1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 ЛЕТ НАЗАД 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Спокойно. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Вот так, не спеши. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Он огромный. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Перед пулей не устоит. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Достаточно одного меткого выстрела в сердце, 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 чтобы сразить самую крупную добычу. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Это невозможно. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,644 Ничего. Будут и другие возможности. 11 00:00:59,727 --> 00:01:01,270 Я каждый раз промахиваюсь. 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Уже слышу, что скажет Бенедикт. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - И Колин. - Так не сдавайся. Продолжай. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Они будут невыносимы. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Покажи мне, как ты это делаешь! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Идем. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,227 Уверенность играет ключевую роль. 18 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Еще не нажав на крючок, ты уже решил, что олень слишком крупный. 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Ты научишься. Со временем. 20 00:01:49,110 --> 00:01:50,611 У тебя всё так просто. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Тебя ничем не смутить, верно? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Твоя мать нашла бы что сказать по этому поводу. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Чтобы показать свою лучшую сторону, 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,251 нужно открыться с худшей. 25 00:02:08,671 --> 00:02:10,756 Кстати, вот это ее порадует. 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Они прелестны, не так ли? 27 00:02:25,271 --> 00:02:27,607 Дафна будет ревновать, если обойдем ее. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Что за… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Отец? 30 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Тварь меня ужалила. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Бывает… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Отец? 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Что такое? 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Отец! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Что? 36 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 - Не могу… - Помогите! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Кто-нибудь, пожалуйста! Помогите! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Отец! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Помогите! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Что случилось? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Я не знаю! 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Пчела? Кажется, пчела. 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Пчела? Эдмунд. 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Эдмунд, дыши. - Я не могу… 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Нет. 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Прошу, нет. Не покидай меня. 47 00:03:27,166 --> 00:03:28,709 Нет, Эдмунд! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Не покидай меня! 49 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Нет! 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Боже! 51 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Дети. 52 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Они не должны его видеть. 53 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Энтони! 54 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Иди! 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Мы все знаем, на что готова юная леди, 56 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 чтобы получить предложение руки и сердца. 57 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Даже далекое путешествие не станет для нее препятствием. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Лорд Энтони Бриджертон по-прежнему полон решимости 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 выбрать свою виконтессу. 60 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 С этой целью он пригласил наш бриллиант 61 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 в свое родовое поместье, Обри-холл. 62 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 На ужин надену платье розового шелка. 63 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - Лорду Бриджертону понравится? - Ну конечно. 64 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Не стоит беспокоиться о благосклонности виконта, мисс Эдвина. 65 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Приглашение провести пару дней с его семьей 66 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 до прибытия остальных гостей — очень хороший знак. 67 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Возможно, на балу вы объявите о помолвке. 68 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Он будет оценивать меня, я знаю. 69 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Мою способность стать виконтессой. 70 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 И не только он. 71 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Ты тоже должна понять, действительно ли он тебе подходит. 72 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Именно. 73 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Мы все должны провести эту неделю наблюдая и оценивая. 74 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Я буду образцом любезности. 75 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Очень хорошо. Решено, на ужин в розовом. 76 00:05:21,864 --> 00:05:27,244 Верно говорят: деревенский воздух очищает разум и бодрит тело. 77 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Станет ли этот визит решающим толчком, 78 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 склонившим виконта к предложению? 79 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Тем же, кому не посчастливилось остаться в городе, 80 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 придется искать новые развлечения 81 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 в отсутствие нашей блистательной драгоценности. 82 00:05:44,553 --> 00:05:45,763 Пенелопа, сядь, 83 00:05:45,846 --> 00:05:47,932 у меня от тебя несварение будет. 84 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Прости, мама. 85 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 У нас масса дел до отъезда к Бриджертонам. 86 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 После завтрака поедем к модистке. 87 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Сегодня? 88 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Отправляетесь делать визиты, милорд? 89 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 К кому же? 90 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Я думал заглянуть в клуб. - Прекрасная идея. 91 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Уверена, вам понравится тамошнее общество. 92 00:06:10,454 --> 00:06:11,539 Доброго дня, леди. 93 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Нужно радоваться, 94 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 что он еще не выбрал себе невесту. 95 00:06:19,255 --> 00:06:20,673 Это лишь вопрос времени. 96 00:06:20,756 --> 00:06:24,552 Он приведет сюда красотку, а мы окажемся на улице. 97 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Возможно, мисс Оксбридж. 98 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Позволю заметить, милейшая девица. 99 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Варли. Это не к месту. 100 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Нам нужно найти кого-то 101 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 податливого. 102 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Кто ничего не смыслит и будет 103 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 не в состоянии взять на себя управление хозяйством. 104 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Вот что нам нужно. 105 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Вопрос в том… 106 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 …где ее найти? 107 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Я хочу переехать в комнату Филиппы. 108 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 Она больше, и это нечестно. 109 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Что? 110 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Мы как раз обсуждали, что лорд Фэзерингтон — выгодная партия. 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Для кого? - Для тебя. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Он наш кузен. 113 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Пенелопа. 114 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Но он и правда кузен. 115 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 С каких пор это стало проблемой? 116 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Браки между кузенами вовсе не редкость. 117 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Это по-королевски. Взгляните на монаршую семью. 118 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 К тому же он ваш четвероюродный брат. 119 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Разве ты не хочешь быть хозяйкой этого дома, Пруденс? 120 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Устраивать балы и приемы на зависть всем подругам? 121 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 - А я смогу? - Если захочешь. 122 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Ты очаруешь его. 123 00:07:35,915 --> 00:07:37,416 С нашей помощью. 124 00:07:37,500 --> 00:07:40,461 Тебе понадобится новое платье или даже два, 125 00:07:40,544 --> 00:07:43,088 чтобы быстрее склонить его. 126 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Склонить к чему? 127 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Неважно. Нам срочно нужно к модистке! 128 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Сестра! 129 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Я так рада, что ты смогла приехать. 130 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 Я же не могла допустить, чтобы Оги пропустил мамину победу 131 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 в нашем традиционном турнире. 132 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Второй год подряд. - Герцогиня, вы сама доброта. 133 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Я всё еще Бриджертон. 134 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Элоиза, взгляни на малыша. 135 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Разве он успел измениться? 136 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Он вырос на целый дюйм, верно? 137 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Смотри, кто это? 138 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Любовь моя. 139 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Идем. - Да. 140 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Вот так. Держи. - Нет. 141 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Не обращай внимания, малыш. 142 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Тетя Элоиза слишком занята чтением, чтобы замечать что-то еще. 143 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Ему не пора спать? 144 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Дядя Колин мигом усыпит тебя своими рассказами о путешествиях. 145 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Да. Мне уже не хватает покоя и уединения греческих островов. 146 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Наслаждаешься короткой передышкой 147 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 в общении с юными леди, одержимыми мыслями о браке? 148 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Совсем наоборот, сестра. 149 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Я пригласил одну из них и ее семью присоединиться к нам сегодня. 150 00:09:00,374 --> 00:09:04,044 - Энтони пригласил девушку в Обри-холл? - Да, и она очень мила. 151 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Вот это да! 152 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Не терпится познакомиться с женщиной, покорившей тебя. 153 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Расскажи мне о ней. 154 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Мисс Эдвина — воплощение грации, красоты и очарования. 155 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 К сожалению, у нее есть противная сестрица, 156 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 стоящая на страже. 157 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Боюсь, вы все должны помочь мне завоевать обеих сестер. 158 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Чтобы я мог жениться. 159 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Ты просишь о помощи? Боже, да эта девушка тебя покорила. 160 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Или сестра — серьезное препятствие. 161 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Не бойся, Энтони. 162 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Учитывая твои усилия в прошлом году, 163 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 мой долг — ответить тем же. 164 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Это обещание или угроза? 165 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Наконец-то! 166 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 Вот моя награда за столь утомительное путешествие — 167 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 увидеть моего чудесного крестника. 168 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Здравствуй. 169 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Мы очень рады видеть вас, леди Данбери. 170 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Ваша Светлость. 171 00:10:01,393 --> 00:10:05,522 - Леди Мэри. Рада вас видеть. - Спасибо за приглашение. 172 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Моя дочь, Эдвина. - Рада вас видеть. 173 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - Как и вашу старшую дочь. - Кейт, моя старшая. 174 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Вы улыбаетесь. 175 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 План завоевания уже работает. 176 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Я улыбалась прекрасному виду, 177 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 который вы теперь заслонили. 178 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Захватили собачку? - Да. 179 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Ньютон отлично разбирается в людях. 180 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Видите? 181 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Уверяю вас, мисс Шарма. 182 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 К концу визита ваше мнение обо мне значительно улучшится. 183 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Как и его. 184 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Вы, оказывается, оптимист. 185 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Вы сами признались в намерении манипулировать мной. 186 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 Думаю, вы можете рассчитывать на улучшение. 187 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 А вы, должно быть, мисс Эдвина. 188 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Нет. 189 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Это ее сестра. 190 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Мисс Кейт Шарма. 191 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Простите, мисс Шарма. 192 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Я польщена, Ваша Светлость. 193 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Позвольте представить вам мою сестру, мисс Эдвину. 194 00:11:18,053 --> 00:11:20,139 Для меня это честь, Ваша Светлость. 195 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Мисс Эдвина, я рад представить вам Обри-холл. 196 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Это прекрасный дом. 197 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Спасибо за приглашение. 198 00:11:29,148 --> 00:11:32,901 Я очень рада провести время с вами и вашей семьей. 199 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Уверена, вы устали с дороги. Миссис Уилсон. 200 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Прошу, покажите гостям комнаты, чтобы они могли отдохнуть. 201 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 И подготовиться к игре. 202 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 Верно. 203 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 О чём вы? 204 00:11:48,000 --> 00:11:51,712 Не обращайте внимания на Элоизу. За городом она очень бойкая. 205 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 В этом мы похожи. 206 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Мама? 207 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Думаю, мне кое-что понадобится. 208 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Полагаю, ты тверд в своем решении? 209 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Я ясно выразил намерения. 210 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Помни, не стоит спешить в таком важном вопросе. 211 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Шарма только приехали. 212 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Вам стоит получше узнать друг друга. 213 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Это лишнее. 214 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Мисс Эдвина станет идеальной виконтессой. 215 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Этот дом хранит много воспоминаний. 216 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Хороших и плохих. 217 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Надеюсь, ты четко знаешь, что делаешь. 218 00:12:42,888 --> 00:12:44,848 Ты давно хотела, чтобы я женился. 219 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 - А теперь просишь подождать? - Вовсе нет. 220 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Я лишь хочу, чтобы ты был уверен. 221 00:13:01,073 --> 00:13:01,907 Милорд? 222 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Милорд, вы позволите начать приготовления? 223 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 Нужно пригласить священника. 224 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 Понадобится гроб. Нужно его заказать. 225 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Милорд, что делать с телом? 226 00:13:14,795 --> 00:13:16,338 Вынести его из покоев? 227 00:13:16,421 --> 00:13:18,006 А еще письма. 228 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - Письма? - Уведомления о кончине. 229 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Не только членам семьи, но и общине. 230 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Нужно послать за доктором. Истерика не унимается. 231 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 И еще один вопрос, милорд. 232 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Ключи от кабинета уже у вас? Мы не можем их найти. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Это может повредить ребенку. 234 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 Я позабочусь о вещах вашей матери, 235 00:13:35,607 --> 00:13:37,860 но мне нужно знать, куда их перенести. 236 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Зачем всё это? 237 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Теперь это ваши покои, милорд. 238 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Теперь вы виконт. 239 00:14:00,799 --> 00:14:05,012 Специально для Колина. В прошлый раз он поставил их около сарая для коз. 240 00:14:05,095 --> 00:14:06,930 Каковы правила этой игры? 241 00:14:07,014 --> 00:14:08,765 В пэлл-мэлл они не главное. 242 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 Здесь важна цель. 243 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Нужно провести мяч через все воротца. 244 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Побеждает тот, кто первым пройдет последние. 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Всё просто. Но если вам не чуждо коварство, 246 00:14:19,276 --> 00:14:21,820 можно выбить мяч противника 247 00:14:21,904 --> 00:14:24,323 как можно дальше от его следующих воротец. 248 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Зачем, если цель — провести свой мяч сквозь воротца? 249 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Чтобы разозлить соперника? 250 00:14:29,536 --> 00:14:32,414 Именно. Плохой игрок играет в игру. 251 00:14:32,497 --> 00:14:34,416 Умный играет против противников. 252 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Думаю, мне понравится эта игра. 253 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Продолжим. Бенедикт хорошо бьет, 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 но избегает конфликтов. 255 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Колин хитер. 256 00:14:45,344 --> 00:14:47,846 Он нанесет удар, когда его совсем не ждешь. 257 00:14:47,930 --> 00:14:49,640 Так что всегда будьте начеку. 258 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Элоизе нужно одно — обойти старших братьев. 259 00:14:52,935 --> 00:14:56,063 Будем надеяться, в процессе она забудет о вас. 260 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Я же полна загадок и не стану раскрывать свои тайны. 261 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Элоиза. - Теперь об Энтони. 262 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Попробую угадать. Самый беспощадный из всех. 263 00:15:06,031 --> 00:15:08,033 Вижу, вы его раскусили. 264 00:15:09,493 --> 00:15:11,620 Это не значит, что у него нет чести. 265 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Обычно он очень галантен в спорте. Но только не во время этого поединка. 266 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Уверена, виконт — отличный игрок. 267 00:15:19,127 --> 00:15:21,421 Нас ждет приятное времяпровождение. 268 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 МОДИСТКА 269 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Вырез должен быть глубже. 270 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Нужно подчеркнуть все достоинства. 271 00:15:32,099 --> 00:15:35,519 - Глубже. - Мадам, я вынуждена возразить. 272 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 - Я не за это плачу. - Вырез… 273 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Я плачу за то, чтобы вы меня слушались. 274 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Если подумать, возможно, дело в ткани. 275 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Говорят, через дорогу новая модистка. Недавно приехала из Вены. 276 00:15:47,406 --> 00:15:51,159 Возможно, она сумеет подчеркнуть твои достоинства, Пруденс. 277 00:15:51,243 --> 00:15:52,327 Идем, оденем тебя. 278 00:16:05,132 --> 00:16:06,633 Мне нравятся ваши модели. 279 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, мисс Пенелопа. 280 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 У меня вечно что-то с платьями приключается. 281 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 На днях я порвала лиф, домой пришлось возвращаться в платье горничной. 282 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Думаю, вы меня видели. - Не припомню. 283 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Часто там бываете? 284 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Тот район далековат от модных магазинов. 285 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Могу задать вам тот же вопрос. 286 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Но не стану. 287 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 Я предпочитаю не лезть в чужие дела. 288 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - А вы? - Я… 289 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Да, абсолютно согласна. 290 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Ваши шелка, мэм. 291 00:16:50,927 --> 00:16:52,387 Положите вон там. 292 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Надеюсь, они мне пригодятся. 293 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Бросим монету. 294 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Мы решили, что выбирает младший. 295 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Выбираем в алфавитном порядке. 296 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - Как всегда. - Это же игра, не так ли? 297 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Перестаньте. 298 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Мы должны отдать право выбора молотков и первого удара нашим гостям. 299 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Прошу, выбирайте, мисс Эдвина. 300 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Отличный выбор. 301 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - Молоток смерти. - Вот это да, братец. 302 00:17:32,636 --> 00:17:35,347 - Он ваш? - Вовсе нет. Пользуйтесь на здоровье. 303 00:17:35,430 --> 00:17:38,350 - Ты чуть не убил меня… - Не преувеличивай. 304 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Вы суеверны? 305 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Для некоторых мужчин важны привычные вещи. 306 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Как одеяло для малыша. 307 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Я отлично играю любым молотком. 308 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Желаю вам удачи. 309 00:17:50,487 --> 00:17:52,697 Будем весь день выбирать или сыграем? 310 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - Нет! - Это мой. 311 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 На поле боя! 312 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Идемте. 313 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 О да! 314 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Не в форме, братец? 315 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Что ж. 316 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Позвольте мне. 317 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Да! - Да! 318 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Молодец! 319 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Какой удар! 320 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Элоиза, хватит жульничать. 321 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Давай, брат. 322 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Бей уже. 323 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Какая неудача. 324 00:19:01,057 --> 00:19:04,186 Заботы не дают тебе сосредоточиться на игре? 325 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Ни за что. 326 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Мисс Эдвина, думаю, вы следующая. 327 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 Я не хотел мешать вам, 328 00:19:11,193 --> 00:19:13,528 поэтому оставил проход для вашего мяча. 329 00:19:14,237 --> 00:19:15,822 Вы очень любезны, милорд. 330 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Почти попали. - Вы молодец, Эдвина. 331 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Очень хорошо. 332 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Давай, Бенедикт. 333 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Мыслями ты точно не здесь. 334 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Иначе ты бы никогда не предоставил мне такую удобную позицию. 335 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Да! 336 00:19:44,935 --> 00:19:46,061 Моя главная забота… 337 00:19:47,437 --> 00:19:49,522 Признаю, я думаю совсем не об игре. 338 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Братья всегда всё слишком усложняют. 339 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Я подал заявку на изучение живописи 340 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 в Школы королевской академии. 341 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Неужели? Поздравляю. - Пока еще рано. 342 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Я жду подтверждение зачисления. 343 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Они берут немногих избранных. 344 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Это прекрасная перспектива. 345 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Не сравнить с твоим гранд-туром. 346 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 Но да, я тоже надеюсь отличиться. 347 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Соберись, Элоиза. Так, давай. 348 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Бей! 349 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Браво! - Вот это да! 350 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Гордый брат. 351 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 У вас прекрасные дочери, леди Мэри. 352 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Вам есть чем гордиться. 353 00:20:35,068 --> 00:20:37,028 Дети — величайшее благословение. 354 00:20:37,112 --> 00:20:39,656 А возможно, и величайшее испытание. 355 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Когда решают вступить в брак. 356 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Да, сезон может быть беспощадным. 357 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Вас долго не было в Англии, верно? 358 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 С тех пор, как я уехала с покойным мужем. 359 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Кажется, в прошлой жизни. 360 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Я вас прекрасно понимаю. 361 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Обри-холл хранит много подобных воспоминаний. 362 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Начали они довольно мирно, 363 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 но я не оставляю надежды на кровопролитие. 364 00:21:10,520 --> 00:21:11,771 Леди Данбери шутит. 365 00:21:11,855 --> 00:21:15,150 В них силен дух соперничества, но без членовредительства. 366 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Осторожно. 367 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Материнство очень идет герцогине. 368 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Да, это так. 369 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 В прошлом сезоне мы показали себя отличными свахами, леди Бриджертон. 370 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 О да. Возможно, мы сможем повторить наш успех, леди Данбери. 371 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Удар пришелся совсем не по курсу. 372 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Если только они не собьются с курса. 373 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Да! 374 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Завидуй, брат! 375 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Отличный удар! 376 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Молодец, Колин. - Да! 377 00:21:53,772 --> 00:21:55,357 Какая удача! 378 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Это шанс обойти его. 379 00:21:59,235 --> 00:22:01,112 Это не очень спортивно, нет? 380 00:22:01,196 --> 00:22:04,449 Мне сказали, неспортивное поведение — атрибут этой игры. 381 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Вы очень быстро учитесь, мисс Шарма. 382 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Что скажете, милорд? 383 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 Настроены на проигрыш? 384 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Мой настрой не изменится, независимо от вашего выбора. 385 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Вот как? Вы храбро примете всю тяжесть поражения? 386 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Играй достойно. - Ничего, мисс Эдвина. 387 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 В сравнении с тактикой моих братьев и сестер, 388 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 мисс Шарма ведет себя очень достойно. 389 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Значит, вы не против этого. 390 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Молодец! 391 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Она мне нравится. - Мисс Эдвина. 392 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Ваша очередь. 393 00:23:02,215 --> 00:23:03,591 Вижу, я проиграла. 394 00:23:03,675 --> 00:23:06,636 Мяч еще можно вернуть, если хотите продолжить игру. 395 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Думаю, я закончу. 396 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Я… 397 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Хотите, я к вам присоединюсь? 398 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Не стоит ради меня лишать себя веселья. 399 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Я немного отдохну рядом с нашими матерями. 400 00:23:45,967 --> 00:23:47,010 Я промазала. 401 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 Колин, твоя очередь. 402 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Брат, вот это удар! 403 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Да! Какая жалость. 404 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Отправляйтесь за мячами. 405 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Или вы оба решили выйти из игры? 406 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Ни за что. 407 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 После вас. 408 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Надеюсь, вы не обеспечите победу моим братьям. 409 00:24:32,138 --> 00:24:36,434 - Они только об этом и будут говорить. - В отличие от вас, уверена. 410 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Вот чёрт! 411 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Мы можем их вытащить. Никто не узнает. 412 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Я буду знать. 413 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Значит, честь вам не чужда. По крайней мере в спорте. 414 00:24:58,289 --> 00:24:59,374 О да. И я уверен, 415 00:24:59,457 --> 00:25:02,085 что вы тут же раструбите о моём жульничестве. 416 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Взаимно. 417 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Ничего не поделаешь. 418 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Ваша очередь, милорд. 419 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Или вы боитесь запачкать сапоги? 420 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Не волнуйтесь о моих сапогах. 421 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Помогите. 422 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Вытащите ногу. 423 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Пытаюсь. Она увязла. 424 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Вам помочь или нет? 425 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Это не смешно. 426 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Я этого не утверждала. 427 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Я не могу… 428 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Кажется, 429 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 я недооценил вас, мисс Шарма. 430 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Это лейтмотив всего нашего знакомства, не находите? 431 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Раз уж мы отбросили формальности… 432 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 …скажите честно. 433 00:27:11,756 --> 00:27:13,466 Как заслужить ваше одобрение? 434 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Я не даю его вовсе не назло вам, милорд. 435 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Я лишь хочу обеспечить сестре максимально возможное счастье. 436 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Я думала, вы меня поймете, 437 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ведь вы тоже заботитесь о ваших сестрах. 438 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Это другое. Я обязан… 439 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Как и я обязана заботиться об Эдвине. Во всех вопросах. 440 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 Давайте забудем наши распри. 441 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 Я докажу, 442 00:27:37,615 --> 00:27:40,785 что защищу вашу сестру и сделаю ее счастливой. Вы… 443 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Вы согласны? 444 00:27:50,044 --> 00:27:51,254 Даже ради перемирия, 445 00:27:52,088 --> 00:27:54,632 я не приму поражение на спортивном поле. 446 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Ваша очередь, милорд. 447 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Что-то случилось? 448 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Я победила! 449 00:28:12,024 --> 00:28:13,943 С ней будет весело за ужином. 450 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Лорд Бриджертон, не желаете… 451 00:28:22,535 --> 00:28:23,494 Игра окончена. 452 00:28:54,650 --> 00:28:58,196 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ВОСЬМОГО ВИКОНТА ЭДМУНДА БРИДЖЕРТОНА, 453 00:28:58,279 --> 00:28:59,781 УМЕРШЕГО В МАЕ 1803 ГОДА 454 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ПАМЯТНИК УСТАНОВЛЕН ЕГО ЛЮБЯЩЕЙ СЕМЬЕЙ 455 00:29:28,226 --> 00:29:30,478 Это неправильно. Так нельзя. 456 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 Верните его сюда! 457 00:29:33,898 --> 00:29:36,609 Милорд, нужно ваше присутствие. 458 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Мое? - Это необходимо. 459 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Всё хорошо. Пожалуйста. Вы не должны стоять. 460 00:29:53,376 --> 00:29:55,920 Нет, не хорошо. Я через это семь раз прошла. 461 00:29:56,003 --> 00:29:59,215 Я знаю, что хорошо. Это совсем не хорошо. Так нельзя. 462 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Я не позволю. Останови его. 463 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Ребенок перевернут. 464 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - Что это значит? - Предлежание. 465 00:30:06,889 --> 00:30:08,516 Я жду ваших распоряжений. 466 00:30:08,599 --> 00:30:10,268 - Не понимаю… - Я постараюсь. 467 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Но, возможно, придется сделать выбор. 468 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Кто для вас важнее? 469 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - Что? - Что вы ему говорите? 470 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Я же запретила это делать! 471 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Говорите со мной! 472 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Решение должен принять глава семьи. 473 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Глава семьи еще дитя! 474 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Он мой ребенок. Я сама родила его в этой самой комнате. 475 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Этот вопрос его не касается. 476 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Поговорим в холле. 477 00:30:41,132 --> 00:30:43,342 Нет, Энтони. Не уходи. 478 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Мама, пожалуйста. Ложись, успокойся. 479 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Я выясню, чего он хочет, и сразу вернусь. 480 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Он хочет знать, кто из нас должен выжить. 481 00:30:53,519 --> 00:30:55,771 Я или ребенок. 482 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Если убить ребенка, мать спасена. 483 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Если пожертвовать матерью, спасен ребенок. 484 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 Не тебе решать. 485 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 - Мне. - Решать главе семейства. 486 00:31:07,116 --> 00:31:08,743 И это Эдмунд! 487 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Решать Эдмунду. 488 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Только ему. Ведь он любил меня. 489 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Он так меня любил. Об этом даже речь бы не зашла. 490 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 При такой любви, 491 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 этот ответ, этот выбор… 492 00:31:32,892 --> 00:31:34,185 Он очевиден. 493 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Я никому не должна это объяснять! 494 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Эдмунд должен быть здесь! 495 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Слушайте ее. 496 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Милорд… - Решение за ней. 497 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Я сделаю всё, чтобы спасти их обоих. 498 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Не покидай меня! 499 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Постарайся привлечь веером его взгляд к своей груди. 500 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Верно. 501 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Смейся над его шутками. 502 00:32:18,354 --> 00:32:20,606 Мужчинам хочется казаться остроумными. 503 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Добрый день. 504 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Я… 505 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Действительно, день выдался добрый. 506 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Но жаркий. 507 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Верно, Пруденс? 508 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Да, очень жарко. 509 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Не по сезону. 510 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Мама, можно мне вернуться к модистке? 511 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - За лентами. - Не сейчас, Пенелопа. 512 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Пруденс как раз спрашивала об Америке. 513 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Верно, Пруденс? - Я… 514 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Да. 515 00:33:02,857 --> 00:33:05,776 - Интересуетесь путешествиями? - Обожаю их. 516 00:33:07,319 --> 00:33:09,822 В смысле, я мечтаю о путешествиях. 517 00:33:11,032 --> 00:33:13,534 Дальше Сассекса не выезжала. 518 00:33:14,368 --> 00:33:17,788 Мама говорит, Гэмпшир — граница цивилизации. 519 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Шутница! Пруденс очень остроумна! 520 00:33:25,129 --> 00:33:28,049 Что ж, Америка, несомненно, за пределами Гэмпшира. 521 00:33:37,016 --> 00:33:39,643 Я пригласил на ужин Кауперов. 522 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Кауперов? 523 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Это как-то связано с ожерельем, преподнесенным вами мисс Каупер? 524 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 Мне нужен повод для приглашения? 525 00:33:52,031 --> 00:33:54,450 Вы распорядитесь об ужине? Может, оленина? 526 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Не сработало. 527 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Кузен Джек ни разу не глянул на мою грудь. 528 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Хватит так его называть. 529 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Довольно. 530 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Надеюсь, игра вас не слишком утомила. 531 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Вовсе нет, милорд. 532 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Мои братья и сестры кого угодно вымотают. 533 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 Свежий деревенский воздух 534 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 поддерживает во мне силы. 535 00:34:24,188 --> 00:34:25,356 Рад это слышать. 536 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Это поможет вам, если мы продолжим общение. 537 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Вы планируете устроиться с семьей здесь, в деревне, милорд? 538 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Скорее всего, я буду вынужден часто бывать в разъездах по делам. 539 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Вполне возможно, что будут периоды, 540 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 когда я буду вдали от жены и детей. 541 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Я намерена во всём поддерживать мужа, 542 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 чем бы он ни занимался. 543 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Слушать вас, мисс Эдвина, одно удовольствие. 544 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Просто бальзам на душу. Это такая редкость. 545 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Поймите меня правильно, милорд. 546 00:35:11,026 --> 00:35:13,571 Это не значит, что у меня нет своего мнения. 547 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Я усвоила, 548 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 что можно быть покладистой, 549 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 если у тебя есть душевные силы. 550 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Мне повезло найти 551 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 их источник в любви к литературе. А еще в учебе. 552 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Вот почему я остаюсь 553 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 вполне довольной в различных обстоятельствах. 554 00:35:34,675 --> 00:35:36,051 Я черпаю удовлетворение 555 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 в различных занятиях и увлечениях. 556 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Буду откровенен. 557 00:35:45,019 --> 00:35:46,729 В этом году я читаю 558 00:35:47,229 --> 00:35:49,648 лишь бухгалтерские книги. 559 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 А ведь они ужасно скучны. 560 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Это то, что нужно. Вам некогда читать, 561 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 а мне нужен слушатель для моих рассказов. 562 00:36:06,415 --> 00:36:08,792 Я могу часами говорить о книгах. 563 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Я вас слушаю. 564 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Вы читали Галиба? 565 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Никогда. 566 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Отлично. 567 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Он такой забавный. 568 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Полагаю, это хорошо. - И умный. 569 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Этого следовало ожидать. 570 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Во время разговора не было ни одной паузы. 571 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Серьезно. Никакой неловкости. 572 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Что?.. 573 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 О чём вы говорили? 574 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Начали с его семьи. 575 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Речь шла только о нём? Сестренка, однобокий разговор… 576 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Это не так! 577 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 Я думала, мой провал во время игры 578 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 заставил виконта 579 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 потерять интерес. 580 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Но он спрашивал про меня, 581 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 про нашу семью. 582 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Он слушал меня с интересом. 583 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Про книги, что я прочла. И даже те, что нет. 584 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Что ж… 585 00:37:08,394 --> 00:37:11,981 Я лишь надеюсь, что его намерения были искренними, вот и всё. 586 00:37:12,064 --> 00:37:14,441 Я уверена, что из этого что-то получится. 587 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Предложение, сестра. 588 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Я чувствую это. 589 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Значит, всё хорошо? 590 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Отлично. 591 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Мисс Эдвина упоминала пэлл-мэлл? Похоже, ей было не очень весело. 592 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 А как иначе, 593 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 если вы все устроили настоящее побоище? 594 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Разве можно играть иначе? 595 00:37:38,757 --> 00:37:41,260 Я удивлен, что она столько продержалась. 596 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Неважно. 597 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Ей не нужны победы в дурацкой игре, чтобы завоевать меня. 598 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Кто ты и где мой брат? 599 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Даф. - Эта юная леди завоевала тебя? 600 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Ты ее видела. 601 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Видела ее семью. Она прелестна, 602 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 очаровательна, 603 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 интересна. Даже умна. 604 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Что ты имеешь против нее? 605 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Полагаю, ничего. 606 00:38:11,832 --> 00:38:14,168 Раз ты уверен, что она создана для тебя. 607 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Если ты утверждаешь, что рядом с ней 608 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 ты не можешь здраво мыслить, а то и дышать. 609 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Если ты правда это чувствуешь. 610 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Это? 611 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Что?.. 612 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 То, что не дает тебе отвести от нее взгляд 613 00:38:38,317 --> 00:38:39,818 ни на секунду. 614 00:38:41,195 --> 00:38:42,029 Чувство, 615 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 когда тебе кажется, 616 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 что душу и тело охватывает огонь, 617 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 когда вы оказываетесь рядом. 618 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Когда в ее присутствии ты думаешь лишь о том, 619 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 чтобы сдержаться и не коснуться губами ее губ. 620 00:39:04,927 --> 00:39:07,888 Если именно это ты чувствуешь рядом с мисс Эдвиной, 621 00:39:07,971 --> 00:39:09,848 я очень за тебя рада. 622 00:39:13,560 --> 00:39:15,437 Я не смог бы описать это лучше. 623 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Мне стоит спрашивать? 624 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Можете не отвечать. 625 00:39:52,850 --> 00:39:55,602 Как приятно, что вы приняли приглашение, 626 00:39:55,686 --> 00:39:57,563 сделанное в последний момент. 627 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Как иначе, леди Фэзерингтон. 628 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Кто откажет человеку, который у всех на слуху? 629 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Разумеется. 630 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Да, новый лорд Фэзерингтон произвел в городе фурор. 631 00:40:08,031 --> 00:40:09,616 Верно, Пруденс? 632 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Лорд Фэзерингтон, 633 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 мне было бы интересно послушать о ваших шахтах 634 00:40:18,834 --> 00:40:21,170 в Америке, где были добыты 635 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 чудесные камни для вашего подарка, милорд. 636 00:40:23,881 --> 00:40:28,177 Зачем говорить о рубинах за океаном, когда здесь есть столько прекрасного? 637 00:40:28,260 --> 00:40:32,055 Скажите, мисс Каупер, у вас есть братья? 638 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Увы, я единственный ребенок. 639 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Но у меня силен материнский инстинкт. 640 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Простите. 641 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Продолжай, дорогая. 642 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Я и не думала хвастаться, 643 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 но мне всегда говорили, что у меня очень добрый нрав. 644 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Вы делаете честь своему полу. 645 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Фэзерингтон, уверен, 646 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 такой оленины в Америке не сыщешь. 647 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Нет ничего лучше английской кухни. 648 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Вы должны отобедать у нас. Моя кухарка славится своим трайфлом. 649 00:41:03,879 --> 00:41:06,757 Та самая, что вы переманили у Эвансов? 650 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Мне любопытно, милорд. 651 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 За все годы странствий вы не надумали жениться? 652 00:41:17,100 --> 00:41:19,686 Я хотел сначала упрочить свои позиции. 653 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Но теперь, став лордом Фэзерингтоном, 654 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 мне пора задуматься о поиске супруги. 655 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Той, кто знает истинного тебя 656 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 и облегчает повседневные заботы. 657 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Новое платье, Крессида? 658 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Правда, оно милое? 659 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Новая модистка — настоящая находка. 660 00:41:44,044 --> 00:41:46,129 Рядом с ее работой, 661 00:41:46,213 --> 00:41:49,258 модели мадам Делакруа выглядят довольно избитыми. 662 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Не мешай. 663 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Я просто спросила. - Пруденс, ты что-то сказала? 664 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Да. Сказала. 665 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Я подумала, может, после ужина 666 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 я исполню для гостей пару песен? 667 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Боже правый. 668 00:42:06,441 --> 00:42:08,819 Я упоминала, что Крессида не только поет, 669 00:42:08,902 --> 00:42:10,487 но и играет на фортепиано? 670 00:42:11,446 --> 00:42:13,156 Боже, я так не могу. Филиппа… 671 00:42:13,240 --> 00:42:15,576 Мисс Каупер, вы заняты в четверг? 672 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Составите мне компанию для прогулки? 673 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 По Роттен-роу? 674 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 С удовольствием, милорд. 675 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Я бы с радостью спела… 676 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Довольно, Пруденс. 677 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Если тебе нужен ясный ум, брат, я знаю, как помочь. 678 00:42:45,897 --> 00:42:49,610 Опытные путешественники используют это, чтобы открыть разум 679 00:42:49,693 --> 00:42:51,403 и преодолеть обычные тревоги. 680 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Пахнет отвратительно. 681 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Чтобы почувствовать эффект, нужна самая малость. 682 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 В чём смысл? 683 00:43:08,879 --> 00:43:11,840 Вряд ли чай отвлечет меня от важнейшего решения, 684 00:43:11,923 --> 00:43:14,718 которое сейчас принимают в Королевской академии. 685 00:43:14,801 --> 00:43:16,219 Возможно, он поможет 686 00:43:16,303 --> 00:43:18,555 избавиться от одолевающих тебя мыслей. 687 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Сомнения, вопросы, преследующие тебя, 688 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 куда бы ты от них ни бежал. 689 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Ты в порядке, брат? - Сам увидишь. 690 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Этот чай — настоящий эликсир. 691 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Однажды на Паксосе я часами медитировал, 692 00:43:33,111 --> 00:43:34,404 глядя на травинку. 693 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Что ты творишь. 694 00:43:52,297 --> 00:43:53,215 Отвратительно. 695 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Не расстраивайтесь из-за пэлл-мэлла. 696 00:44:23,829 --> 00:44:26,415 Боюсь, вы должны быть готовы к антагонизму. 697 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Можно задать вопрос, мисс Элоиза? 698 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Я нарочно сделала третьи воротца уже, чем обычно? Да. 699 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Спрашивайте. 700 00:44:50,689 --> 00:44:53,358 Боюсь, я расстроила виконта во время игры. 701 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Рядом с могилой отца? 702 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Значит, вы тут ни при чём. 703 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Он избегает того места. 704 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Можно мне вас тоже спросить? 705 00:45:12,252 --> 00:45:17,257 Вы сами решили не вступать в брак? Братья говорят, я слишком прямолинейна. 706 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Все твердят, что лучше умереть, чем остаться старой девой. 707 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Но, мне кажется, вы вполне довольны своим положением. 708 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Всё не так идеально. 709 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Незамужним женщинам приходится нелегко. 710 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 В обществе для нас нет места, 711 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 лишь на периферии. 712 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Тут проблема в обществе, не в женщинах. 713 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Это так. 714 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Мама. 715 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Вот ты где. 716 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Вот я где. 717 00:46:42,300 --> 00:46:43,301 Хорошо выглядишь. 718 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Я поспала. 719 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Приняла ванну. 720 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Я вышла на прогулку. Повидалась с детьми. 721 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Сходила в часовню. А теперь 722 00:47:01,653 --> 00:47:04,322 пытаюсь вышивать, чтобы не быть обузой. 723 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Поужинаешь с нами? 724 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Знаю, это тяжело. 725 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Тебе его не хватает. 726 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 - Прошу… - Как и всем нам. 727 00:47:16,376 --> 00:47:17,878 - Думаю… - Энтони, хватит. 728 00:47:17,961 --> 00:47:20,422 Пока это всё, на что я способна. 729 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Каждый день я встаю, 730 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 одеваюсь, ем, пытаюсь не забывать дышать. 731 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Я заставляю себя зайти в детскую. 732 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 И я думаю о том, 733 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 как мне жаль малютку Джасинт, 734 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 ведь она никогда не услышит смех Эдмунда. 735 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Не увидит его улыбку, 736 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 не окажется в его объятиях. 737 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Себя мне еще жальче, ведь большую часть времени 738 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 я думаю лишь о том, что малышка 739 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 не оказала мне услугу, убив меня. 740 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 Так я могла бы быть рядом с мужем. 741 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Эдмунд был воздухом, которым я дышала. 742 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 А теперь воздуха нет. 743 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Так что 744 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 не проси меня о семейных ужинах. 745 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Я очень стараюсь. 746 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Энтони? 747 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Энтони. 748 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Я могу уйти. - Нет. Останься. 749 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Прошу. 750 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Сирень он любил больше всего. 751 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Дорогой. 752 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Мне больно видеть тебя таким. 753 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Угнетенным. 754 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Ухаживания, размышления о предложении, 755 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 выбор той, с кем ты хочешь прожить до конца своих дней. 756 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Мой дорогой мальчик, предполагается, что это радостные хлопоты. 757 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Я доволен. 758 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Мама, я выполняю долг перед семьей. 759 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Это важнее всего. 760 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Твоя преданность семье 761 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 не является препятствием любви, Энтони. 762 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Твой отец серьезно относился к своей роли виконта, 763 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 но он умел глубоко любить. 764 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Я знаю, что ты тоже этого хочешь. В глубине души 765 00:50:05,670 --> 00:50:07,380 ты всегда этого хотел. 766 00:50:07,464 --> 00:50:09,132 Ты уверена, что знаешь меня. 767 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Я знаю, каким милым и искренним ребенком ты был. 768 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 У тебя всегда находились доброе слово и шутка. 769 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Но после смерти отца ты отгородился стеной, 770 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 будто любовь стала признаком 771 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 слабости, 772 00:50:28,401 --> 00:50:31,196 а не твоей главной силой. Это на тебя не похоже. 773 00:50:33,865 --> 00:50:36,659 Ты заслуживаешь того же чувства, что испытала я, 774 00:50:36,743 --> 00:50:39,537 когда твой отец надел мне на палец то кольцо. 775 00:50:40,997 --> 00:50:44,042 Мы обещали друг другу не только священный союз, 776 00:50:44,125 --> 00:50:45,627 но и священную любовь. 777 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 - Любви не место в моём браке. - Ты не прав. 778 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Я ищу милую спутницу, с которой будет приятно идти по жизни, 779 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 без потрясений, разбитых сердец и горя. 780 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Ты была в полной прострации… 781 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 …когда он умер. 782 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 А я обречен 783 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 помнить все те мучительные моменты. 784 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Я не могу 785 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 допустить, чтобы я причинил кому-то такую боль. 786 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 И пусть меня считают жестоким и бессердечным. 787 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Эта комната прекрасно освещена. 788 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Ты заметил, Колин? 789 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Свечи мерцают так, 790 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 будто мы сидим меж звезд. 791 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Что с тобой? 792 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Я рассказывал Бенедикту о том, какие яркие звезды в Греции. 793 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Вам здесь нравится, мисс Эдвина? - О да, очень. 794 00:52:03,329 --> 00:52:05,165 Городская суета будоражит, 795 00:52:05,248 --> 00:52:07,542 но мне нравится деревенский покой. 796 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Как и мне. Хотя… 797 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 Здесь не так уж спокойно, когда вся семья в сборе. 798 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Понимаю, милорд. 799 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 У вас семеро братьев и сестер. Моей семье с этим не сравниться. 800 00:52:19,637 --> 00:52:20,471 Но 801 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 в детстве мы с сестрой доставляли немало хлопот. 802 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Представляю. 803 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Но Кейт всегда заботилась о моих интересах. 804 00:52:28,563 --> 00:52:30,899 Она несет ответственность за нашу семью. 805 00:52:30,982 --> 00:52:33,193 Это очень похоже на тебя, Энтони. 806 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Большая ответственность за семью. 807 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Это было откровение, особенно учитывая, 808 00:52:39,741 --> 00:52:43,119 что я был единственным британцем за несколько десятилетий. 809 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Бенедикт, дорогой, ты пугаешь гостей. 810 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - Ничего, леди Бриджертон. - Возможно… 811 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 Предлагаю тост. 812 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Хорошая идея. За наших гостей. 813 00:52:59,677 --> 00:53:03,514 Или за другие актуальные дела. 814 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Боюсь, мы с сестрой немного утомились. 815 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Тост. Да. 816 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Благодарю семейство Шарма за визит. 817 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Я рад, что вы стали свидетелями 818 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 моего второго проигрыша на ежегодной игре в пэлл-мэлл. 819 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Он станет последним, уверяю вас. 820 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 И моя особая благодарность мисс Эдвине. 821 00:53:38,258 --> 00:53:41,970 Для меня было честью по-настоящему узнать вас за эти дни. 822 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Вообще-то, 823 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 у меня есть вопрос, который я хотел бы вам задать. 824 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Я хотел бы… 825 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Я прошу вас, 826 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 не рассказывать никому в Лондоне о вчерашнем проигрыше. 827 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Боюсь, моей репутации будет нанесен слишком большой ущерб. 828 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 За приятные дни впереди. 829 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - За приятные дни! - Верно! 830 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - За приятные дни. - Точно! 831 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Да. 832 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 - Пойми, ты ни в чём не виновата. - Я где-то ошиблась. 833 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Скоро приедут остальные гости. 834 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Будь виконт готов, он не стал бы тянуть с предложением. 835 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 - Я упустила свой шанс? - Эдвина. 836 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Нужно было больше о них разузнать. 837 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 Обо всём, что их интересует. 838 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 Я не справилась. 839 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Я всё испортила. 840 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Чувствую себя дурой. 841 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Никогда так не говори. 842 00:55:44,634 --> 00:55:46,719 Я знала, что он причинит тебе боль. 843 00:55:46,803 --> 00:55:47,804 Иди сюда. 844 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Ужасно видеть тебя такой. 845 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Я думала, что нравлюсь ему. 846 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Ты бриллиант этого сезона. 847 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 В Лондоне нет ни одного джентльмена, который не желал бы твоей руки. 848 00:56:14,038 --> 00:56:15,748 Сестренка, у тебя есть выбор. 849 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Уверяю тебя, всё будет хорошо, несмотря на эту историю с виконтом. 850 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Не спится? 851 00:56:52,535 --> 00:56:54,871 Прими ванну, прежде чем показаться маме. 852 00:56:54,954 --> 00:56:56,289 Он волшебный, брат. 853 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Ты прав. 854 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Я слишком долго мучился сомнениями. 855 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Мою судьбу решать не Школам Королевской академии. А публике! 856 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Какой же ты идиот. 857 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Бенедикт, тут кое-что для тебя. 858 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Письмо из Лондона. 859 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Меня приняли. 860 00:57:23,566 --> 00:57:25,485 Я буду изучать живопись! 861 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Меня взяли! 862 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 А как же «не им решать мою судьбу»? 863 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Значит, он поверили в меня. Боже! 864 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Вы все узрите мои таланты! 865 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Тише! Ночь на дворе! 866 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Он стал таким же невыносимым, как и ты. 867 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Я? 868 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Если услышу еще хоть слово об удивительных странствиях… 869 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Скажи, если там так хорошо, зачем ты вернулся? 870 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Ну… 871 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Вы с ней общаетесь? 872 00:58:00,144 --> 00:58:01,187 С мисс Томпсон? 873 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Дамы ведут активную переписку, нет? 874 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 Я думала, ты забыл о мисс Томпсон… 875 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 О леди Крейн во время своих путешествий. 876 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Расстояние не властно над памятью, верно? 877 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Она живет неподалеку. 878 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 Для меня большая честь принять 879 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 оказанную мне честь. 880 00:58:25,670 --> 00:58:27,213 И долго это еще продлится? 881 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Если б я знал. 882 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Художник должен иметь возможность следовать за своей музой. 883 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ЧАЙНАЯ ГЮНТЕРА 884 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Но, похоже, общество пало жертвой непостоянства моды. 885 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Иначе как еще объяснить безвкусное, 886 00:58:45,106 --> 00:58:47,358 не побоюсь сказать, вульгарное платье, 887 00:58:47,441 --> 00:58:50,069 в котором появилась мисс Крессида Каупер? 888 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 У новой модистки Мейфэр 889 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 есть одно единственное преимущество. 890 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Молодость. 891 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Чего не скажешь о мадам Делакруа. 892 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 Но та, по крайней мере, искусна. 893 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Оставьте шелка там. 894 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Мисс Пенелопа. 895 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Вы должны заботиться о клиентах, верно? 896 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 Скрывать их секреты умелой драпировкой 897 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 или искусно пришитым украшением. 898 00:59:31,777 --> 00:59:32,945 Я тоже прячусь. 899 00:59:34,614 --> 00:59:35,531 За своим пером. 900 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Я не собираюсь выдать вашу тайну. 901 00:59:40,119 --> 00:59:41,370 Я здесь не за этим. 902 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Я могу доверять вам, мадам Делакруа. 903 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 В мире мужчин у вас процветающий бизнес. 904 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 Как и у меня. 905 00:59:50,296 --> 00:59:52,256 Мы можем быть полезны друг другу. 906 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Мне всё труднее справляться с делами в одиночку. 907 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Если я попалась на глаза вам, дело времени, когда меня узнает 908 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 кто-то не столь тактичный. 909 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Вы видели, что я могу приносить пользу вашему бизнесу. 910 01:00:11,067 --> 01:00:12,735 Так помогите мне с моим. 911 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Намек на возраст обязателен? 912 01:00:20,576 --> 01:00:22,912 Лесть не должна быть слишком очевидной. 913 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Но ведь сработало. 914 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Мадам Делакруа, мне нужно мнение мастера. 915 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Думаю, я была первой. 916 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Конечно, не все могут всегда всё делать правильно. 917 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 Хотя, полагаю, кому-то 918 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 уже слишком поздно менять курс 919 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 и исправлять ошибки. 920 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Милорд. 921 01:01:41,365 --> 01:01:42,199 Мисс Шарма. 922 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Ваша сестра?.. 923 01:01:46,871 --> 01:01:47,913 Она у себя. 924 01:01:49,665 --> 01:01:52,042 Похоже, сегодня ей нездоровится. 925 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 Я не хотел вчера ее расстроить, 926 01:01:56,547 --> 01:01:57,882 не сделав предложение. 927 01:01:59,467 --> 01:02:04,013 - Благодарю, что вы его не… - Я всё исправлю. Я не передумал. 928 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Вчера был неподходящий момент. Братья обращали всё в шутку, 929 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 все на меня уставились, я… 930 01:02:14,523 --> 01:02:16,734 Чувства не позволили мне объясниться. 931 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Так значит, теперь у вас сильные чувства? 932 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Мисс Шарма… - Нет. 933 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Вы, милорд, 934 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 играете чувствами впечатлительной юной леди. 935 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Мисс Эдвина способна сама составить свое мнение. 936 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Знай вы это… 937 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 По-вашему, вы знаете ее лучше меня? 938 01:02:35,836 --> 01:02:37,379 Она хочет быть счастливой. 939 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 Именно этого я ей и желаю. 940 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Уверяю вас, счастье — не ваша сильная черта. 941 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Раздражительность? Возможно. Недовольство? Конечно. 942 01:02:47,473 --> 01:02:49,266 Единственное чувство, 943 01:02:49,350 --> 01:02:52,853 которое вы вызываете, милорд, — это досада. 944 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 - Не двигайтесь. Замрите. - Не командуйте! 945 01:03:02,822 --> 01:03:05,074 - Нет! Не надо! - Это всего лишь пчела. 946 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Вам больно? - Что? 947 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Вы можете дышать? 948 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Это обычный укус. Конечно. 949 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Вы уверены? 950 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Милорд? - Нет. Не… 951 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Милорд? - Не… 952 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Я в порядке. 953 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Это всего лишь пчела. 954 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Просто пчела. 955 01:06:08,841 --> 01:06:11,051 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова