1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ‎CU ZECE ANI ÎN URMĂ 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 ‎Ușurel! 4 00:00:25,109 --> 00:00:26,569 ‎Nu te grăbi. 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,077 ‎E al naibii de mare! 6 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 ‎Dar nu se poate pune cu un glonț. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 ‎O împușcătură drept în inimă e suficientă 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,668 ‎pentru a răpune și cea mai mare fiară. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‎E imposibil! 10 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 ‎- Lasă, vei avea multe alte prilejuri. ‎- Am dat greș de fiecare dată. 11 00:01:02,271 --> 00:01:04,523 ‎Parcă aud ce-ar comenta Benedict. 12 00:01:04,606 --> 00:01:07,443 ‎- Și Colin. ‎- De-asta nu trebuie să te dai bătut. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 ‎Vor fi insuportabili! 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ‎Trebuie să-mi arăți cum s-o fac! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‎Hai să mergem. 16 00:01:38,057 --> 00:01:43,563 ‎Încrederea e de căpătâi. ‎Te hotărâseși că nu poți răpune cerbul 17 00:01:43,646 --> 00:01:46,357 ‎înainte să atingi trăgaciul. Vei învăța. 18 00:01:47,233 --> 00:01:48,234 ‎În timp, înveți. 19 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 ‎Când o spui tu, pare ușor. 20 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‎Nimic nu te scoate din fire, nu? 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 ‎Cred că mama ta ar avea ‎multe de spus despre asta. 22 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 ‎Știi că nu poți arăta cuiva ce ai mai bun 23 00:02:02,874 --> 00:02:05,251 ‎fără să-l lași să vadă ce ai mai rău. 24 00:02:08,670 --> 00:02:10,923 ‎Apropo, o să-i placă la nebunie. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‎Sunt frumoase, nu? 26 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 ‎Daphne va fi invidioasă ‎dacă nu-i aducem și ei. 27 00:02:29,901 --> 00:02:30,985 ‎Afurisita asta de… 28 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ‎Tată? 29 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‎M-a înțepat. 30 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 ‎Orice ar… 31 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ‎Tată? 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ‎Ce e? 33 00:02:47,335 --> 00:02:48,169 ‎Tată! 34 00:02:50,129 --> 00:02:51,422 ‎Ce? Ce este? 35 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 ‎- Nu pot să… ‎- Ajutor! 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ‎Să vină cineva, vă rog! Ajutor! 37 00:03:00,848 --> 00:03:01,682 ‎Tată! 38 00:03:02,892 --> 00:03:05,436 ‎- Ajutor! ‎- Ce s-a întâmplat? 39 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ‎Nu știu! 40 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‎Cred că l-a înțepat o albină. 41 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ‎O albină? Edmund! 42 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 ‎- Edmund, respiră! ‎- Nu pot… 43 00:03:21,369 --> 00:03:22,203 ‎Nu. 44 00:03:22,703 --> 00:03:24,330 ‎Nu, nu… 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 ‎Nu, te rog! Nu mă părăsi. 46 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 ‎Nu, Ed! Edmund! 47 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‎Nu mă părăsi! 48 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ‎Nu! 49 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ‎Dumnezeule! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 ‎Ceilalți copii. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 ‎Nu-i lăsa să-l vadă așa. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ‎Anthony! 53 00:03:52,817 --> 00:03:53,651 ‎Du-te! 54 00:04:11,127 --> 00:04:14,297 ‎Niciun obstacol nu e prea mare ‎pentru o tânără 55 00:04:14,380 --> 00:04:17,382 ‎dornică să fie cerută în căsătorie, 56 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 ‎cu atât mai puțin o călătorie istovitoare. 57 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 ‎Lordul Anthony Bridgerton pare ‎să se apropie tot mai mult 58 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 ‎de alegerea unei vicontese 59 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 ‎și în acest scop a invitat diamantul ‎să-l viziteze 60 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 ‎câteva zile la casa lui strămoșească, ‎Aubrey Hall. 61 00:04:36,986 --> 00:04:39,405 ‎Să port la cină rochia de mătase roz? 62 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 ‎- Crezi că vicontelui îi va plăcea? ‎- Firește. 63 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 ‎Dră Edwina, nu-ți face griji ‎în privința simpatiei vicontelui. 64 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 ‎E un semn excelent ‎că ne-a invitat să petrecem câteva zile 65 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 ‎cu familia înainte ca restul protipendadei ‎să vină la adevărata petrecere. 66 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 ‎Poate până atunci îți vei anunța logodna. 67 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 ‎Știu că mă va studia, 68 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 ‎să vadă dacă am stofă de vicontesă. 69 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 ‎N-ar trebui să fie singurul. 70 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 ‎Și tu trebuie să cumpănești bine ‎dacă vicontele e tot ce vrei de la un soț. 71 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‎Într-adevăr. 72 00:05:10,978 --> 00:05:14,231 ‎Săptămâna aceasta, ‎toți trebuie să avem mintea deschisă. 73 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 ‎Voi fi întruchiparea bunăvoinței. 74 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 ‎Prea bine. Rochia de mătase roz la cină. 75 00:05:21,864 --> 00:05:27,578 ‎Aerul de la țară limpezește mintea ‎și revigorează trupul. 76 00:05:27,661 --> 00:05:31,665 ‎Poate fi oare cea din urmă pală de vânt ‎care-l împinge pe viconte 77 00:05:31,749 --> 00:05:34,168 ‎peste prăpastia unei cereri în căsătorie? 78 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 ‎Firește, sufletele lipsite de noroc ‎care au rămas în oraș 79 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 ‎vor trebui să găsească noi distracții 80 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 ‎în absența nestematei lor. 81 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 ‎Doamne, Penelope! 82 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 ‎Dacă te mai foiești, fac indigestie. 83 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 ‎Iertare, mamă. 84 00:05:49,558 --> 00:05:52,645 ‎Avem multe de făcut ‎până să-i vizităm pe Bridgertoni. 85 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 ‎- După micul dejun, mergem la croitoreasă. ‎- Chiar azi? 86 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‎Veți vizita pe cineva ‎în dimineața aceasta? 87 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ‎Pe cineva anume? 88 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 ‎- Cred că voi merge la clubul White. ‎- Excelentă idee! 89 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 ‎Negreșit, gentilomii de acolo ‎sunt o companie aleasă. 90 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 ‎O zi bună! 91 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 ‎Ar trebui să mă bucur 92 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‎că încă nu și-a ales o mireasă. 93 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 ‎E doar o chestiune de timp 94 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 ‎până când o copilă frumușică ‎o să ne arunce în stradă. 95 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 ‎Poate va fi dra Uxbridge. 96 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 ‎E o adevărată porumbiță. 97 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 ‎Varley, nu mă ajuți deloc! 98 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 ‎Trebuie să găsim pe cineva… 99 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 ‎maleabil. 100 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 ‎O fată care nu știe de niciunele 101 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 ‎și, mai ales, ce înseamnă ‎să fii stăpâna unei case. 102 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 ‎Asta ar fi în interesul nostru. 103 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 ‎Întrebarea e… 104 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 ‎unde o găsim? 105 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 ‎Vreau să mă mut în odaia Philippei. 106 00:06:52,663 --> 00:06:54,748 ‎E nedrept că a avut odaia cea mare. 107 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ‎Ce este? 108 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 ‎Tocmai spuneam ce partidă grozavă ‎ar fi Lord Featherington. 109 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 ‎- Pentru cine? ‎- Pentru tine. 110 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 ‎E vărul nostru. 111 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 ‎Penelope! 112 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 ‎Chiar e vărul nostru. 113 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‎Și de când e asta o piedică? 114 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 ‎Să te măriți cu un văr nu e ceva ciudat, 115 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 ‎ci ceva regesc. Familia regală, de pildă. 116 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 ‎În plus, e vărul tău de-al patrulea. 117 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ‎Prudence, nu vrei ‎să fii stăpâna acestei case? 118 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 ‎Să găzduiești dineuri și baluri ‎spre invidia tuturor prietenelor tale? 119 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 ‎- Aș avea această cădere? ‎- Dacă vrei. 120 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 ‎Îl vei fermeca 121 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 ‎cu ceva ajutor. 122 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 ‎Vei avea nevoie de o rochie nouă sau două, 123 00:07:40,544 --> 00:07:42,922 ‎ca să pari mai ispititoare. 124 00:07:43,464 --> 00:07:44,798 ‎Ispititoare pentru ce? 125 00:07:45,758 --> 00:07:49,094 ‎Nu-ți bate capul cu asta. ‎Să mergem la croitoreasă! 126 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 ‎Soră! 127 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 ‎Cât mă bucur că ai putut veni! 128 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 ‎De parcă i-aș permite dragului Augie 129 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 ‎să nu-și vadă mama ‎câștigând această tradiție de familie. 130 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 ‎- Al doilea an la rând. ‎- O ducesă ar fi mai modestă. 131 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 ‎Sunt încă o Bridgerton. 132 00:08:10,199 --> 00:08:14,161 ‎- Vino să vezi copilul, Eloise. ‎- De ce? S-a schimbat între timp? 133 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 ‎A crescut cel puțin două degete. 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 ‎Ia uite cine e aici! 135 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 ‎Puiul meu! 136 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 ‎- Așa. ‎- Da. 137 00:08:25,130 --> 00:08:26,590 ‎- Poftim. ‎- Nu… 138 00:08:27,216 --> 00:08:28,050 ‎Așa, fetițo. 139 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 ‎Nu te supăra pe mătușa Eloise. 140 00:08:32,303 --> 00:08:36,308 ‎E prea ocupată să citească ‎ca să observe orice altceva, ca de obicei. 141 00:08:36,976 --> 00:08:38,226 ‎Nu e ora somnului? 142 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 ‎Unchiul Colin te poate adormi ‎cu multele povești din călătoriile lui. 143 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 ‎Da. Deja îmi lipsește pacea ‎și singurătatea insulelor grecești. 144 00:08:48,696 --> 00:08:50,823 ‎Te bucuri de scurtul răgaz 145 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‎din fața haitelor feroce ‎de tinere dornice de măritiș? 146 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 ‎Dimpotrivă. 147 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 ‎Am invitat o asemenea tânără ‎și familia ei să ni se alăture azi. 148 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 ‎- A invitat o tânără la Aubrey Hall? ‎- Da, și e încântătoare. 149 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ‎Pe cinstea mea! 150 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 ‎Abia aștept ‎să cunosc femeia care ți-a furat inima. 151 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 ‎Spune-mi, cum este? 152 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 ‎Dra Edwina e întruchiparea grației, ‎frumuseții și farmecului. 153 00:09:16,140 --> 00:09:16,974 ‎Din păcate, 154 00:09:17,057 --> 00:09:20,686 ‎are o soră agasantă ‎care și-a asumat rolul de cerber. 155 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 ‎Trebuie să mă ajutați ‎să le cuceresc pe amândouă, 156 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ‎dacă e să mă însor. 157 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 ‎Și acum ne ceri ajutorul. ‎Înseamnă că ești îndrăgostit lulea. 158 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‎Sau sora chiar e un obstacol formidabil. 159 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‎Nu te teme, Anthony. 160 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 ‎Cum sezonul trecut m-ai ajutat din plin, ‎cinstit ar fi să mă revanșez. 161 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ‎Promiți sau mă ameninți? 162 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 ‎Să știți 163 00:09:45,919 --> 00:09:48,130 ‎că singurul motiv pentru a îndura 164 00:09:48,213 --> 00:09:49,506 ‎o asemenea călătorie 165 00:09:50,883 --> 00:09:56,388 ‎a fost să văd băiețelul finului meu. 166 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 ‎Bun găsit! 167 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 ‎Mă bucur nespus să vă văd, Lady Danbury. 168 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 ‎Înălțimea Ta! 169 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 ‎Lady Mary! 170 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 ‎- Bun venit! ‎- Mulțumim de invitație. 171 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 ‎- Ți-o amintești pe fiica mea, Edwina. ‎- Firește. 172 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 ‎- Și cealaltă fiică a ta. ‎- Kate, fiica mea cea mare. 173 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 ‎Zâmbiți. 174 00:10:26,960 --> 00:10:30,798 ‎- Planul meu de a vă cuceri funcționează. ‎- Zâmbeam la priveliștea 175 00:10:30,881 --> 00:10:32,716 ‎pe care mi-ați obstrucționat-o. 176 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 ‎- V-ați adus câinele. ‎- Da. 177 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‎Newton se pricepe bine la oameni. 178 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 ‎Vedeți? 179 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 ‎Luați aminte, dră Sharma. 180 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 ‎Până la finalul vizitei, ‎părerea dv. despre mine va fi mai bună. 181 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 ‎Și a lui. 182 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 ‎Sunteți prea optimist. 183 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‎De vreme ce se știe ‎că vreți să mă influențați, 184 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 ‎asta ar fi într-adevăr o reușită. 185 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 ‎Și tu trebuie să fii dra Edwina. 186 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‎Nu. 187 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 ‎E sora ei. 188 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 ‎Domnișoara Kate Sharma. 189 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 ‎Scuză-mă, dră Sharma. 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 ‎Sunt flatată, Înălțimea Ta. 191 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 ‎Dați-mi voie ‎să v-o prezint pe sora mea, dra Edwina. 192 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 ‎Ce onoare, Înălțimea Ta! 193 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 ‎Dnă Edwina, am plăcerea ‎să vă prezint Aubrey Hall. 194 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 ‎E o casă splendidă. 195 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‎Mulțumim pentru invitație. 196 00:11:29,148 --> 00:11:31,734 ‎Abia aștept să petrec timp cu dv. 197 00:11:31,817 --> 00:11:32,985 ‎și familia dv. 198 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 ‎Călătoria v-a obosit, fără îndoială. ‎Doamnă Wilson! 199 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 ‎Te rog, condu musafirele în odăile lor, ‎ca să se întremeze. 200 00:11:42,494 --> 00:11:45,247 ‎- Și să se pregătească de luptă. ‎- Într-adevăr. 201 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‎Ce vrei să spui? 202 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 ‎Nu o lua în seamă pe Eloise. 203 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 ‎- La țară, e mereu plină de vervă. ‎- Avem ceva în comun. 204 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ‎Mamă? 205 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 ‎Am nevoie de un anumit obiect. 206 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 ‎- Să înțeleg că te-ai hotărât? ‎- Mi-am declarat limpede intențiile. 207 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 ‎Totuși, nu te grăbi ‎într-o chestiune așa de importantă. 208 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ‎Nici nu și-au desfăcut bagajele. 209 00:12:10,981 --> 00:12:13,358 ‎Ai prilejul să vă cunoașteți mai bine. 210 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 ‎Nu e nevoie. 211 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 ‎Dra Edwina va fi vicontesa perfectă. 212 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‎Casa asta are multe amintiri. 213 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‎Și bune, și rele. 214 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 ‎Sper doar că acționezi cu mintea limpede. 215 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 ‎De ani de zile vrei să mă însor. 216 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 ‎- Și acum vrei să aștept? ‎- Nu am spus asta. 217 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 ‎Vreau doar să fii sigur. 218 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ‎Stăpâne? 219 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 ‎Stăpâne, putem începe rânduielile? 220 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 ‎Trebuie chemat preotul 221 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 ‎și, firește, trebuie construit sicriul. 222 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 ‎Spuneți-mi dacă trupul vicontelui 223 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 ‎ar trebuit mutat din odaia lui. ‎Ar mai fi scrisorile. 224 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 ‎- Ce? ‎- Pentru a-i anunța moartea. 225 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 ‎Nu doar rudelor, ci și satului. 226 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 ‎Ar trebui să chemăm doctorul. ‎E încă isterică. 227 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 ‎Trebuie să vă mai întreb ceva. 228 00:13:28,183 --> 00:13:31,228 ‎Aveți cumva ‎cheile de la biroul tatălui dv.? 229 00:13:31,311 --> 00:13:33,272 ‎Sănătatea doamnei e în primejdie. 230 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 ‎Pot muta lucrurile mamei dv., 231 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ‎dar trebuie să știu în ce odaie. 232 00:13:37,943 --> 00:13:42,573 ‎- De ce să se mute mama de acolo? ‎- Fiindcă acele odăi vă aparțin, stăpâne. 233 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 ‎Dv. sunteți vicontele acum. 234 00:14:00,799 --> 00:14:04,928 ‎Așa, Colin se va învăța minte ‎să nu mai pună porți în spatele țarcului. 235 00:14:05,012 --> 00:14:08,765 ‎- ‎Care sunt regulile? ‎- ‎La‎ pall-mall, ‎nu regulile primează, 236 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 ‎ci țelul. 237 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 ‎A trece mingea ta prin fiecare poartă. 238 00:14:12,644 --> 00:14:16,440 ‎Primul care trece mingea ‎prin ultima poartă câștigă. Simplu, nu? 239 00:14:16,982 --> 00:14:19,192 ‎Deși, dacă vrei să fii șiret, 240 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 ‎când e rândul tău, ‎poți lovi mingea adversă 241 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 ‎cât mai departe de următoarea poartă. 242 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 ‎De ce să pierzi o tură, ‎când poți lovi propria minge? 243 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 ‎Ca să-ți înfurii adversarul? 244 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 ‎Da. Un jucător slab se joacă cu mingea, ‎unul înțelept, cu mintea adversarului. 245 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‎Cred că o să-mi placă acest joc. 246 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 ‎Bun! Trebuie să știți ‎că Benedict țintește bine, 247 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ‎dar evită conflictul. 248 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 ‎Colin e viclean. 249 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 ‎Va lovi când te aștepți mai puțin, 250 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 ‎așa că fiți vigilente. 251 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 ‎Eloise vrea doar ‎să-i învingă pe frații ei mai mari. 252 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 ‎Va fi atât de absorbită de ei, ‎încât uită de tine. 253 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 ‎Firește, eu nu-mi voi dezvălui secretele. 254 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 ‎- Eloise! ‎- Și mai e și Anthony. 255 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 ‎Permiteți-mi să ghicesc. ‎E un adversar nemilos. 256 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 ‎O descriere cât se poate de potrivită. 257 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 ‎Asta nu înseamnă că joacă murdar. 258 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 ‎De obicei e cel mai manierat sportiv. ‎Mai puțin pe acest teren. 259 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‎Sunt sigură că e un jucător excelent. 260 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 ‎Vom petrece o după-amiază foarte plăcută. 261 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ‎CROITORIE 262 00:15:26,802 --> 00:15:30,514 ‎Fă decolteul mai adânc. ‎Trebuie să-i accentuăm calitățile. 263 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 ‎Mai jos! 264 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 ‎Doamnă, protestez. 265 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 ‎Nu de asta te plătesc, 266 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 ‎ci să croiești rochii ‎după cum cred de cuviință. 267 00:15:40,816 --> 00:15:43,568 ‎De fapt, poate acest material e de vină. 268 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 ‎Am auzit că o nouă croitoreasă ‎tocmai a sosit de la Viena. 269 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 ‎Poate ea va reuși să-ți pună în valoare ‎înzestrările, Prudence. 270 00:15:51,785 --> 00:15:52,619 ‎Să mergem! 271 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 ‎Mi-a plăcut mult modelul tău. 272 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 ‎Merci beaucoup,‎ dră Penelope. 273 00:16:09,553 --> 00:16:12,431 ‎Sunt mereu tare neîndemânatică 274 00:16:13,015 --> 00:16:14,349 ‎cu rochiile mele. 275 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 ‎Deunăzi mi-am rupt corsetul ‎și am împrumutat o rochie de la slujnică. 276 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 ‎- Cred că m-ai văzut. ‎- Nu-mi amintesc. 277 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 ‎Mergi des pe acolo? 278 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 ‎E cam departe de cartierele mondene, nu? 279 00:16:29,823 --> 00:16:32,159 ‎V-aș putea întreba același lucru. 280 00:16:34,494 --> 00:16:35,495 ‎Dar n-am s-o fac. 281 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 ‎Treburile unei doamne n-o privesc ‎decât pe ea însăși. 282 00:16:40,500 --> 00:16:41,793 ‎Nu sunteți de acord? 283 00:16:43,670 --> 00:16:44,504 ‎Ba da. 284 00:16:45,088 --> 00:16:45,964 ‎Fără îndoială. 285 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 ‎Au sosit mătăsurile! 286 00:16:50,927 --> 00:16:52,345 ‎Le poți lăsa în spate. 287 00:16:53,722 --> 00:16:56,141 ‎Sper doar să am prilejul să le folosesc. 288 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 ‎Să dăm cu banul. 289 00:17:02,856 --> 00:17:07,151 ‎- Parcă trebuia să aleagă cea mai mică! ‎- Alegem în ordine alfabetică. 290 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 ‎- Obiceiul casei. ‎- E doar un joc, nu? 291 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 ‎Oameni buni, vă rog! 292 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 ‎Corect este 293 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 ‎să lăsăm musafirele să aleagă ciocanele ‎și să lovească primele. 294 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 ‎Alegeți, vă rog, dră Edwina. 295 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‎Excelentă alegere. 296 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 ‎- Ciocanul morții. ‎- Ai văzut, frate? 297 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ‎E al dv.? 298 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 ‎Nici vorbă. Luați-l. 299 00:17:35,430 --> 00:17:38,266 ‎- Voiai să mă bați când l-am atins. ‎- Exagerezi. 300 00:17:38,350 --> 00:17:42,604 ‎Sunteți superstițios? Unii bărbați sunt ‎pierduți fără uneltele familiare. 301 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 ‎Ca un copil fără pătură. 302 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 ‎Pot juca perfect cu orice ciocan. 303 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 ‎Mult noroc. 304 00:17:50,487 --> 00:17:52,364 ‎Dezbatem toată ziua sau jucăm? 305 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 ‎- Nu! ‎- Ăsta e al meu. 306 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ‎Pe câmpul de luptă! 307 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 ‎Haide! 308 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‎Da! 309 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 ‎Ți-ai ieșit din formă? 310 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 ‎Bine. 311 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‎Dați-mi voie. 312 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 ‎- Da! ‎- Așa! 313 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ‎Bine jucat! 314 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ‎Ce lovitură! 315 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 ‎Eloise, nu mai trișa. 316 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 ‎Haide, frate. 317 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ‎Vrei să lovești odată? 318 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 ‎Ce păcat! 319 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ‎Exigențele zilei ‎îți afectează jocul, frate? 320 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‎Nici gând. 321 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 ‎Dră Edwina, e rândul dv. 322 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 ‎Ca să nu-mi las mingea în calea dv., ‎am lăsat acolo un spațiu liber. 323 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 ‎Ce amabil din partea dv.! 324 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‎- Chiar alături! ‎- Foarte bine, Edwina. 325 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 ‎Foarte bine. 326 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‎Haide, Benedict. 327 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‎E limpede că ești distras. 328 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 ‎Altfel, nu mi-ai fi dat ‎o minge atât de ușoară. 329 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‎Da! 330 00:19:44,935 --> 00:19:46,311 ‎Principala mea grijă e… 331 00:19:47,437 --> 00:19:49,606 ‎Recunosc că nu-mi stă mintea la joc. 332 00:19:51,316 --> 00:19:53,693 ‎Frații mei complică jocul în mod inutil. 333 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 ‎Mi-am depus candidatura ca student 334 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ‎la Academia Regală de Arte. 335 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ‎- Da? Felicitări! ‎- Să nu sărbătorim încă. 336 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 ‎Aștept răspunsul. 337 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‎Acceptă doar candidați unul și unul. 338 00:20:07,415 --> 00:20:11,878 ‎- Totuși, e o perspectivă incitantă. ‎- Nu e marea ta aventură europeană. 339 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 ‎Dar așa e, 340 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ‎sper să mă remarc și eu prin ceva. 341 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 ‎Ai grijă, Eloise! Așa. 342 00:20:22,138 --> 00:20:23,306 ‎Lovește! 343 00:20:23,390 --> 00:20:24,432 ‎La țintă! 344 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 ‎- Bravo! ‎- Pe legea mea! 345 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 ‎Mă faci mândru! 346 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 ‎Fiicele tale sunt de toată lauda. 347 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 ‎Îți fac cinste. 348 00:20:35,068 --> 00:20:39,656 ‎- Sunt cea mai mare binecuvântare. ‎- Și cea mai mare provocare a noastră! 349 00:20:40,407 --> 00:20:42,659 ‎În acest sezon matrimonial, cel puțin. 350 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 ‎Da, sezonul poate fi destul de dur. 351 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 ‎A trecut ceva ‎de când n-ai mai fost în Anglia, nu? 352 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 ‎De când am plecat cu răposatul meu soț. 353 00:20:52,711 --> 00:20:54,379 ‎Parcă ar fi trecut o viață. 354 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‎Înțeleg. 355 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 ‎Aubrey Hall îmi evocă și mie ‎multe amintiri. 356 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‎Ei bine, jucătorii s-au urnit cam greu, 357 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ‎dar încă sper ‎că se va lăsa cu vărsare de sânge. 358 00:21:10,478 --> 00:21:11,813 ‎Lady Danbury glumește. 359 00:21:11,896 --> 00:21:15,275 ‎Or fi copiii mei ambițioși, ‎dar au încă trupurile întregi. 360 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 ‎Ai grijă! 361 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 ‎Maternitatea îi priește de minune ducesei. 362 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ‎Așa este. 363 00:21:21,489 --> 00:21:25,702 ‎Strădaniile noastre de pețitoare ‎de sezonul trecut au fost înțelepte, 364 00:21:25,785 --> 00:21:26,786 ‎Lady Bridgerton. 365 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 ‎Da. Poate vom retrăi acest succes, ‎Lady Danbury. 366 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ‎Finalizarea loviturii nu vă e cursivă. 367 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 ‎Dacă o să reușească ‎să-și păstreze direcția. 368 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ‎Da! 369 00:21:43,970 --> 00:21:45,430 ‎Așa se face, frate! 370 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 ‎Ce lovitură grozavă! 371 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 ‎- Bravo, Colin! ‎- Da! 372 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ‎Ce noroc! 373 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 ‎Ai șansa să-l întreci. 374 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 ‎N-ar fi foarte sportiv, nu? 375 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 ‎Comportamentul nesportiv ‎e o cerință a acestui joc, nu? 376 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 ‎Prinzi foarte repede, dră Sharma. 377 00:22:09,204 --> 00:22:12,040 ‎Ce spuneți, domnul meu? ‎Aveți chef să pierdeți? 378 00:22:12,123 --> 00:22:15,543 ‎Cheful meu va rămâne neschimbat, ‎indiferent de alegerea dv. 379 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ‎Oare? Ați suporta cu bravură ‎rușinea înfrângerii? 380 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 ‎- Fii amabilă. ‎- Nu vă temeți, dră Edwina. 381 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 ‎În comparație cu tacticile fraților mei, 382 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 ‎dra Sharma se comportă cu multă grație. 383 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 ‎Atunci, asta nu vă va supăra. 384 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ‎Bravo! 385 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 ‎- O plac. ‎- Dră Edwina! 386 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 ‎E rândul dv. 387 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 ‎Văd că sunt înfrântă. 388 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 ‎Poți să recuperezi mingea ‎dacă vrei să rămâi în joc. 389 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ‎Cred că mă voi retrage. 390 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ‎Eu… 391 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 ‎Dacă doriți, vă pot însoți. 392 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 ‎Nu vreau să vă stric distracția. 393 00:23:36,708 --> 00:23:39,252 ‎Voi savura ceva răcoritor ‎cu mamele noastre. 394 00:23:45,967 --> 00:23:47,010 ‎Am ratat-o. 395 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 ‎E rândul tău, Colin! 396 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ‎Ce lovitură, frate! 397 00:23:59,772 --> 00:24:00,857 ‎Da! 398 00:24:00,940 --> 00:24:01,774 ‎Ce păcat! 399 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 ‎Mergeți să le luați. 400 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 ‎Dacă nu cumva vreți să renunțați. 401 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 ‎Categoric nu. 402 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 ‎După dv. 403 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 ‎Dacă lovitura dv. va duce la victoria lor, 404 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 ‎vor râde de mine pe veci. 405 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 ‎Dv. sunteți un învingător generos, ‎fără îndoială. 406 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ‎La naiba! 407 00:24:46,027 --> 00:24:47,362 ‎Le putem lua cu mâna. 408 00:24:47,862 --> 00:24:49,405 ‎Nu va ști nimeni. 409 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 ‎Aș ști eu. 410 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 ‎Deci, aveți onoare. ‎Cel puțin în ceea ce privește sportul. 411 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 ‎În plus, ați spune tuturor ‎dacă ați vedea că trișez. 412 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‎Și viceversa. 413 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 ‎Atunci, n-avem încotro. 414 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 ‎E rândul dv. 415 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ‎Doar dacă nu vreți ‎să vă murdăriți cizmele. 416 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 ‎Nu vă faceți griji pentru ele. 417 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ‎Ajutor! 418 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 ‎Trageți. 419 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‎Încerc. M-am împotmolit. 420 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ‎Vă ajut sau nu? 421 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 ‎Nu e amuzant. 422 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 ‎N-am spus că este. 423 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 ‎Nu pot să… 424 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 ‎Cred… 425 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 ‎că v-am subestimat, dră Sharma. 426 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 ‎Aceasta pare ‎să fie tema relației noastre, nu? 427 00:27:04,374 --> 00:27:06,793 ‎Fiindcă am trecut de mult de formalități… 428 00:27:09,420 --> 00:27:10,505 ‎spuneți-mi sincer. 429 00:27:11,756 --> 00:27:13,466 ‎Cum vă pot câștiga aprobarea? 430 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 ‎Nu din răutate am rețineri. 431 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 ‎Vreau să-mi îndrum sora ‎spre cea mai mare fericire posibilă. 432 00:27:21,974 --> 00:27:24,060 ‎Cred că-mi puteți înțelege poziția, 433 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ‎fiindcă și dv. aveți surori de ocrotit. 434 00:27:27,021 --> 00:27:31,984 ‎- E altceva. Ca tutore, am datoria… ‎- Am aceleași îndatoriri față de Edwina. 435 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 ‎Atunci, să uităm dușmănia ‎și permiteți-mi să vă dovedesc 436 00:27:37,615 --> 00:27:41,244 ‎că-i pot oferi fericirea ‎și siguranța dorite de dv. Ați putea… 437 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 ‎să-mi faceți favoarea? 438 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 ‎Armistițiu sau nu, 439 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 ‎nu mă voi preda niciodată ‎pe un teren de sport. 440 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 ‎E rândul Domniei Tale. 441 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ‎E vreo problemă? 442 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‎Am câștigat! 443 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 ‎Va fi amuzantă la cină. 444 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 ‎- Viconte, nu vreți să recuperați… ‎- Jocul s-a încheiat. 445 00:28:54,650 --> 00:28:58,613 ‎ÎN AMINTIREA IUBITULUI NOSTRU EDMOND, ‎AL OPTULEA VICONTE BRIDGERTON, 446 00:28:58,696 --> 00:28:59,864 ‎DECEDAT ÎN MAI 1803 447 00:28:59,947 --> 00:29:02,700 ‎FAMILIA SA IUBITOARE ÎI ÎNCHINĂ ‎ACEST MONUMENT 448 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‎Nu e bine! Nu puteți face asta! 449 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‎- Adu-l înapoi acum! ‎- ‎Lavanda e albastră 450 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 ‎- Stăpâne! ‎- ‎Lavanda e verde 451 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 ‎Veniți. 452 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 ‎- Eu? ‎- E imperativ. 453 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 ‎Voi fi regină 454 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 ‎Totul e bine. ‎Vă rog, nu mai stați în picioare. 455 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 ‎Nu e bine. Am născut de șapte ori. 456 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 ‎Știu când e bine și asta nu e bine. ‎Nu poate face asta. 457 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 ‎Nu voi permite asta. Oprește-l! 458 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 ‎Copilul nu stă bine. 459 00:30:04,804 --> 00:30:06,806 ‎- Adică? ‎- Nu s-a întors în pântec. 460 00:30:06,889 --> 00:30:08,558 ‎Spuneți ce doriți să facem. 461 00:30:08,641 --> 00:30:10,268 ‎- Ce… ‎- Voi face tot ce pot. 462 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 ‎Dar s-ar putea să fie nevoie să alegeți. 463 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ‎Pe cine ar prefera Domnia Ta? 464 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 ‎- Poftim? ‎- Ce-i spui? 465 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ‎Ți-am spus să nu vorbești cu el. 466 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ‎Vorbește cu mine! 467 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‎Domnia Sa trebuie să decidă. 468 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 ‎Domnia Sa e un copil! 469 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 ‎E copilul meu. S-a născut ‎chiar în această odaie, din acest trup. 470 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 ‎Nu îl privește pe el. 471 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 ‎Să vorbim în hol. 472 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‎Nu, Anthony. Nu ieși din cameră! 473 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 ‎Mamă, te rog, întinde-te și liniștește-te. 474 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 ‎Aflu ce-mi cere și mă întorc imediat. 475 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 ‎Îți cere să hotărăști ‎care dintre noi ar trebui să trăiască. 476 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 ‎Eu sau copilul. 477 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 ‎Omori copilul, salvezi mama. 478 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 ‎Tai mama, salvezi copilul. 479 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 ‎Nu e alegerea ta. 480 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 ‎- E a mea. ‎- E alegerea vicontelui. 481 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ‎Edmund e vicontele! 482 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 ‎Alegerea e a lui Edmund. 483 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 ‎Nu poate fi decât a lui Edmund, ‎pentru că m-a iubit. 484 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 ‎M-a iubit atât de mult. ‎Nici n-ar fi avut loc vreo discuție. 485 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 ‎Fiindcă felul acela de iubire, 486 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ‎răspunsul, această alegere 487 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 ‎e limpede. 488 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ‎N-ar trebui să explic asta nimănui! 489 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 ‎Edmund ar trebui să fie aici! 490 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 ‎Fă ce vrea doamna. 491 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 ‎- Domnia Ta… ‎- Orice alege doamna. 492 00:31:52,495 --> 00:31:54,747 ‎Mă voi strădui să-i salvez pe amândoi. 493 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‎Nu mă părăsi! 494 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 ‎Flutură-l așa, ‎ca să-i atragi privirea către pieptul tău. 495 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 ‎Așa. 496 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 ‎Și râzi la glumele lui. 497 00:32:18,354 --> 00:32:21,023 ‎Orice bărbat ‎vrea să fie considerat spiritual. 498 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 ‎Bună ziua! 499 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 ‎Eu… 500 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 ‎E o zi bună, într-adevăr. 501 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 ‎Dar foarte caldă. 502 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ‎Nu-i așa, Prudence? 503 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 ‎Da, e foarte caldă. 504 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 ‎Neobișnuit de caldă. 505 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 ‎Mamă, pot să mă întorc la croitoreasă? 506 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 ‎- Îmi trebuie panglici noi. ‎- Nu acum. 507 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 ‎Prudence întreba despre Americi. 508 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 ‎- Nu-i așa, Prudence? ‎- Păi… 509 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 ‎Da. 510 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ‎Vă plac călătoriile? 511 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 ‎Nespus. 512 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 ‎Adică mi-ar plăcea nespus. 513 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 ‎Nu am fost mai departe de Sussex. 514 00:33:14,368 --> 00:33:18,080 ‎Mama spune că oriunde dincolo de Hampshire ‎e sălbăticie curată. 515 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 ‎Draga mea Pru se ține de glume! 516 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 ‎Americile sunt mai departe ‎decât Hampshire. 517 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 ‎Am invitat familia Cowper la cină diseară. 518 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‎Familia Cowper? 519 00:33:44,690 --> 00:33:46,067 ‎Invitația are legătură 520 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 ‎cu colierul ‎pe care i l-ați dăruit drei Cowper? 521 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 ‎Compania lor îmi face plăcere, atât. 522 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 ‎Vă ocupați dv.? ‎Aș vrea să mâncăm vânat. 523 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 ‎Nu a funcționat. 524 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 ‎Vărul Jack nu s-a uitat la pieptul meu. 525 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 ‎Nu-i mai spune așa! 526 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‎Încetează și cu asta. 527 00:34:10,925 --> 00:34:14,845 ‎- Sper că jocul nu v-a ostenit prea tare. ‎- Deloc, Domnia Ta. 528 00:34:15,554 --> 00:34:18,932 ‎Frații și surorile mele pot fi obositori. 529 00:34:19,557 --> 00:34:21,684 ‎Mi se pare cu neputință 530 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 ‎să obosesc în aerul curat de la țară. 531 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 ‎E o atitudine minunată. 532 00:34:26,106 --> 00:34:29,068 ‎Și utilă, dacă vreți ‎să stați mai mult timp cu noi. 533 00:34:35,907 --> 00:34:38,827 ‎V-ar plăcea să vă creșteți copiii 534 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 ‎aici, la țară, Domnia Ta? 535 00:34:40,579 --> 00:34:44,541 ‎Responsabilitățile mele mă vor face ‎să călătoresc adesea. 536 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 ‎E foarte posibil să existe perioade 537 00:34:48,628 --> 00:34:51,048 ‎în care voi fi departe de copii și soție. 538 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 ‎Abia aștept ‎să-mi susțin soțul în orice întreprinde. 539 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 ‎Vă exprimați atât de agreabil, dră Edwina. 540 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 ‎E un lucru înviorător și cu adevărat rar. 541 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 ‎Deși vreau să-ți spun, Domnia Ta, 542 00:35:11,068 --> 00:35:13,571 ‎că știu să gândesc cu capul meu. 543 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 ‎Am descoperit 544 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 ‎că e ușor să rămâi cordial 545 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 ‎când ai resurse interioare. 546 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‎Eu sunt norocoasă 547 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 ‎că am îndrăgit literatura, ‎dar și învățătura. 548 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 ‎De aceea, 549 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 ‎sunt mulțumită în împrejurări diferite, 550 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 ‎împlinită chiar, 551 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 ‎deoarece am interese ‎și îndeletniciri felurite. 552 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‎Recunosc deschis 553 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 ‎că anul acesta am citit 554 00:35:47,229 --> 00:35:49,481 ‎doar catastifele moșiei. 555 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 ‎Și sunt îngrozitor de plictisitoare. 556 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 ‎E perfect, atunci. ‎Sunteți prea ocupat să citiți, 557 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 ‎iar eu simt nevoia să povestesc. 558 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 ‎Ador să vorbesc despre cărți. 559 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 ‎Vorbiți, atunci. 560 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 ‎Ați citit Ghalib? 561 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 ‎Niciodată. 562 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 ‎Bun. 563 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 ‎E un bărbat amuzant. 564 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‎- Asta e bine, cred. ‎- Și inteligent. 565 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 ‎Nu mă mir câtuși de puțin. 566 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 ‎Și conversația n-a avut ‎pauze stânjenitoare. 567 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 ‎Serios. Discuția n-a lâncezit deloc. 568 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‎Despre… 569 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ‎Despre ce ați vorbit? 570 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 ‎Despre familia lui, mai întâi. 571 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ‎A vorbit doar despre el? ‎Dacă a acaparat conversația… 572 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 ‎Nu a fost așa. 573 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 ‎Credeam că talentul meu la‎ pall-mall ‎l-a lăsat pe viconte 574 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ‎indiferent. 575 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 ‎Dar m-a întrebat despre mine, 576 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 ‎despre familia noastră. 577 00:37:00,135 --> 00:37:04,848 ‎Era interesat de tot ce aveam de spus, ‎până și de cărțile pe care nu le-am citit! 578 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 ‎Atunci, 579 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 ‎sper doar că intențiile lui au fost ‎cu adevărat sincere. 580 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 ‎Chiar cred că toate acestea vor da rod. 581 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 ‎Îmi va cere mâna, soră. 582 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎Presimt asta. 583 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 ‎Deci, totul merge bine? 584 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‎Foarte. 585 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 ‎Dra Edwina a menționat jocul de ‎pall-mall? ‎Mi s-a părut că nu s-a distrat. 586 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ‎Cum să se distreze 587 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 ‎când v-ați purtat ca niște gladiatori? 588 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 ‎Acest joc nu poate fi jucat altfel. 589 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 ‎M-a mirat cât de mult a jucat. 590 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 ‎Nu contează. 591 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 ‎Nu trebuie să câștige un joc prostesc ‎ca s-o îndrăgesc. 592 00:37:49,768 --> 00:37:52,396 ‎Cine ești și ce i-ai făcut fratelui meu? 593 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 ‎- Daph! ‎- Chiar ți-a câștigat inima? 594 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‎Ai cunoscut-o. 595 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 ‎I-ai cunoscut familia. E încântătoare, 596 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 ‎plăcută 597 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 ‎și interesantă. Chiar înțeleaptă. 598 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 ‎Care sunt obiecțiile tale? 599 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 ‎Ei bine, presupun că nu am. 600 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 ‎Dacă spui că dra Edwina e aleasa. 601 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 ‎Dacă spui că ea e cea în a cărei prezență ‎nu poți gândi sau nici măcar respira. 602 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 ‎Dacă spui că simți acel sentiment. 603 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ‎Sentiment? 604 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 ‎Ce… 605 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 ‎Când nu-ți poți lua ochii ‎de la persoana iubită 606 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 ‎nici măcar o clipă. 607 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 ‎Când simți 608 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ‎că trupul și sufletul tău 609 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 ‎ar putea izbucni în flăcări 610 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 ‎când sunteți aproape. 611 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 ‎Când tot ce poți face în prezența ei 612 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 ‎e să te lupți cu dorința de a te apleca ‎și de a-i atinge buzele cu ale tale. 613 00:39:04,927 --> 00:39:09,848 ‎Dacă așa simți când ești cu dra Edwina, ‎mă bucur cu adevărat pentru tine. 614 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 ‎Nici eu n-o puteam spune mai bine. 615 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ‎Chiar vreau să știu? 616 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 ‎Nu răspunde. 617 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 ‎Ce bine că ne-ați putut vizita ‎într-o asemenea pripă! 618 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 ‎Desigur, Lady Featherington. 619 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ‎Cum puteam refuza ‎invitația personalității momentului? 620 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‎Era cu neputință! 621 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‎Da, noul lord Featherington a făcut ‎valuri în oraș. 622 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ‎Nu-i așa, Prudence? 623 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 ‎Lord Featherington, 624 00:40:16,039 --> 00:40:19,585 ‎povestiți-ne despre minele dv. ‎de nestemate din Americi. 625 00:40:19,668 --> 00:40:23,797 ‎Se pare că ajung ‎în cele mai rafinate coliere. 626 00:40:23,881 --> 00:40:28,177 ‎De ce să vorbim de rubine îndepărtate ‎când sunt atâtea de descoperit aici? 627 00:40:28,260 --> 00:40:32,055 ‎Spuneți-mi, dră Cowper, aveți cumva frați? 628 00:40:32,139 --> 00:40:34,308 ‎Din păcate, sunt singură la părinți. 629 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 ‎Dar mă consider foarte maternă. 630 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‎Mă scuzați. 631 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ‎Ce spuneai, draga mea? 632 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 ‎Nu-mi place deloc să mă laud, 633 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ‎dar mi s-a spus mereu ‎că am o fire caldă și afectuoasă. 634 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 ‎Faceți cinste întregii spițe femeiești. 635 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 ‎Featherington, 636 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ‎nu găsești așa un vânat în Americi, nu? 637 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 ‎Bucătăria englezească e neîntrecută. 638 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 ‎Veniți neapărat pe la noi. ‎Bucătăreasa mea face deserturi delicioase. 639 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 ‎E cumva bucătăreasa furată ‎de la familia Evans? 640 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 ‎Sunt curioasă, Domnia Ta. 641 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 ‎N-ați fost ispitit să vă însurați ‎în toți acești ani de călătorii? 642 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 ‎Am vrut mai întâi să-mi fac un rost. 643 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‎Dar acum, ca Lord Featherington, 644 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ‎vine un moment ‎când ai nevoie de un partener. 645 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 ‎Cineva care să te vadă așa cum ești 646 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 ‎pentru a ușura poverile de zi cu zi. 647 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 ‎E o rochie nouă, Cressida? 648 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 ‎Nu e minunată? 649 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 ‎Noua croitoreasă e excepțională. 650 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 ‎Modelele doamnei Delacroix par ‎cam depășite prin comparație. 651 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ‎Nu mai întrerupe! 652 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 ‎- Doar întrebam. ‎- Prudence, spuneai ceva? 653 00:41:56,848 --> 00:41:57,683 ‎Da. 654 00:41:58,684 --> 00:41:59,518 ‎Chiar așa. 655 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 ‎Mă întrebam dacă, după cină, 656 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‎aș putea să vă delectez cu vocea mea. 657 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 ‎Doamne sfinte! 658 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 ‎V-am spus că Cressida 659 00:42:07,859 --> 00:42:10,487 ‎e neîntrecută la canto și pian? 660 00:42:11,446 --> 00:42:15,701 ‎- N-aș putea face asta. Philippa… ‎- Dră Cowper, sunteți ocupată joi? 661 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ‎Îmi puteți acorda onoarea unei plimbări? 662 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ‎La Rotten Row, poate? 663 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 ‎Aș fi încântată, Domnia Ta. 664 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 ‎Mi-ar plăcea să cânt… 665 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 ‎Ajunge, Prudence. 666 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 ‎Dacă vrei o minte limpede, frate, ‎știu cum să te ajut. 667 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 ‎Călătorii versați o folosesc ‎ca să-și deschidă mintea 668 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ‎și să depășească temerile obișnuite. 669 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 ‎Miroase urât, nu? 670 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 ‎O mică doză e destul ‎pentru a-i simți efectele. 671 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ‎Ce rost are? 672 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 ‎Un ceai nu mă va distrage ‎de la decizia importantă 673 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 ‎a comisiei Academiei de Arte. 674 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 ‎Sau poate îți va permite 675 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 ‎să scapi de gândurile sâcâitoare. 676 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 ‎Îndoielile, ‎întrebările care par să rămână 677 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 ‎indiferent cât fugi de ele. 678 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 ‎- Te simți bine, frate? ‎- O să vezi. 679 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 ‎Ceaiul ăsta e un adevărat elixir. 680 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 ‎Odată, în Paxos, ‎m-am trezit meditând ore în șir 681 00:43:33,111 --> 00:43:35,030 ‎asupra unui singur fir de iarbă. 682 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 ‎Pe toți dracii! 683 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 ‎E oribil. 684 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 ‎Sper că ‎pall-mall‎-ul nu v-a îngrozit. 685 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 ‎Era firesc să se ajungă la ostilități. 686 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ‎Pot să te întreb ceva, dră Eloise? 687 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ‎Dacă am îngustat cu doi centimetri ‎a treia poartă? Da. 688 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‎Spuneți. 689 00:44:50,564 --> 00:44:53,567 ‎Mă tem că l-am supărat pe viconte ‎în timpul jocului. 690 00:44:55,318 --> 00:44:56,945 ‎Ați fost lângă mormântul tatei? 691 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 ‎Atunci, nu dv. sunteți de vină. 692 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 ‎Rareori merge acolo. 693 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ‎Pot să vă întreb ceva? 694 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ‎Dv. ați ales să nu vă măritați? 695 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 ‎Frații mei îmi spun ‎că am obiceiul să fiu directă. 696 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 ‎Dar toți spun că a fi nemăritată ‎e o soartă mai rea decât moartea. 697 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 ‎Dar păreți perfect mulțumită ‎de situația dv. 698 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 ‎Trebuie să știi că nu e ideal. 699 00:45:33,774 --> 00:45:36,443 ‎Lumea nu e prea primitoare ‎cu o celibatară. 700 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 ‎Societatea ne rezervă 701 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 ‎o poziție exclusiv marginală. 702 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 ‎Acesta îmi pare cusurul societății, ‎nu al femeii. 703 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 ‎Într-adevăr. 704 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 ‎Mamă! 705 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 ‎Aici erai. 706 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 ‎Aici sunt. 707 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 ‎Arăți bine. 708 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 ‎Am dormit. 709 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 ‎M-am îmbăiat. 710 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 ‎M-am plimbat în aer liber. ‎Am văzut copiii. 711 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 ‎Am fost la capelă. Acum încerc să mă fac… 712 00:47:01,653 --> 00:47:02,571 ‎utilă. 713 00:47:03,154 --> 00:47:04,364 ‎Brodez. 714 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ‎Vii la cină cu noi? 715 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 ‎Știu că ți-e greu. 716 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 ‎Ți-e dor de el. 717 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 ‎- Te rog… ‎- Tuturor ne e. 718 00:47:16,376 --> 00:47:20,422 ‎- Și cred că… ‎- Anthony, mai mult de-atât nu pot face. 719 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 ‎În fiecare zi mă trezesc, 720 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ‎mă îmbrac, mănânc ‎încerc să inspir și să expir. 721 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 ‎Mă chinuiesc ‎să trec pe la odaia copilului. 722 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 ‎Și mă gândesc 723 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 ‎cât de rău îmi pare pentru mica Hyacinth 724 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 ‎pentru că nu va auzi niciodată ‎râsul lui Edmund. 725 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 ‎Nici felul cum mirosea, 726 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ‎nici nu va putea să-i simtă îmbrățișarea. 727 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 ‎De mine mi-e și mai milă ‎deoarece, aproape zi și noapte, 728 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 ‎mă gândesc că acest bebeluș 729 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 ‎n-a binevoit să mă ucidă, 730 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 ‎ca să fiu cu soțul meu. 731 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 ‎Edmund era aerul pe care îl respiram. 732 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 ‎Iar acum nu mai e aer. 733 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 ‎Așadar, 734 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ‎nu mă mai chema la cină. 735 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 ‎Fac tot ce pot. 736 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 ‎Anthony? 737 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 ‎Anthony! 738 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 ‎- Pot să plec. ‎- Nu, rămâi. 739 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 ‎Te rog. 740 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 ‎Liliacul era preferatul lui. 741 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 ‎Scumpul meu. 742 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 ‎Mă doare sufletul să te văd așa. 743 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 ‎Atât de abătut. 744 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 ‎A face curte, ‎a cumpăni o cerere în căsătorie, 745 00:49:29,801 --> 00:49:33,304 ‎alegerea persoanei ‎cu care vrei să-ți petreci restul vieții. 746 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 ‎Dragul meu băiat, ar trebui ‎să fie un moment plin de bucurie. 747 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 ‎Mă simt mulțumit. 748 00:49:41,563 --> 00:49:43,982 ‎Îmi îndeplinesc datoria față de familie. 749 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 ‎E mai important decât orice. 750 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 ‎Devotamentul față de familie 751 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 ‎nu înseamnă că nu ar trebui ‎să fie loc și pentru iubire, Anthony. 752 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 ‎Tatăl tău și-a luat în serios ‎rolul de viconte, 753 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ‎dar a și iubit profund. 754 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 ‎Știu că asta vrei și tu. ‎Știu că, în adâncul sufletului, 755 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 ‎asta ți-ai dorit mereu. 756 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 ‎Crezi că mă cunoști bine. 757 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 ‎Știu ce dulce și sincer erai în copilărie. 758 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 ‎Aveai mereu o glumă ‎și o vorbă bună pentru oricine. 759 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 ‎Dar, după ce a murit tatăl tău, 760 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 ‎pentru tine iubirea a devenit un fel… 761 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 ‎de slăbiciune, 762 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 ‎în loc de cea mai mare putere. ‎Tu nu ești așa. 763 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 ‎Meriți sentimentul pe care l-am avut 764 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 ‎când tatăl tău mi-a pus pe deget ‎acel inel. 765 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 ‎A fost promisiunea unei uniuni sacre, 766 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 ‎dar și a unei iubiri sacre. 767 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 ‎- Nu și în căsnicia mea. ‎- Nu spune asta! 768 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 ‎Caut o parteneră binevoitoare ‎cu care să împărtășesc o viață plăcută, 769 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 ‎neatinsă de suferință și jalea pierderii. 770 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 ‎Deveniseși o nălucă… 771 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 ‎după ce a murit. 772 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 ‎Și totuși, eu… 773 00:51:08,191 --> 00:51:10,735 ‎sunt blestemat ‎să-mi amintesc fiecare clipă. 774 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 ‎N-aș putea… 775 00:51:15,490 --> 00:51:18,284 ‎N-aș putea pricinui niciodată ‎o asemenea durere, 776 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 ‎oricât de crud și insensibil ‎m-ar considera ceilalți. 777 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 ‎Odaia asta e luminată excepțional. 778 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ‎Ai observat, Col? 779 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 ‎Sclipirea lumânărilor e ca și cum… 780 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ‎am ședea printre stele. 781 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ‎Ce-i cu tine? 782 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 ‎Îi spuneam lui Benedict ‎ce strălucitoare erau stelele în Grecia. 783 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 ‎- Vă simțiți bine la noi, dră Edwina? ‎- Foarte bine. 784 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 ‎Agitația orașului e palpitantă, ‎dar îmi place și liniștea de la țară. 785 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 ‎Și eu la fel. 786 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 ‎Deși nu e așa de liniștit, ‎cu toată familia mea în conac. 787 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 ‎Vă înțeleg. 788 00:52:15,758 --> 00:52:21,181 ‎Cu siguranță, nu-mi pot compara familia ‎cu cei șapte frați și surori ale dv., dar… 789 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ‎și eu, și sora mea am fost neastâmpărate. 790 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 ‎Îmi închipui. 791 00:52:25,185 --> 00:52:28,396 ‎Dar Kate mi-a vrut mereu numai binele. 792 00:52:28,479 --> 00:52:30,857 ‎Simte o mare responsabilitate ‎pentru noi. 793 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 ‎O asemănare izbitoare, Anthony. 794 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 ‎Povara responsabilității familiale. 795 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 ‎A fost o revelație și o plăcere să aflu 796 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 ‎că am fost singurul britanic ‎care a văzut-o de decenii. 797 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 ‎Benedict, dragă, ne neliniștești oaspeții. 798 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 ‎E în regulă. 799 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 ‎Poate că… 800 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 ‎e timpul pentru un toast. 801 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 ‎O idee bună. Să-i înveselim pe oaspeți. 802 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 ‎Sau să dăm glas altor chestiuni presante. 803 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 ‎Cred că eu și sora mea suntem cam obosite. 804 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 ‎Un toast. Da! 805 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 ‎Mulțumesc familiei Sharma pentru vizită. 806 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 ‎A fost minunat să fiți aici 807 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 ‎de față la a doua mea înfrângere ‎la ‎pall-mall ‎din acest an. 808 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 ‎Nu se va repeta, vă asigur. 809 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 ‎Și recunoștința mea specială ‎pentru dra Edwina. 810 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 ‎A fost un privilegiu să mă aflu ‎în compania dv. în ultimele zile. 811 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 ‎De fapt, 812 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 ‎există o întrebare pe care aș vrea ‎să v-o adresez. 813 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 ‎Aș vrea să… 814 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 ‎vă rog mult de tot 815 00:54:11,082 --> 00:54:14,585 ‎să nu spuneți nimănui din Londra ‎despre înfrângerea de ieri. 816 00:54:14,669 --> 00:54:18,715 ‎Mă tem că reputația mea ar primi ‎o lovitură mult prea grea. 817 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 ‎Pentru zile plăcute! 818 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 ‎- Zile plăcute! ‎- Bravo! 819 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 ‎- Zile plăcute! ‎- Da! 820 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 ‎Da. 821 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 ‎- N-ai greșit cu nimic. ‎- Sigur am greșit cu ceva. 822 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 ‎Urmează să vină și restul protipendadei. 823 00:55:11,684 --> 00:55:14,771 ‎Dacă ar fi vrut să-mi ceară mâna, ‎ar fi făcut-o deja. 824 00:55:17,398 --> 00:55:19,359 ‎- Dacă am ratat șansa? ‎- Edwina… 825 00:55:19,442 --> 00:55:21,944 ‎Poate trebuia să aflu mai multe despre ei, 826 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 ‎despre interesele lor. 827 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 ‎Puteam fi mai bună. 828 00:55:33,247 --> 00:55:35,541 ‎Am reușit să stric totul. 829 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 ‎Mă simt ca o neghioabă. 830 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 ‎Nu spune așa ceva. 831 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 ‎Știam că n-o să te facă decât să suferi. ‎Vino încoace. 832 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 ‎Mă doare sufletul să te văd așa. 833 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 ‎Credeam că mă place. 834 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 ‎Ești diamantul sezonului. 835 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 ‎Nu există niciun gentilom din Londra ‎care să nu vrea să-i fii soție. 836 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 ‎Ai de ales, surioară. 837 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 ‎Totul va fi bine, în ciuda dezamăgirii ‎cu vicontele, te asigur. 838 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ‎Nu te-ai culcat? 839 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 ‎Nu uita să te îmbăiezi de dimineață. 840 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 ‎E magic, frate. 841 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 ‎Ai dreptate. Am lăsat îndoielile ‎să mă macine prea mult. 842 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 ‎Academia Regală nu e arbitrul gustului. ‎Lumea este! 843 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 ‎Ești un netot! 844 00:57:06,382 --> 00:57:10,219 ‎Benedict, a sosit ceva pentru tine. ‎O scrisoare de la Londra. 845 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 ‎Am fost admis. 846 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 ‎Academia Regală m-a acceptat ca student! 847 00:57:26,319 --> 00:57:30,281 ‎- Am intrat! ‎- Nu ziceai că nu e arbitrul gustului? 848 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 ‎Lucrările mele trebuie ‎să li se pară foarte promițătoare! 849 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ‎Veți fi cu toții martorii talentelor mele! 850 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ‎E miezul nopții. 851 00:57:44,754 --> 00:57:47,256 ‎De acum, ‎va fi la fel de nesuferit ca tine. 852 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ‎Ca mine? 853 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 ‎Dacă mai aud vreo aventură din Grecia… 854 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 ‎Dacă ți-a plăcut atât, ‎de ce te-ai mai întors? 855 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 ‎Păi… 856 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ‎Ai vești de la ea? 857 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 ‎De la dra Thompson? 858 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ‎Nu vă scrieți mereu scrisori? 859 00:58:05,608 --> 00:58:10,655 ‎Credeam că voiajul te-a făcut s-o uiți ‎de tot pe dra Thompson, adică Lady Crane. 860 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 ‎Distanța nu se poate pune cu amintirea. 861 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 ‎Locuiește în apropiere. 862 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 ‎„Sunt onorat să accept 863 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 ‎acceptul dv.” 864 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 ‎Crezi că va dura mult? 865 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 ‎Naiba știe. 866 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 ‎Un artist trebuie să fie liber ‎să-și urmeze muza. 867 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ‎CEAINĂRIA GUNTER 868 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 ‎Dar se pare că înalta societate ‎a căzut pradă capriciilor modei. 869 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 ‎Cum altfel s-ar putea explica ‎rochia țipătoare, 870 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 ‎chiar vulgară, purtată în ultima vreme ‎de dra Cressida Cowper? 871 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 ‎Cea mai nouă croitoreasă din Mayfair 872 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ‎are un singur merit și numai unul. 873 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 ‎E nouă. 874 00:59:03,416 --> 00:59:06,460 ‎O fi doamna Delacroix veterană, 875 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ‎dar măcar e capabilă. 876 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 ‎Poți lăsa mătăsurile acolo! 877 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 ‎Dră Penelope. 878 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 ‎E treaba ta să ai un ochi ager, nu? 879 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 ‎Să ascunzi secretele clientelor cu falduri 880 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 ‎sau cu o rozetă brodată ingenios, 881 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ‎așa cum mă ascund și eu 882 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 ‎după condei. 883 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 ‎N-am de ce să vă dezvălui secretul. 884 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 ‎Nu de-asta am venit. 885 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 ‎Cred că pot avea încredere în tine. 886 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 ‎Într-o lume a bărbaților, ‎ai o afacere înfloritoare, ca și mine. 887 00:59:50,296 --> 00:59:52,214 ‎Cred că ne putem ajuta reciproc. 888 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‎Mi-e tot mai greu ‎să-mi desfășor singură afacerea. 889 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 ‎Dacă tu m-ai reperat atât de ușor, ‎voi fi putea fi recunoscută 890 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 ‎și de cineva mai puțin discret. 891 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 ‎Ți-am dovedit ‎cum te pot ajuta în afacerea ta. 892 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 ‎Acum aș vrea să mă ajuți și tu. 893 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ‎De ce m-ai numit „veterană”? 894 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 ‎Nu te puteam lăuda fățiș. 895 01:00:23,996 --> 01:00:25,247 ‎Dar a funcționat, nu? 896 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ‎Madame Delacroix? ‎Am nevoie de măiestria ta. 897 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 ‎Cred că eu eram prima. 898 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 ‎Firește, nu oricine poate nimeri mereu ‎exact la țintă. 899 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 ‎Deși presupun că, pentru unii, 900 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 ‎poate fi prea târziu să schimbe direcția 901 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 ‎sau să îndrepte lucrurile. 902 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 ‎Domnia Ta? 903 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 ‎Dră Sharma? 904 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ‎Sora dv.… 905 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 ‎E în odaia ei. 906 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 ‎Nu se simte prea bine ‎în această dimineață. 907 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 ‎N-am vrut s-o dezamăgesc aseară, 908 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 ‎când nu i-am cerut mâna. 909 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 ‎Mulțumesc că nu… 910 01:02:00,926 --> 01:02:04,138 ‎Dezamăgirea nu va dura. ‎Încă intenționez să-i cer mâna. 911 01:02:05,389 --> 01:02:09,101 ‎Aseară am vrut să fac o glumă. ‎Frații mei erau puși pe șotii și… 912 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 ‎Toți ochii erau ațintiți asupra mea și… 913 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 ‎sentimentele m-au lăsat mut. 914 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ‎Deci aveți acum sentimente prea puternice? 915 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 ‎- Dră Sharma… ‎- Nu. 916 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 ‎Tot ce faceți 917 01:02:26,410 --> 01:02:29,330 ‎e să vă jucați cu emoțiile ‎unei fete impresionabile. 918 01:02:29,413 --> 01:02:32,249 ‎Dra Edwina își poate forma ‎propriile impresii. 919 01:02:32,333 --> 01:02:35,753 ‎- Dacă ați fi observat… ‎- O cunoașteți mai bine decât mine? 920 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 ‎Știu că vrea să fie fericită. 921 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 ‎Exact asta îmi doresc pentru ea. 922 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 ‎Vă asigur ‎că fericirea nu e punctul dv. forte. 923 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 ‎Furia, poate. Agitația, cu siguranță. 924 01:02:47,473 --> 01:02:50,059 ‎De fapt, singurul sentiment 925 01:02:50,142 --> 01:02:52,853 ‎pe care îl puteți stârni e nemulțumirea. 926 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 ‎- Nu mișcați! ‎- Nu-mi spuneți ce să fac! 927 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 ‎- Nu! Lăsați-o! ‎- E doar o albină. 928 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 ‎- Sunteți teafără? ‎- Ce? 929 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 ‎- Puteți respira? ‎- Firește, e doar o înțepătură. 930 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ‎Sunteți sigură? 931 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 ‎- Domnia Ta? ‎- Nu. Nu… 932 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 ‎- Domnia Ta… ‎- Nu… 933 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 ‎Sunt nevătămată. 934 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 ‎A fost doar o albină. 935 01:03:43,320 --> 01:03:44,572 ‎Doar o albină. 936 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa