1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 ANOS ANTES 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Com calma. 4 00:00:25,109 --> 00:00:26,569 Isso, não tenha pressa. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Ele é enorme. 6 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 Mas não é páreo para uma bala. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Agora, basta um tiro certeiro no coração 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,668 para derrubar até o maior dos animais. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 É impossível. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Ora, ora. Terá outras oportunidades. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Eu errei todas as vezes. 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Até já ouço o que Benedict dirá disso. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - E Colin. - Outro motivo para tentar mais. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Vão ficar insuportáveis. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Deve me mostrar como se faz isso! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Vamos. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 É mais uma questão de confiança do que qualquer outra coisa. 18 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Decidiu que ele era grande demais antes mesmo de tocar no gatilho. 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Você vai aprender no devido tempo. 20 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Faz parecer tão fácil. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Nada o abala, não é? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Acho que sua mãe teria muito a dizer sobre isso. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Sabe que não pode mostrar o seu melhor a alguém 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 sem permitir que vejam o seu pior. 25 00:02:08,671 --> 00:02:11,132 Falando nisso, ela adoraria essas flores. 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,729 São lindas, não são? 27 00:02:25,229 --> 00:02:28,024 Daphne terá ciúme se não levarmos nada para ela. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Essa maldita… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Pai? 30 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 A maldita me picou. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Seja lá… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Pai? 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 O que foi? 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Pai! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 O quê? 36 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 - Não consigo… - Socorro! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Alguém, por favor! Socorro! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Pai! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Socorro! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 O que foi? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Eu não sei! 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Uma abelha? Uma abelha, acho. 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Uma abelha? Edmund. 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmund, respire. - Não consigo. 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Não. 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Por favor, não. Não me deixe. 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Não, Ed… Edmund! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Não me deixe! 49 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Não! 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Meu Deus! 51 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 As outras crianças. 52 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Elas não podem vê-lo. 53 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 54 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Vá! 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Todos sabemos o grande esforço 56 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 que uma donzela dedica na busca de um pedido de casamento. 57 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Aparentemente, ela viaja grandes distâncias também. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lorde Anthony Bridgerton parece estar cada vez mais perto 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 de escolher sua viscondessa. 60 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 Para tal, ele convidou nosso diamante 61 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 para uma excursão à sua casa ancestral, Aubrey Hall. 62 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 Talvez eu vista a seda rosa no jantar. 63 00:04:39,905 --> 00:04:41,574 Acha que o lorde vai gostar? 64 00:04:41,657 --> 00:04:42,783 Claro que vai, bon. 65 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Não precisa se preocupar em cair nas graças do visconde. 66 00:04:46,620 --> 00:04:51,292 É ótimo sinal ele ter nos convidado para passar alguns dias com a família 67 00:04:51,375 --> 00:04:55,046 antes que o resto da sociedade chegue para a verdadeira festa. 68 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Talvez até lá tenha um noivado a anunciar. 69 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Ele vai me avaliar, eu sei, 70 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 para ver como eu me portaria como viscondessa. 71 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 E ele não deve ser o único. 72 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Você também deve considerar se lorde Bridgerton é tudo o que deseja. 73 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 De fato. 74 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Devemos passar a semana com a mente aberta. 75 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Eu serei a simpatia em pessoa. 76 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Muito bem. Vou usar rosa no jantar. 77 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 É certo que o ar do campo desanuvia a mente e revigora o corpo. 78 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Será este o último sopro que empurra o visconde 79 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 para o precipício de um pedido? 80 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 É claro, as almas desafortunadas que permaneceram em Londres 81 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 terão que encontrar outras distrações 82 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 durante a ausência de sua pedra mais preciosa. 83 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Por Deus, Penelope, pare antes que me dê indigestão! 84 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Desculpe, mamãe. 85 00:05:49,558 --> 00:05:52,645 Há muito a fazer antes de encontrarmos os Bridgertons. 86 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 - Vamos à modista depois do desjejum. - À modista? Hoje? 87 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Vai fazer visitas esta manhã, milorde? 88 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 A alguém específico? 89 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Pensei em visitar o White's. - Excelente ideia. 90 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Decerto gostará da companhia dos outros cavalheiros. 91 00:06:10,496 --> 00:06:11,539 Bom dia, senhoras. 92 00:06:15,376 --> 00:06:19,171 Eu devia me alegrar por ele não estar cortejando a futura esposa. 93 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 É questão de tempo até ele trazer 94 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 alguma jovem beldade para nos pôr no olho da rua. 95 00:06:25,261 --> 00:06:29,265 A Srta. Uxbridge talvez. Ela é um amor e mal saiu dos cueiros. 96 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley, não está ajudando. 97 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Precisamos encontrar alguém 98 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 maleável, 99 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 uma tonta que não saiba de nada 100 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 e, é claro, que não saiba cuidar de uma casa. 101 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Isso seria o melhor para nós. 102 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 A questão é… 103 00:06:48,284 --> 00:06:49,285 onde? 104 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Quero ficar com o quarto de Philippa. 105 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Não era justo ela ter ficado com o maior. 106 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 O quê? 107 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Estávamos dizendo que lorde Featherington será um ótimo par. 108 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Para quem? - Você. 109 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 É nosso primo. 110 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Ai, Penelope! 111 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 É mesmo nosso primo. 112 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 E desde quando isso é um problema? 113 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Não é estranho se casar com um primo. 114 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 É majestoso. Vejam a família real. 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Além disso, ele é um primo afastado. 116 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Não quer ser a senhora desta casa, Prudence? 117 00:07:26,238 --> 00:07:30,743 Organizar jantares e bailes? Ser a inveja de todas as suas amigas? 118 00:07:30,826 --> 00:07:33,120 - Eu teria tal autoridade? - Se quisesse. 119 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Você vai encantá-lo 120 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 com alguma ajuda. 121 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Precisará de um vestido novo, ou de dois, 122 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 para instigar mais. 123 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Instigar o quê? 124 00:07:45,841 --> 00:07:47,092 Não se preocupe. 125 00:07:47,635 --> 00:07:49,094 Já para a modista! 126 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Irmã! 127 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Que bom que conseguiu vir! 128 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 Eu não permitiria que Augie perdesse 129 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 a chance de ver a mãe vencer no joguinho familiar. 130 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Segundo ano, aliás. - Belas palavras de uma duquesa. 131 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Que é uma Bridgerton. 132 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Venha ver o bebê, Eloise. 133 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Por quê? Mudou desde que o vi? 134 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Cresceu alguns centímetros, não foi? 135 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Quem é essa? 136 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Meu amor. 137 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Vamos lá. - É. 138 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Chegamos. Prontinho. - Não. 139 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Não se incomode com a tia Eloise. 140 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Ela está sempre ocupada lendo e não presta atenção em mais nada. 141 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Não é hora da soneca? 142 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Talvez o tio Colin o ponha para dormir falando de suas muitas viagens. 143 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Sim, já sinto falta da paz e da solidão das ilhas gregas. 144 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Desfrutando da breve trégua 145 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 dos grupos ferozes de moças casadoiras, irmão? 146 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Muito pelo contrário, irmã. 147 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Convidei uma dessas moças e a família para chegarem hoje. 148 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Anthony convidou uma moça? 149 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 Sim, e ela é encantadora. 150 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Meu Deus! 151 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Não vejo a hora de conhecer quem conquistou seu coração. 152 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Conte-me. Como ela é? 153 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 A Srta. Edwina é a imagem da graça, da beleza e do charme. 154 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Infelizmente, ela tem uma irmã chata que acabou virando uma antagonista. 155 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Eu preciso que me ajudem a convencer as duas irmãs, 156 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 se desejam que me case. 157 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 E agora pediu ajuda. Ora, deve estar enamorado da moça. 158 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Ou a irmã é um obstáculo formidável. 159 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Não se preocupe. 160 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Como me ajudou na temporada passada, é justo que eu retribua o favor. 161 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 É uma promessa ou ameaça? 162 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Ora bem, 163 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 eu só tolerei essa viagem 164 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 para poder ver meu lindo afilhado. 165 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Olá. 166 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Também é um prazer vê-la, Lady Danbury. 167 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Senhora duquesa. 168 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 169 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 - É um prazer recebê-la. - Obrigada. 170 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Lembra-se de Edwina? - É um prazer vê-la. Lembro. 171 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - E sua outra filha. - E Kate, a mais velha. 172 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Está sorrindo. 173 00:10:27,002 --> 00:10:30,798 - Meu plano para convencê-la já funcionou. - Sorri para a vista. 174 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 Mas agora está bloqueando. 175 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - E trouxe seu cão. - Trouxe. 176 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton sabe julgar caráter. 177 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Viu? 178 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Escreva o que digo. 179 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Até o fim de sua estada, terá uma opinião melhor a meu respeito. 180 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 E ele também. 181 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Não sabia que era um otimista. 182 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Como revelou suas tramoias para me manipular, 183 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 isso em si já é uma melhoria, de fato. 184 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 A senhorita deve ser a Srta. Edwina. 185 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Não. 186 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 É a irmã dela. 187 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Srta. Kate Sharma. 188 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Perdoe-me, Srta. Sharma. 189 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Estou lisonjeada, senhora duquesa. 190 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Permita-me apresentar minha irmã, a Srta. Edwina. 191 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 É uma honra, senhora duquesa. 192 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Srta. Edwina, é um prazer apresentá-la a Aubrey Hall. 193 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 É uma bela casa. 194 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Agradeço por nos convidar. 195 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Estou ansiosa para passar tempo com o senhor e a sua família. 196 00:11:34,695 --> 00:11:37,698 Devem estar cansadas da viagem. 197 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Sra. Wilson, 198 00:11:38,699 --> 00:11:42,327 leve as hóspedes a seus quartos para que restaurem as forças. 199 00:11:42,411 --> 00:11:45,164 - E se preparem para a batalha. - Decerto. 200 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 O que quer dizer? 201 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Não dê atenção à Eloise. 202 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Sempre fica animada no campo. 203 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Temos isso em comum. 204 00:11:55,090 --> 00:11:56,091 Mãe. 205 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Precisa me entregar algo agora. 206 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 - Tem certeza de sua decisão, sim? - Já deixei minhas intenções claras. 207 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Mas sabe que não deve apressar uma ocasião tão importante. 208 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 As Sharmas mal desfizeram as malas. 209 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Deveria aproveitar para se conhecerem. 210 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Desnecessário. 211 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 A Srta. Edwina será a viscondessa perfeita. 212 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Esta casa traz muitas lembranças, 213 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 boas e más. 214 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Espero que esteja agindo com consciência. 215 00:12:42,888 --> 00:12:44,932 Há anos deseja que eu me case. 216 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 - E sugere que eu espere? - Não disse isso. 217 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Só quero que você tenha certeza. 218 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Milorde. 219 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Milorde, podemos começar as providências? 220 00:13:07,246 --> 00:13:09,414 O clérigo deve ser chamado, 221 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 e o caixão, claro, precisa ser construído. 222 00:13:12,084 --> 00:13:16,296 Perdoe-me. Tenho perguntas sobre o corpo. Devo tirá-lo dos aposentos? 223 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 E também há as cartas. 224 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - Cartas? - Para comunicar a morte. 225 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 À família e ao vilarejo. 226 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Devíamos buscar o médico. Ela está histérica. 227 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Também devo perguntar, milorde. 228 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Tem a chave do escritório de seu pai? Já procuramos. 229 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Grávida, isso não lhe fará bem. 230 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 Arrumarei as coisas de sua mãe. 231 00:13:35,274 --> 00:13:39,528 - Preciso saber qual quarto será o dela. - Por que ela mudaria de quarto? 232 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Aqueles aposentos pertencem ao senhor. 233 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 O senhor é o visconde agora. 234 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 Isto dará uma lição ao Colin. 235 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 Antes, ele botou um arco atrás do galpão. 236 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Quais são as regras do jogo? 237 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Pall mall tem menos a ver com regras e mais a ver com o objetivo, 238 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 que é passar sua bola por cada arco. 239 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Quem passar a bola primeiro pelo último arco vence. 240 00:14:15,564 --> 00:14:16,565 Simples assim. 241 00:14:17,065 --> 00:14:19,192 No entanto, se quiserem ser más, 242 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 podem acertar a bola do adversário 243 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 para bem longe do próximo arco. 244 00:14:24,406 --> 00:14:27,618 Para que desperdiçar sua vez se esse não é o objetivo? 245 00:14:27,701 --> 00:14:29,453 Para enfurecer o oponente? 246 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 Exato. Um jogador ruim joga o jogo, e um bom joga contra o oponente. 247 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Vou gostar muito desse jogo. 248 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Benedict é um bom jogador, 249 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 mas ele evita conflito. 250 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin é esperto. 251 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Ele vai atacar quando menos esperarem, então sempre estejam esperando. 252 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise se concentra em derrotar os irmãos mais velhos. 253 00:14:52,935 --> 00:14:56,396 É esperado que ela faça isso e se esqueça das senhoritas. 254 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Já eu sou um enigma, e não revelarei meus segredos. 255 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Eloise. - E tem o Anthony. 256 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Vou adivinhar. É um jogador cruel e implacável. 257 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Ora, a senhorita o conhece bem. 258 00:15:09,493 --> 00:15:11,828 Não quer dizer que ele não tenha honra. 259 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Ele costuma ser um esportista gentil, exceto neste campo. 260 00:15:16,708 --> 00:15:21,713 Sem dúvida, o visconde é um ótimo jogador. Será uma tarde muito agradável. 261 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTA 262 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Não, mais decotado. 263 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Devemos mostrar mais o físico da moça. 264 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Mais decotado. 265 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, devo protestar. 266 00:15:35,602 --> 00:15:37,312 - Não pago para isso. - O decote… 267 00:15:37,396 --> 00:15:40,190 Pago para que faça os vestidos como acho melhor. 268 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Pensando bem, deve ser culpa do tecido. 269 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Soube que há uma modista logo ali, recém-chegada de Viena. 270 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Talvez ela tenha algo que mostre melhor sua formosura. 271 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Vá se trocar. 272 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Eu gostei do seu modelo. 273 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, Srta. Penelope. 274 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Sou sempre muito desajeitada com meus vestidos. 275 00:16:15,475 --> 00:16:17,602 No outro dia, rasguei meu corpete 276 00:16:17,686 --> 00:16:19,896 e voltei para casa com o vestido da criada. 277 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Acho que me viu. - Não me lembro. 278 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Sempre vai àqueles lados? 279 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Não é muito longe das lojas de tecido? 280 00:16:29,698 --> 00:16:31,533 Eu também poderia questioná-la. 281 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Mas não vou. 282 00:16:36,288 --> 00:16:39,750 Acredito que a vida de uma mulher só diz respeito a ela. 283 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - Não concorda? - Eu… 284 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Sim, com certeza, concordo. 285 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 As sedas que pediu. 286 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Pode deixá-las no fundo. 287 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Só espero ter utilidade para elas. 288 00:17:01,772 --> 00:17:05,025 - Jogamos uma moeda. - Íamos começar pelo mais novo. 289 00:17:05,108 --> 00:17:07,152 Escolhemos em ordem alfabética. 290 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - É o costume. - Não era só um jogo? 291 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Por favor. 292 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 A decisão mais justa 293 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 é deixar nossas convidadas escolherem o taco e jogarem primeiro. 294 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Por favor, escolha, Srta. Edwina. 295 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Ótima escolha. 296 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - O taco da morte. - Veja só, irmão. 297 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Este é seu? 298 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Não. Pode ficar com ele. 299 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Ameaçou me bater quando toquei… 300 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Está exagerando. 301 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 O senhor é supersticioso? 302 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Há homens que têm apetrechos preferidos, 303 00:17:42,687 --> 00:17:44,856 como uma criança e sua mantinha. 304 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Jogo muito bem com qualquer taco. 305 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Tenha boa sorte. 306 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Vamos ficar conversando ou vamos jogar? 307 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - Não! - Esse é o meu. 308 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Para o campo de combate! 309 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Vamos. 310 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Isso! 311 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Está enferrujado, irmão? 312 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Tudo bem. 313 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Com sua licença. 314 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Isso! - Isso! 315 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Bela jogada! 316 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Que tacada! 317 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, pare de trapacear. 318 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Vamos, irmão. 319 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Poderia jogar logo? 320 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Mas que pena! 321 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 As demandas do dia estão afetando seu jogo, irmão? 322 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Nem pensar. 323 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Srta. Edwina, é sua vez. 324 00:19:09,274 --> 00:19:13,737 Não quis atrapalhar com minha bola. Deixei um espaço para passar a sua. 325 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 É muito gentil, milorde. 326 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Por pouco. - Muito bem, Edwina. 327 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Muito bem. 328 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Venha, Benedict. 329 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Você está avoado, irmão. 330 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Do contrário, não teria me deixado uma tacada tão fácil. 331 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Isso! 332 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Minha preocupação… 333 00:19:47,395 --> 00:19:49,731 Admito, meus pensamentos estão distantes. 334 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Meus irmãos sempre complicam demais. 335 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Eu me inscrevi para estudar arte 336 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 na Royal Academy Schools. 337 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - É mesmo? Parabéns! - Não comemore ainda. 338 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Ainda não sei se fui aceito. 339 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Convidam uns poucos para estudar lá. 340 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Ainda é uma chance empolgante. 341 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Não se compara à digressão de suas viagens, 342 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 mas é isso mesmo, 343 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 eu pretendo me destacar também. 344 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Cuidado, Eloise. Isso aí. 345 00:20:21,596 --> 00:20:23,306 Dê a tacada. 346 00:20:23,390 --> 00:20:24,432 Conseguiu! 347 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Brava! - Minha nossa. 348 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Sou um irmão orgulhoso. 349 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Devo elogiá-la por suas filhas. 350 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 São um mérito seu. 351 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Elas são minha maior bênção. 352 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 E talvez nosso maior desafio também. 353 00:20:40,407 --> 00:20:42,450 No mercado casamenteiro, ao menos. 354 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Sim, a temporada pode ser bem intensa. 355 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Já faz algum tempo que não vinha à Inglaterra, não? 356 00:20:49,165 --> 00:20:51,876 Desde que fui embora com meu finado marido. 357 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Há muito tempo, parece. 358 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Eu entendo. 359 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall guarda muitas lembranças para mim também. 360 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Eles estão começando devagar, 361 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 mas tenho esperança de um derramamento de sangue. 362 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury está brincando. 363 00:21:11,896 --> 00:21:15,275 Eles são competitivos, mas nunca perderam o braço ou a perna. 364 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Cuidado. 365 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 A maternidade parece fazer bem à duquesa. 366 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Faz, sim. 367 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Nossos esforços casamenteiros do passado foram acertados, Lady Bridgerton. 368 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Sim, talvez acertemos de novo, Lady Danbury. 369 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Essa jogada aí está bem errada. 370 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Isso se conseguirem perseverar. 371 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Isso! 372 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Olhe só, irmão! 373 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Uma tacada certeira! 374 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Muito boa, Colin. - Sim! 375 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Que sorte! 376 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Tem a chance de vencê-lo. 377 00:21:59,235 --> 00:22:01,029 E o espírito desportivo? 378 00:22:01,112 --> 00:22:04,449 Soube que uma conduta não esportiva era exigida neste jogo. 379 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 A senhorita aprende mesmo rápido. 380 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 O que me diz, milorde? 381 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 Disposto a perder? 382 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Minha disposição não mudará, seja qual for sua escolha. 383 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 É mesmo? Suportaria com bravura a vergonha da derrota? 384 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Seja agradável, didi. - Não se preocupe. 385 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Considerando as táticas de meus irmãos, 386 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 a Srta. Sharma se comporta com mais graça. 387 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Então não vai se importar. 388 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Muito bem! 389 00:22:37,649 --> 00:22:40,193 - Eu bem que gostei dela. - Srta. Edwina. 390 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 É sua vez. 391 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Fui vencida. 392 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Pode recuperar sua bola se quiser continuar jogando. 393 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Acho que vou parar. 394 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Eu… 395 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Eu vou acompanhá-la se quiser. 396 00:23:33,663 --> 00:23:36,207 Não estrague sua diversão por minha causa. 397 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Vou petiscar com nossas mães. 398 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Eu errei. 399 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, é sua vez. 400 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Que tacada, irmão! 401 00:23:59,772 --> 00:24:00,773 Isso! 402 00:24:00,857 --> 00:24:01,774 Que pena! 403 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 É melhor irem buscar. 404 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 A menos que queira desistir agora mesmo? 405 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 De jeito nenhum. 406 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Depois da senhorita. 407 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Tomara que a vitória não seja dos meus irmãos, 408 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 senão nunca mais se calam. 409 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Já o senhor seria muito magnânimo se vencesse. 410 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Droga! 411 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Podemos tirar com a mão. Ninguém ficaria sabendo. 412 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Mas eu saberia. 413 00:24:54,619 --> 00:24:58,289 Então o senhor tem honra. Ao menos, no esporte. 414 00:24:58,373 --> 00:25:02,085 Também porque desconfio que denunciaria minha trapaça. 415 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 E vice-versa. 416 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Então não tem jeito mesmo. 417 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Sua vez, milorde. 418 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 A menos que não queira sujar essas belas botas. 419 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Não se preocupe com minhas botas. 420 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Ajude-me. 421 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Puxe. 422 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Estou tentando. Está preso. 423 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Quer ajuda ou não? 424 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Não é engraçado. 425 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Eu não disse que era. 426 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Não consigo… 427 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Acredito que eu 428 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 a tenha subestimado. 429 00:26:59,035 --> 00:27:02,288 Parece que essa é a base de nossa relação, não? 430 00:27:04,374 --> 00:27:06,793 Visto que já dispensamos as formalidades… 431 00:27:09,420 --> 00:27:10,421 seja franca. 432 00:27:11,798 --> 00:27:16,427 - O que devo fazer para ter sua aprovação? - Não desaprovo por rancor, milorde. 433 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Só desejo que minha irmã seja o mais feliz possível. 434 00:27:22,016 --> 00:27:26,938 Achei que entenderia minha posição, já que também tem irmãs para proteger. 435 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 É diferente. É meu dever… 436 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Sou igual com Edwina em tudo o que importa. 437 00:27:34,195 --> 00:27:36,447 Deixemos nosso passado amargo de lado. 438 00:27:36,531 --> 00:27:41,202 Quero provar que darei à sua irmã a felicidade e segurança que busca. Pode… 439 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 Pode me fazer esse favor? 440 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Com ou sem trégua, 441 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 nunca me renderei ao senhor nos esportes. 442 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Sua vez, milorde. 443 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Algum problema? 444 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Eu ganhei! 445 00:28:11,983 --> 00:28:14,360 Ela será uma bela companhia no jantar. 446 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 - Lorde Bridgerton, não vai buscar… - O jogo acabou. 447 00:28:54,650 --> 00:28:58,196 EM MEMÓRIA DO 8º VISCONDE EDMUND BRIDGERTON 448 00:28:58,279 --> 00:28:59,822 QUE MORREU EM MAIO DE 1803 449 00:28:59,906 --> 00:29:02,700 ESTA LÁPIDE FOI COLOCADA POR SUA FAMÍLIA AMOROSA 450 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Isso é errado. Não pode fazer isso. 451 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - Traga-o aqui agora! - Azul lavanda 452 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 - Milorde. - E verde também 453 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Deve entrar. 454 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 - Eu? - É necessário. 455 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Eu serei a rainha 456 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Está tudo bem. A senhora não deve ficar de pé. 457 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Não está. Já fiz isso sete vezes. 458 00:29:55,545 --> 00:29:58,005 Eu sei o que é estar bem e não é isto. 459 00:29:58,089 --> 00:29:59,507 Ele não pode fazer isso. 460 00:30:00,007 --> 00:30:02,468 Não vou permitir. Detenha-o. 461 00:30:02,552 --> 00:30:04,428 O bebê não está na posição certa. 462 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - Como? - Virou para o lado errado. 463 00:30:06,889 --> 00:30:08,558 Diga o que devemos fazer. 464 00:30:08,641 --> 00:30:10,268 - Não sei… - Farei o melhor. 465 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Mas uma escolha pode ser necessária. 466 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Quem Vossa Senhoria escolhe? 467 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - O quê? - O que está dizendo a ele? 468 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Já disse que não pode falar com ele. 469 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Fale comigo! 470 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 É uma conversa para o visconde. 471 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 O visconde é uma criança! 472 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Ele é meu filho. Nasceu neste quarto e deste corpo. 473 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Não é assunto para ele. 474 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Vamos conversar no corredor. 475 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Não, Anthony. Não saia deste quarto. 476 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mãe, por favor, deite-se. Acalme sua mente. 477 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Vou descobrir o que ele quer e volto logo. 478 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Ele quer saber qual de nós deve viver. 479 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Eu ou o bebê. 480 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Se matar o bebê, salva a mãe. 481 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Se cortar a mãe, salva a criança. 482 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 Não é sua escolha. 483 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 - É minha. - É do visconde. 484 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund é o visconde! 485 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 A escolha é de Edmund. 486 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Só poderia ser de Edmund porque ele me amava. 487 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Ele me amava tanto que nem teríamos esta conversa. 488 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Porque esse tipo de amor, 489 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 a resposta, essa escolha, 490 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 é óbvia. 491 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Eu não deveria ter que explicar isso a ninguém! 492 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund devia estar aqui! 493 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Ela decide. 494 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Senhor visconde… - Ela escolhe. 495 00:31:52,453 --> 00:31:54,664 Farei o possível para salvar ambos. 496 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Não me deixe! 497 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Balance de forma a atrair os olhos dele para seu busto. 498 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Isso mesmo. 499 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 E ria das piadas dele. 500 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Todo homem quer ter humor afiado. 501 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Boa tarde. 502 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Eu… 503 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 É um bom dia, de fato. 504 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Mas está calor. 505 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Não está, Prudence? 506 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Sim, está muito calor. 507 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Mais do que o normal. 508 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Mamãe, posso voltar à modista? 509 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Preciso de fitas. - Agora não. 510 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence estava perguntando sobre as Américas. 511 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Não estava, Prudence? - Eu… 512 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sim. 513 00:33:02,773 --> 00:33:04,150 Tem interesse em viajar? 514 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Adoro. 515 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Quer dizer, eu adoraria. 516 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Nunca passei de Sussex. 517 00:33:14,368 --> 00:33:18,164 Mamãe diz que todo lugar depois de Hampshire não é civilizado. 518 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Que brincalhona! A querida Pru é tão engraçada. 519 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Ora, as Américas são mais distantes que Hampshire. 520 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Convidei os Cowpers para jantar hoje. 521 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Os Cowpers? 522 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 E isso estaria relacionado ao colar que deu à Srta. Cowper? 523 00:33:49,278 --> 00:33:51,947 Preciso de motivo para ter a companhia deles? 524 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Fará os preparativos? Carne de veado? 525 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Não funcionou. 526 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 O primo Jack não olhou para o meu busto. 527 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Pare de chamá-lo assim. 528 00:34:04,627 --> 00:34:06,003 E pare com isso também. 529 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 A tarde não foi muito cansativa? 530 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 De jeito nenhum, milorde. 531 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Meus irmãos e minhas irmãs podem ser cansativos. 532 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 Acho que é impossível 533 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 eu me cansar com o ar fresco do campo. 534 00:34:24,188 --> 00:34:25,481 É uma boa atitude. 535 00:34:26,065 --> 00:34:29,110 Precisará dela caso conviva mais com os Bridgertons. 536 00:34:35,908 --> 00:34:40,371 Gostaria de criar seus filhos aqui no campo, milorde? 537 00:34:40,454 --> 00:34:44,542 É provável que minhas responsabilidades exijam que eu me ausente de casa. 538 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 É bastante possível que eu passe períodos 539 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 sem ver meus filhos e esposa. 540 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Eu almejo apoiar meu esposo 541 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 em todos os seus esforços. 542 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 A senhorita se expressa de forma muito concordante. 543 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 É revigorante e muito raro. 544 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Mas, quero deixar claro, milorde, 545 00:35:11,068 --> 00:35:13,571 que eu tenho vontade própria. 546 00:35:14,405 --> 00:35:18,367 Eu descobri que é mais fácil uma pessoa ser concordante 547 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 quando ela tem seus próprios interesses. 548 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Eu sou muito afortunada 549 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 de ter descoberto o amor pela literatura e pelo aprendizado. 550 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 É por isso que eu fico 551 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 bastante contente em circunstâncias diversas, 552 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 realizada até, 553 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 com todos os meus interesses e ocupações. 554 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Devo admitir. 555 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 Os únicos livros que li este ano 556 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 foram os livros-razão das contas da propriedade. 557 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 E eram todos terrivelmente chatos. 558 00:35:59,200 --> 00:36:00,659 Perfeito, então. 559 00:36:01,160 --> 00:36:05,414 Está ocupado demais para ler, e eu preciso contar minhas histórias. 560 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Eu adoro falar de livros. 561 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Fale então. 562 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Já leu Ghalib? 563 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Nunca. 564 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Ótimo. 565 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Ele é muito engraçado. 566 00:36:29,521 --> 00:36:31,690 - Algo bom, acho. - E inteligente. 567 00:36:31,774 --> 00:36:33,567 Eu não esperaria outra coisa. 568 00:36:33,651 --> 00:36:36,445 E a conversa não teve silêncios constrangedores. 569 00:36:36,528 --> 00:36:38,864 De verdade. Nenhuma inércia desastrosa. 570 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Do que… 571 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Do que conversaram? 572 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Da família dele, para começar. 573 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Então só falaram dele? Bon, se a conversa foi um monólogo… 574 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Mas não foi. 575 00:36:51,293 --> 00:36:54,922 Achava que por ter jogado mal havia feito o visconde se sentir 576 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 indiferente. 577 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Mas ele perguntou sobre mim, 578 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 sobre nossa família. 579 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Ele se interessou por tudo sobre mim, 580 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 pelos livros que li e até pelos que não li. 581 00:37:06,141 --> 00:37:07,142 Bom, 582 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 espero que as intenções dele sejam genuínas e nada menos. 583 00:37:12,106 --> 00:37:14,775 Acredito mesmo que isso trará algum resultado. 584 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Um pedido, didi. 585 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Estou sentindo. 586 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Está tudo correndo bem, então? 587 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Bastante. 588 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 A Srta. Edwina falou do pall mall? Ela não pareceu ter se divertido muito. 589 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Como poderia ter se divertido com vocês digladiando lá fora? 590 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Não se pode jogar de outro jeito. 591 00:37:38,757 --> 00:37:41,385 Admira-me ela ter jogado por tanto tempo. 592 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Não importa. 593 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Ela não precisava ganhar um jogo bobo para conquistar meu coração. 594 00:37:49,768 --> 00:37:52,354 Quem é você e o que fez com meu irmão? 595 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph… - Ela conquistou mesmo seu coração? 596 00:37:56,025 --> 00:37:57,776 Conheceu a ela e a família. 597 00:37:57,860 --> 00:37:59,403 Ela é encantadora, 598 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 e agradável, 599 00:38:01,071 --> 00:38:02,531 e interessante. 600 00:38:02,614 --> 00:38:03,866 Sensata até. 601 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Quais são suas reclamações? 602 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Acho que não tenho nenhuma. 603 00:38:11,749 --> 00:38:14,251 Se disser que ela é a pessoa certa para você. 604 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Se disser que é na presença dela 605 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 que você não consegue pensar direito nem mesmo respirar. 606 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Se disser que tem esse sentimento. 607 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Sentimento? 608 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 O que… 609 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 A pessoa que torna impossível você não olhar para ela 610 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 a qualquer momento. 611 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Quando 612 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 seu corpo e sua alma 613 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 parecem que podem arder em chamas sempre que vocês dois estão próximos. 614 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Quando tudo o que consegue fazer na presença dela 615 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 é conter a vontade de se inclinar e tocar os lábios dela com os seus. 616 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Se sente isso com a Srta. Edwina, 617 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 eu fico muito feliz por você. 618 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Eu não teria me expressado melhor. 619 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Eu vou querer saber? 620 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Não respondam. 621 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 É tão bom poderem ter vindo esta noite, e com tão pouca antecedência. 622 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 É claro, Lady Featherington. 623 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Como poderíamos recusar o convite do homem do momento? 624 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Aparentemente. 625 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Sim, o novo lorde Featherington fez bastante sucesso. 626 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Não é, Prudence? 627 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lorde Featherington, 628 00:40:16,039 --> 00:40:20,294 estou interessada em saber mais sobre suas minas de pedras preciosas. 629 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 Decerto dariam o colar mais primoroso, milorde. 630 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Por que falar de rubis do exterior com tanto para descobrir aqui? 631 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Diga-me, Srta. Cowper, tem irmãos? 632 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Infelizmente, sou filha única. 633 00:40:34,808 --> 00:40:37,519 Mas eu me considero especialmente maternal. 634 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Perdão. 635 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 O que dizia, filha? 636 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Eu nem sonharia em me gabar, 637 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 mas sempre me disseram que tenho um temperamento caloroso e afetuoso. 638 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 A senhorita é um exemplo de mulher, de fato. 639 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Featherington, 640 00:40:53,744 --> 00:40:57,080 aposto que não encontra um cervo como este nas Américas. 641 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Nada se compara à culinária inglesa. 642 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Então será nosso convidado. Minha cozinheira é famosa pela sobremesa. 643 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Seria essa a cozinheira que roubou dos Evans? 644 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Estou curiosa, milorde. 645 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Tantos anos viajando e nunca ficou tentado a se casar? 646 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Eu queria me estabelecer no mundo antes. 647 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Mas, agora, como lorde Featherington, 648 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 chega um momento na vida em que precisa de uma esposa. 649 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Alguém que o veja como realmente é, 650 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 para ajudar a aliviar os fardos do dia. 651 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 É um vestido novo, Cressida? 652 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Não é lindo? 653 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 A nova modista é muito prendada. 654 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Os modelos de madame Delacroix parecem monótonos em comparação. 655 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Pode parar de interromper? 656 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Eu só perguntei. - Prudence, disse algo? 657 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Eu disse, na verdade. 658 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Queria saber se, depois do jantar, 659 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 eu poderia cantar para todos. 660 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Por Deus! 661 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Mencionei que minha Cressida é perfeita no canto e no piano? 662 00:42:11,363 --> 00:42:13,115 Não aprendi a tocar. Philippa… 663 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Srta. Cowper, estará ocupada na quinta? 664 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Posso ter a honra de sua companhia em um passeio? 665 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Na Rotten Row, talvez. 666 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Eu ficaria encantada, milorde. 667 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Eu adoraria cantar… 668 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Basta, Prudence. 669 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Se deseja clarear as ideias, talvez eu saiba como ajudar. 670 00:42:45,897 --> 00:42:48,984 Alguns viajantes usam isto para abrir a mente 671 00:42:49,067 --> 00:42:51,528 e transcender ansiedades comuns. 672 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 O cheiro é horrível, não? 673 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Uma pequena dose basta para sentir o efeito. 674 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 De que adianta? 675 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Um chá não vai me distrair da decisão crucial 676 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 que os avaliadores da Academia estão tomando. 677 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Ou talvez permita que fuja dos pensamentos que o atormentam. 678 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 As dúvidas, as perguntas que perduram por mais que tente escapar delas. 679 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Você está bem, irmão? - Você vai ver. 680 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Este chá é um grande elixir. 681 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Em uma ocasião, em Paxos, eu me vi meditando por horas 682 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 sobre uma única folha de grama. 683 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Mas que diabos! 684 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Que ruim! 685 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Não deve deixar o pall mall desanimá-la. 686 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 O antagonismo é o que se deve esperar. 687 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Posso perguntar algo, Srta. Eloise? 688 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Se deixei o terceiro arco 5cm mais estreito? Sim, deixei. 689 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Pergunte. 690 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Talvez eu tenha chateado o visconde no jogo. 691 00:44:55,402 --> 00:44:57,529 Estiveram perto do túmulo de nosso pai? 692 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Não foi sua culpa. 693 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 É raro ele ir lá. 694 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Posso perguntar uma coisa? 695 00:45:12,210 --> 00:45:13,545 Foi sua escolha não se casar? 696 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Meus irmãos dizem que tenho o hábito de ser direta. 697 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Mas todo mundo me diz que ficar encalhada é pior que a morte. 698 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Mas parece estar muito satisfeita com sua situação. 699 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Deve saber que não é o ideal. 700 00:45:33,732 --> 00:45:36,860 O mundo não é receptivo a uma mulher que não se casou. 701 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Não há lugar para nós na sociedade, exceto à margem de tudo. 702 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Parece mais um defeito da sociedade, não da mulher. 703 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Sim, é verdade. 704 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mãe. 705 00:46:35,919 --> 00:46:36,878 Aí está. 706 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Aqui estou. 707 00:46:42,801 --> 00:46:43,802 Você parece bem. 708 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Eu dormi. 709 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Eu tomei banho. 710 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Eu fui passear ao ar livre. Eu vi as crianças. 711 00:46:57,941 --> 00:46:58,942 Eu fui à capela. 712 00:46:59,025 --> 00:47:00,652 Agora estou tentando ser 713 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 útil com os bordados. 714 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Podia jantar conosco. 715 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Eu sei que é difícil. 716 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Tem saudade dele. 717 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 - Por favor… - Todos temos. 718 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 - Acho que… - É isto. 719 00:47:17,878 --> 00:47:20,672 Isto é o meu melhor. Estou dando o meu melhor. 720 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Todo dia, eu me levanto, 721 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 eu me visto, eu me alimento, eu tento inspirar e expirar. 722 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Eu me forço a visitar o quarto da bebê. 723 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 E eu penso em como 724 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 eu me sinto mal pela bebê Hyacinth 725 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 porque ela nunca conhecerá a risada de Edmund. 726 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Nem o cheiro dele, 727 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 nem como é estar abraçada em seus braços. 728 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Sinto-me mal por mim mesma porque, na maioria das vezes, 729 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 só estou pensando que essa bebezinha 730 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 não fez a gentileza de me matar 731 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 para que eu pudesse estar com meu marido. 732 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund era o ar que eu respirava. 733 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 E agora não há ar. 734 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Então, 735 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 não me pergunte sobre jantares em família. 736 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Eu estou fazendo o meu melhor. 737 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony. 738 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 739 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Posso ir embora. - Não. Fique. 740 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Por favor. 741 00:49:05,735 --> 00:49:07,612 Lilases eram as favoritas dele. 742 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Querido… 743 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 odeio ver você assim. 744 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Tão deprimido. 745 00:49:26,840 --> 00:49:29,634 O cortejo, a deliberação de um pedido, 746 00:49:29,718 --> 00:49:33,096 a escolha da pessoa com quem deseja passar o resto de sua vida, 747 00:49:33,805 --> 00:49:35,557 meu querido filho, 748 00:49:35,640 --> 00:49:38,101 este deveria ser um momento alegre. 749 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Estou contente. 750 00:49:41,563 --> 00:49:44,024 Estou cumprindo meu dever para com a família, mãe. 751 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Isso é a prioridade. 752 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Só porque você é dedicado à família 753 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 não significa que não deva restar espaço para o amor, Anthony. 754 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Seu pai levava a sério o papel de visconde, 755 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 mas também amava profundamente. 756 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Sei que é o que você quer também. Sei que, no fundo, 757 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 é o que você sempre quis. 758 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Acha que me conhece bem. 759 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Sei como você era doce e sincero quando era menino. 760 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Sempre tinha uma palavra gentil e uma piada. 761 00:50:18,767 --> 00:50:22,437 Após seu pai morrer, um muro se ergueu dentro de você, 762 00:50:22,520 --> 00:50:24,606 como se o amor tivesse se tornado… 763 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 uma fraqueza 764 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 em vez de sua maior força, e você não é assim. 765 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Você merece o sentimento que eu tive 766 00:50:36,659 --> 00:50:39,662 quando seu pai colocou aquele anel no meu dedo. 767 00:50:40,997 --> 00:50:42,082 Era uma promessa, 768 00:50:42,165 --> 00:50:45,627 não um compromisso sagrado entre nós, mas um amor sagrado. 769 00:50:45,710 --> 00:50:48,421 - Meu casamento não terá amor. - Não sabe o que diz. 770 00:50:48,505 --> 00:50:52,467 Busco uma esposa cordial com quem possa ter uma vida agradável, 771 00:50:52,550 --> 00:50:55,720 intocada pela decepção amorosa e pelo pesar do luto. 772 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Você ficou distante… 773 00:51:03,937 --> 00:51:05,271 depois que ele morreu. 774 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 E, no entanto, eu próprio 775 00:51:08,149 --> 00:51:10,735 estou condenado a me lembrar de cada instante. 776 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Eu nunca… 777 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Eu nunca poderia ser a causa de tanta dor, 778 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 por mais cruel e insensível que todos me achem. 779 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Esta sala é muito bem iluminada. 780 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Já reparou, Col? 781 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 O cintilar das velas parece 782 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 que estamos entre as estrelas. 783 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 O que você tem? 784 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Eu estava contando a Benedict que as estrelas eram brilhantes na Grécia. 785 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Tem gostado de estar aqui? - Tenho, sim, muito. 786 00:52:03,329 --> 00:52:07,584 A agitação da cidade é emocionante, mas eu gosto do sossego do campo. 787 00:52:07,667 --> 00:52:08,793 Eu também. 788 00:52:08,877 --> 00:52:12,797 No entanto, não é tão sossegado com toda a minha família presente. 789 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Entendo, milorde. 790 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Minha família não se compara aos seus sete irmãos, 791 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 mas minha irmã e eu dávamos trabalho quando éramos crianças também. 792 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Posso imaginar. 793 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Mas Kate sempre quis o melhor para mim. 794 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ela arca com a responsabilidade familiar. 795 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Isso é muito similar a você, Anthony. 796 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Muita responsabilidade familiar. 797 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Foi uma revelação, que ficou melhor ao saber 798 00:52:39,741 --> 00:52:43,077 que posso ter sido o único britânico a vê-lo em décadas. 799 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, assustou nossas convidadas. 800 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - Não faz mal, Lady Bridgerton. - Talvez… 801 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 seja hora de um brinde. 802 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Boa ideia. Para animar nossas convidadas. 803 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Ou para cuidar de outros assuntos urgentes. 804 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Minha irmã e eu estamos cansadas… 805 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Um brinde. Sim. 806 00:53:18,029 --> 00:53:21,115 Minha sincera gratidão às Sharmas pela presença. 807 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Tem sido esplêndido tê-las aqui 808 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 para testemunhar minha segunda derrota anual no pall mall, 809 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 que não se repetirá, garanto. 810 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 E minha gratidão especial à Srta. Edwina. 811 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 Tem sido um privilégio 812 00:53:39,926 --> 00:53:42,262 conhecê-la de verdade nos últimos dias. 813 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Na verdade, 814 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 eu gostaria de lhe fazer um pedido. 815 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Eu gostaria de… 816 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Eu gostaria de pedir 817 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 que não contasse a ninguém em Londres sobre minha derrota. 818 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Temo que o dano à minha reputação seja grande demais. 819 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 A mais dias agradáveis. 820 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - A dias agradáveis. - Isso! 821 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - A dias agradáveis. - Isso mesmo. 822 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sim. 823 00:55:02,216 --> 00:55:05,511 - Saiba que não fez nada de errado. - Devo ter feito algo. 824 00:55:07,388 --> 00:55:10,516 O resto da alta sociedade está vindo para o campo. 825 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Se fosse pedir minha mão, ele já teria feito isso. 826 00:55:17,315 --> 00:55:19,442 - E se perdi minha chance? - Edwina. 827 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Eu devia saber mais sobre os Bridgertons. 828 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Devia saber mais dos interesses deles e ter me saído melhor. 829 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Eu estraguei tudo. 830 00:55:38,669 --> 00:55:40,338 Agora, eu me sinto uma tola. 831 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Nunca diga isso, bon. 832 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Eu sabia que ele acabaria magoando você. Venha aqui. 833 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Odeio ver você assim. 834 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Achei que ele gostasse de mim. 835 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Você é o diamante da temporada. 836 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Não há um cavalheiro em Londres que não queira sua mão. 837 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Você tem escolha, bon. 838 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Tudo vai ficar bem, apesar da decepção com o visconde. 839 00:56:50,366 --> 00:56:51,576 Ainda está acordado? 840 00:56:52,493 --> 00:56:54,829 Tome um banho antes de ver mamãe de manhã. 841 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 É mágico, irmão. 842 00:56:57,373 --> 00:56:58,499 Tem razão. 843 00:56:58,583 --> 00:57:00,877 Minhas dúvidas me assombraram demais. 844 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 A Royal Academy Schools não dita o que é arte. O mundo sim! 845 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Você é um tonto. 846 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, chegou algo para você. 847 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Uma carta de Londres. 848 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Ganhei uma vaga. 849 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Fui aceito como estudante. 850 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Eu entrei! 851 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Achei que não ditavam o que é arte. 852 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Devem ter achado meu trabalho promissor. 853 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Todos serão testemunhas do meu talento! 854 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Estamos no meio da noite! 855 00:57:44,795 --> 00:57:47,256 Ele vai ficar insuportável igual a você. 856 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Eu? 857 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Se eu tiver que ouvir outra de suas aventuras na Grécia… 858 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Irmão, se gostava tanto de lá, voltou para casa por quê? 859 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Ora… 860 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Você tem notícias dela? 861 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Da Srta. Thompson. 862 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 As moças não vivem escrevendo cartas? 863 00:58:05,525 --> 00:58:07,818 Suas viagens não tiraram a Srta. Thompson… 864 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 Lady Crane, na verdade, de sua mente? 865 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 A distância não é páreo para a memória. 866 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Ela não mora longe. 867 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Fico honrado em aceitar 868 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 sua aceitação." 869 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Acha que vai durar muito mais? 870 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Não faço ideia. 871 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Um artista deve ser livre para seguir sua musa. 872 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 CASA DE CHÁ GUNTER'S 873 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Mas parece que a alta sociedade foi vítima da volubilidade da moda. 874 00:58:42,103 --> 00:58:45,523 De que outra forma se explicaria o vestido espalhafatoso, 875 00:58:45,606 --> 00:58:50,069 ouso até a dizer vulgar, que a Srta. Cressida Cowper vem usando? 876 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 A mais nova modista de Mayfair 877 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 tem apenas uma única coisa a seu favor. 878 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Ela é nova. 879 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Embora madame Delacroix seja velha, 880 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ao menos, ela é capaz. 881 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Pode deixar as sedas aí. 882 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Srta. Penelope. 883 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Faz parte do seu trabalho ser observadora, não é? 884 00:59:25,479 --> 00:59:28,649 Guarda os segredos de clientes com um tecido bem-drapeado 885 00:59:28,733 --> 00:59:30,526 ou com um enfeite engenhoso, 886 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 assim como eu me escondo 887 00:59:34,697 --> 00:59:36,115 atrás de minha pena. 888 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Não me interessa revelar sua identidade. 889 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Não vim por isso. 890 00:59:42,413 --> 00:59:44,248 Acho que posso confiar em você. 891 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 Em um mundo de homens, construiu um negócio próspero, como eu. 892 00:59:50,296 --> 00:59:52,381 Podemos ser úteis uma para a outra. 893 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Tem ficado difícil manter meus negócios sozinha. 894 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Se me viu tão facilmente, não tardará até que eu seja reconhecida 895 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 por uma pessoa menos discreta. 896 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Eu provei como posso ajudá-la nos seus negócios. 897 01:00:10,983 --> 01:00:13,027 Agora, quero que me ajude no meu. 898 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Precisava me chamar de velha? 899 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Não poderia ser tão óbvia com a lisonja. 900 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Mas não deu certo? 901 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix, preciso de seu conhecimento refinado. 902 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Acho que cheguei primeiro. 903 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 É óbvio que nem todos acertam sempre. 904 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Contudo, suponho que, para alguns, possa ser tarde demais para mudar o rumo 905 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 e desfazer qualquer dano. 906 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Milorde. 907 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Srta. Sharma. 908 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Sua irmã está… 909 01:01:46,829 --> 01:01:48,247 Ela está no quarto dela. 910 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Não se sentia bem esta manhã, ao que parece. 911 01:01:54,044 --> 01:01:56,046 Não pretendia decepcioná-la ontem 912 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 quando não fiz o pedido. 913 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Eu quero agradecer por… 914 01:02:00,926 --> 01:02:04,221 A decepção não vai durar. Ainda pretendo fazer o pedido. 915 01:02:05,431 --> 01:02:09,101 Ontem à noite foi uma chacota. Meus irmãos estavam aprontando. 916 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 Com todos lá, e sendo encarado… 917 01:02:14,482 --> 01:02:16,776 meus sentimentos não me permitiram falar. 918 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Seus sentimentos são fortes demais para o senhor agora? 919 01:02:22,907 --> 01:02:24,700 - Srta. Sharma… - Não. 920 01:02:24,784 --> 01:02:26,327 Tudo o que está fazendo 921 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 é brincar com as emoções de uma jovem impressionável. 922 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 A Srta. Edwina é capaz de ter opiniões próprias. 923 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Se percebesse… 924 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Conhece minha irmã melhor do que eu? 925 01:02:35,836 --> 01:02:37,588 Sei que ela quer ser feliz. 926 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 É exatamente o que desejo para ela. 927 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Posso garantir que felicidade não é seu ponto forte. 928 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Exasperar, talvez. Atormentar, com certeza. 929 01:02:47,473 --> 01:02:50,059 O único sentimento que o senhor 930 01:02:50,142 --> 01:02:53,354 é capaz de causar, milorde, é o desgosto. 931 01:02:53,437 --> 01:02:55,856 - Parada! Droga! - Não me diga o que fazer! 932 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 - Não! Deixe! - É só uma abelha. 933 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Está ferida? - O quê? 934 01:03:10,704 --> 01:03:11,914 Consegue respirar? 935 01:03:11,997 --> 01:03:13,624 Foi só uma picada. É claro. 936 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Tem certeza? 937 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Milorde. - Não. Não… 938 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Milorde? - Não… 939 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 Eu estou bem. 940 01:03:26,262 --> 01:03:27,638 Eu estou bem. 941 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Era só uma abelha. 942 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Era uma abelha. 943 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Legendas: Maria Isabel Rodrigues