1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 ANOS ANTES 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,733 [voz baixa] Fique calmo. 4 00:00:24,984 --> 00:00:26,569 Não tenha pressa. 5 00:00:26,652 --> 00:00:28,613 [farfalhar de folhas] 6 00:00:30,239 --> 00:00:31,699 [cervo bufa] 7 00:00:32,575 --> 00:00:34,035 [garoto] Ele é enorme. 8 00:00:34,535 --> 00:00:36,037 Mas não é páreo para uma bala. 9 00:00:36,913 --> 00:00:40,333 Só é preciso dar um tiro direto no coração 10 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 para derrubar a maior das feras. 11 00:00:45,713 --> 00:00:46,923 [inspira fundo] 12 00:00:48,466 --> 00:00:50,426 [cervo bufa] 13 00:00:51,594 --> 00:00:54,055 - [tiro] - [cervo grunhe] 14 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 É impossível. 15 00:00:57,141 --> 00:00:59,560 Tudo bem, haverá outras oportunidades. 16 00:00:59,644 --> 00:01:01,270 Eu nunca conseguirei acertar. 17 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Já até imagino o quanto Benedict vai me zombar por isso. 18 00:01:04,607 --> 00:01:05,900 - [homem ri] - E o Colin também. 19 00:01:05,983 --> 00:01:08,945 - Mais uma razão para continuar tentando. - Eles são insuportáveis. 20 00:01:09,028 --> 00:01:10,863 [passos ao longe] 21 00:01:11,572 --> 00:01:12,448 [cervo bufa] 22 00:01:12,532 --> 00:01:13,825 [pede silêncio] 23 00:01:15,827 --> 00:01:17,829 [cervo bufa] 24 00:01:21,958 --> 00:01:23,334 [engatilha a arma] 25 00:01:28,714 --> 00:01:30,925 - [tiro] - [cervo grunhe alto] 26 00:01:31,008 --> 00:01:33,636 [comemora] Uh! Precisa me ensinar a fazer isso! 27 00:01:33,719 --> 00:01:35,680 Venha comigo. [ri] 28 00:01:38,057 --> 00:01:41,477 [homem] Tem mais a ver com confiança que qualquer coisa. 29 00:01:41,561 --> 00:01:43,479 Você decidiu que o animal era grande demais 30 00:01:43,563 --> 00:01:45,773 antes de encostar no gatilho, infelizmente. 31 00:01:45,857 --> 00:01:46,732 Mas calma. 32 00:01:47,233 --> 00:01:48,234 Vai aprender com o tempo. 33 00:01:48,317 --> 00:01:50,736 - [tique-taque] - [Anthony] Você faz parecer tão fácil. 34 00:01:51,529 --> 00:01:53,531 Nada preocupa você, não é? 35 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Ah, eu acho que a sua mãe discordaria imensamente de você. 36 00:01:59,745 --> 00:02:02,248 Não dá para mostrar o seu melhor a alguém 37 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 sem deixar que a pessoa veja o seu pior. 38 00:02:05,877 --> 00:02:07,086 [zumbido] 39 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Por falar nisso, ela adoraria umas flores. 40 00:02:11,966 --> 00:02:13,509 - [zumbido] - [suspira] 41 00:02:14,760 --> 00:02:15,887 [grunhe] 42 00:02:16,929 --> 00:02:19,140 [zumbido] 43 00:02:21,017 --> 00:02:22,226 [inspira] 44 00:02:23,186 --> 00:02:25,229 - As flores são lindas, não são? - [zumbido] 45 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 A Daphne vai ficar com ciúmes se não levarmos para ela. 46 00:02:28,107 --> 00:02:29,108 [grunhe] 47 00:02:29,192 --> 00:02:30,985 - [zumbido] - Ah, essa abelha… 48 00:02:31,068 --> 00:02:32,570 [grunhe] Ah! 49 00:02:33,779 --> 00:02:34,780 Pai? 50 00:02:36,699 --> 00:02:38,451 Essa porcaria me picou. 51 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 O que foi? 52 00:02:42,288 --> 00:02:43,956 - [grunhe de dor] - [Anthony] Pai? 53 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 O que foi? 54 00:02:46,834 --> 00:02:48,294 - [ofega] - Pai! 55 00:02:48,878 --> 00:02:51,547 - [ofega] - [Anthony] O que foi? O que foi? 56 00:02:51,631 --> 00:02:52,548 - Pai? - Não consigo… 57 00:02:52,632 --> 00:02:54,383 [grita aflito] Alguém nos ajude! 58 00:02:54,467 --> 00:02:56,510 [música tensa] 59 00:02:57,386 --> 00:02:58,888 [Anthony grita] Alguém! Por favor! 60 00:02:58,971 --> 00:03:00,181 [grita] Socorro! 61 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Pai! 62 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 [grita] Socorro! 63 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 O que aconteceu? 64 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 [aflito] Eu não sei! Eu não sei! Eu não sei! 65 00:03:07,772 --> 00:03:08,940 - Foi uma abelha. - Abelha? 66 00:03:09,023 --> 00:03:11,192 - Acho que foi abelha. - Edmund! Edmund! Edmund! 67 00:03:11,275 --> 00:03:14,111 - [Edmund] Não dá… - [Violet] Edmund, calma. Tenta respirar. 68 00:03:14,612 --> 00:03:16,280 [Violet ofega, aflita] 69 00:03:17,073 --> 00:03:18,574 [música desacelera] 70 00:03:19,075 --> 00:03:20,201 [Violet ofega] 71 00:03:20,284 --> 00:03:21,410 [ofega] 72 00:03:21,494 --> 00:03:22,578 Não, não, não. 73 00:03:22,662 --> 00:03:24,330 Não, não, não, não, não, não. 74 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Por favor, não. Não me deixe. 75 00:03:27,083 --> 00:03:27,917 Não, Ed… 76 00:03:28,000 --> 00:03:29,126 [grita] Edmund! 77 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 [Violet grita] Não me deixe! 78 00:03:32,421 --> 00:03:34,215 [chora desesperada] 79 00:03:34,298 --> 00:03:38,844 [chora, soluça] 80 00:03:39,553 --> 00:03:40,805 [suplica] Ah, Deus! 81 00:03:41,389 --> 00:03:44,225 [chora, soluça] 82 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 [Violet] Os seus irmãos. 83 00:03:45,518 --> 00:03:46,602 [soluça] 84 00:03:46,686 --> 00:03:48,896 [chora] Eles não podem vê-lo. 85 00:03:49,939 --> 00:03:51,732 [chora, grita] Anthony! 86 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 [grita] Vá! 87 00:03:54,902 --> 00:03:56,404 [Violet chora] 88 00:03:56,487 --> 00:03:58,990 [música tensa sombria] 89 00:03:59,073 --> 00:04:04,120 [música simula batimentos cardíacos] 90 00:04:04,203 --> 00:04:06,747 [música chega ao clímax] 91 00:04:11,419 --> 00:04:15,506 [Lady Whistledown] Todos sabemos que uma jovem é capaz de muita coisa 92 00:04:15,589 --> 00:04:17,758 para conseguir um pedido de casamento. 93 00:04:17,842 --> 00:04:21,804 E, aparentemente, isso inclui viajar grandes distâncias. 94 00:04:21,887 --> 00:04:25,891 Lorde Anthony Bridgerton parece cada vez mais próximo 95 00:04:25,975 --> 00:04:27,810 de escolher sua viscondessa. 96 00:04:27,893 --> 00:04:31,981 E, com esse objetivo, convidou o diamante para juntar-se a ele 97 00:04:32,064 --> 00:04:35,484 em um passeio à sua casa de campo: Aubrey Hall. 98 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Posso usar o vestido de seda rosa hoje. 99 00:04:39,947 --> 00:04:42,783 - Acha que lorde Bridgerton vai gostar? - Claro que ele vai, bon. 100 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Não precisa se preocupar em agradar o visconde, senhorita. 101 00:04:46,620 --> 00:04:51,417 É um bom sinal que ele tenha nos convidado para passar alguns dias com a família, 102 00:04:51,500 --> 00:04:54,712 antes de o restante da alta sociedade chegar para o baile. 103 00:04:54,795 --> 00:04:55,880 [ambas riem] 104 00:04:55,963 --> 00:04:58,424 Talvez, até lá, você já tenha um noivado para anunciar. 105 00:04:58,507 --> 00:05:00,217 [Edwina] Ele vai me avaliar. 106 00:05:00,301 --> 00:05:03,471 Eu sei. Vai ver se eu conseguiria atuar como viscondessa. 107 00:05:03,554 --> 00:05:05,056 [Kate] A escolha não deve ser só dele. 108 00:05:05,139 --> 00:05:06,766 Você também tem que considerar 109 00:05:06,849 --> 00:05:09,685 se lorde Bridgerton é tudo o que quer para a sua vida. 110 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 [Lady Danbury] De fato. 111 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Todas devemos passar a semana com a mente aberta. 112 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Eu serei um exemplo de amabilidade. 113 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Muito bem. Vou usar rosa no jantar. [ri] 114 00:05:21,864 --> 00:05:24,283 [Lady Whistledown] O ar do campo, sem dúvida, 115 00:05:24,367 --> 00:05:27,411 limpa a mente e revigora o corpo. 116 00:05:27,953 --> 00:05:30,915 Será essa a rajada necessária 117 00:05:30,998 --> 00:05:34,168 para empurrar o visconde no precipício do matrimônio? 118 00:05:34,251 --> 00:05:38,422 É claro que as pessoas menos sortudas, que seguirão na cidade, 119 00:05:38,506 --> 00:05:44,470 terão que buscar novas distrações na ausência da mais preciosa das pedras. 120 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Pelo amor de Deus, Penelope, pare de andar. Vai me dar indigestão. 121 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Perdoe-me, mamãe. 122 00:05:49,683 --> 00:05:50,643 Temos muito a fazer 123 00:05:50,726 --> 00:05:52,645 antes de nos juntarmos à família Bridgerton. 124 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Vamos à modista após o desjejum. 125 00:05:55,147 --> 00:05:56,649 À modista? Hoje? 126 00:05:58,776 --> 00:06:01,904 Oh… Vai sair para conversar com alguém, milorde? 127 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Alguém em particular? 128 00:06:03,197 --> 00:06:04,907 Pensei em ir até o White's. 129 00:06:04,990 --> 00:06:06,492 [Lady Featherington] Excelente ideia. 130 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Tenho certeza de que outros cavalheiros lhe farão boa companhia. 131 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Bom dia a todas. 132 00:06:12,706 --> 00:06:14,125 [lorde Featherington desdenha] 133 00:06:14,208 --> 00:06:15,334 [suspira] 134 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Acho que devia estar feliz 135 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 por ele não estar cortejando a futura esposa. 136 00:06:19,255 --> 00:06:20,423 É só uma questão de tempo 137 00:06:20,506 --> 00:06:24,635 até ele trazer alguma jovem bonita que vai nos deixar à míngua na rua. 138 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Talvez seja a Srta. Uxbridge. 139 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Aquela jovem é um amorzinho de pessoa. 140 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley, não está ajudando! 141 00:06:31,517 --> 00:06:32,601 [suspira] 142 00:06:33,686 --> 00:06:36,230 O que precisamos encontrar é alguém… 143 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 maleável. 144 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Uma moça estúpida o suficiente 145 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 para não nos expulsar e que não seja capaz de cuidar corretamente de uma casa. 146 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Isso seria muito bom para nós. 147 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 A pergunta é… 148 00:06:48,284 --> 00:06:49,660 - Onde? - Hum… 149 00:06:50,536 --> 00:06:52,580 [Prudence] Eu quero ir para o quarto da Philippa. 150 00:06:52,663 --> 00:06:54,999 Ela ter ficado com o quarto maior nunca foi justo. 151 00:06:56,292 --> 00:06:57,418 [Prudence] O que foi? 152 00:06:59,462 --> 00:07:03,257 Estávamos comentando que, sem dúvida, o lorde Featherington seria um bom marido. 153 00:07:03,841 --> 00:07:05,050 - Para quem? - Você. 154 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Ele é nosso primo. 155 00:07:06,177 --> 00:07:08,971 - Ah, Penelope! - [Prudence] Mas ele é nosso primo. 156 00:07:09,054 --> 00:07:11,432 E desde quando isso é um grande problema? 157 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Não é estranho se casar com um primo. 158 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 É majestoso. Veja só a família real. 159 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Além disso, ele é seu primo de quarto grau. 160 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Você não quer se tornar a lady desta casa, Prudence? 161 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Organizar jantares e bailes, e causar inveja às suas amigas? 162 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 - Eu teria essa autoridade? - Se for o que quiser. 163 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Você vai conquistá-lo. 164 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 Com a nossa assistência. 165 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Vai precisar de um ou dois vestidos novos 166 00:07:40,544 --> 00:07:43,088 para parecer mais tentadora. 167 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Tentadora para quê? 168 00:07:45,883 --> 00:07:47,384 Isso é o de menos. 169 00:07:47,468 --> 00:07:49,094 Vamos para a modista agora! 170 00:07:49,678 --> 00:07:50,846 [Prudence ri] 171 00:07:51,388 --> 00:07:52,264 [suspira] 172 00:07:53,516 --> 00:07:54,350 [porta abre] 173 00:07:54,934 --> 00:07:56,393 É, está bonito. 174 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 [exclama] Irmã! 175 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 [extasiada] Ó! Que felicidade que puderam vir! 176 00:08:00,064 --> 00:08:03,526 Como se fosse deixar o pequeno Augie perder a chance de ver a mãe 177 00:08:03,609 --> 00:08:05,444 vencer essa tradição familiar. 178 00:08:05,528 --> 00:08:07,279 Pelo segundo ano seguido, só para constar. 179 00:08:07,363 --> 00:08:08,614 Palavras doces de uma duquesa. 180 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Uma duquesa que ainda é Bridgerton. 181 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Ah, venha ver o bebê, Eloise! 182 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Por quê? Ele mudou desde a última vez? 183 00:08:14,245 --> 00:08:17,122 - [frustrada] Ai… - Ele cresceu uns centímetros, não foi? 184 00:08:17,206 --> 00:08:18,249 [riem] 185 00:08:18,332 --> 00:08:19,375 Quem é? 186 00:08:19,458 --> 00:08:20,751 [alegre] Oh! 187 00:08:20,834 --> 00:08:24,088 Vem com a vovó! Ai, meu amorzinho. 188 00:08:24,171 --> 00:08:25,047 Oh! 189 00:08:25,130 --> 00:08:27,633 - Vai com a titia. - [Eloise] Não, não. 190 00:08:28,175 --> 00:08:30,302 - [Violet ri] - [Augie chora] 191 00:08:30,386 --> 00:08:32,346 Ah, não ligue para a tia Eloise. 192 00:08:32,429 --> 00:08:34,098 Ela está ocupada demais lendo 193 00:08:34,181 --> 00:08:36,308 para prestar atenção no resto, como sempre. 194 00:08:36,392 --> 00:08:38,227 - Ah! - [Eloise] Não é hora do cochilo? 195 00:08:38,310 --> 00:08:40,145 Talvez o tio Colin te faça dormir 196 00:08:40,229 --> 00:08:42,481 com suas muitas e muitas histórias de viagens. 197 00:08:42,565 --> 00:08:46,360 Sim, já estou sentindo falta da paz e da solitude das ilhas gregas. 198 00:08:46,443 --> 00:08:48,696 [Violet] Ah, vem com a vovó de novo! 199 00:08:48,779 --> 00:08:50,823 [Daphne] Aproveitando o breve respiro 200 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 do bando feroz de jovens em busca de casamento, irmão? 201 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Pelo contrário, irmã. 202 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Eu convidei uma das jovens e a família para se juntarem a nós hoje. 203 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Anthony convidou uma jovem para Aubrey Hall? 204 00:09:02,418 --> 00:09:04,169 Sim, e ela é adorável. 205 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 [chocada] Meu Deus! 206 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Estou ansiosa para conhecer a mulher que conquistou seu coração. 207 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Conte! Como ela é? 208 00:09:11,552 --> 00:09:15,973 A Srta. Edwina é um exemplo de graça, beleza e charme. 209 00:09:16,056 --> 00:09:18,684 Infelizmente, ela tem uma irmã insuportável 210 00:09:18,767 --> 00:09:20,686 que decidiu se pôr contra a nossa união. 211 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Eu receio que vocês terão que me ajudar a conquistar as duas 212 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 para que eu possa me casar. 213 00:09:26,650 --> 00:09:28,360 E agora você pede ajuda. 214 00:09:28,444 --> 00:09:30,321 Olha, você deve estar apaixonado mesmo. 215 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Todas as irmãs são sempre um obstáculo. 216 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 [Daphne] Não se preocupe, Anthony. 217 00:09:34,241 --> 00:09:36,702 Como você me ajudou tanto na última temporada, 218 00:09:36,785 --> 00:09:38,329 nada mais justo que eu retribua o favor. 219 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 É uma promessa ou uma ameaça? 220 00:09:39,872 --> 00:09:40,748 Hum… 221 00:09:41,248 --> 00:09:43,834 [música refinada alegre] 222 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 Olha! 223 00:09:45,919 --> 00:09:50,799 O único motivo que justifica essa viagem longa 224 00:09:50,883 --> 00:09:56,388 é ver o meu lindo afilhado! 225 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Olá! 226 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Também é um prazer ver a senhora, Lady Danbury. 227 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Ah, Vossa Graça! [ri] 228 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 - Lady Mary! - Ah! 229 00:10:03,270 --> 00:10:05,481 - Que prazer recebê-las! - Obrigada pelo convite. 230 00:10:05,564 --> 00:10:07,316 - Minha filha Edwina. - Prazer revê-la. 231 00:10:07,399 --> 00:10:08,442 - Deve se lembrar. - Lembro. 232 00:10:08,525 --> 00:10:11,111 - E Kate, minha filha mais velha. - Prazer recebê-las. 233 00:10:11,195 --> 00:10:12,780 [Lady Mary e Violet riem] 234 00:10:17,242 --> 00:10:18,702 [Violet] Fizeram boa viagem? 235 00:10:18,786 --> 00:10:20,496 [Lady Mary] Quem é essa belezura? 236 00:10:20,579 --> 00:10:23,040 Ah! Está sorrindo. 237 00:10:23,707 --> 00:10:24,833 [suspira irritada] 238 00:10:27,086 --> 00:10:29,463 Vejo que meu plano de conquistá-la está funcionando. 239 00:10:29,546 --> 00:10:30,798 Estava sorrindo para a vista. 240 00:10:30,881 --> 00:10:32,925 - Que o senhor está bloqueando. - [Newton late] 241 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Trouxeram o cachorro? - Claro. 242 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton sabe julgar o caráter das pessoas. 243 00:10:37,930 --> 00:10:39,973 - [Newton late] - Uh! Viu? 244 00:10:40,057 --> 00:10:41,266 [ri sem graça] 245 00:10:41,350 --> 00:10:43,102 Marque minhas palavras, Srta. Sharma. 246 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 No fim da estadia, sua opinião sobre mim terá mudado muito. 247 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 E a dele também. 248 00:10:48,691 --> 00:10:49,650 [rosna] 249 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Não achei que fosse do tipo otimista. 250 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Agora que seus esquemas de manipulação foram expostos, 251 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 imagino que vá melhorar a sua postura, de fato. 252 00:10:57,825 --> 00:10:59,827 E a senhorita deve ser a Edwina. 253 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 [Anthony] Não. 254 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 - Essa é a irmã. - Ah… 255 00:11:03,664 --> 00:11:05,332 Srta. Kate Sharma. 256 00:11:05,416 --> 00:11:07,418 Ah, perdoe-me, Srta. Sharma. 257 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Fico lisonjeada, Vossa Graça. 258 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Permita-me apresentar a minha irmã, Srta. Edwina. 259 00:11:18,178 --> 00:11:20,556 - É uma honra, Vossa Graça. - [ri suavemente] 260 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Srta. Edwina, é um prazer recebê-la em Aubrey Hall. 261 00:11:24,476 --> 00:11:26,854 [suspira fascinada] Que casa mais linda! 262 00:11:27,563 --> 00:11:29,064 Muito obrigada por nos convidar. 263 00:11:29,648 --> 00:11:33,152 Estou ansiosa para passar mais tempo com o senhor e sua família. 264 00:11:34,695 --> 00:11:37,698 [Violet] Muito bem, devem estar esgotadas da viagem. 265 00:11:37,781 --> 00:11:40,909 Sra. Wilson, leve nossas convidadas até os quartos 266 00:11:40,993 --> 00:11:42,411 para que possam descansar. 267 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 - Estou pronta para a batalha. - [ri] Eu também. 268 00:11:45,247 --> 00:11:46,915 - [riem] - Que batalha? 269 00:11:47,416 --> 00:11:49,752 [ri sem graça] Não ligue para a Eloise. 270 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Ela é sempre muito espirituosa aqui no campo. 271 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Então nós temos isso em comum. 272 00:11:55,090 --> 00:11:56,008 - Mãe? - Hum? 273 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Acho que está na hora de pegar uma coisa. 274 00:12:00,721 --> 00:12:02,806 [Violet] Então está certo da sua decisão, meu filho? 275 00:12:02,890 --> 00:12:04,975 [Anthony] Acredito ter deixado minhas intenções claras. 276 00:12:05,058 --> 00:12:08,353 [Violet] Mesmo assim, não há necessidade de apressar algo tão importante. 277 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 As Sharmas mal desfizeram as malas. 278 00:12:10,981 --> 00:12:13,776 Aproveite essa oportunidade para conhecer a moça. 279 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Desnecessário. 280 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 A Srta. Edwina será uma viscondessa perfeita, eu acredito. 281 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Essa casa carrega muitas lembranças. 282 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Boas e ruins. 283 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Só espero que esteja consciente de suas escolhas. 284 00:12:43,138 --> 00:12:44,932 Quer que eu me case há anos. 285 00:12:45,808 --> 00:12:48,268 - E agora sugere que eu espere? - Não, eu não disse isso. 286 00:12:48,852 --> 00:12:50,521 Eu só espero que tenha certeza. 287 00:12:54,358 --> 00:12:56,318 [passos se distanciam] 288 00:12:56,401 --> 00:12:57,569 [porta abre] 289 00:12:59,446 --> 00:13:00,489 [porta fecha] 290 00:13:00,572 --> 00:13:02,032 [homem] Milorde… 291 00:13:02,115 --> 00:13:03,617 [Violet chora ao fundo] 292 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Milorde, podemos começar os preparativos? 293 00:13:06,537 --> 00:13:07,371 [Violet chora] 294 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 É preciso chamar o celebrante 295 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 e encomendar o caixão que precisará ser feito. 296 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Perdoe-me, milorde, mas tenho perguntas sobre o corpo. 297 00:13:14,294 --> 00:13:16,296 - Devo tirá-lo dos aposentos? - [Violet chora] Não… 298 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 [homem 1] Também há a questão das cartas. 299 00:13:18,090 --> 00:13:20,384 - Cartas? - [homem 1] Para avisar do falecimento. 300 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 Não só para a família, mas para o vilarejo também. 301 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 É preciso chamar um médico. Ela ainda está histérica. 302 00:13:26,014 --> 00:13:28,225 Também preciso perguntar, milorde… 303 00:13:28,308 --> 00:13:31,186 Está com a chave do escritório do seu pai? Nós procuramos. 304 00:13:31,270 --> 00:13:33,272 [Sra. Wilson] Está grávida, não tem como isso fazer bem. 305 00:13:33,355 --> 00:13:35,274 [homem 1] Posso arrumar as coisas da sua mãe, 306 00:13:35,357 --> 00:13:38,110 mas preciso saber para qual quarto devo levar as coisas dela. 307 00:13:38,193 --> 00:13:39,528 Por que mudá-la de quarto? 308 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 [homem 1] Porque aquele quarto pertence ao senhor, milorde. 309 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 O senhor é o visconde agora. 310 00:13:44,908 --> 00:13:47,953 - [música sombria] - [Violet chora ao fundo] 311 00:13:49,663 --> 00:13:51,081 [respira fundo] 312 00:13:51,164 --> 00:13:54,126 [Violet chora desesperada] 313 00:13:59,131 --> 00:14:00,716 [pássaros cantam] 314 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 [Daphne] Agora o Colin vai ver! 315 00:14:02,718 --> 00:14:05,137 Da última vez, ele pôs um arco atrás do celeiro de cabras. 316 00:14:05,220 --> 00:14:07,014 [Kate] Quais são exatamente as regras do jogo? 317 00:14:07,097 --> 00:14:08,765 [Daphne] A regra é o de menos no pall mall. 318 00:14:08,849 --> 00:14:10,309 Foque no objetivo. 319 00:14:10,392 --> 00:14:12,561 O objetivo é fazer a bola passar pelos arcos. 320 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 O primeiro a passar a bola pelo último arco vence. 321 00:14:15,564 --> 00:14:16,523 Simples assim. 322 00:14:17,065 --> 00:14:19,192 No entanto, se quiser tornar interessante, 323 00:14:19,276 --> 00:14:22,195 pode usar a sua vez para jogar a bola do oponente 324 00:14:22,279 --> 00:14:24,406 o mais longe possível do arco seguinte. 325 00:14:24,489 --> 00:14:27,701 Por que usar a vez para isso se o objetivo é passar a bola pelo arco? 326 00:14:27,784 --> 00:14:29,453 Para irritar o oponente, imagino. 327 00:14:29,536 --> 00:14:32,372 Exatamente. Qualquer um pode seguir as regras, 328 00:14:32,456 --> 00:14:34,416 mas só os sábios destroem o oponente. 329 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Acredito que eu vou gostar desse jogo. 330 00:14:36,501 --> 00:14:37,753 [riem] 331 00:14:39,004 --> 00:14:40,172 Bom… 332 00:14:40,255 --> 00:14:41,757 o Benedict é bom de tacada, 333 00:14:42,257 --> 00:14:43,675 mas evita conflito. 334 00:14:43,759 --> 00:14:45,552 O Colin é ardiloso. 335 00:14:45,636 --> 00:14:47,804 Vai atacar quando achar que não estão esperando. 336 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 Então sempre fiquem atentas. 337 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 A Eloise se foca apenas em derrotar os irmãos mais velhos. 338 00:14:52,935 --> 00:14:56,021 A esperança é que ela fique tão focada nisso que se esqueça de vocês. 339 00:14:56,104 --> 00:14:56,939 [ri] 340 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Eu, obviamente, sou um enigma e não vou revelar meus segredos. 341 00:15:00,359 --> 00:15:01,526 [Anthony] Eloise… 342 00:15:01,610 --> 00:15:02,986 [Daphne] Bom, e aí tem o Anthony. 343 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Ah, vamos adivinhar: o jogador mais impiedoso e competitivo. 344 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 - [ri] Parece que o conhece muito bem. - [ri] 345 00:15:08,575 --> 00:15:11,578 [hesita] Não estou dizendo que ele não tem honra. 346 00:15:12,371 --> 00:15:14,623 Ele costuma ser um esportista refinado. 347 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 Exceto no campo da família Bridgerton. 348 00:15:16,708 --> 00:15:19,169 Com certeza o visconde é um ótimo jogador. 349 00:15:19,252 --> 00:15:21,380 Vamos ter uma tarde muito agradável. 350 00:15:23,632 --> 00:15:24,925 MODISTA 351 00:15:25,008 --> 00:15:26,218 - [sino bate] - [burburinho] 352 00:15:26,802 --> 00:15:30,514 Não, tem que mostrar mais o busto. Temos que valorizar o corpo dessa jovem. 353 00:15:32,099 --> 00:15:33,475 - Mais decote! - [aflita] 354 00:15:33,558 --> 00:15:35,519 Madame, preciso discordar. 355 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Eu não pago a madame para discordar. 356 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Pago para fazer os vestidos que eu quero que faça. 357 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 Pensando bem, talvez seja esse tecido. 358 00:15:44,152 --> 00:15:46,405 Soube que há uma nova modista do outro lado da rua 359 00:15:46,488 --> 00:15:47,906 que acabou de chegar de Viena. 360 00:15:47,990 --> 00:15:51,201 Talvez ela tenha algo que valorize um pouco mais o seu corpo, Prudence. 361 00:15:51,284 --> 00:15:53,620 Venha. Venha se trocar. [limpa a garganta] 362 00:15:59,918 --> 00:16:00,919 [bufa] 363 00:16:05,132 --> 00:16:06,675 Eu gostei do seu trabalho. 364 00:16:07,217 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, Srta. Penelope. 365 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Eu sou sempre tão descuidada com os meus vestidos, eu acho. 366 00:16:15,475 --> 00:16:17,019 Outro dia, rasguei o corpete 367 00:16:17,102 --> 00:16:20,272 e tive que pegar um vestido emprestado de minha criada para voltar para casa. 368 00:16:20,355 --> 00:16:22,983 - Acho que a senhora me viu. - Eu não me recordo. 369 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 Vai sempre àquela parte da cidade? 370 00:16:25,694 --> 00:16:29,031 É tão distante das lojas de tecido, não é? 371 00:16:29,823 --> 00:16:31,533 Posso te perguntar a mesma coisa. 372 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Mas não vou. 373 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 Porque acho que uma mulher deve cuidar da própria vida. 374 00:16:40,542 --> 00:16:42,044 - Não concorda? - Eu… [hesita] 375 00:16:42,544 --> 00:16:44,296 [engole em seco] Sim. 376 00:16:44,921 --> 00:16:45,964 Com certeza concordo. 377 00:16:46,048 --> 00:16:47,299 [porta abre] 378 00:16:47,883 --> 00:16:50,052 - [garoto] As sedas que pediu, madame. - [porta fecha] 379 00:16:50,552 --> 00:16:52,512 Ah, pode deixar lá atrás. 380 00:16:53,764 --> 00:16:56,433 Só espero que eu tenha clientes para usá-las. 381 00:17:01,772 --> 00:17:03,356 [Colin] Vamos decidir na moeda. 382 00:17:03,440 --> 00:17:05,275 Ano passado, prometeram que a mais jovem escolheria. 383 00:17:05,358 --> 00:17:07,152 A escolha é feita em ordem alfabética. 384 00:17:07,235 --> 00:17:09,529 - [Benedict] Sempre foi assim. - Era para ser um jogo, não? 385 00:17:09,613 --> 00:17:10,822 [Daphne] Por favor, atenção! 386 00:17:10,906 --> 00:17:13,992 O mais justo é deixar que as nossas convidadas 387 00:17:14,076 --> 00:17:16,495 escolham os tacos e comecem o jogo. 388 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 - Por favor, escolha, Srta. Edwina. - Hum. 389 00:17:20,540 --> 00:17:21,833 [pensativa] Hum… 390 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Uma excelente escolha. 391 00:17:24,169 --> 00:17:25,212 [ri suavemente] 392 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - Uh… O taco da morte. - Uh, quem diria, irmão? 393 00:17:32,636 --> 00:17:33,637 Esse é o seu? 394 00:17:33,720 --> 00:17:35,347 Não… Pode usar. 395 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Ameaçou me bater da última vez que toquei… 396 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 - Não exagera. - [Kate ri] É do tipo supersticioso. 397 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Sei que alguns homens não sabem agir sem as ferramentas preferidas. 398 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Como uma criança com o cobertor. 399 00:17:44,147 --> 00:17:45,732 [riem] 400 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 [Anthony] Eu posso jogar com qualquer taco. 401 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Eu lhe desejo boa sorte. 402 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 Vamos ficar de conversa o dia todo ou podemos jogar? [grunhe] 403 00:17:53,573 --> 00:17:54,699 - Não! - [Colin] Esse é meu! 404 00:17:54,783 --> 00:17:55,700 [Anthony] Não! 405 00:17:55,784 --> 00:17:58,370 - [Daphne ofega] Para o campo de batalha! - [Eloise] Uhum. 406 00:17:58,453 --> 00:17:59,996 [Benedict] A vitória será minha. 407 00:18:00,080 --> 00:18:02,332 - [Anthony] Vamos? - [Eloise] Dessa vez eu venço. 408 00:18:02,415 --> 00:18:03,291 [Anthony] Venha. 409 00:18:03,375 --> 00:18:04,835 [música animada] 410 00:18:04,918 --> 00:18:06,461 [Edwina comemora] Ah! 411 00:18:07,796 --> 00:18:09,214 [Eloise arqueja] 412 00:18:09,297 --> 00:18:10,298 [Anthony] Muito bem! 413 00:18:11,091 --> 00:18:13,301 - [Eloise comemora] - [Colin] Uau! Isso! 414 00:18:14,761 --> 00:18:15,804 [comemoram] 415 00:18:15,887 --> 00:18:18,557 - [Benedict] Está fora de forma, irmão? - Certo. 416 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 [Kate] Permita-me. 417 00:18:21,726 --> 00:18:22,561 Uh… 418 00:18:23,687 --> 00:18:26,648 - [comemora, ri] É! - [Lady Danbury] Isso! Muito bem. 419 00:18:26,731 --> 00:18:28,817 - [Daphne] Bela tacada! - [riem] 420 00:18:28,900 --> 00:18:30,610 - [Lady Mary ri] - [Daphne] Ótimo. 421 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 - [Benedict] Eloise, sem trapaças. - [Daphne] Sua vez. 422 00:18:32,821 --> 00:18:34,364 - [Eloise] Sério? - [Daphne ri] 423 00:18:35,782 --> 00:18:37,784 - [Anthony] Lá vou eu. - [Benedict] Vamos, irmão. 424 00:18:39,953 --> 00:18:41,621 [Daphne] Vai dar a tacada ou não? 425 00:18:43,331 --> 00:18:44,791 - [Benedict] Oh! - [Colin ri] 426 00:18:44,875 --> 00:18:47,210 - [grunhe] - [Eloise ri] Parece que deu azar. 427 00:18:51,173 --> 00:18:53,717 [música intensifica] 428 00:18:54,676 --> 00:18:56,887 [todos comemoram] 429 00:18:57,721 --> 00:18:58,805 [Colin] Muito bem! 430 00:19:01,183 --> 00:19:04,227 As demandas do dia estão afetando seu jogo, irmão? 431 00:19:04,769 --> 00:19:05,937 De forma alguma. 432 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Srta. Edwina, agora é a sua vez. 433 00:19:09,316 --> 00:19:11,109 Não quis deixar minha bola no seu caminho. 434 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 Então deixei um espaço para que jogasse a sua. 435 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Muito gentil da sua parte, milorde. 436 00:19:23,205 --> 00:19:24,456 - [som metálico] - [todos] Ah! 437 00:19:24,539 --> 00:19:26,917 - [Lady Danbury] Quase! Por pouco! - [Kate] Muito bom! 438 00:19:27,000 --> 00:19:28,084 [Colin] Muito bom! 439 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Sua vez, Benedict. 440 00:19:30,337 --> 00:19:31,671 [Anthony] Ótimo! 441 00:19:32,130 --> 00:19:33,423 Vai ficando mais fácil. 442 00:19:33,965 --> 00:19:36,384 - [Daphne ri] - [Eloise] É melhor assim. 443 00:19:36,468 --> 00:19:39,179 Oh… Está com a cabeça em outro lugar, irmão. 444 00:19:39,763 --> 00:19:42,933 Ou jamais teria me dado uma bola tão fácil desse jeito. 445 00:19:43,516 --> 00:19:46,019 - [Lady Danbury comemora] Isso! - [Eloise] Ah! 446 00:19:46,102 --> 00:19:47,354 [Hyacinth] Finalmente! 447 00:19:47,437 --> 00:19:49,856 Admito que estou com os pensamentos longe daqui. 448 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 [Anthony] Meus irmãos complicam demais as coisas. 449 00:19:54,486 --> 00:19:57,530 [ri] Eu me inscrevi pra estudar Arte 450 00:19:58,365 --> 00:20:00,033 na Royal Academy Schools. 451 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Mesmo? Ah, meus parabéns. - Não comemore ainda. 452 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Eu estou esperando que me aceitem. 453 00:20:05,288 --> 00:20:07,332 Poucos são selecionados para estudar lá, pelo jeito. 454 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Ainda assim, a ideia é interessante. 455 00:20:09,251 --> 00:20:12,629 Bom, não é nenhum grand tour como o que você fez, mas… 456 00:20:13,338 --> 00:20:16,341 Sim, eu espero me destacar com isso também. 457 00:20:18,051 --> 00:20:22,055 Preste atenção, Eloise. Isso mesmo. 458 00:20:22,138 --> 00:20:23,306 Força. 459 00:20:23,390 --> 00:20:24,432 [Lady Danbury] Isso! 460 00:20:24,516 --> 00:20:26,351 - [comemoram] - [Anthony] Muito bem! 461 00:20:26,434 --> 00:20:27,352 [riem] 462 00:20:27,435 --> 00:20:29,271 [Lady Mary e Violet riem] 463 00:20:29,354 --> 00:20:30,855 [Anthony] Eu estou até orgulhoso. 464 00:20:30,939 --> 00:20:33,066 Ah, eu devo cumprimentá-la por suas filhas, Lady Mary. 465 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Elas foram muito bem criadas. 466 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Elas são uma bênção na minha vida. 467 00:20:36,987 --> 00:20:40,323 E talvez sejam um desafio também. [ri] 468 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Durante essa fase de casamento, pelo menos. 469 00:20:42,409 --> 00:20:43,868 [ambas riem] 470 00:20:43,952 --> 00:20:45,954 Sim, a temporada pode ser bem complicada. 471 00:20:46,037 --> 00:20:49,582 Já fazia um tempo que não vinha para a Inglaterra, não é mesmo? 472 00:20:49,666 --> 00:20:51,793 Desde que parti com meu falecido marido. 473 00:20:53,128 --> 00:20:54,963 Parece que faz uma eternidade. 474 00:20:55,588 --> 00:20:56,881 [Eloise ri ao fundo] 475 00:20:56,965 --> 00:20:58,633 Eu entendo muito bem. 476 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall é um lugar de muitas memórias para mim também. 477 00:21:01,761 --> 00:21:02,762 [Colin] Por que a pressa? 478 00:21:02,846 --> 00:21:05,515 Bom, eles começaram meio devagar, 479 00:21:05,598 --> 00:21:08,893 mas eu ainda estou esperando uma carnificina. 480 00:21:08,977 --> 00:21:10,562 - [todas riem] - [Eloise] Ah! 481 00:21:10,645 --> 00:21:12,063 Lady Danbury exagera. 482 00:21:12,147 --> 00:21:15,108 Meus filhos são competitivos, mas ninguém perdeu nenhum membro. 483 00:21:15,191 --> 00:21:16,735 - [Lady Mary] Hum. - [Benedict] Cuidado! 484 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 A maternidade parece ter feito muito bem à duquesa. 485 00:21:19,612 --> 00:21:21,323 Fez. Tem razão. 486 00:21:21,406 --> 00:21:24,743 Nossos esforços pra juntar o casal na última temporada 487 00:21:24,826 --> 00:21:27,245 foram muito bons, Lady Bridgerton. 488 00:21:27,329 --> 00:21:28,538 - Desse jeito. - [Violet] É. 489 00:21:28,621 --> 00:21:31,708 Talvez tenhamos o mesmo sucesso outra vez, Lady Danbury. 490 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Mas bater desse jeito não vai ajudar muito. 491 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Se conseguirem, de alguma forma, superar os obstáculos. 492 00:21:39,299 --> 00:21:40,717 [música animada] 493 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 [comemora] É! 494 00:21:43,928 --> 00:21:45,430 [Anthony] Bem feito, irmão! 495 00:21:45,513 --> 00:21:46,473 [risos] 496 00:21:47,182 --> 00:21:48,808 [Benedict] Uh! Tacada perfeita! 497 00:21:48,892 --> 00:21:50,268 - Hum! - [Anthony] Muito bem, Colin! 498 00:21:50,352 --> 00:21:51,728 - [Lady Danbury] Nada mau. - Isso! 499 00:21:52,979 --> 00:21:54,647 [comemoram] 500 00:21:54,731 --> 00:21:56,858 - [Daphne] Isso foi sorte. - [Colin] Vai, Anthony! 501 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Pode mandá-lo para longe. 502 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 [Colin] Isso não demonstraria muito espírito esportivo. 503 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Me disseram que a falta de espírito esportivo era pré-requisito para o jogo. 504 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 [ri] Aprende muito rápido, Srta. Sharma. 505 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 O que me diz, milorde? 506 00:22:10,872 --> 00:22:12,248 Animado para perder? 507 00:22:12,332 --> 00:22:15,627 Minha animação não vai mudar, seja qual for a sua escolha. 508 00:22:15,710 --> 00:22:16,544 [Kate] Ah, é mesmo? 509 00:22:16,628 --> 00:22:18,797 Lidaria bem com a vergonha terrível da derrota? 510 00:22:18,880 --> 00:22:20,590 Seja agradável, didi. 511 00:22:20,673 --> 00:22:22,092 Tudo bem, senhorita. 512 00:22:22,175 --> 00:22:24,052 Pensando nas táticas dos meus irmãos, 513 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 a sua irmã sabe levar o jogo com muita graça. 514 00:22:26,679 --> 00:22:27,764 Ah… 515 00:22:27,847 --> 00:22:29,724 Então não vai se importar com isso. 516 00:22:32,435 --> 00:22:34,646 - [Eloise ri] - [Daphne] Muito bom! 517 00:22:34,729 --> 00:22:35,897 [Daphne ri] 518 00:22:36,606 --> 00:22:37,565 [Eloise ri] 519 00:22:37,649 --> 00:22:38,691 Eu gosto dela. 520 00:22:38,775 --> 00:22:40,193 - [Daphne] Eu também. - Srta. Edwina. 521 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 É a sua vez. 522 00:22:54,791 --> 00:22:55,917 [Benedict] Uh! 523 00:23:01,297 --> 00:23:03,633 Hum… Pelo jeito, eu perdi. 524 00:23:03,716 --> 00:23:06,845 Ainda pode recuperar a bola se quiser continuar no jogo. 525 00:23:06,928 --> 00:23:07,846 [ri sem graça] 526 00:23:18,398 --> 00:23:20,108 Prefiro parar por aqui. 527 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Eu vou… 528 00:23:28,450 --> 00:23:31,244 - [Daphne] Irmão? - Eu posso ir junto, se quiser. 529 00:23:31,327 --> 00:23:33,079 - [suspira] - [conversa ao fundo] 530 00:23:33,705 --> 00:23:36,124 Não precisa parar a diversão por minha causa. 531 00:23:36,708 --> 00:23:39,127 Vou tomar um refresco com as nossas mães. 532 00:23:39,210 --> 00:23:40,545 [Benedict] Eu vou acertar. 533 00:23:41,629 --> 00:23:42,547 Hum. 534 00:23:43,465 --> 00:23:45,091 - [Eloise grita] Ai! - [tacada] 535 00:23:45,175 --> 00:23:46,885 [Benedict frustrado] Ah! Eu errei. 536 00:23:47,510 --> 00:23:49,596 - [Eloise] Colin, é a sua vez. - [Colin suspira] 537 00:23:55,894 --> 00:23:58,104 [Anthony] Ah! Bela tacada, irmão! 538 00:23:58,188 --> 00:23:59,689 [riem] 539 00:24:00,982 --> 00:24:03,234 Mas que pena! É melhor irem buscar as bolas. 540 00:24:03,318 --> 00:24:06,696 A não ser que prefiram desistir agora mesmo. 541 00:24:06,779 --> 00:24:08,656 [música animada] 542 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 De maneira alguma. 543 00:24:10,742 --> 00:24:11,951 Vamos lá. 544 00:24:22,629 --> 00:24:24,506 [farfalhar de folhas] 545 00:24:25,798 --> 00:24:27,008 [Anthony grunhe] 546 00:24:28,426 --> 00:24:29,469 [Anthony grunhe] 547 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Torça para sua jogada não dar a vitória aos meus irmãos, 548 00:24:32,138 --> 00:24:33,848 ou vão nos zombar sem parar. 549 00:24:33,932 --> 00:24:36,476 O senhor não zombaria se ganhasse, eu imagino. 550 00:24:40,021 --> 00:24:40,980 Ah! 551 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Que inferno! 552 00:24:46,027 --> 00:24:47,320 Poderíamos tirar com a mão. 553 00:24:47,946 --> 00:24:49,405 Ninguém ficaria sabendo. 554 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Mas eu saberia. 555 00:24:52,784 --> 00:24:54,035 [suspira] 556 00:24:54,619 --> 00:24:56,704 Então o senhor é um homem de honra. 557 00:24:56,788 --> 00:24:58,623 Pelo menos no que diz respeito aos esportes. 558 00:24:58,706 --> 00:25:02,085 Isso e o fato de eu achar que a senhorita contaria caso eu fizesse algo errado. 559 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 E vice-versa. 560 00:25:05,922 --> 00:25:07,382 [som de lama pegajosa] 561 00:25:10,051 --> 00:25:11,469 [suspira] 562 00:25:11,553 --> 00:25:13,096 Não vai ter outro jeito. 563 00:25:27,235 --> 00:25:28,611 [Kate ofega] 564 00:25:28,695 --> 00:25:30,154 Sua vez, milorde. 565 00:25:30,238 --> 00:25:32,949 A não ser que não queira sujar suas botas finas. 566 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Bem, não se preocupe com as minhas botas. 567 00:25:37,662 --> 00:25:41,541 - [música pomposa] - [som de lama sendo pisada] 568 00:25:55,138 --> 00:25:56,598 [som de pé afundando] 569 00:25:57,307 --> 00:25:58,349 [puxa com força] 570 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Me ajude! 571 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 É só puxar. 572 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Eu estou tentando. Está preso. 573 00:26:08,318 --> 00:26:09,277 [taco bate no chão] 574 00:26:12,947 --> 00:26:13,990 Ai! 575 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Quer a minha ajuda ou não? 576 00:26:15,950 --> 00:26:16,826 [risadinha] 577 00:26:17,702 --> 00:26:18,828 [Kate grunhe] 578 00:26:18,911 --> 00:26:20,872 - Ai! - [Anthony grunhe] 579 00:26:22,915 --> 00:26:24,542 [Anthony suspira frustrado] 580 00:26:26,919 --> 00:26:29,714 - Não tem graça alguma. - [ri] Eu não disse que tinha. 581 00:26:31,591 --> 00:26:33,551 Ah… [suspira] 582 00:26:35,470 --> 00:26:37,680 [ambos riem] 583 00:26:39,641 --> 00:26:42,185 [ambos riem sem parar] 584 00:26:45,396 --> 00:26:46,814 - Não dá… - [Kate grunhe] 585 00:26:46,898 --> 00:26:47,899 [Anthony grunhe] 586 00:26:47,982 --> 00:26:49,108 [Kate grunhe] 587 00:26:50,902 --> 00:26:52,904 - Ah… [ri] - [Kate ri] 588 00:26:52,987 --> 00:26:54,322 [suspiram] 589 00:26:54,906 --> 00:26:56,491 Acredito que… [ofega] 590 00:26:56,574 --> 00:26:58,951 …a tenha subestimado, senhorita. [ri] 591 00:26:59,035 --> 00:27:01,704 Parece que nós dois nos subestimamos, não é mesmo? 592 00:27:02,246 --> 00:27:03,289 [Anthony grunhe] 593 00:27:04,457 --> 00:27:06,793 Agora que passamos das formalidades… 594 00:27:09,420 --> 00:27:10,797 Seja franca. [ofega] 595 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 O que faço para ganhar a sua aprovação? 596 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Não deixo de aprová-lo por despeito, milorde. 597 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Só quero garantir para a minha irmã a maior felicidade possível. 598 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Imaginei que o senhor entenderia minha atitude, 599 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 já que também tem as suas irmãs para proteger. 600 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 É diferente. É meu dever como guardião… 601 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Eu sou o mesmo para a Edwina, em todos os sentidos. 602 00:27:34,112 --> 00:27:36,489 Vamos deixar as amarguras do passado para trás. 603 00:27:36,572 --> 00:27:38,866 Me permita provar que posso oferecer à sua irmã 604 00:27:38,950 --> 00:27:41,202 toda a felicidade e a segurança que deseja. 605 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Pode me fazer esse favor? 606 00:27:49,961 --> 00:27:51,170 Com trégua ou não, 607 00:27:52,004 --> 00:27:54,424 nunca vou me render ao senhor em uma partida. 608 00:27:58,219 --> 00:28:00,638 [comemora] Rá! Sua vez, milorde! 609 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Aconteceu alguma coisa? 610 00:28:07,228 --> 00:28:09,188 - [comemoram ao fundo] - [Daphne] Eu ganhei! 611 00:28:10,648 --> 00:28:11,941 - [ri] - [Colin] Parabéns, irmã! 612 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Ela será uma ótima companhia no jantar. 613 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 [música melancólica] 614 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lorde Bridgerton, não quer buscar a sua… 615 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 O jogo acabou. 616 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 EM MEMÓRIA DO 8º VISCONDE EDMUND BRIDGERTON 617 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 QUE MORREU EM MAIO DE 1803 618 00:28:59,989 --> 00:29:02,700 ESTA LÁPIDE FOI COLOCADA AQUI PELA SUA FAMÍLIA AMOROSA 619 00:29:17,298 --> 00:29:19,717 - [trovão] - [Violet grita] 620 00:29:19,801 --> 00:29:21,761 [criança cantarola] 621 00:29:21,844 --> 00:29:25,056 ♪ Dorme, menina, do meu coração ♪ 622 00:29:25,139 --> 00:29:27,391 [Violet grita, chora] Não, não! 623 00:29:27,475 --> 00:29:30,895 - ♪ Dorme tranquila, me dê a mão ♪ - [Violet] Isso é errado! Não faça isso! 624 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - ♪ Dorme, menina, do meu coração ♪ - [Violet] Volte para o quarto agora! 625 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 - [Violet chora] - Milorde. 626 00:29:35,608 --> 00:29:37,527 - O senhor precisa entrar. - Eu? 627 00:29:37,610 --> 00:29:38,861 É imperativo. 628 00:29:38,945 --> 00:29:41,489 - Ah… - [Violet grita, geme] 629 00:29:41,572 --> 00:29:43,241 - [trovão] - [ofega] 630 00:29:43,324 --> 00:29:45,326 [Violet geme] 631 00:29:47,119 --> 00:29:48,204 [geme] 632 00:29:48,287 --> 00:29:49,872 [grita de dor] 633 00:29:49,956 --> 00:29:52,667 [médico] Está tudo bem. Por favor, não fique de pé. 634 00:29:52,750 --> 00:29:55,461 Não está tudo bem. Eu já fiz isso. Sete vezes. 635 00:29:55,545 --> 00:29:57,505 Eu sei quando está certo, e isso não está. 636 00:29:57,588 --> 00:29:59,882 Ele não pode fazer isso. [ofega] 637 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Eu não vou permitir. Impeça ele. 638 00:30:02,552 --> 00:30:04,762 - O bebê não está na posição. - [Violet geme] 639 00:30:04,846 --> 00:30:06,806 - O que significa? - Ele virou para o lado errado. 640 00:30:06,889 --> 00:30:08,891 Preciso saber o que o senhor quer que façamos. 641 00:30:08,975 --> 00:30:10,268 - Não sei… - Vou fazer o possível. 642 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Mas talvez seja preciso fazer uma escolha. 643 00:30:13,563 --> 00:30:16,023 - [trovão] - Quem o senhor prefere, milorde? 644 00:30:16,107 --> 00:30:17,525 [Violet chora] 645 00:30:17,608 --> 00:30:20,069 - O quê? - O que está dizendo para ele? [ofega] 646 00:30:20,152 --> 00:30:22,822 Eu mandei não falar com ele. 647 00:30:22,905 --> 00:30:24,824 [grita] Fale comigo! 648 00:30:24,907 --> 00:30:26,117 [grita] 649 00:30:26,200 --> 00:30:28,202 Quem tem que tomar a decisão é o visconde. 650 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 [Violet] O visconde é uma criança! 651 00:30:30,872 --> 00:30:33,040 [chora] É meu filho. 652 00:30:33,124 --> 00:30:36,794 Nasceu neste mesmo quarto, deste mesmo corpo. 653 00:30:36,878 --> 00:30:39,088 [chora] Não cabe a ele decidir! 654 00:30:39,589 --> 00:30:41,215 Vamos conversar no hall. 655 00:30:41,299 --> 00:30:43,843 Não, Anthony. Anthony, não saia deste quarto! 656 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mãe, por favor, deite um pouco. Fique calma. 657 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Vou entender o que ele está me pedindo e retorno imediatamente. 658 00:30:49,307 --> 00:30:50,683 Ele está te pedindo… 659 00:30:51,809 --> 00:30:54,103 para decidir qual de nós deve viver. 660 00:30:54,186 --> 00:30:56,314 Eu ou o bebê. 661 00:30:56,397 --> 00:31:00,192 Se matar o bebê, pode salvar a mãe. [ofega] 662 00:31:00,276 --> 00:31:03,654 Se cortar a mãe, salva o bebê. [ofega] 663 00:31:03,738 --> 00:31:05,573 Não é você que tem que decidir, sou eu. 664 00:31:05,656 --> 00:31:07,033 A escolha é do visconde. 665 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund é o visconde! 666 00:31:09,327 --> 00:31:10,328 [chora] 667 00:31:11,537 --> 00:31:15,291 [chora] A escolha era de Edmund! 668 00:31:15,374 --> 00:31:18,753 Só ele podia escolher, porque ele me amava! 669 00:31:19,295 --> 00:31:24,216 [chora] Ele me amava tanto que nem haveria essa discussão. 670 00:31:24,300 --> 00:31:25,551 [Violet chora] 671 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Por causa desse amor… 672 00:31:28,137 --> 00:31:32,058 [chora] …a resposta, a escolha… 673 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 era óbvia! 674 00:31:34,393 --> 00:31:35,561 [chora] 675 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Eu não devia ter que explicar isso a ninguém! 676 00:31:40,316 --> 00:31:43,444 [chora] Edmund devia estar aqui! 677 00:31:43,986 --> 00:31:46,948 [geme desesperada] 678 00:31:47,031 --> 00:31:49,116 - [Violet chora] - Faça o que ela quer. 679 00:31:49,825 --> 00:31:51,661 - Mas, visconde… - A minha mãe decide. Eu… 680 00:31:51,744 --> 00:31:52,662 [Violet chora] 681 00:31:52,745 --> 00:31:55,790 - Farei o possível para salvar ambos. - [Violet grita] 682 00:31:55,873 --> 00:31:57,541 [grito ecoa] 683 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 [grito abafado de Violet] 684 00:32:03,089 --> 00:32:05,091 [música triste] 685 00:32:08,052 --> 00:32:09,679 [burburinho] 686 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Agite dessa forma, para atrair o olhar dele para o busto. 687 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Isso. 688 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 E ria das piadas dele. 689 00:32:18,354 --> 00:32:20,564 Todo homem quer ter bom senso de humor. 690 00:32:20,648 --> 00:32:21,774 [porta abre] 691 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Boa tarde. 692 00:32:24,986 --> 00:32:26,487 [Prudence suspira] 693 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Eu… 694 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 É… É mesmo uma boa tarde, não é? 695 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Mas está muito quente. 696 00:32:33,953 --> 00:32:35,621 - Hum. - Não acha, Prudence? 697 00:32:35,705 --> 00:32:37,623 Sim, está muito quente. 698 00:32:38,708 --> 00:32:40,334 Até mais que o comum. 699 00:32:40,960 --> 00:32:41,919 [limpa a garganta] 700 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Mamãe, eu posso voltar à modista? 701 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Preciso de mais fitas. - Agora não, Penelope. 702 00:32:53,973 --> 00:32:54,932 É… [limpa a garganta] 703 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 A Prudence estava me perguntando sobre as Américas. 704 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Não estava, Prudence? - Eu… 705 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Estava. 706 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Se interessa por viagens? 707 00:33:04,817 --> 00:33:05,943 Eu adoro. 708 00:33:07,278 --> 00:33:09,739 Ah, quer dizer, acho que adoraria. 709 00:33:10,948 --> 00:33:13,534 Eu nunca fui para além de Sussex. 710 00:33:14,368 --> 00:33:18,330 Minha mãe diz que todo lugar para além de Hampshire é pouco civilizado. 711 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 [ri sem graça] 712 00:33:20,249 --> 00:33:21,292 Ai… 713 00:33:21,375 --> 00:33:23,544 É uma piadista, a Prudence. 714 00:33:23,627 --> 00:33:25,046 Tão engraçada. [ri] 715 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Bom, as Américas ficam bem além de Hampshire. 716 00:33:29,592 --> 00:33:34,055 [risada forçada e alta] 717 00:33:36,932 --> 00:33:40,019 Ah, eu convidei as Cowpers para o jantar de hoje à noite. 718 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 As Cowpers? 719 00:33:43,981 --> 00:33:46,067 E… isso tem alguma coisa a ver 720 00:33:46,150 --> 00:33:49,236 com o colar que deu de presente à Srta. Cowper, no caso? 721 00:33:49,320 --> 00:33:51,530 Preciso de motivo para ter a companhia delas? 722 00:33:52,031 --> 00:33:54,366 Pode preparar o jantar. Veado, talvez. 723 00:33:56,452 --> 00:33:57,536 - [porta fecha] - [suspiram] 724 00:33:57,620 --> 00:33:59,080 Não funcionou. 725 00:33:59,163 --> 00:34:01,582 O primo Jack não olhou nem uma vez para o meu busto. 726 00:34:01,665 --> 00:34:03,125 Pare de chamar ele assim. 727 00:34:04,168 --> 00:34:05,961 [irritada] E pare com isso também. 728 00:34:08,464 --> 00:34:10,841 [pássaros cantam] 729 00:34:10,925 --> 00:34:13,219 Eu espero que a tarde não tenha sido exaustiva. 730 00:34:13,302 --> 00:34:15,012 De forma alguma, milorde. 731 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Meus irmãos e irmãs podem ser cansativos. 732 00:34:19,016 --> 00:34:24,105 Ah, eu acho impossível eu me cansar com esse ar fresco do campo. 733 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Eu fico feliz em saber. 734 00:34:26,107 --> 00:34:28,984 Isso é bom, se vai passar mais tempo com os Bridgertons. 735 00:34:29,068 --> 00:34:30,194 [ri suavemente] 736 00:34:31,070 --> 00:34:32,154 [suspira levemente] 737 00:34:33,781 --> 00:34:34,698 [suspira] 738 00:34:36,075 --> 00:34:39,036 O senhor pensa em criar a sua família por aqui? 739 00:34:39,120 --> 00:34:40,496 No campo, milorde? 740 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 É provável que minhas responsabilidades me façam viajar muito. 741 00:34:44,625 --> 00:34:45,459 Ah. 742 00:34:45,543 --> 00:34:48,587 É bastante possível que, por alguns períodos, 743 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 eu fique distante de meus filhos e minha esposa. 744 00:34:51,132 --> 00:34:52,258 [ri suavemente] 745 00:34:52,341 --> 00:34:56,011 Eu… Eu estou ansiosa para apoiar meu marido 746 00:34:56,095 --> 00:34:58,264 em quaisquer que sejam as empreitadas dele. 747 00:34:58,973 --> 00:35:01,642 [Anthony] A senhorita se expressa de forma tão agradável. 748 00:35:02,143 --> 00:35:04,353 É admirável e raro, de fato. 749 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Mas, para deixar claro, milorde, 750 00:35:11,152 --> 00:35:14,155 não estou dizendo que não tenho vontade própria. 751 00:35:14,655 --> 00:35:16,323 Eu descobri 752 00:35:16,407 --> 00:35:20,786 que é mais fácil ser agradável quando também temos nossos recursos. 753 00:35:21,745 --> 00:35:26,417 Eu, particularmente, tenho sorte de ter descoberto o amor pela literatura 754 00:35:26,500 --> 00:35:28,127 e também pelo aprendizado. 755 00:35:28,752 --> 00:35:34,133 Então é por isso que fico contente em diferentes circunstâncias. 756 00:35:34,800 --> 00:35:35,968 Eu me sinto plena 757 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 em todos os meus interesses, que são tão variados. 758 00:35:41,974 --> 00:35:43,601 Eu preciso admitir… 759 00:35:44,810 --> 00:35:47,146 que os únicos livros que eu li este ano 760 00:35:47,229 --> 00:35:50,149 foram de contabilidade da propriedade. 761 00:35:50,232 --> 00:35:51,108 E… 762 00:35:51,609 --> 00:35:53,319 eles me deixavam muito aborrecido. 763 00:35:53,402 --> 00:35:54,737 [ri] 764 00:35:54,820 --> 00:35:57,072 [Anthony e Edwina riem] 765 00:35:59,283 --> 00:36:01,243 Então é perfeito. 766 00:36:01,327 --> 00:36:03,245 O senhor é ocupado demais para ler, 767 00:36:03,329 --> 00:36:06,207 e eu preciso de alguém para contar as histórias que leio. 768 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Eu gosto tanto de falar sobre livros. 769 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Então fale. 770 00:36:11,086 --> 00:36:12,254 [ri suavemente] 771 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 Já leu o Ghalib? 772 00:36:13,547 --> 00:36:14,965 [hesita] 773 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 Nunca. 774 00:36:17,843 --> 00:36:19,511 [ambos riem] 775 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Ótimo. 776 00:36:20,554 --> 00:36:22,056 [ambos riem] 777 00:36:23,015 --> 00:36:24,934 [Anthony] Esse tal de Ghalib é inglês? 778 00:36:25,017 --> 00:36:26,310 [Edwina ri] 779 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Ele é engraçado. 780 00:36:28,145 --> 00:36:29,438 [risadinha] 781 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Isso é bom, eu suponho. - E muito inteligente. 782 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Eu não esperava que ele não fosse. 783 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 A conversa fluiu, não paramos de falar. 784 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Sério. Nenhum silêncio constrangedor. 785 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 [chocada] Quê? 786 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Sobre o que vocês falaram? 787 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 [Edwina] A família dele, para começar. 788 00:36:44,286 --> 00:36:45,746 [Kate] Então só falaram sobre ele? 789 00:36:45,829 --> 00:36:47,957 Bon, se a conversa não passou de um monólogo… 790 00:36:48,040 --> 00:36:49,416 Não foi desse jeito! 791 00:36:49,917 --> 00:36:50,793 [suspira] 792 00:36:51,335 --> 00:36:54,922 Achei que depois da minha performance no pall mall, o visconde me veria… 793 00:36:55,506 --> 00:36:56,715 com indiferença. 794 00:36:56,799 --> 00:37:00,052 Mas ele fez perguntas sobre mim e nossa família. 795 00:37:00,135 --> 00:37:02,930 Estava interessado em tudo que eu tinha a dizer, didi. 796 00:37:03,013 --> 00:37:05,474 Nos livros que li. Até nos livros que não li. 797 00:37:06,141 --> 00:37:07,268 Bom, ah… 798 00:37:08,310 --> 00:37:11,063 [gagueja] Eu só espero que as intenções sejam verdadeiras, 799 00:37:11,146 --> 00:37:12,064 Só isso, bon. 800 00:37:12,147 --> 00:37:15,526 Acredito mesmo que algo sairá disso. [ri] 801 00:37:17,569 --> 00:37:19,321 [Edwina] Um pedido de noivado. 802 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Estou sentindo. 803 00:37:21,573 --> 00:37:23,659 [Newton arfa] 804 00:37:23,742 --> 00:37:25,119 Então… 805 00:37:25,202 --> 00:37:27,913 - Está tudo correndo bem? - Extremamente. 806 00:37:27,997 --> 00:37:30,374 A Srta. Edwina mencionou o pall mall? 807 00:37:30,874 --> 00:37:33,544 - Ela não pareceu se divertir muito. - E como poderia? 808 00:37:33,627 --> 00:37:35,796 [Anthony] Todos estavam se digladiando na partida. 809 00:37:35,879 --> 00:37:38,674 [Daphne ri] Como se desse para jogar de outra maneira. 810 00:37:38,757 --> 00:37:41,302 Eu fiquei surpreso de ela ter jogado tanto tempo. 811 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Isso não importa. 812 00:37:45,055 --> 00:37:48,309 Ela não precisa vencer um jogo bobo para ganhar o meu coração. 813 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Quem é você e o que fez com o meu irmão? 814 00:37:52,730 --> 00:37:53,605 Ah, Daph… 815 00:37:53,689 --> 00:37:55,941 Essa jovem realmente te conquistou? 816 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 [Anthony] Você a conheceu. 817 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 E a família dela. Ela é agradável. 818 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 É bonita 819 00:38:01,071 --> 00:38:02,197 e interessante. 820 00:38:02,698 --> 00:38:03,949 Até inteligente! 821 00:38:05,034 --> 00:38:07,036 Fale. Quais são as suas objeções? 822 00:38:07,703 --> 00:38:10,331 Bom, eu… Eu acho que não tenho nenhuma. 823 00:38:11,832 --> 00:38:14,335 Se diz que Edwina é a pessoa certa… 824 00:38:15,669 --> 00:38:17,629 Se está dizendo que, na presença dela, 825 00:38:17,713 --> 00:38:20,382 você não consegue raciocinar ou mesmo… 826 00:38:20,924 --> 00:38:22,676 Ou mesmo respirar. 827 00:38:23,677 --> 00:38:26,638 Se está dizendo que sente aquela coisa… 828 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Coisa? 829 00:38:29,892 --> 00:38:30,851 O quê? 830 00:38:33,228 --> 00:38:34,104 Ah… [hesita] 831 00:38:34,938 --> 00:38:39,276 Que torna impossível parar de olhar para a pessoa a qualquer momento. 832 00:38:41,320 --> 00:38:42,279 Quando… 833 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 o corpo e a alma… 834 00:38:46,450 --> 00:38:47,576 parecem que vão… 835 00:38:48,243 --> 00:38:51,080 entrar em combustão quando você chega perto dela. 836 00:38:53,624 --> 00:38:55,959 E tudo que você consegue fazer 837 00:38:56,043 --> 00:39:01,256 é lutar contra a vontade de se inclinar e tocar os lábios dela com os seus. 838 00:39:01,340 --> 00:39:03,801 [música romântica suave] 839 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Se é isso que sente quando está com a Srta. Edwina, 840 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 fico muito feliz por você, irmão. 841 00:39:13,560 --> 00:39:15,687 Eu não conseguiria descrever melhor. 842 00:39:17,815 --> 00:39:18,857 [risadinha] 843 00:39:22,236 --> 00:39:25,572 [música espirituosa] 844 00:39:27,032 --> 00:39:29,076 [passos se aproximam] 845 00:39:34,415 --> 00:39:35,833 Eu quero mesmo saber? 846 00:39:38,419 --> 00:39:39,837 Não precisam responder. 847 00:39:46,593 --> 00:39:48,303 [falas indistintas] 848 00:39:52,933 --> 00:39:55,352 Que bom que puderam se juntar a nós nessa noite, 849 00:39:55,436 --> 00:39:57,563 assim, tão em cima da hora. [ri] 850 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 [ri] É claro, Lady Featherington. 851 00:39:59,648 --> 00:40:04,111 Como poderíamos recusar o convite do homem do momento? Aparentemente. 852 00:40:04,194 --> 00:40:08,031 É, o novo lorde Featherington gerou rebuliço na cidade. 853 00:40:08,115 --> 00:40:09,950 Não é mesmo, Prudence? 854 00:40:10,033 --> 00:40:11,660 [engole rápido] 855 00:40:12,619 --> 00:40:13,787 [limpa a garganta] 856 00:40:14,413 --> 00:40:15,873 - Lorde Featherington. - Hum. 857 00:40:15,956 --> 00:40:17,249 - Sim? - Eu adoraria saber mais 858 00:40:17,332 --> 00:40:20,461 sobre suas minas de pedras preciosas nas Américas. 859 00:40:20,544 --> 00:40:23,797 Imagino que dê para fazer colares lindos com elas, milorde. 860 00:40:23,881 --> 00:40:26,341 Por que falar sobre rubis do outro lado do oceano 861 00:40:26,425 --> 00:40:28,135 se há muito a descobrir por aqui? 862 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Diga-me, Srta. Cowper, a senhorita tem algum irmão, por acaso? 863 00:40:32,139 --> 00:40:34,725 Na verdade, sou filha única. 864 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Mas sempre me considerei uma pessoa maternal. 865 00:40:37,436 --> 00:40:39,271 - [ri satisfeito] - [engasga] 866 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Perdão. 867 00:40:40,355 --> 00:40:42,483 - [ainda engasgada] - Continue, querida. 868 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Bom, eu não quero me gabar, mas… [risadinha] 869 00:40:44,693 --> 00:40:46,361 …sempre me disseram que sou 870 00:40:46,445 --> 00:40:49,281 uma pessoa um tanto quanto calorosa e afetiva. 871 00:40:49,364 --> 00:40:52,201 [ri] É um exemplo de feminilidade, sem dúvida. 872 00:40:52,284 --> 00:40:53,660 [lorde Cowper] Olha, Featherington, 873 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 aposto que não se encontra carne de veado como essa nas Américas. 874 00:40:56,455 --> 00:40:59,708 [ri] Não há nada como a gastronomia inglesa. 875 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Eu quero convidá-lo para jantar. A minha cozinheira é famosa pelo trifle. 876 00:41:03,879 --> 00:41:07,341 Não é a cozinheira que roubou da casa dos Evans? 877 00:41:07,424 --> 00:41:08,300 [limpa a garganta] 878 00:41:09,134 --> 00:41:11,303 [Lady Cowper] Eu estou curiosa, milorde. 879 00:41:11,803 --> 00:41:16,099 Tantos anos viajando, e o senhor nunca sentiu vontade de se casar? 880 00:41:17,100 --> 00:41:20,145 Eu gostaria de criar raízes em algum lugar antes. 881 00:41:20,646 --> 00:41:23,524 Mas, agora, como lorde Featherington… 882 00:41:24,149 --> 00:41:28,070 Bom, chega um momento da vida em que precisamos de companhia. 883 00:41:28,153 --> 00:41:31,406 Eu quero alguém que me veja como realmente sou 884 00:41:31,490 --> 00:41:33,825 e me ajude a carregar os fardos do dia. 885 00:41:33,909 --> 00:41:35,327 [riem] 886 00:41:36,745 --> 00:41:37,579 [hesita] 887 00:41:37,663 --> 00:41:39,289 Esse vestido é novo, Cressida? 888 00:41:39,373 --> 00:41:40,832 [Lady Cowper] Não achou uma graça? 889 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 - A nova modista é muito talentosa. - [Cressida ri] 890 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Os croquis de madame Delacroix ficam sem graça, em comparação. [ri] 891 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Será que pode parar de interromper? 892 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Eu só estava perguntando. - Prudence, você disse alguma coisa? 893 00:41:54,638 --> 00:41:56,265 [engasga] 894 00:41:57,057 --> 00:41:58,058 Eu disse. 895 00:41:58,892 --> 00:41:59,935 Na verdade… 896 00:42:00,978 --> 00:42:03,146 eu estava pensando se, depois do jantar, 897 00:42:03,230 --> 00:42:05,440 eu poderia cantar uma música para todos vocês. 898 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Ó, santo Deus. 899 00:42:06,441 --> 00:42:08,151 Já contei que a minha filha é exemplar 900 00:42:08,235 --> 00:42:11,321 - tanto cantando quanto com o fortepiano? - [ri] 901 00:42:11,405 --> 00:42:13,282 Ah, eu não sei tocar, a Philippa que… 902 00:42:13,365 --> 00:42:15,701 Srta. Cowper, tem compromisso na quinta? 903 00:42:16,326 --> 00:42:19,538 Será que poderia pedir a honra de sua companhia para um passeio? 904 00:42:19,621 --> 00:42:21,707 - Por Rotten Row, talvez. - [arfa animada] 905 00:42:21,790 --> 00:42:24,835 - Eu ficaria encantada, milorde. - [ri satisfeito] 906 00:42:24,918 --> 00:42:26,461 [música suave] 907 00:42:32,509 --> 00:42:34,094 Eu gostaria mesmo de cantar… 908 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 [impaciente] Já chega, Prudence! 909 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 [Colin] Se quer clarear as ideias, irmão, talvez eu possa ajudar. 910 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Os viajantes usam isso como uma forma de abrir a mente 911 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 e superar as ansiedades corriqueiras. 912 00:42:55,407 --> 00:42:56,575 [inspira] Hum! 913 00:42:56,658 --> 00:42:58,285 Tem um cheiro bem ruim, não é ? 914 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Só precisa de uma dose pequena para fazer efeito. 915 00:43:07,544 --> 00:43:08,795 E de que isso adianta? 916 00:43:08,879 --> 00:43:10,797 Eu duvido muito que um chá vá me distrair 917 00:43:10,881 --> 00:43:13,133 da decisão que os magistrados da Royal Schools 918 00:43:13,216 --> 00:43:14,760 estão tomando neste momento. 919 00:43:14,843 --> 00:43:18,555 [Colin] Bom, talvez ele te permita lidar com os pensamentos que te atormentam. 920 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 As dúvidas, as perguntas que não somem, por mais que você tente fugir delas. 921 00:43:24,603 --> 00:43:26,647 - Você está bem, irmão? - [Colin] Você vai ver. 922 00:43:27,230 --> 00:43:28,690 Esse chá é um elixir. 923 00:43:28,774 --> 00:43:32,778 Em uma ocasião, em Paxos, eu me peguei meditando por horas 924 00:43:32,861 --> 00:43:35,697 sobre uma única folha de grama. [ri] 925 00:43:35,781 --> 00:43:37,282 [música espirituosa] 926 00:43:44,247 --> 00:43:45,332 [Colin] Ah… 927 00:43:48,669 --> 00:43:51,129 [ri] Olha, boa sorte. 928 00:43:51,713 --> 00:43:53,340 Ah, isso é ruim! 929 00:43:54,007 --> 00:43:55,092 [Colin ri] 930 00:43:55,175 --> 00:43:57,678 [música suave] 931 00:44:16,780 --> 00:44:17,614 Ah! 932 00:44:18,281 --> 00:44:19,241 [risadinha] 933 00:44:20,659 --> 00:44:21,702 [hesita] 934 00:44:21,785 --> 00:44:23,745 Não deixe o pall mall te desanimar. 935 00:44:23,829 --> 00:44:26,707 Receio que o antagonismo seja nossa parte preferida. 936 00:44:26,790 --> 00:44:27,749 [ambas riem] 937 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Posso te perguntar uma coisa, Srta. Eloise? 938 00:44:41,805 --> 00:44:44,266 Se eu deixei o arco cinco centímetros mais estreito? 939 00:44:44,349 --> 00:44:45,183 Sim, deixei. 940 00:44:45,267 --> 00:44:46,143 [ri] 941 00:44:48,103 --> 00:44:49,146 É claro. 942 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Receio ter chateado o visconde durante o nosso jogo. 943 00:44:53,525 --> 00:44:54,359 Ah… 944 00:44:55,610 --> 00:44:57,571 Chegaram perto do túmulo do meu pai? 945 00:44:58,488 --> 00:45:00,240 A chateação não é por sua causa. 946 00:45:00,323 --> 00:45:02,451 Ele não vai até lá quando pode evitar. 947 00:45:04,828 --> 00:45:06,079 [hesita] 948 00:45:07,289 --> 00:45:09,624 - E eu posso perguntar uma coisa? - Claro. 949 00:45:12,335 --> 00:45:14,129 Foi escolha sua não se casar? 950 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Meus irmãos dizem que tenho mania de ser direta. Desculpe. 951 00:45:18,258 --> 00:45:22,637 Todos dizem que é um destino pior que a morte ser uma mulher solteira. 952 00:45:23,847 --> 00:45:27,184 Mas a senhorita parece contente com essa situação. 953 00:45:27,267 --> 00:45:28,310 [ri] 954 00:45:31,021 --> 00:45:33,148 Preciso dizer que não é muito fácil. 955 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 O mundo não é receptivo com uma mulher solteira. 956 00:45:36,943 --> 00:45:39,237 Não parece haver um lugar na sociedade para nós. 957 00:45:39,321 --> 00:45:40,822 Ficamos sempre à margem. 958 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Isso é uma falha da sociedade, não da mulher. 959 00:45:43,867 --> 00:45:44,826 [ri] 960 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Sim, é verdade. 961 00:45:52,918 --> 00:45:55,796 - [música melancólica] - [corvos crocitam] 962 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mãe. 963 00:46:35,919 --> 00:46:36,837 Aí está você. 964 00:46:36,920 --> 00:46:38,797 Hum… Aqui estou eu. 965 00:46:42,801 --> 00:46:43,927 [Anthony] Parece bem. 966 00:46:46,596 --> 00:46:47,806 Eu dormi um pouco… 967 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Me banhei… 968 00:46:52,853 --> 00:46:55,897 Eu caminhei ao ar livre, vi as crianças… 969 00:46:57,941 --> 00:47:00,735 Fui à capela. Agora estou fazendo algo… 970 00:47:01,611 --> 00:47:02,696 Algo útil. 971 00:47:03,280 --> 00:47:04,364 Estou bordando. 972 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Pode se juntar a nós para jantar. 973 00:47:07,117 --> 00:47:09,035 [suspira fundo] 974 00:47:10,662 --> 00:47:12,289 [Anthony] Eu sei que é difícil. 975 00:47:12,914 --> 00:47:14,374 Sei que sente falta dele. 976 00:47:14,457 --> 00:47:17,043 - [Violet] Por favor… - Todos nós sentimos. E eu acho… 977 00:47:17,127 --> 00:47:20,797 [Violet] Anthony, eu estou me esforçando. Estou fazendo tudo que eu posso. 978 00:47:21,506 --> 00:47:23,008 Todo dia eu levanto, 979 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 eu me visto, eu me alimento, eu tento inspirar e expirar. 980 00:47:29,389 --> 00:47:32,684 Eu me forço a parar no quarto da bebê. [ofega] 981 00:47:34,144 --> 00:47:35,854 E eu penso no quanto… 982 00:47:36,730 --> 00:47:38,982 sinto pena da pequena Hyacinth, 983 00:47:39,065 --> 00:47:43,528 porque ela nunca ouvirá o Edmund dar alguma risada. 984 00:47:44,821 --> 00:47:47,490 [chora] Ou sentirá o cheiro dele, 985 00:47:47,574 --> 00:47:50,702 ou saberá como é ser segurada em seus braços. 986 00:47:53,538 --> 00:47:57,208 E sinto ainda mais pena de mim porque, na maior parte do tempo, 987 00:47:57,292 --> 00:48:01,963 só estou pensando que aquela bebezinha não me fez a gentileza de me matar 988 00:48:02,047 --> 00:48:04,925 para que eu pudesse estar com o meu marido. 989 00:48:07,469 --> 00:48:10,680 [ofega] Edmund era o ar que eu respirava. 990 00:48:13,350 --> 00:48:15,310 E agora não há mais ar. 991 00:48:17,979 --> 00:48:19,314 Então… [ofega] 992 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 …não me peça para jantar em família. 993 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Estou fazendo o que eu posso. 994 00:48:29,616 --> 00:48:31,242 [música sombria] 995 00:48:31,326 --> 00:48:32,786 [pássaros cantam] 996 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 [Violet] Anthony? 997 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony? 998 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Eu já estava de saída. - Não, fique. 999 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Por favor. 1000 00:49:05,944 --> 00:49:07,779 Ele adorava lilases. 1001 00:49:17,163 --> 00:49:18,164 [suspira] 1002 00:49:19,124 --> 00:49:20,583 Meu filho… 1003 00:49:21,501 --> 00:49:23,336 Eu detesto ver você assim. 1004 00:49:24,087 --> 00:49:25,630 Tão cabisbaixo. 1005 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Cortejar, pensar em pedir em casamento, 1006 00:49:29,801 --> 00:49:32,804 escolher a pessoa com quem quer passar o resto da vida… 1007 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 meu filho querido, deveria ser uma fase de alegria. 1008 00:49:38,601 --> 00:49:40,478 - Eu estou contente. - [duvidosa] Hum… 1009 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Estou cumprindo meu dever com a família, mãe. 1010 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Isso é mais importante que qualquer coisa. 1011 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Só porque você é dedicado à família 1012 00:49:49,070 --> 00:49:53,158 não quer dizer que não possa sobrar espaço para o amor, Anthony. 1013 00:49:55,493 --> 00:49:58,496 Seu pai levou o título de visconde a sério, 1014 00:49:58,580 --> 00:50:02,000 mas ele também amou profundamente. 1015 00:50:02,542 --> 00:50:05,587 E eu sei que é isso que você quer. Sei que, lá no fundo, 1016 00:50:05,670 --> 00:50:07,505 é o que você sempre quis. 1017 00:50:07,589 --> 00:50:09,215 Tem tanta certeza do quanto me conhece. 1018 00:50:09,299 --> 00:50:12,427 Eu sei que você foi um garoto doce e carinhoso. 1019 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Sempre com palavras gentis e com piadas. 1020 00:50:18,850 --> 00:50:21,853 Mas depois da morte do seu pai, tudo ficou preso aí dentro, 1021 00:50:21,936 --> 00:50:24,898 como se o amor tivesse se tornado… 1022 00:50:26,107 --> 00:50:27,358 uma fraqueza… 1023 00:50:28,443 --> 00:50:31,863 em vez da sua maior força. E este não é você. 1024 00:50:33,948 --> 00:50:36,201 Você merece a sensação que eu tive 1025 00:50:36,743 --> 00:50:39,537 quando seu pai colocou a aliança em meu dedo. 1026 00:50:40,997 --> 00:50:42,165 Era uma promessa 1027 00:50:42,248 --> 00:50:44,918 não apenas de um compromisso sagrado que estávamos fazendo, 1028 00:50:45,001 --> 00:50:47,587 - mas de um amor sagrado também. - O meu casamento não terá amor. 1029 00:50:47,670 --> 00:50:50,548 - Por que ia querer isso? - Eu quero uma companheira amável 1030 00:50:50,632 --> 00:50:52,467 com quem eu terei uma vida agradável, 1031 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 sem corações partidos ou o desespero do luto. 1032 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Você ficou distante… 1033 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 depois que ele morreu. 1034 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 E eu carrego sozinho 1035 00:51:08,191 --> 00:51:10,735 a maldição de me lembrar de cada segundo desde então. 1036 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Jamais… 1037 00:51:15,657 --> 00:51:18,284 Eu não quero ser a causa de tamanha dor… 1038 00:51:19,661 --> 00:51:22,789 por mais cruel e frio que todos pensem que eu sou por isso. 1039 00:51:38,179 --> 00:51:40,473 [conversa indistinta] 1040 00:51:40,557 --> 00:51:43,560 [Benedict] Essa sala está muito bem iluminada. 1041 00:51:43,643 --> 00:51:45,979 - [conversa indistinta] - Reparou nisso, Colin? 1042 00:51:47,105 --> 00:51:49,607 O brilho das velas parece… 1043 00:51:49,691 --> 00:51:50,942 Parece… 1044 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 que nós estamos entre as estrelas. 1045 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Qual o problema dele? 1046 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Eu contei ao Benedict o quanto as estrelas eram brilhantes na Grécia. 1047 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - [Daphne] Está gostando dos dias aqui? - [Edwina] Estou gostando muito. 1048 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 O movimento da cidade é emocionante, mas gosto muito da paz do campo. 1049 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 [Anthony] Eu também. 1050 00:52:08,877 --> 00:52:12,213 Mas, é claro, não temos tanta paz com a minha família inteira aqui no campo. 1051 00:52:12,297 --> 00:52:14,299 [ri] 1052 00:52:14,841 --> 00:52:16,301 Eu entendo, milorde. 1053 00:52:16,384 --> 00:52:20,680 Não posso comparar minha família com seus sete irmãos e irmãs, mas… 1054 00:52:21,264 --> 00:52:23,975 Eu e minha irmã também demos muito trabalho quando éramos crianças. 1055 00:52:24,058 --> 00:52:25,101 Hum, posso imaginar. 1056 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Mas a Kate sempre levou meus interesses a sério. 1057 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ela é muito responsável por nossa família. 1058 00:52:31,608 --> 00:52:33,943 Isso me lembra muito o seu papel, Anthony. 1059 00:52:34,527 --> 00:52:37,322 É muita responsabilidade para lidar, sem dúvida. 1060 00:52:37,405 --> 00:52:39,657 [Colin] Foi uma revelação mesmo, e ficou melhor ainda 1061 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 por eu saber que talvez eu seja o único inglês a ver isso em décadas. 1062 00:52:43,077 --> 00:52:45,038 [geme de satisfação] 1063 00:52:45,747 --> 00:52:46,748 - [estrondo] - [susto] 1064 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, filho, você assustou a convidada. 1065 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - Tudo bem, Lady Bridgerton. - [Lady Danbury] Talvez… 1066 00:52:51,836 --> 00:52:52,837 [tilintar] 1067 00:52:54,172 --> 00:52:56,382 …esteja na hora de um brinde. 1068 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Ah, boa ideia! Para animar as convidadas. 1069 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Ou para brindar a outras coisas importantes. 1070 00:53:10,188 --> 00:53:12,815 Eu acredito que eu e a minha irmã estejamos cansadas. 1071 00:53:12,899 --> 00:53:14,525 Um brinde, sim. 1072 00:53:15,443 --> 00:53:16,569 [limpa a garganta] 1073 00:53:18,154 --> 00:53:21,157 Minha sincera gratidão às Sharmas pela presença. 1074 00:53:21,658 --> 00:53:24,244 E foi esplêndido tê-las aqui 1075 00:53:24,327 --> 00:53:28,831 para testemunhar minha segunda derrota anual no pall mall. 1076 00:53:28,915 --> 00:53:31,542 - [todos riem] - Não se repetirá. Eu garanto. 1077 00:53:31,626 --> 00:53:33,086 [todos riem] 1078 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 E minha gratidão especial à Srta. Edwina. 1079 00:53:37,298 --> 00:53:38,174 [suspira fundo] 1080 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Foi um privilégio e tanto conhecê-la melhor nos últimos dias. 1081 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Na verdade, 1082 00:53:43,680 --> 00:53:47,642 tem algo que eu gostaria de pedir à senhorita. 1083 00:53:47,725 --> 00:53:50,186 [música suave de suspense] 1084 00:54:00,113 --> 00:54:01,406 Eu gostaria… 1085 00:54:05,326 --> 00:54:06,411 [suspira] 1086 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Eu gostaria de pedir que, por favor, 1087 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 não conte a ninguém em Londres sobre a derrota de ontem. [ri] 1088 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Eu sinto que isso deixaria uma mancha em minha reputação. [ri] 1089 00:54:19,424 --> 00:54:20,466 - Ah… - [irmãos riem] 1090 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 A futuros dias agradáveis! 1091 00:54:22,135 --> 00:54:24,012 - [Benedict] Verdade. - A dias agradáveis. 1092 00:54:24,095 --> 00:54:25,847 - Ao futuro. Saúde a todos. - [todos] Saúde. 1093 00:54:26,472 --> 00:54:27,932 - [Lady Danbury] Isso. - [Daphne] Sim. 1094 00:54:35,023 --> 00:54:36,065 [suspira fundo] 1095 00:54:45,158 --> 00:54:46,492 [água pingando] 1096 00:55:02,216 --> 00:55:05,511 - Precisa saber que não fez nada errado. - [Edwina] Devo ter feito algo, sim. 1097 00:55:06,429 --> 00:55:07,430 [respiração trêmula] 1098 00:55:07,513 --> 00:55:10,433 A alta sociedade vai se juntar a nós amanhã. 1099 00:55:11,017 --> 00:55:11,851 [chorosa] 1100 00:55:11,934 --> 00:55:15,563 Com certeza, se quisesse pedir minha mão, o visconde já teria pedido. 1101 00:55:17,523 --> 00:55:19,650 - E se eu perdi a minha chance? - Edwina! 1102 00:55:19,734 --> 00:55:21,944 Eu devia ter estudado mais sobre os Bridgertons. 1103 00:55:22,028 --> 00:55:24,655 [ofega] Eu devia ter aprendido sobre outros interesses. 1104 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 Não fiz o suficiente! 1105 00:55:26,866 --> 00:55:30,620 [chora] 1106 00:55:31,329 --> 00:55:32,580 [respiração trêmula] 1107 00:55:33,247 --> 00:55:36,000 Ah, eu estraguei tudo dessa vez. 1108 00:55:36,084 --> 00:55:36,959 [funga] 1109 00:55:38,127 --> 00:55:40,963 [ofega] E agora eu me sinto uma tola. 1110 00:55:42,340 --> 00:55:43,883 Não diga uma coisa dessas, bon. 1111 00:55:44,467 --> 00:55:47,804 Eu sabia que ele ia acabar te machucando. Venha cá. 1112 00:55:47,887 --> 00:55:48,805 [chora] 1113 00:55:53,601 --> 00:55:55,395 Eu odeio ver você assim. 1114 00:55:55,478 --> 00:55:57,021 [respira fundo] 1115 00:55:57,105 --> 00:55:59,357 Eu achei que ele gostasse de mim. 1116 00:56:00,108 --> 00:56:01,025 [Kate suspira] 1117 00:56:02,735 --> 00:56:03,611 [suspira] 1118 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Você é o diamante da temporada. 1119 00:56:07,156 --> 00:56:11,119 Não há um cavalheiro em Londres que não queira pedir a sua mão. 1120 00:56:11,202 --> 00:56:13,371 - [risadinha chorosa] - [ri consolando] 1121 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Você tem escolhas, bon. 1122 00:56:17,708 --> 00:56:18,751 Tudo vai ficar bem, 1123 00:56:18,835 --> 00:56:21,504 apesar da decepção com o visconde. Eu garanto. 1124 00:56:22,046 --> 00:56:23,005 [suspira] 1125 00:56:23,673 --> 00:56:24,882 Uhum. 1126 00:56:35,601 --> 00:56:37,812 [música suave espirituosa] 1127 00:56:40,606 --> 00:56:41,816 [Benedict suspira] 1128 00:56:47,488 --> 00:56:48,781 [batidas à porta] 1129 00:56:50,450 --> 00:56:52,118 Ainda acordado? [suspira] 1130 00:56:52,201 --> 00:56:54,829 Ai, é melhor você se banhar antes de ver a mamãe de manhã. 1131 00:56:54,912 --> 00:56:55,913 É mágico, irmão! 1132 00:56:55,997 --> 00:56:57,373 - Oh! - [beijo estalado] 1133 00:56:57,457 --> 00:56:58,749 [agitado] Você tinha razão! 1134 00:56:58,833 --> 00:57:00,877 Deixei minhas dúvidas me assombrarem demais. 1135 00:57:00,960 --> 00:57:03,045 A Royal Academy Schools não determina o que é arte. 1136 00:57:03,129 --> 00:57:04,213 O mundo determina! 1137 00:57:04,297 --> 00:57:06,299 [ri] Você é um grande idiota! 1138 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, parece que chegou uma carta para você. 1139 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Uma carta de Londres. 1140 00:57:10,303 --> 00:57:11,387 [ofega] 1141 00:57:15,892 --> 00:57:18,561 [murmura] "Obrigado pelo interesse na nossa escola. O senhor foi aceito." 1142 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Eu fui aceito. 1143 00:57:22,565 --> 00:57:25,485 [ri] A Royal Schools me aceitou como aluno! 1144 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 - [grita] Eu consegui! - [ri] Ai! 1145 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Achei que ela não determinasse o que é arte. 1146 00:57:30,364 --> 00:57:32,366 Devem achar o meu trabalho promissor. 1147 00:57:32,450 --> 00:57:33,659 [agitado] Ah, ai! 1148 00:57:35,620 --> 00:57:40,249 [grita] O mundo inteiro será testemunha do meu talento! 1149 00:57:40,333 --> 00:57:42,001 [Colin] Xiu! Já é tarde da noite! 1150 00:57:42,084 --> 00:57:44,754 - [ri] - [cachorro late] 1151 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Ele vai ficar tão insuportável quanto você. 1152 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Eu? 1153 00:57:48,257 --> 00:57:49,300 Se eu tiver que ouvir 1154 00:57:49,383 --> 00:57:51,260 outra de suas aventuras incríveis na Grécia… 1155 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Me responda. Se gostou tanto de lá, por que voltou para casa? 1156 00:57:56,599 --> 00:57:57,433 Bom… 1157 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Teve notícias dela? 1158 00:58:00,144 --> 00:58:01,479 A Srta. Thompson? 1159 00:58:02,772 --> 00:58:04,857 As mulheres não vivem escrevendo cartas? 1160 00:58:04,941 --> 00:58:07,818 [desdenha] Achei que tinha apagado a senhorita Thompson, 1161 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 Lady Crane, aliás, da sua mente para sempre. 1162 00:58:10,738 --> 00:58:13,366 Engraçado como a distância não afeta as lembranças, não é? 1163 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Ela não mora longe daqui, sabe? 1164 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 [Benedict] É uma honra aceitar… 1165 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 a sua aceitação. 1166 00:58:25,670 --> 00:58:27,588 Acha que ainda vai durar muito? 1167 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Eu não tenho ideia. 1168 00:58:30,258 --> 00:58:34,178 [Lady Whistledown] Um artista deve ser livre para seguir sua musa. 1169 00:58:34,679 --> 00:58:36,430 CASA DE CHÁ GUNTER'S 1170 00:58:36,514 --> 00:58:40,851 Mas parece que a alta sociedade foi vítima da inconstância da moda. 1171 00:58:42,061 --> 00:58:45,523 Que outra explicação haveria para os vestidos espalhafatosos, 1172 00:58:45,606 --> 00:58:47,108 ouso dizer vulgares, 1173 00:58:47,191 --> 00:58:50,444 que a Srta. Cressida Cowper tem usado ultimamente? 1174 00:58:55,491 --> 00:58:58,911 A nova modista de Mayfair tem uma coisa, 1175 00:58:58,995 --> 00:59:01,622 e uma única coisa, que a favorece: 1176 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 ela é nova. 1177 00:59:03,457 --> 00:59:06,210 Madame Delacroix pode ser velha, 1178 00:59:06,294 --> 00:59:08,838 mas pelo menos é habilidosa. 1179 00:59:09,422 --> 00:59:10,339 [porta abre] 1180 00:59:11,507 --> 00:59:13,968 - Pode deixar as sedas aí! - [porta fecha] 1181 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Srta. Penelope. 1182 00:59:21,434 --> 00:59:24,228 [Penelope] Seu trabalho é ser observadora, não é? 1183 00:59:25,479 --> 00:59:28,441 Esconder os segredos das clientes com um tecido bem drapeado 1184 00:59:28,524 --> 00:59:30,526 ou uma roseta bem costurada. 1185 00:59:31,777 --> 00:59:33,112 Assim como eu escondo. 1186 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Atrás da pena. 1187 00:59:35,615 --> 00:59:36,657 [ri baixo] 1188 00:59:37,533 --> 00:59:40,036 Não tenho interesse em revelar sua identidade. 1189 00:59:40,119 --> 00:59:41,746 [Penelope] Não é por isso que eu vim. 1190 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Sinto confiança em você, madame Delacroix. 1191 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 Em um mundo de homens, criou um negócio promissor. 1192 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 Assim como eu. 1193 00:59:50,296 --> 00:59:52,590 - Acho que podemos nos ajudar. - [porta abre] 1194 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Tem sido cada vez mais difícil manter meus negócios sozinha. 1195 00:59:58,095 --> 01:00:00,348 - [porta fecha] - Se fui vista por você tão facilmente, 1196 01:00:00,431 --> 01:00:03,684 é questão de tempo até eu ser descoberta por alguém 1197 01:00:04,226 --> 01:00:05,811 menos discreto. [ri] 1198 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Eu já provei que posso ajudá-la em seus negócios. 1199 01:00:11,108 --> 01:00:13,069 Preciso que me ajude com os meus. 1200 01:00:15,196 --> 01:00:18,115 [suspira] Precisava me chamar de velha? 1201 01:00:18,199 --> 01:00:19,075 [ri] 1202 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Eu não podia ser tão óbvia nos meus elogios. 1203 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Funcionou, não funcionou? 1204 01:00:25,331 --> 01:00:26,624 Madame Delacroix? 1205 01:00:26,707 --> 01:00:28,501 Preciso dos seus grandes conhecimentos. 1206 01:00:28,584 --> 01:00:30,211 Mas eu cheguei primeiro. 1207 01:00:34,215 --> 01:00:38,719 [Lady Whistledown] É claro que nem todos conseguem acertar em tudo sempre. 1208 01:00:38,803 --> 01:00:40,805 [música refinada alegre] 1209 01:00:49,021 --> 01:00:51,023 [rosna] 1210 01:01:00,449 --> 01:01:02,326 [cavalo relincha] 1211 01:01:06,163 --> 01:01:08,207 [Lady Whistledown] Mas eu imagino que, para alguns, 1212 01:01:08,290 --> 01:01:10,209 seja simplesmente tarde demais 1213 01:01:10,292 --> 01:01:13,003 para mudar o curso das coisas e desfazer qualquer dano. 1214 01:01:14,547 --> 01:01:16,298 [suspira fundo] 1215 01:01:16,382 --> 01:01:17,633 [comanda] Uh! 1216 01:01:30,604 --> 01:01:31,522 [cavalo bufa] 1217 01:01:31,605 --> 01:01:32,815 [Kate suspira] 1218 01:01:33,941 --> 01:01:35,568 [cavalo bufa] 1219 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Milorde. 1220 01:01:41,365 --> 01:01:42,616 [Anthony] Srta. Sharma. 1221 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Sua irmã está… 1222 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Ela está no quarto. 1223 01:01:49,749 --> 01:01:52,084 Não acordou bem essa manhã, pelo visto. 1224 01:01:54,170 --> 01:01:56,297 Eu não queria decepcioná-la ontem 1225 01:01:56,380 --> 01:01:58,132 quando não a pedi em casamento. 1226 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Gostaria de agradecê-lo… 1227 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Essa decepção vai passar. Ainda quero muito me casar com ela. 1228 01:02:05,556 --> 01:02:08,893 Ontem foi uma brincadeira. Meu irmão não estava bem e… 1229 01:02:09,894 --> 01:02:12,980 com todos em volta da mesa, olhando para mim… Bom… 1230 01:02:14,565 --> 01:02:16,859 Meus sentimentos não me deixaram falar. 1231 01:02:19,445 --> 01:02:22,823 Então os seus sentimentos são fortes demais agora? 1232 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Ah, por favor… - [Kate] Não, não. 1233 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 O que está fazendo, milorde, 1234 01:02:26,911 --> 01:02:29,371 é brincar com os sentimentos de uma jovem impressionável. 1235 01:02:29,455 --> 01:02:32,374 A Srta. Edwina me parece capaz de ter suas próprias impressões. 1236 01:02:32,458 --> 01:02:33,584 Se levasse isso em conta… 1237 01:02:33,667 --> 01:02:35,753 Agora acha que conhece a minha irmã melhor que eu? 1238 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Eu sei que ela quer ser feliz. 1239 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 É exatamente o que quero para ela. 1240 01:02:41,008 --> 01:02:44,303 Garanto ao senhor que felicidade não é o seu ponto forte. 1241 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Aborrecimento, talvez. Irritação, sem dúvida. 1242 01:02:47,473 --> 01:02:49,266 O único sentimento 1243 01:02:49,350 --> 01:02:52,853 que o senhor é capaz de provocar, milorde, é o de descontentamento! 1244 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 - Não se mexa. Não, fica parada! - [grita] Não me diga o que fazer! 1245 01:02:55,815 --> 01:02:57,691 - [ofega] - [música tensa] 1246 01:02:58,859 --> 01:03:00,069 [zumbido] 1247 01:03:00,152 --> 01:03:01,403 [ofega] 1248 01:03:02,822 --> 01:03:05,282 - Não! Não faça isso! - É só uma abelha. Ai! 1249 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - [Anthony] Você está bem? - O quê? 1250 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 [aflito] Está respirando? 1251 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Foi só uma ferroada. Claro. 1252 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Tem certeza? 1253 01:03:16,377 --> 01:03:18,671 - Milorde… Milorde. - Não, não. Não se mexa. 1254 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Milorde? - Não! 1255 01:03:20,756 --> 01:03:21,799 [ofega rapidamente] 1256 01:03:23,300 --> 01:03:24,552 Eu estou bem. 1257 01:03:24,635 --> 01:03:25,970 [ofega rapidamente] 1258 01:03:26,053 --> 01:03:27,304 [Kate] Eu estou bem. 1259 01:03:27,388 --> 01:03:28,848 [Anthony ofega] 1260 01:03:30,266 --> 01:03:32,434 [respiração vai acalmando] 1261 01:03:34,895 --> 01:03:37,523 - [respiração vai acalmando] - [batimento cardíaco] 1262 01:03:38,816 --> 01:03:40,025 [voz serena] Foi apenas… 1263 01:03:41,068 --> 01:03:42,236 uma abelha. 1264 01:03:43,445 --> 01:03:45,197 - Foi uma abelha. - [ofega] 1265 01:03:45,281 --> 01:03:46,740 [música envolvente] 1266 01:03:47,783 --> 01:03:53,956 [batimento cardíaco] 1267 01:04:01,005 --> 01:04:02,047 [cavalo relincha] 1268 01:04:02,131 --> 01:04:05,134 [homem ao longe] Está na hora. Precisamos ir. Vamos logo. 1269 01:04:08,554 --> 01:04:10,222 [cavalo relincha] 1270 01:04:10,306 --> 01:04:11,557 [Kate ofega] 1271 01:04:11,640 --> 01:04:13,642 [música tensa agitada] 1272 01:04:15,227 --> 01:04:18,772 [ofega profundamente] 1273 01:04:22,151 --> 01:04:25,321 [ofega profundamente] 1274 01:04:41,170 --> 01:04:43,172 [música de encerramento]