1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 DEZ ANOS ANTES 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Calma. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Muito bem, com calma. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Ele é enorme. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,953 Mas não é páreo para uma bala. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Basta um tiro certeiro no coração 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 para abater até o maior dos animais. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 É impossível. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Calma. Haverá muitas outras oportunidades. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Falhei sempre que tentei. 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Imagino o que dirá disto o Benedict. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - E o Colin. - Que isso o motive a continuar a tentar. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Tornar-se-ão insuportáveis. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Tem de ensinar-me a fazer isso! 16 00:01:34,220 --> 00:01:35,096 Venha. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,477 É mais uma questão de confiança do que qualquer outra coisa. 18 00:01:41,561 --> 00:01:45,731 Decidiu que o veado era demasiado grande antes de tocar no gatilho. 19 00:01:45,815 --> 00:01:48,234 Vai aprender. Vai aprender com o tempo. 20 00:01:49,110 --> 00:01:50,820 Faz com que pareça tão fácil. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Nada o abala, pois não? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Acho que a sua mãe teria muito a dizer sobre isso. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,123 Sabe que não pode mostrar o seu melhor 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 sem permitir que vejam o seu pior. 25 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Falando nela, adoraria receber flores. 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,687 São lindas, não são? 27 00:02:25,229 --> 00:02:28,024 A Daphne terá inveja, se não lhe levarmos nada. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Este raio de… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Pai? 30 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 O raio do bicho picou-me. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Seja o que… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Pai? 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 O que foi? 34 00:02:47,335 --> 00:02:48,169 Pai! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 O que foi? 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,674 - Não consigo… - Alguém ajude! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Alguém, por favor! Socorro! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Pai! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Socorro! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 O que foi? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,271 Não sei! 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Foi uma abelha, acho eu. 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Uma abelha? Edmund. 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmund, respire. - Não consigo… 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Não. 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Não, por favor. Não me deixe. 47 00:03:27,166 --> 00:03:28,584 Não, Ed. Edmund! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Não me deixe! 49 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Não! 50 00:03:39,470 --> 00:03:40,638 Meu Deus! 51 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 As outras crianças. 52 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Não o podem ver. 53 00:03:50,523 --> 00:03:51,524 Anthony! 54 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Vá! 55 00:04:11,127 --> 00:04:15,047 Todos sabemos o quanto uma jovem está disposta a fazer 56 00:04:15,131 --> 00:04:17,383 na busca de um pedido de casamento. 57 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 E, pelos vistos, isso inclui percorrer grandes distâncias. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 O Lorde Anthony Bridgerton parece estar cada vez mais perto 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 de escolher a sua viscondessa, 60 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 e, por isso, convidou o nosso diamante a juntar-se a ele 61 00:04:31,063 --> 00:04:34,567 numa visita à sua residência ancestral, 62 00:04:34,650 --> 00:04:36,485 Aubrey Hall. 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Talvez vista as sedas cor-de-rosa ao jantar. 64 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - Acha que o Lorde Bridgerton gostará? - Claro, Bon. 65 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Não se preocupe com o interesse do visconde, Mna. Edwina. 66 00:04:46,620 --> 00:04:51,292 É um ótimo sinal sermos convidadas a passar uns dias com a família 67 00:04:51,375 --> 00:04:55,004 antes que o resto da alta sociedade chegue para a festa. 68 00:04:55,796 --> 00:04:58,424 E, então, talvez tenha um noivado a anunciar. 69 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Ele pretende avaliar-me, eu sei. 70 00:05:01,052 --> 00:05:03,554 Quer ver que tipo de viscondessa eu seria. 71 00:05:03,637 --> 00:05:05,056 E não devia ser o único. 72 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 A Bon também deve ponderar se o Lorde Bridgerton é o esposo certo. 73 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Sem dúvida. 74 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Devíamos todos manter a mente aberta esta semana. 75 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Serei a amabilidade personificada. 76 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Muito bem. Vestirei cor-de-rosa ao jantar. 77 00:05:21,864 --> 00:05:23,866 É verdade que a brisa do campo 78 00:05:23,949 --> 00:05:27,578 limpa a mente e revigora o corpo. 79 00:05:27,661 --> 00:05:31,415 Será este o último empurrão que leva o visconde 80 00:05:31,499 --> 00:05:34,168 a aceitar o desafio de um pedido de casamento? 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Claro que as almas infelizes que permanecerem na cidade 82 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 terão de encontrar novas distrações 83 00:05:41,050 --> 00:05:44,387 na ausência da sua pedra mais preciosa. 84 00:05:44,470 --> 00:05:47,973 Por Deus, Penelope. Pare de andar, vai causar-me indigestão. 85 00:05:48,057 --> 00:05:48,974 Desculpe, mamã. 86 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Temos muito a fazer antes de nos juntarmos aos Bridgerton. 87 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 - Iremos à modista depois do desjejum. - Hoje, à modista? 88 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Vai passar a manhã fora, vossa senhoria? 89 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Vai visitar alguém? 90 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Pensei em ir ao White's. - Excelente ideia. 91 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Verá que os cavalheiros de lá são uma boa companhia. 92 00:06:10,454 --> 00:06:11,539 Bom dia, senhoras. 93 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Eu devia estar feliz 94 00:06:16,919 --> 00:06:19,255 por ele não ir cortejar a futura noiva. 95 00:06:19,338 --> 00:06:21,298 É questão de tempo até ele trazer 96 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 uma bela jovem que nos mande para a rua. 97 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Talvez seja a Mna. Uxbridge. 98 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Aquela sim, é uma bela mocinha. 99 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Não está a ajudar. 100 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 O que temos de encontrar é alguém… 101 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 … maleável. 102 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Uma néscia, de poucas opiniões, 103 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 e que não saiba de todo como organizar uma casa. 104 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Isso seria do nosso interesse. 105 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 A questão é… 106 00:06:48,242 --> 00:06:49,076 … onde? 107 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Quero ir para o quarto da Philippa. 108 00:06:52,663 --> 00:06:54,874 Ela teve sempre o maior, não é justo. 109 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 O que foi? 110 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Dizíamos que o Lorde Featherington daria um ótimo esposo. 111 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Para quem? - Para a menina. 112 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Ele é nosso primo. 113 00:07:06,177 --> 00:07:08,846 - Ora, Penelope. - Mas é mesmo nosso primo. 114 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 E desde quando isso é um problema? 115 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 O casamento entre primos não é invulgar. 116 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 É régio. Reparem na família real. 117 00:07:19,815 --> 00:07:22,234 Além disso, é vosso primo em quarto grau. 118 00:07:22,318 --> 00:07:26,155 Não quer ser a dona da casa, Prudence? 119 00:07:26,238 --> 00:07:30,701 Organizar jantares e bailes, ser a inveja de todas as suas amigas? 120 00:07:30,784 --> 00:07:33,120 - Eu teria tal autoridade? - Se desejar. 121 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 A Prudence vai encantá-lo, 122 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 com alguma ajuda. 123 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Precisa de um ou dois vestidos novos, 124 00:07:40,544 --> 00:07:43,047 para que se torne mais tentadora. 125 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Tentadora para quê? 126 00:07:45,716 --> 00:07:49,094 Não se apoquente com isso. Vamos à modista. 127 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Irmã! 128 00:07:57,478 --> 00:07:59,855 Ainda bem que lhe foi possível vir. 129 00:07:59,939 --> 00:08:03,567 Nunca deixaria o Augie perder a oportunidade de ver a mãe dele 130 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 vencer esta tradição familiar. 131 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Pelo segundo ano consecutivo. - Belo discurso, para uma duquesa. 132 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Ainda sou uma Bridgerton. 133 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Venha ver o bebé, Eloise. 134 00:08:12,701 --> 00:08:14,161 Porquê? Mudou muito? 135 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Cresceu pelo menos uns centímetros. 136 00:08:18,332 --> 00:08:19,250 Quem é aquela? 137 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Meu querido neto. 138 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Vamos lá. - Sim. 139 00:08:25,130 --> 00:08:26,590 - Muito bem. - Não. 140 00:08:26,674 --> 00:08:27,800 Cá está ele. 141 00:08:30,386 --> 00:08:32,179 Não ligue à tia Eloise. 142 00:08:32,263 --> 00:08:36,058 Está demasiado ocupada a ler para reparar em seja o que for. 143 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Não é hora da sesta? 144 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Talvez o tio Colin o faça dormir com as mil histórias das viagens. 145 00:08:42,565 --> 00:08:46,026 Sim. Já sinto falta da paz e sossego das ilhas gregas. 146 00:08:48,696 --> 00:08:50,823 Está a desfrutar da breve pausa 147 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 das ferozes alcateias de jovens casadoiras, irmão? 148 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Antes pelo contrário, irmã. 149 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Convidei uma dessas jovens e a família dela a juntarem-se a nós. 150 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 O Anthony convidou uma jovem a Aubrey Hall? 151 00:09:02,418 --> 00:09:04,044 Sim, e ela é adorável. 152 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Céus! 153 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Anseio por conhecer aquela que conquistou o seu coração. 154 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Diga-me, como é ela? 155 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 A Mna. Edwina é a personificação da graça, beleza e encanto. 156 00:09:16,098 --> 00:09:18,225 Infelizmente, tem uma irmã irritante 157 00:09:18,309 --> 00:09:20,686 que se tem posicionado como guardiã. 158 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Receio que tenham de ajudar na conquista de ambas, 159 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 para que eu tenha noiva. 160 00:09:26,650 --> 00:09:28,277 E, agora, pede ajuda. 161 00:09:28,360 --> 00:09:32,239 - Deve estar apaixonado. - Ou a irmã é um obstáculo formidável. 162 00:09:32,823 --> 00:09:34,158 Nada tema, Anthony. 163 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Dada a sua ajuda na última temporada, é justo que eu retribua o favor. 164 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 É uma promessa ou ameaça? 165 00:09:43,792 --> 00:09:45,377 Ora bem, 166 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 a única razão para suportar tal viagem 167 00:09:50,174 --> 00:09:55,971 é ver o meu bisneto. 168 00:09:56,680 --> 00:10:00,100 - Olá. - Também é um prazer vê-la, Sra. Danbury. 169 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Vossa Graça. 170 00:10:01,393 --> 00:10:03,145 Sra. Mary. 171 00:10:03,228 --> 00:10:05,481 - É um prazer. - Obrigada pelo convite. 172 00:10:05,564 --> 00:10:08,484 - Lembra-se da minha filha, Edwina? - É bom vê-la. 173 00:10:08,567 --> 00:10:11,612 - E a sua outra filha. - Sim, a Kate, a mais velha. 174 00:10:21,830 --> 00:10:22,831 Está a sorrir. 175 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 O meu plano de conquista está a resultar. 176 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Estava a sorrir graças à vista, 177 00:10:30,881 --> 00:10:32,257 que agora está a tapar. 178 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - E trouxe o seu cão. - Sim. 179 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 O Newton é ótimo a avaliar pessoas. 180 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Vê? 181 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Lembre-se disto, Mna. Sharma. 182 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Quando chegar ao fim da sua estadia, ver-me-á com melhores olhos. 183 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Tal como ele. 184 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Não o julgava tão otimista. 185 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Dado que as suas manipulações estão agora à vista, 186 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 suponho que haverá melhorias, de facto. 187 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 E deve ser a Mna. Edwina. 188 00:11:00,411 --> 00:11:01,495 Não. 189 00:11:02,121 --> 00:11:05,541 A Mna. Kate Sharma é irmã dela. 190 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Lamento, Mna. Sharma. 191 00:11:07,501 --> 00:11:09,461 Sinto-me lisonjeada, Vossa Graça. 192 00:11:09,545 --> 00:11:12,631 Permita-me que apresente a minha irmã, a Mna. Edwina. 193 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 É uma honra, Vossa Graça. 194 00:11:20,639 --> 00:11:24,184 Mna. Edwina, tenho o prazer de lhe apresentar Aubrey Hall. 195 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 É uma linda casa. 196 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Obrigada pelo convite. 197 00:11:29,648 --> 00:11:33,026 Anseio por passar algum tempo consigo e com a sua família. 198 00:11:34,695 --> 00:11:37,698 Devem estar certamente cansadas depois da viagem. 199 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Sra. Wilson. 200 00:11:38,699 --> 00:11:40,951 Mostre os quartos aos nossos hóspedes, 201 00:11:41,034 --> 00:11:42,327 para que se acomodem. 202 00:11:42,411 --> 00:11:45,164 - E se preparem para a batalha. - Sem dúvida. 203 00:11:46,039 --> 00:11:46,999 A que se refere? 204 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Não ligue à Eloise. 205 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 - Fica sempre mais animada no campo. - Temos isso em comum. 206 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mãe? 207 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Há algo de que vou precisar. 208 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 - Então, a sua decisão está tomada? - Deixei as minhas intenções claras. 209 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Sim, mas não tem de apressar uma ocasião tão importante. 210 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 As Sharma mal chegaram. 211 00:12:10,481 --> 00:12:14,693 - Aproveitem a ocasião para se conhecerem. - É desnecessário. 212 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 A Mna. Edwina será a viscondessa perfeita. 213 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Esta casa traz muitas memórias, 214 00:12:36,298 --> 00:12:37,466 boas e más. 215 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Só espero que saiba o que está a fazer. 216 00:12:42,888 --> 00:12:44,723 A mãe quer que me case há anos. 217 00:12:45,641 --> 00:12:48,268 - Agora, deseja que espere? - Não disse isso. 218 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Só quero que tenha a certeza. 219 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Vossa senhoria? 220 00:13:03,659 --> 00:13:06,453 Vossa senhoria, podemos começar os preparativos? 221 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 Temos de chamar o pastor, 222 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 e um caixão terá de ser construído, claro. 223 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Vossa senhoria, e quanto ao corpo? 224 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 Tiramo-lo dos aposentos? 225 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 E há que pensar nas cartas. 226 00:13:18,090 --> 00:13:20,300 - Cartas? - Para notificação da morte. 227 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 Para notificar os outros familiares e a vila. 228 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Devíamos chamar o médico. Ela está descontrolada. 229 00:13:26,014 --> 00:13:28,225 E tenho de perguntar, vossa senhoria. 230 00:13:28,308 --> 00:13:31,228 Tem as chaves do escritório? Não as encontramos. 231 00:13:31,311 --> 00:13:33,272 Isto não é bom para ela e o bebé. 232 00:13:33,355 --> 00:13:37,860 Vou tratar das coisas da sua mãe, mas preciso de saber em que quarto pô-la. 233 00:13:37,943 --> 00:13:39,653 Porque mudaria ela de quarto? 234 00:13:39,736 --> 00:13:42,531 Porque os aposentos passam a pertencer-lhe a si. 235 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Agora, sois o Visconde. 236 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Assim, vingo-me do Colin. Ele já pôs um wicket no curral das cabras. 237 00:14:04,970 --> 00:14:06,847 Quais são as regras deste jogo? 238 00:14:06,930 --> 00:14:10,225 No pall-mall, importam menos as regras e mais o objetivo: 239 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 atravessar cada wicket com a bola. 240 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Vence o primeiro a atravessar o último wicket. 241 00:14:15,564 --> 00:14:16,523 É simples. 242 00:14:17,024 --> 00:14:19,192 Mas, se quiser ser diabólica, 243 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 usa a sua vez para atirar uma bola adversária 244 00:14:21,987 --> 00:14:24,323 para o mais longe possível do wicket. 245 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Porquê desperdiçar a vez, se quer fazer passar a bola? 246 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 - Para enfurecer o adversário. - Exato. 247 00:14:30,245 --> 00:14:32,497 Um mau jogador concentra-se no jogo. 248 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 Um bom jogador, no adversário. 249 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Acho que vou gostar deste jogo. 250 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Muito bem. O Benedict tem boa pontaria, 251 00:14:42,007 --> 00:14:43,258 mas evita conflitos. 252 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 O Colin é astuto. 253 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 Ataca quando menos suspeitamos, 254 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 por isso, suspeitem sempre. 255 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 A Eloise só pensa em derrotar os irmãos mais velhos. 256 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Ao concentrar-se neles, esperamos que ela nos esqueça. 257 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Eu, claro, sou um enigma, não divulgo os meus segredos. 258 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Eloise. - E, depois, há o Anthony. 259 00:15:03,070 --> 00:15:05,447 Calculo. Um jogador implacável e cruel. 260 00:15:06,031 --> 00:15:08,033 Vejo que já o conhece. 261 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Não significa que não tenha honra. 262 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Tem um impecável espírito desportivo. Exceto no que toca a este campo. 263 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 O visconde é seguramente ótimo jogador. 264 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 Vamos passar uma tarde muito agradável. 265 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTA 266 00:15:26,802 --> 00:15:30,514 Não, mais decotado. Aproveitemos a silhueta da jovem. 267 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Mais decotado. 268 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, é meu dever protestar. 269 00:15:35,602 --> 00:15:37,312 - Não pago para isso. - O corte… 270 00:15:37,396 --> 00:15:40,190 Pago para fazer os vestidos conforme desejo. 271 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 Pensando melhor, talvez seja este tecido. 272 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 Soube que há cá uma nova modista, vinda de Viena. 273 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Talvez ela tenha algo que faça proveito das suas qualidades, Prudence. 274 00:15:51,785 --> 00:15:52,703 Vamos vesti-la. 275 00:16:05,132 --> 00:16:06,591 Gostei do seu modelo. 276 00:16:07,092 --> 00:16:09,011 Merci beaucoup, Mna. Penelope. 277 00:16:09,594 --> 00:16:14,349 Sou sempre desastrada com os vestidos. 278 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 No outro dia, rasguei o corpete 279 00:16:17,769 --> 00:16:20,772 e pedi um vestido emprestado à criada. Julgo que me viu. 280 00:16:21,523 --> 00:16:22,399 Não me lembro. 281 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Vai muito àquela zona? 282 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Parece-me muito longe dos bairros da moda, não é? 283 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Podia perguntar-lhe o mesmo. 284 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Mas não o farei, 285 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 pois o que cada senhora faz só interessa à própria. 286 00:16:40,500 --> 00:16:41,877 - Não concorda? - Eu… 287 00:16:43,628 --> 00:16:44,463 Sim. 288 00:16:45,130 --> 00:16:45,964 Concordo. 289 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 A encomenda de sedas. 290 00:16:50,927 --> 00:16:52,637 Pode deixá-las nas traseiras. 291 00:16:53,722 --> 00:16:55,807 Só espero ter uso para elas. 292 00:17:01,772 --> 00:17:04,941 - Moeda ao ar. - Decidimos que começaria o mais novo. 293 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Escolhemos por ordem alfabética. 294 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - Como sempre. - Não é só um jogo? 295 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Irmãos, por favor. 296 00:17:10,906 --> 00:17:15,077 A única coisa que me parece justa é que as convidadas escolham os tacos 297 00:17:15,160 --> 00:17:16,495 e joguem primeiro. 298 00:17:16,578 --> 00:17:18,830 Faça o favor de escolher, Mna. Edwina. 299 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Uma excelente escolha. 300 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - O taco da morte. - Repare, irmão. 301 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Este é seu? 302 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 De todo. Fique à vontade. 303 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Ameaçou bater-me quando toquei… 304 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Não exagere. 305 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 É do tipo supersticioso? 306 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Há homens que não realizam nada sem certas ferramentas. 307 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Como uma criança com a manta. 308 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Consigo jogar bem com qualquer taco. 309 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Boa sorte. 310 00:17:50,487 --> 00:17:52,572 Vamos ficar a deliberar ou jogamos? 311 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - Não! - Esse é meu. 312 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Para o campo de combate! 313 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Vamos. 314 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Muito bem! 315 00:18:15,804 --> 00:18:16,888 Perdeu o jeito? 316 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Certo. 317 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Permita-me. 318 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Viva! - Viva! 319 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Bem jogado! 320 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Que bela tacada! 321 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, deixe de fazer batota. 322 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Força, irmão. 323 00:18:39,828 --> 00:18:41,246 Pode jogar de uma vez? 324 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 É uma pena. 325 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Estarão as exigências do dia a afetar o seu jogo, irmão? 326 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Nem pensar. 327 00:19:06,563 --> 00:19:08,648 Mna. Edwina, creio que é a próxima. 328 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Não quis deixar a minha bola em campo para que tivesse espaço para jogar. 329 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Que amável, vossa senhoria. 330 00:19:24,539 --> 00:19:26,750 - Foi por pouco. - Muito bem, Edwina. 331 00:19:26,833 --> 00:19:27,667 Muito bem. 332 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Vamos, Benedict. 333 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Anda distraído, irmão. 334 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Ou nunca me teria facilitado a jogada. 335 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Muito bem! 336 00:19:44,935 --> 00:19:46,144 A minha preocupação… 337 00:19:47,437 --> 00:19:49,689 Não estou concentrado no jogo, admito. 338 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Os meus irmãos bizantinizam tudo. 339 00:19:55,028 --> 00:19:57,280 Candidatei-me para estudar arte 340 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 nas Royal Academy Schools. 341 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Sim? Parabéns. - Não festejemos ainda. 342 00:20:02,702 --> 00:20:04,663 Espero ainda saber se fui aceite. 343 00:20:05,205 --> 00:20:09,042 - Poucos são convidados. - Mas é uma possibilidade empolgante. 344 00:20:09,125 --> 00:20:11,878 Não é uma grande viagem como as suas. 345 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Mas, sim, 346 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 também espero distinguir-me. 347 00:20:18,051 --> 00:20:20,136 Atenção, Eloise. 348 00:20:20,220 --> 00:20:21,513 Adiante, força. 349 00:20:21,596 --> 00:20:23,306 Avante! 350 00:20:23,390 --> 00:20:24,432 Avante! 351 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Bravo! - Céus, irmã! 352 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Que orgulho. 353 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Felicito-a pelas suas filhas. 354 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Deve estar orgulhosa. 355 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 São a minha maior bênção. 356 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 E, talvez, o nosso maior desafio. 357 00:20:40,407 --> 00:20:42,534 Pelo menos, na época dos casamentos. 358 00:20:43,576 --> 00:20:45,954 Sim, a temporada consegue ser impiedosa. 359 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Já faz algum tempo que não está em solo inglês. 360 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Desde que saí com o meu falecido marido. 361 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Parece que foi há uma eternidade. 362 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Sei como se sente. 363 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall também me traz memórias semelhantes. 364 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Bem, estão claramente a começar com calma, 365 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 mas tenho esperança de haver derramamento de sangue. 366 00:21:10,520 --> 00:21:13,315 A Sra. Danbury está a ser chistosa. Eles são competitivos, 367 00:21:13,398 --> 00:21:15,150 mas nunca ninguém se magoou. 368 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Cuidado. 369 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 A maternidade parece ter feito bem à duquesa. 370 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Sim, é verdade. 371 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Os nossos esforços na última temporada foram muito sensatos, Sra. Bridgerton. 372 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Sim. Talvez tenhamos sucesso novamente, Sra. Danbury. 373 00:21:31,791 --> 00:21:33,877 A falha é na finalização da tacada. 374 00:21:33,960 --> 00:21:37,505 Só se eles conseguirem, de alguma forma, levar isto a cabo. 375 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Viva! 376 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Tento, irmão! 377 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Que bela tacada! 378 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Muito bem, Colin. - Viva! 379 00:21:54,272 --> 00:21:55,357 Que sorte! 380 00:21:57,817 --> 00:22:01,154 - Pode triunfar sobre ele. - Não demonstraria espírito desportivo. 381 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Ao que sei, este jogo pressupõe conduta antidesportiva. 382 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 Aprende depressa, Mna. Sharma. 383 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 O que diz, vossa senhoria? 384 00:22:10,872 --> 00:22:12,040 Disposto a perder? 385 00:22:12,123 --> 00:22:15,543 A minha disposição não mudará, seja qual for a sua escolha. 386 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Deveras? Suportaria a vergonha esmagadora da derrota? 387 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Seja amável. - Não se preocupe, Mna. Edwina. 388 00:22:21,591 --> 00:22:26,596 Dadas as táticas dos meus irmãos e irmãs, a Mna. Sharma comportou-se graciosamente. 389 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Então, não se importa que faça isto. 390 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Muito bem! 391 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Gosto dela. - Mna. Edwina. 392 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 É a sua vez. 393 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Vejo que fui derrotada. 394 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Pode ir buscar a bola, se quiser continuar. 395 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 Acho que prefiro retirar-me. 396 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Gostaria… 397 00:23:28,408 --> 00:23:30,994 Gostaria que a acompanhasse? 398 00:23:33,663 --> 00:23:35,999 Não perca a diversão por mim. 399 00:23:36,708 --> 00:23:39,043 Tomarei um refresco com as nossas mães. 400 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Falhei. 401 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, é a sua vez. 402 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Bela tacada, irmão! 403 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Sim! Que pena. 404 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Deviam ir buscá-las. 405 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 A menos que queiram já desistir? 406 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Sob hipótese alguma. 407 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Faça favor. 408 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 Espero que não lhes tenha dado a vitória, ou seremos alvo de chacota. 409 00:24:33,723 --> 00:24:36,351 E vossa senhoria é magnânima na vitória, claro. 410 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Apre! 411 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Podemos apanhá-las com a mão. Ninguém saberia. 412 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Mas eu saberia. 413 00:24:54,619 --> 00:24:58,248 Vejo que afinal tem honra. Pelo menos no que toca ao desporto. 414 00:24:58,331 --> 00:25:02,085 Deveras, mas também sei que seria delatado à primeira falha. 415 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 E vice-versa. 416 00:25:11,469 --> 00:25:13,012 Então, não há alternativa. 417 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Adiante, vossa senhoria. 418 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 A menos que não queira sujar tão belas botas? 419 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Não se preocupe com as botas. 420 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Socorro. 421 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Basta puxar. 422 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Estou a tentar. Está preso. 423 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Quer ajuda ou não? 424 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 - Não tem graça. - Não disse que tinha. 425 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Não consigo… 426 00:26:54,906 --> 00:26:58,076 Parece-me… que a subestimei, Mna. Sharma. 427 00:26:59,035 --> 00:27:02,121 Esse parece ser um tema recorrente para ambos, não é? 428 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Como estamos para lá das formalidades… 429 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 … seja sincera. 430 00:27:11,756 --> 00:27:13,466 Como obtenho a sua aprovação? 431 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Não a recuso por rancor, vossa senhoria. 432 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Só quero que a minha irmã tenha toda a felicidade possível. 433 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Pensei que compreenderia, 434 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 visto que também tem irmãs para proteger. 435 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 É diferente, sou responsável… 436 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Tal como eu pela Edwina, na verdadeira aceção da palavra. 437 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Então, esqueçamos os amargores, e permita-me provar 438 00:27:37,615 --> 00:27:40,743 que posso dar à sua irmã felicidade e segurança. Pode… 439 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Pode fazer-me esse favor? 440 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Com ou sem tréguas, 441 00:27:52,088 --> 00:27:54,632 nunca me renderei a si na arena desportiva. 442 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Adiante, vossa senhoria. 443 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Passa-se algo? 444 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Ganhei! 445 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Ela será boa companhia ao jantar. 446 00:28:20,366 --> 00:28:23,286 - Lorde Bridgerton, não deseja… - O jogo acabou. 447 00:28:54,650 --> 00:28:58,196 AQUI JAZ O SAUDOSO 8.º VISCONDE EDMUND BRIDGERTON 448 00:28:58,279 --> 00:28:59,697 FALECIDO EM MAIO DE 1803 449 00:28:59,781 --> 00:29:02,700 LÁPIDE ERIGIDA COM AMOR PELA FAMÍLIA 450 00:29:28,226 --> 00:29:30,478 Não está certo. Não podem fazer isto. 451 00:29:31,479 --> 00:29:33,773 Chamem-no de volta imediatamente! 452 00:29:33,856 --> 00:29:34,774 Vossa senhoria. 453 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Tem de entrar. 454 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Eu? - É imperativo que entre. 455 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Está tudo bem. Peço-lhe que não esteja de pé. 456 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Não está tudo bem. Já fiz isto sete vezes. 457 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Sei quando corre bem, e não é o caso. Não lhe pode pedir isto. 458 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Não o permitirei. Impeça-o. 459 00:30:02,552 --> 00:30:04,178 O bebé não está em posição. 460 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - O que quer dizer? - Está ao contrário. 461 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Preciso de saber o que quer. 462 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - Não sei… - Farei os possíveis. 463 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Mas pode ter de ser feita uma escolha. 464 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Quem prefere, vossa senhoria? 465 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - O quê? - O que está a dizer-lhe? 466 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Já disse que não pode falar com ele. 467 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Fale comigo! 468 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Isto é só para os ouvidos de sua senhoria. 469 00:30:28,286 --> 00:30:30,288 Sua senhoria é ainda uma criança! 470 00:30:31,789 --> 00:30:33,082 Ele é meu filho. 471 00:30:33,165 --> 00:30:36,794 Nasceu neste mesmo quarto, deste mesmo corpo. 472 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Isto não lhe diz respeito. 473 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Vamos falar no corredor. 474 00:30:41,132 --> 00:30:43,301 Não, Anthony. Não saia deste quarto. 475 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mãe, por favor. Deite-se, acalme-se. 476 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Ouvirei o que ele me pede e voltarei imediatamente. 477 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Ele está a pedir-lhe para decidir qual de nós deve viver. 478 00:30:53,519 --> 00:30:55,771 Eu ou o bebé. 479 00:30:56,272 --> 00:30:59,317 Se matar o bebé, salva a mãe. 480 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Se operar a mãe, salva a criança. 481 00:31:03,696 --> 00:31:07,033 - A escolha não é sua, é minha. - A escolha é de sua senhoria. 482 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 O Edmund é sua senhoria! 483 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 A escolha é do Edmund. 484 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Só podia ser do Edmund, porque ele me amava. 485 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Ele amava-me tanto. Nem estaríamos a ter esta conversa. 486 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Porque esse tipo de amor, 487 00:31:28,763 --> 00:31:31,974 a resposta, esta escolha, 488 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 é óbvia. 489 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Não devia ter de explicar isto a ninguém! 490 00:31:40,858 --> 00:31:43,235 O Edmund devia estar aqui! 491 00:31:47,907 --> 00:31:49,116 Faça o que ela pede. 492 00:31:49,200 --> 00:31:51,202 - Vossa senhoria… - Ela é que sabe. 493 00:31:52,495 --> 00:31:54,705 Farei os possíveis para salvar ambos. 494 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Não me deixe! 495 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Abane-o assim, para que ele dirija os olhos ao peito. 496 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Exato. 497 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 E ria-se dos gracejos dele. 498 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Os homens querem ser considerados espirituosos. 499 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Boa tarde. 500 00:32:28,239 --> 00:32:30,908 Está deveras um dia bonito. 501 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Mas está calor. 502 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Não é, Prudence? 503 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Sim, está muito calor. 504 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Extemporaneamente. 505 00:32:44,547 --> 00:32:46,966 Mamã, posso voltar à modista? 506 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Quero fitas novas. - Agora não, Penelope. 507 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 A Prudence estava a perguntar sobre as Américas. 508 00:32:58,227 --> 00:33:00,104 - Não estava, Prudence? - Eu… 509 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sim. 510 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Interessa-lhe viajar? 511 00:33:04,775 --> 00:33:05,901 Adoro viajar. 512 00:33:07,737 --> 00:33:09,530 Quero dizer, adoraria. 513 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Nunca viajei para lá de Sussex. 514 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 A mamã diz que nada é civilizado para lá de Hampshire. 515 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Brincalhona. A minha querida Pru é tão espirituosa. 516 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Bem, as Américas são mais longe do que Hampshire. 517 00:33:36,932 --> 00:33:40,019 Convidei os Cowper para jantar hoje. 518 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Os Cowper? 519 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Estará isso relacionado com o colar que deu à Mna. Cowper? 520 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Preciso de uma razão para convidá-los? 521 00:33:52,031 --> 00:33:54,283 Trata dos preparativos? Veado, talvez? 522 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Não resultou. 523 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 O primo Jack não olhou para o meu peito. 524 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Pare de lhe chamar primo. 525 00:34:04,585 --> 00:34:05,961 E pare com isso também. 526 00:34:10,925 --> 00:34:14,929 - Espero que a tarde não a tenha exaurido. - De todo, vossa senhoria. 527 00:34:15,554 --> 00:34:18,808 Os meus irmãos e irmãs podem tornar-se enfastiantes. 528 00:34:19,517 --> 00:34:23,646 É-me impossível sentir fastio quando tenho o ar fresco do campo. 529 00:34:24,188 --> 00:34:25,523 É uma boa perspetiva. 530 00:34:26,023 --> 00:34:28,984 Precisa dela, se conviver mais com os Bridgerton. 531 00:34:35,908 --> 00:34:40,454 Diria que deseja criar família aqui no campo, vossa senhoria? 532 00:34:40,538 --> 00:34:44,542 É provável que as minhas responsabilidades me mantenham em movimento. 533 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 É muito possível que haja períodos de tempo 534 00:34:48,629 --> 00:34:51,048 em que estarei longe dos meus filhos e esposa. 535 00:34:53,050 --> 00:34:58,097 Anseio por poder apoiar o meu marido em todos os seus empreendimentos. 536 00:34:59,056 --> 00:35:02,017 Exprime-se de forma muito agradável, Mna. Edwina. 537 00:35:02,101 --> 00:35:04,436 É deveras revigorante e raro. 538 00:35:07,982 --> 00:35:10,109 Mas, para ser clara, vossa senhoria, 539 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 não pense com isso que não tenho opinião. 540 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Descobri 541 00:35:16,407 --> 00:35:20,911 que é fácil sermos agradáveis quando também temos recursos interiores. 542 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Eu própria sou afortunada 543 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 por ter encontrado a paixão pela literatura e pela aprendizagem. 544 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 É por isso que me sinto 545 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 satisfeita em circunstâncias diferentes, 546 00:35:34,633 --> 00:35:35,885 e até realizada 547 00:35:36,468 --> 00:35:39,638 em todos os meus vários interesses e projetos. 548 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Tenho algo a admitir. 549 00:35:45,019 --> 00:35:49,565 Os únicos livros que li este ano foram os registos de contas da propriedade. 550 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 E… são todos terrivelmente aborrecidos. 551 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Perfeito, então. Está demasiado ocupado para ler 552 00:36:02,703 --> 00:36:06,040 e eu preciso de alguém a quem contar as histórias. 553 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Gosto tanto de falar de livros. 554 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Adiante. 555 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Já leu Ghalib? 556 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Nunca. 557 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Ótimo. 558 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Ele é muito espirituoso. 559 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Isso é bom. - E é inteligente. 560 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Não esperava outra coisa. 561 00:36:33,651 --> 00:36:36,362 E a conversa não trouxe pausas desconfortáveis. 562 00:36:36,445 --> 00:36:38,864 Não houve silêncios desastrosos. 563 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 E de que… 564 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 De que falaram? 565 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Da família dele, para começar. 566 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Então, foi só sobre ele? Bon, se a conversa foi unilateral… 567 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Não foi, de todo. 568 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 Julguei que a minha inaptidão no jogo desta tarde o deixara… 569 00:36:55,506 --> 00:36:56,507 … indiferente. 570 00:36:56,590 --> 00:36:58,509 Mas ele fez perguntas sobre mim, 571 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 sobre a nossa família. 572 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 E esteve atento a tudo o que eu disse. 573 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Aos livros que li, até aos que não li. 574 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Bem, 575 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 espero que as intenções dele sejam absolutamente genuínas. 576 00:37:12,106 --> 00:37:14,441 Acredito que tudo isto será proveitoso. 577 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Um pedido de casamento. 578 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Já estou a senti-lo. 579 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Então, está tudo a correr bem? 580 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Extremamente. 581 00:37:27,788 --> 00:37:32,209 E a Mna. Edwina falou do pall-mall? Ela não se parecia estar a divertir. 582 00:37:32,293 --> 00:37:33,544 E como se divertiria, 583 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 quando todos vocês pareciam gladiadores? 584 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Como se pudesse ser de outra forma. 585 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Surpreendeu-me ela jogar tanto. 586 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Não importa. 587 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Ela não tem de vencer um jogo tonto para ganhar o meu coração. 588 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Quem sois e que haveis feito ao meu irmão? 589 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph. - Esta jovem ganhou mesmo o seu coração? 590 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Já a conhece. 591 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Conheceu a família. Ela é encantadora, 592 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 agradável 593 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 e interessante. Até sensata. 594 00:38:05,534 --> 00:38:07,161 Quais são as suas objeções? 595 00:38:07,911 --> 00:38:10,331 Bem, suponho que não as tenha. 596 00:38:11,832 --> 00:38:14,084 Se diz que é a pessoa certa, acredito. 597 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Se disser que, na presença dela, 598 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 não consegue pensar nem mesmo respirar. 599 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Se diz que tem essa sensação… 600 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Sensação? 601 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 O que… 602 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Aquela que não lhe permite desviar os seus olhos dela 603 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 a toda e qualquer altura. 604 00:38:41,195 --> 00:38:42,154 Quando o seu… 605 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 … corpo e alma 606 00:38:46,408 --> 00:38:49,203 parecem prestes a irromper em chamas 607 00:38:49,286 --> 00:38:50,829 sempre que estão próximos. 608 00:38:53,499 --> 00:38:56,460 Quando tudo o que consegue fazer quando na presença dela 609 00:38:56,543 --> 00:39:01,006 é lutar contra a vontade de inclinar-se e tocar os lábios dela com os seus. 610 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Se é isso que sente quando está com a Mna. Edwina, 611 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 então, estou muito feliz por si. 612 00:39:13,560 --> 00:39:15,396 Eu não o teria dito melhor. 613 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Será que quero saber? 614 00:39:38,335 --> 00:39:39,545 Não responda. 615 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 É um deleite que possam ter vindo esta noite, tão em cima da hora. 616 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Claro, Sra. Featherington. 617 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Como poderíamos recusar um convite do homem do momento? 618 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Aparentemente. 619 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 O novo Lorde Featherington fez sucesso na cidade. 620 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Não foi, Prudence? 621 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lorde Featherington, 622 00:40:16,039 --> 00:40:20,294 adoraria saber mais sobre as suas minas de pedras preciosas nas Américas. 623 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 Fazem claramente colares muito requintados. 624 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Porquê falar de rubis distantes, quando há tanto por descobrir aqui? 625 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Diga-me, Mna. Cowper, acaso tem irmãos? 626 00:40:32,139 --> 00:40:34,099 Sou filha única, lamentavelmente. 627 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Mas considero-me extremamente maternal. 628 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Perdão. 629 00:40:41,148 --> 00:40:42,566 Estava a dizer, querida? 630 00:40:42,649 --> 00:40:44,610 Nunca me atreveria a gabar-me, 631 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 mas sempre me disseram que tenho um carácter caloroso e afetuoso. 632 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Faz jus ao seu género, de facto. 633 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Aposto, Featherington, que não encontra veado assim na América. 634 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Não há como a culinária inglesa. 635 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Então, está convidado. A minha cozinheira é famosa pelos doces. 636 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 É a cozinheira que roubou da casa dos Evans? 637 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Estou curiosa, vossa senhoria. 638 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Em tantos anos de viagem, nunca se sentiu tentado a casar-se? 639 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Quis primeiro distinguir-me nos meus esforços. 640 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Mas, agora, como Lorde Featherington… 641 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Chega um momento na vida em que queremos uma esposa. 642 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Alguém que nos veja como realmente somos 643 00:41:31,281 --> 00:41:33,825 para ajudar a aliviar o fardo do dia-a-dia. 644 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 - Traz um vestido novo, Cressida? - Não é lindo? 645 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 A nova modista é muito talentosa. 646 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Em comparação, os modelos da Madame Delacroix parecem ultrapassados. 647 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Pode parar de interromper? 648 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Estava só a perguntar. - Prudence, disse algo? 649 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Sim, disse, na verdade. 650 00:42:00,894 --> 00:42:02,980 Gostaria de, depois do jantar, 651 00:42:03,063 --> 00:42:05,440 demonstrar os meus talentos no canto. 652 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Santo Deus! 653 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Já lhe disse que a Cressida é talentosa no canto e no pianoforte? 654 00:42:11,405 --> 00:42:13,240 Eu não seria capaz. A Philippa… 655 00:42:13,323 --> 00:42:15,576 A menina está ocupada na quinta-feira? 656 00:42:16,326 --> 00:42:19,538 Posso pedir-lhe a honra da sua companhia num passeio? 657 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 A Rotten Row, talvez? 658 00:42:21,707 --> 00:42:24,293 Ficaria encantada, vossa senhoria. 659 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Eu adoraria cantar… 660 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Basta, Prudence. 661 00:42:42,394 --> 00:42:45,814 Se busca espairecer a mente, irmão, talvez eu possa ajudar. 662 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Os viajantes usam isto como forma de abrir a mente 663 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 e ultrapassar as ansiedades comuns. 664 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Tem um odor atroz, não tem? 665 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Basta uma dose ínfima para sentir os efeitos. 666 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Qual é o objetivo? 667 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Não creio que um chá me distraia da grande decisão 668 00:43:12,007 --> 00:43:14,843 que estão a tomar os monitores das Royal Schools. 669 00:43:14,926 --> 00:43:18,555 Ou talvez ajude a fugir aos maus pensamentos que o assolam. 670 00:43:18,639 --> 00:43:21,558 As dúvidas, as questões que permanecem consigo, 671 00:43:21,642 --> 00:43:23,268 por mais que lhes fuja. 672 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Sente-se bem? - Verá em breve. 673 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Este chá é um belo elixir. 674 00:43:29,274 --> 00:43:32,944 Numa ocasião, em Paxos, dei por mim a meditar durante horas 675 00:43:33,028 --> 00:43:34,988 sobre uma única folha de relva. 676 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Irra! 677 00:43:52,297 --> 00:43:53,256 Sabe muito mal. 678 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Não se deixe perturbar pelo pall-mall. 679 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 O antagonismo faz sempre parte do jogo. 680 00:44:39,469 --> 00:44:41,638 Posso perguntar-lhe algo, Mna. Eloise? 681 00:44:41,722 --> 00:44:45,183 Fiz o terceiro wicket mais estreito do que no ano passado? Sim. 682 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 O que quiser. 683 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Receio ter perturbado o visconde no jogo. 684 00:44:55,402 --> 00:44:56,945 Foi perto da campa do pai? 685 00:44:58,363 --> 00:45:00,240 Ele não se alterou por sua causa. 686 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Ele raramente vai até lá. 687 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Posso perguntar-lhe algo? 688 00:45:12,169 --> 00:45:14,129 Não se casou por escolha própria? 689 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Os meus irmãos dizem que costumo ser muito direta. 690 00:45:18,175 --> 00:45:22,512 Mas todos me dizem que acabar solteira é pior do que a morte. 691 00:45:23,764 --> 00:45:27,392 Mas parece perfeitamente satisfeita com a sua situação. 692 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Deve saber que não é o ideal. 693 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 O mundo não é acolhedor para uma mulher solteira. 694 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 A sociedade não parece aceitar-nos, exceto na orla das coisas. 695 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Parece ser defeito da sociedade, não da mulher. 696 00:45:46,077 --> 00:45:47,162 É verdade. 697 00:46:32,582 --> 00:46:33,458 Mãe. 698 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Cá está a mãe. 699 00:46:37,629 --> 00:46:38,755 Cá estou eu. 700 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Parece estar bem. 701 00:46:46,555 --> 00:46:47,430 Dormi. 702 00:46:49,474 --> 00:46:50,559 Tomei banho. 703 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Fui dar um passeio ao ar livre. Vi as crianças. 704 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Fui à capela. Agora, estou a fazer… 705 00:47:01,611 --> 00:47:04,364 … algo útil bordando. 706 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Janta connosco? 707 00:47:10,745 --> 00:47:11,997 Sei que é difícil. 708 00:47:12,914 --> 00:47:14,165 Sei que tem saudades. 709 00:47:14,249 --> 00:47:15,792 - Por favor… - Mas todos temos. 710 00:47:16,293 --> 00:47:18,670 - E acho… - Anthony, isto é o meu melhor. 711 00:47:18,753 --> 00:47:20,422 Estou a dar o meu melhor. 712 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Todos os dias, levanto-me, 713 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 visto-me, como, tento inspirar e expirar. 714 00:47:29,306 --> 00:47:32,392 Obrigo-me a passar pelo berçário. 715 00:47:34,227 --> 00:47:35,687 E penso em como… 716 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 … tenho pena da bebé Hyacinth, 717 00:47:39,691 --> 00:47:43,028 porque nunca vai ouvir o riso do Edmund. 718 00:47:45,071 --> 00:47:46,781 Nem vai conhecer o seu odor, 719 00:47:46,865 --> 00:47:50,493 ou saber como é ser abraçada por ele. 720 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 E tenho mais pena de mim, pois, na maioria das vezes, 721 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 só penso em como este pequeno bebé 722 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 não me fez a gentileza de me matar 723 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 para eu poder estar com o meu marido. 724 00:48:07,969 --> 00:48:10,472 O Edmund era o ar que eu respirava. 725 00:48:13,224 --> 00:48:15,185 E, agora, não há ar. 726 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Por isso, 727 00:48:20,273 --> 00:48:22,901 não me fale de jantares de família. 728 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Estou a dar o meu melhor. 729 00:48:33,912 --> 00:48:34,829 Anthony? 730 00:48:37,582 --> 00:48:38,625 Anthony. 731 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Posso ir. - Não. Fique. 732 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Por favor. 733 00:49:05,819 --> 00:49:07,320 Ele adorava lilases. 734 00:49:19,124 --> 00:49:20,000 Querido. 735 00:49:21,501 --> 00:49:23,461 Odeio vê-lo assim. 736 00:49:23,962 --> 00:49:25,588 Tão oprimido. 737 00:49:26,798 --> 00:49:29,634 Fazer a corte, ponderar um pedido de casamento, 738 00:49:29,718 --> 00:49:32,929 escolher a pessoa com quem quer passar o resto da vida. 739 00:49:33,763 --> 00:49:37,809 Meu querido filho, isto devia ser uma época plena de alegria. 740 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Estou satisfeito. 741 00:49:41,563 --> 00:49:43,815 Cumpro o meu dever para com a família. 742 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 É isso que tem prioridade. 743 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Só porque é dedicado a esta família 744 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 não significa que não haja espaço para o amor, Anthony. 745 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 O seu pai levava o papel de visconde a sério, 746 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 mas também amava profundamente. 747 00:50:02,292 --> 00:50:04,127 Sei que é isso que também quer. 748 00:50:04,210 --> 00:50:05,587 Sei que, no fundo, 749 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 é o que sempre desejou. 750 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Julga que me conhece bem. 751 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Sei que era doce e sincero em criança. 752 00:50:12,969 --> 00:50:16,139 Tinha sempre uma palavra amável, um gracejo. 753 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Mas, após a morte do seu pai, isolou-se, 754 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 como se o amor se tivesse tornado… 755 00:50:26,107 --> 00:50:27,358 … uma fraqueza, 756 00:50:28,359 --> 00:50:31,196 em vez da sua maior força. O Anthony não é assim. 757 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Merece o sentimento que eu tive 758 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 mal o seu pai pôs a aliança no meu dedo. 759 00:50:40,997 --> 00:50:42,207 Foi uma promessa, 760 00:50:42,290 --> 00:50:45,627 não só de um compromisso sagrado, mas de um amor sagrado. 761 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 - Não haverá amor no meu casamento. - Não diga isso. 762 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Procuro uma esposa afável, com quem eu partilhe uma vida amena, 763 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 intocada pelo desgosto e pela devastação do luto. 764 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Mal esteve presente, 765 00:51:03,937 --> 00:51:05,188 depois de ele morrer. 766 00:51:06,022 --> 00:51:07,398 Eu, por outro lado, 767 00:51:08,191 --> 00:51:10,735 sofro a maldição de me lembrar de tudo. 768 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Nunca poderia… 769 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Nunca poderia ser a causa de tamanha dor, 770 00:51:19,577 --> 00:51:22,580 por mais cruel e insensível que todos me considerem. 771 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Esta sala é excecionalmente bem iluminada. 772 00:51:44,811 --> 00:51:45,979 Já reparou, Col? 773 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 O cintilar das velas, é como se… 774 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 … estivéssemos por entre as estrelas. 775 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 O que se passa? 776 00:51:53,903 --> 00:51:57,991 Estava a dizer ao Benedict como as estrelas brilhavam na Grécia. 777 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Tem desfrutado da estadia, Mna. Edwina? - Sim, muito. 778 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 O burburinho da cidade é empolgante, mas gosto muito da paz do campo. 779 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Diria que concordo. 780 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 Mas não é assim tão pacífico, tendo a minha família toda em casa. 781 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Percebo. 782 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Não comparo a minha família aos seus sete irmãos e irmãs, 783 00:52:19,637 --> 00:52:20,471 mas… 784 00:52:21,264 --> 00:52:23,933 … eu e a minha irmã éramos crianças traquinas. 785 00:52:24,017 --> 00:52:24,976 Imagino que sim. 786 00:52:25,059 --> 00:52:28,479 Mas a Kate sempre teve os meus interesses em mente. 787 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ela é responsável pela nossa família. 788 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Parece-me que são parecidos, Anthony. 789 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Ambos têm muita responsabilidade familiar. 790 00:52:37,238 --> 00:52:39,657 Foi uma revelação, ainda mais especial por saber 791 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 que posso ter sido o único britânico a vê-lo em décadas. 792 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, querido, assusta as convidadas. 793 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - De todo, Sra. Bridgerton. - Talvez… 794 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 … seja altura de brindarmos. 795 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Uma boa ideia. Para animar as nossas convidadas. 796 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Ou para tratar de outros assuntos urgentes. 797 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Receio que eu e a minha irmã estejamos cansadas. 798 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Um brinde. Sim. 799 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Agradeço às Sharma por se terem juntado a nós. 800 00:53:21,574 --> 00:53:24,160 Tem sido esplêndido ter-vos aqui 801 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 para testemunharem o que é agora a minha segunda perda anual no pall-mall. 802 00:53:29,499 --> 00:53:31,417 Não se volta a repetir, garanto. 803 00:53:33,586 --> 00:53:36,714 E um agradecimento especial à Mna. Edwina. 804 00:53:38,216 --> 00:53:39,884 Foi certamente um privilégio 805 00:53:39,968 --> 00:53:42,178 conhecê-la melhor nos últimos dias. 806 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Na verdade, 807 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 parece-me que tenho uma pergunta a fazer-lhe. 808 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Gostaria de… 809 00:54:08,830 --> 00:54:10,999 Gostaria de pedir 810 00:54:11,082 --> 00:54:14,502 que não conte a ninguém em Londres sobre a perda de ontem. 811 00:54:14,585 --> 00:54:18,256 Temo que prejudicasse a minha reputação. 812 00:54:20,466 --> 00:54:22,051 Aos agradáveis dias vindouros. 813 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - Aos dias agradáveis. - Sim! 814 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Aos dias vindouros. - Sim! 815 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sim. 816 00:55:02,300 --> 00:55:04,969 - Não fez nada de mal. - Devo ter feito algo. 817 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 O resto da alta sociedade vem juntar-se a nós aqui. 818 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Se o visconde fosse pedir-me em casamento, já o teria feito. 819 00:55:17,357 --> 00:55:19,567 - E se perdi a oportunidade? - Edwina. 820 00:55:19,650 --> 00:55:21,944 Devia ter aprendido mais sobre os Bridgerton, 821 00:55:22,528 --> 00:55:26,074 mais sobre os interesses deles. Eu devia ter-me esmerado. 822 00:55:33,247 --> 00:55:35,666 Atrapalhei-me e estraguei tudo. 823 00:55:38,628 --> 00:55:40,338 E, agora, sinto-me uma tonta. 824 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Nunca diga isso, Bon. 825 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Eu sabia que ele acabaria por magoá-la. Venha cá. 826 00:55:53,643 --> 00:55:55,686 Odeio vê-la assim. 827 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Pensei que ele gostava de mim. 828 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 A Bon é o diamante da temporada. 829 00:56:07,240 --> 00:56:11,244 Não há nenhum cavalheiro em Londres que não deseje a sua mão. 830 00:56:13,996 --> 00:56:15,706 A Bon tem escolhas. 831 00:56:17,667 --> 00:56:18,626 Tudo ficará bem, 832 00:56:18,709 --> 00:56:21,504 apesar da desilusão com o visconde, garanto-lhe. 833 00:56:50,450 --> 00:56:51,409 Ainda acordado? 834 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Tem de banhar-se antes de ver a mãe amanhã. 835 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 É mágico, irmão. 836 00:56:57,373 --> 00:56:58,624 Tem razão. 837 00:56:58,708 --> 00:57:00,877 Deixei as dúvidas atormentarem-me. 838 00:57:00,960 --> 00:57:04,255 O mundo define o bom-gosto, não as Royal Academy Schools. 839 00:57:04,755 --> 00:57:06,299 É um tolo. 840 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, parece que chegou algo para si. 841 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Uma carta de Londres. 842 00:57:20,813 --> 00:57:22,190 Ofereceram-me uma vaga. 843 00:57:23,065 --> 00:57:25,485 As Royal Schools aceitaram-me como aluno. 844 00:57:26,277 --> 00:57:28,029 Consegui! 845 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Pensei que não eram os juízes do bom-gosto. 846 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 O meu trabalho deve ser muito promissor. Meu Deus! 847 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Todos testemunharão os meus talentos! 848 00:57:40,583 --> 00:57:42,001 Já é tarde! 849 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Ele será tão insuportável quanto o Colin. 850 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Eu? 851 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Se ouço falar mais das suas aventuras na Grécia… 852 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Diga-me, irmão, se gostou tanto, porque voltou? 853 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Bem… 854 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Teve notícias dela? 855 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Da Mna. Thompson? 856 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 As senhoras não se escrevem sempre? 857 00:58:05,608 --> 00:58:08,945 Achei que as viagens tivessem tirado a Mna. Thompson… a Sra. Crane 858 00:58:09,028 --> 00:58:10,655 da sua cabeça. 859 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 A distância não é páreo para a memória. 860 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Ela vive perto daqui. 861 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "É uma honra aceitar 862 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 a vossa aceitação." 863 00:58:25,670 --> 00:58:27,505 Acha que dura muito mais tempo? 864 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Não faço ideia. 865 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Um artista tem de ser livre para seguir a sua musa. 866 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 SALÃO DE CHÁ GUNTER'S 867 00:58:36,180 --> 00:58:40,685 Mas parece que a alta sociedade foi vítima da inconstância da moda. 868 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 De que outra forma se explicaria o garrido, 869 00:58:45,106 --> 00:58:49,902 e, atrevo-me a dizer, vulgar vestido da Mna. Cressida Cowper? 870 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 A mais recente modista de Mayfair 871 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 tem apenas uma coisa a seu favor. 872 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Ela é nova. 873 00:59:03,416 --> 00:59:06,460 E a Madame Delacroix pode ser mais antiquada, 874 00:59:06,544 --> 00:59:08,337 mas pelo menos é capaz. 875 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Pode deixar as sedas aí. 876 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Mna. Penelope. 877 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 O seu trabalho é ser observadora, não é? 878 00:59:25,479 --> 00:59:28,190 Esconder os segredos das clientes com tecidos drapeados 879 00:59:28,274 --> 00:59:30,318 ou rosetas sagazmente decoradas, 880 00:59:31,736 --> 00:59:33,237 assim como eu me escondo. 881 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Atrás da caneta. 882 00:59:37,450 --> 00:59:39,952 Não pretendo revelar a sua identidade. 883 00:59:40,036 --> 00:59:41,662 Não foi por isso que vim. 884 00:59:42,413 --> 00:59:44,248 Julgo que posso confiar em si. 885 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 Num mundo de homens, construiu um negócio próspero, 886 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 tal como eu. 887 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Podemos ser úteis uma à outra. 888 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 O meu projeto é cada vez mais difícil de manter, sozinha. 889 00:59:58,596 --> 01:00:00,306 Se fui vista por si tão facilmente, 890 01:00:00,389 --> 01:00:05,227 posso em breve ser reconhecida por alguém menos discreto. 891 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Já lhe provei como posso ajudar o seu negócio. 892 01:00:11,067 --> 01:00:12,818 Agora, quero ajuda com o meu. 893 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Tinha de chamar-me antiquada? 894 01:00:20,576 --> 01:00:22,870 Não podia ser muito óbvia no elogio. 895 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Mas não funcionou? 896 01:00:25,331 --> 01:00:26,332 Madame Delacroix? 897 01:00:26,415 --> 01:00:30,044 - Preciso da sua mestria. - Parece-me que cheguei primeiro. 898 01:00:34,090 --> 01:00:38,886 Claro que nem todos conseguem sempre acertar em tudo. 899 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 E calculo que, para alguns, 900 01:01:07,998 --> 01:01:13,003 seja demasiado tarde para mudar de rumo e desfazer quaisquer danos. 901 01:01:39,196 --> 01:01:40,114 Vossa senhoria. 902 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Mna. Sharma. 903 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 A sua irmã está… 904 01:01:46,871 --> 01:01:47,997 Ela está no quarto. 905 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Não se sente bem hoje, ao que parece. 906 01:01:54,044 --> 01:01:55,755 Não queria desiludi-la ontem, 907 01:01:56,547 --> 01:01:58,007 quando não me declarei. 908 01:01:59,467 --> 01:02:00,968 Queria agradecer-lhe por… 909 01:02:01,051 --> 01:02:04,013 Não mais a desiludirei. Vou pedi-la em casamento. 910 01:02:05,389 --> 01:02:08,934 A noite passada foi uma brincadeira. Os meus irmãos não se portaram bem, 911 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 e tinha todos ali sentados, a olharem para mim e… 912 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 Os meus sentimentos não permitiram que falasse. 913 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Os seus sentimentos são, agora, demasiado fortes para si? 914 01:02:22,907 --> 01:02:24,700 - Mna. Sharma… - Não. 915 01:02:24,784 --> 01:02:26,327 O que faz, vossa senhoria, 916 01:02:26,410 --> 01:02:29,246 é brincar com as emoções de uma jovem impressionável. 917 01:02:29,330 --> 01:02:32,291 A Mna. Edwina parece-me capaz de ter opiniões próprias. 918 01:02:32,374 --> 01:02:35,586 - Se soubesse… - Conhece a minha irmã melhor do que eu? 919 01:02:35,669 --> 01:02:37,296 Sei que ela quer ser feliz. 920 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 E é o que desejo para ela. 921 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Mas garanto que a felicidade não é o seu ponto forte. 922 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Exasperação, talvez. Irritação, sem dúvida. 923 01:02:47,473 --> 01:02:52,812 O único sentimento capaz de gerar, vossa senhoria, é o de descontentamento. 924 01:02:52,895 --> 01:02:55,147 - Não se mexa… Quieta! - Não manda em mim! 925 01:03:02,822 --> 01:03:04,782 - Não! Deixe-a! - É só uma abelha. 926 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Está ferida? - O quê? 927 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Consegue respirar? 928 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 É só uma picada. Claro. 929 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Tem certeza? 930 01:03:16,377 --> 01:03:18,379 - Vossa senhoria? - Não. Não… 931 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Vossa senhoria? - Não… 932 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 Eu estou bem. 933 01:03:26,136 --> 01:03:27,471 Eu estou bem. 934 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Era só uma abelha. 935 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Era uma abelha. 936 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Legendas: Daniela Mira