1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 JAAR EERDER 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Rustig. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Neem de tijd. 5 00:00:32,575 --> 00:00:36,120 Wat een reus. -Maar tegen een kogel kan hij niet op. 6 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Al wat nu nodig is, is één schot in het hart… 7 00:00:40,416 --> 00:00:42,627 …en zelfs het grootste dier bezwijkt. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Onmogelijk. 9 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 Kom, er komen nog kansen te over. -Ik heb elke keer gefaald. 10 00:01:02,271 --> 00:01:05,566 Ik hoor al wat Benedict zal zeggen. En Colin ook. 11 00:01:05,650 --> 00:01:08,945 Reden te meer om door te gaan. -Ze zijn onuitstaanbaar. 12 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 U moet me leren hoe dat moet. 13 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Kom mee. 14 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Het gaat voornamelijk om zelfvertrouwen. 15 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Je besloot dat hij te groot was nog voor je de trekker aanraakte. 16 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Je leert het wel. Mettertijd. 17 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Zo klinkt het eenvoudig. 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,614 Niets brengt u van uw stuk, hè? 19 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Ik denk dat je moeder daar heel anders over denkt. 20 00:01:59,370 --> 00:02:02,415 Je kunt iemand niet het beste van jezelf laten zien… 21 00:02:02,915 --> 00:02:05,501 …als je ze niet ook het slechtste laat zien. 22 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Die zou ze prachtig vinden. 23 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Ze zijn heel mooi, hè? 24 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne zal jaloers zijn als we haar niets brengen. 25 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Die vervelende… 26 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Vader? 27 00:02:36,699 --> 00:02:38,492 Het beest heeft me gestoken. 28 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Wat is… 29 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Vader? 30 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Wat is er? 31 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Vader. 32 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Wat? 33 00:02:52,006 --> 00:02:54,300 Ik kan niet… -Help, wie dan ook. 34 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Kom, alsjeblieft. Help. 35 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Vader. 36 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Help. 37 00:03:04,518 --> 00:03:07,688 Wat is er gebeurd? -Ik weet het niet. 38 00:03:07,772 --> 00:03:11,192 Was het een bij? Een bij, denk ik. -Een bij? Edmund. 39 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 Edmund, je moet ademen. -Kan niet… 40 00:03:22,620 --> 00:03:24,330 Nee. 41 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Niet doen. Laat me niet alleen. 42 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Nee, Edmund. 43 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Laat me niet alleen. 44 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 O, mijn God. 45 00:03:44,308 --> 00:03:46,018 De andere kinderen. 46 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Ze mogen hem niet zien. 47 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony. 48 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Ga. 49 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 We weten allemaal hoeveel moeite… 50 00:04:13,713 --> 00:04:17,258 …een jongedame doet op jacht naar een aanzoek. 51 00:04:17,341 --> 00:04:21,304 En blijkbaar is ze bereid om grote afstanden af te leggen. 52 00:04:21,387 --> 00:04:25,599 Lord Anthony Bridgerton lijkt steeds dichter te naderen… 53 00:04:25,683 --> 00:04:30,980 …op de keuze van zijn burggravin en heeft daartoe onze diamant uitgenodigd… 54 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 …voor een bezoek aan zijn ouderlijk huis, Aubrey Hall. 55 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Wellicht de roze zijden voor het diner? 56 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 Zou dat Lord Bridgerton bevallen? -Natuurlijk. 57 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Maak u geen zorgen om de gunst van de burggraaf. 58 00:04:46,620 --> 00:04:51,334 Het is een goed teken dat hij ons heeft uitgenodigd voor wat tijd met de familie… 59 00:04:51,417 --> 00:04:54,879 …voordat de rest van de ton arriveert voor het echte feest. 60 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Misschien kun je dan een verloving aankondigen. 61 00:04:59,008 --> 00:05:03,262 Hij zal me beoordelen. Overwegen hoe ik het zou doen als burggravin. 62 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 En hij niet alleen. 63 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Jij moet ook overwegen of Lord Bridgerton alles is wat jij zoekt. 64 00:05:09,769 --> 00:05:14,106 Zeker. Wij allen moeten de week met een open geest doorbrengen. 65 00:05:16,442 --> 00:05:19,028 Ik zal het toonbeeld van beminnelijkheid zijn. 66 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Heel goed. Roze voor het diner. 67 00:05:21,864 --> 00:05:27,536 De lucht op het platteland zuivert de geest en stimuleert het lichaam. 68 00:05:27,620 --> 00:05:31,749 Zou dit de laatste windvlaag kunnen zijn die de burggraaf… 69 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 …richting een aanzoek stuwt? 70 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Natuurlijk zullen de ongelukkigen die in de stad blijven… 71 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 …andere afleiding moeten zoeken… 72 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 …in de afwezigheid van hun kostbaarste edelsteen. 73 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 In hemelsnaam, stop met ijsberen, ik word onpasselijk. 74 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Pardon, moeder. 75 00:05:49,558 --> 00:05:52,645 Er is veel te doen voor we naar de Bridgertons gaan. 76 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 We gaan na het ontbijt naar de modiste. -Vandaag? 77 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 Legt u vanochtend bezoekjes af? Aan iemand in het bijzonder? 78 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 Ik wilde naar White's. -Uitstekend idee. 79 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 U zult de heren daar vast goed gezelschap vinden. 80 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Goedendag, dames. 81 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Het is een zegen dat hij zijn toekomstige bruid niet al het hof maakt. 82 00:06:19,255 --> 00:06:24,635 Het is een kwestie van tijd voor hij een schoonheid huwt die ons op straat zet. 83 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Misschien juffrouw Uxbridge. 84 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Dat is nu echt een juffertje. 85 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Dat helpt niet. 86 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 We moeten iemand vinden die… 87 00:06:36,897 --> 00:06:39,859 …kneedbaar is. Dom genoeg om niet beter te weten… 88 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 …en die zeker niet weet hoe je een huishouden leidt. 89 00:06:43,154 --> 00:06:46,532 Dat zou het beste voor ons zijn. De vraag is… 90 00:06:48,284 --> 00:06:49,118 …waar? 91 00:06:50,453 --> 00:06:55,082 Ik wil Philippa's kamer. Dat zij altijd de grotere had, was nooit eerlijk. 92 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Wat? 93 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 We zeiden net hoe huwbaar Lord Featherington is. 94 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 Voor wie? -Voor jou. 95 00:07:05,134 --> 00:07:07,470 Hij is onze neef. -Penelope. 96 00:07:07,553 --> 00:07:11,432 Maar hij is onze neef. -Sinds wanneer hindert dat? 97 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Het is niet vreemd om je neef te huwen. 98 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Het is koninklijk. Kijk maar naar de koninklijke familie. 99 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Bovendien is hij een verre neef van je. 100 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Wil je niet de lady van dit huis zijn, Prudence? 101 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Etentjes en bals geven waar al je vriendinnen jaloers op zijn? 102 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 Zou ik dat kunnen? -Zo je wenst. 103 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Je zult hem betoveren… 104 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 …met wat hulp. 105 00:07:37,458 --> 00:07:43,547 Je hebt wat nieuwe jurken nodig om verleidelijker over te komen. 106 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Waarvoor? 107 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Dat doet er niet toe. Op naar de modiste. 108 00:07:56,477 --> 00:07:59,980 Zuster. -Wat heerlijk dat je kon komen. 109 00:08:00,064 --> 00:08:05,444 Alsof ik zou toestaan dat Augie mist hoe zijn moeder de familietraditie wint. 110 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 Het tweede jaar op rij. -Charmant voor een hertogin. 111 00:08:08,697 --> 00:08:12,493 Een hertogin die een Bridgerton blijft. -Kijk de baby, Eloise. 112 00:08:12,576 --> 00:08:17,122 Is hij anders dan vorige keer? -Hij is wel twee centimeter gegroeid, hè? 113 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Wie is dat nou? 114 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Mijn liefje. 115 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 Ziezo. -Ja. 116 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 Zo. En nu daarheen. -Nee. 117 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Let niet op je tante Eloise. 118 00:08:32,304 --> 00:08:36,350 Ze leest en heeft nergens anders oog voor, zoals altijd. 119 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Wil hij geen dutje? 120 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Wellicht praat oom Colin je in slaap met zijn vele reisverhalen. 121 00:08:42,565 --> 00:08:46,402 Ik mis de rust en de eenzaamheid van de Griekse eilanden nu al. 122 00:08:48,195 --> 00:08:54,159 Blij even verlost te zijn van de woeste roedel huwelijksgezinde jongedames, broer? 123 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Integendeel, zuster. 124 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Ik heb juist zo'n jongedame en haar familie uitgenodigd. 125 00:09:00,374 --> 00:09:04,545 Heeft Anthony een jongedame uitgenodigd? -Ja, en ze is zeer lieftallig. 126 00:09:05,379 --> 00:09:10,092 Gunst. Ik kan niet wachten om de vrouw te ontmoeten die je hart heeft veroverd. 127 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Vertel eens, hoe is ze? 128 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Juffrouw Edwina is het toonbeeld van gratie, schoonheid en charme. 129 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Helaas heeft ze een ergerlijke zuster die zich als poortwachter opstelt. 130 00:09:21,895 --> 00:09:26,567 Help me dus beide zusters voor me te winnen als ik m'n bruid wil vinden. 131 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 En nu vraag je om hulp. Ze moet je wel betoverd hebben. 132 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Of de zuster is een groot obstakel. 133 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Vrees niet, Anthony. 134 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Na al je hulp vorig seizoen moet ik zeker iets terugdoen. 135 00:09:38,412 --> 00:09:40,372 Is dat een belofte of dreigement? 136 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Kijk. 137 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 De enige reden om zo'n reis te doorstaan… 138 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 …is om mijn klein-petekind te zien. 139 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hallo. 140 00:09:57,473 --> 00:10:01,310 Het is ook heerlijk om u te zien. -Mevrouw de hertogin. 141 00:10:01,393 --> 00:10:05,522 Lady Mary. Wat een genoegen. -Dank u voor de uitnodiging. 142 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 U kent mijn dochter Edwina. -Fijn u te zien. 143 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 En uw andere dochter. -En Kate, mijn oudste. 144 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 U glimlacht. 145 00:10:27,002 --> 00:10:30,798 Mijn plan om u in te palmen werkt. -Ik lach vanwege het uitzicht… 146 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 …dat u nu blokkeert. 147 00:10:33,550 --> 00:10:37,429 En u hebt uw hond meegenomen. -Newton beoordeelt ieders karakter. 148 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Ziet u? 149 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Let op mijn woorden. 150 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Tegen het einde van uw verblijf is uw mening over mij veel beter. 151 00:10:47,731 --> 00:10:49,191 Net als de zijne. 152 00:10:49,733 --> 00:10:54,530 Ik zag u niet als een optimist. Nu uw plan om mij te manipuleren openbaar is… 153 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 …is dat vast beter. 154 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 En u moet juffrouw Edwina zijn. 155 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Nee. 156 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Dit is haar zuster. 157 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Juffrouw Kate Sharma. 158 00:11:05,624 --> 00:11:09,336 Vergeef me, juffrouw Sharma. -Ik ben gevleid, mevrouw de hertogin. 159 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Mag ik m'n zus voorstellen, juffrouw Edwina. 160 00:11:18,053 --> 00:11:20,139 Het is een eer, mevrouw de hertogin. 161 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Juffrouw Edwina, graag stel ik u voor: Aubrey Hall. 162 00:11:25,185 --> 00:11:29,064 Het is een prachtig huis. Dank u vriendelijk voor de uitnodiging. 163 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Ik kijk ernaar uit om tijd met u en uw familie door te brengen. 164 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 U bent vast moe van de reis. Mevrouw Wilson. 165 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Breng de gasten naar hun kamers zodat ze zich kunnen opfrissen. 166 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 En klaarmaken voor de strijd. -Zeker. 167 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Hoe bedoelt u dat? 168 00:11:48,000 --> 00:11:51,712 Let niet op Eloise. Ze is altijd zo levendig op het platteland. 169 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Dat hebben we gemeen. 170 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Moeder? 171 00:11:56,800 --> 00:11:58,886 Er is iets wat ik nodig zal hebben. 172 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 Je bent dus vastbesloten? -Ik heb m'n bedoelingen duidelijk gemaakt. 173 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Je weet toch dat je zoiets belangrijks niet moet overhaasten. 174 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 De Sharma's zijn er nog maar net. 175 00:12:10,481 --> 00:12:13,776 Maak van de gelegenheid gebruik om elkaar te leren kennen. 176 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Niet nodig. 177 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Juffrouw Edwina wordt de ideale burggravin. 178 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Dit huis bewaart veel herinneringen. 179 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Goede en slechte. 180 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Ik hoop dat je helder van geest handelt. 181 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 U wilt al jaren dat ik trouw. 182 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 En nu wilt u dat ik wacht? -Dat zei ik niet. 183 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Ik wil dat je zeker bent. 184 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Heer? 185 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Kunnen we de begrafenis voorbereiden? 186 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 De dominee moet ingelicht worden, en er is de kist. Die moet vervaardigd worden. 187 00:13:12,084 --> 00:13:16,296 Vergeef me, maar betreffende het lichaam. Zal ik het uit zijn kamer halen? 188 00:13:16,380 --> 00:13:20,217 Dan zijn er de brieven. Om het overlijden aan te kondigen. 189 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Niet alleen aan de familie, maar aan het dorp. 190 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Laat de dokter halen. Ze is hysterisch. 191 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Ik moet u ook vragen: 192 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Hebt u de sleutels van uw vaders kantoor? We hebben gezocht. 193 00:13:31,353 --> 00:13:35,315 Met de baby is dit niet goed voor haar. -Ik regel uw moeders spullen. 194 00:13:35,399 --> 00:13:37,860 Maar in welke kamer wilt u haar? 195 00:13:37,943 --> 00:13:42,573 Waarom moet moeder verhuizen? -Omdat die vertrekken van u zijn. 196 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 U bent nu de burggraaf. 197 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Dit zal Colin leren. Vorige keer plaatste hij een poort achter de schuur. 198 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Wat zijn de regels van dit spel? 199 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Het maliespel gaat niet om regels, maar om het doel. 200 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Dat is uw bal door elke poort slaan. 201 00:14:12,644 --> 00:14:16,899 De eerste die zijn bal door de laatste poort slaat, wint. Simpel. 202 00:14:16,982 --> 00:14:21,862 Maar wie vals wil zijn, kan z'n beurt gebruiken om de bal van de ander… 203 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 …zo ver van 't poortje te slaan als u wilt. 204 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Waarom een beurt verspillen als je zelf door de poort wilt? 205 00:14:27,743 --> 00:14:30,662 Om je tegenstander kwaad te maken? -Precies. 206 00:14:30,746 --> 00:14:34,416 Een slechte speler speelt het spel, een goede bespeelt de tegenstander. 207 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Ik ga hiervan genieten. 208 00:14:38,962 --> 00:14:43,675 Goed. Benedict richt goed, maar hij vermijdt conflicten. 209 00:14:43,759 --> 00:14:47,804 Colin is sluw. Hij slaat toe als hij denkt dat je het niet verwacht… 210 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 …dus verwacht het altijd. 211 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise wil uitsluitend haar oudere broers verslaan. 212 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 De hoop is dat ze er zo in opgaat dat ze ons vergeet. 213 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 En ik blijf een raadsel dat geen geheimen prijsgeeft. 214 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 Eloise. -En dan is er nog Anthony. 215 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Laat me raden. Een meedogenloze speler. 216 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 U kent hem dus al. 217 00:15:09,493 --> 00:15:11,828 Dat betekent niet dat hij geen eer heeft. 218 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Hij is meestal keurig sportief. Maar niet bij dit spel. 219 00:15:16,708 --> 00:15:21,713 De burggraaf is vast een goede speler. Het wordt een zeer aangename middag. 220 00:15:26,301 --> 00:15:30,514 Nee, lager in de buste. We moeten haar figuur goed laten uitkomen. 221 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Lager. 222 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Mevrouw, ik moet protesteren. 223 00:15:35,602 --> 00:15:40,190 Daar betaal ik niet voor. Ik betaal voor jurken zoals ik ze wil. 224 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Misschien is het deze stof. 225 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Tegenover is een nieuwe modiste, net uit Wenen. 226 00:15:47,406 --> 00:15:52,494 Wellicht heeft zij iets wat je troeven beter tot hun recht laat komen. We gaan. 227 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Ik vond uw ontwerp mooi. 228 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, juffrouw Penelope. 229 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Ik ben altijd zo onhandig met mijn jurken. 230 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 Laatst scheurde ik er een en moest een jurk lenen van mijn dienstmeid. 231 00:16:19,980 --> 00:16:21,398 U zag me, geloof ik. 232 00:16:21,481 --> 00:16:24,818 Dat zegt me niets. -Bent u vaak in dat deel van de stad? 233 00:16:25,527 --> 00:16:29,239 Het is nogal ver verwijderd van de chique zijde, nietwaar? 234 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Dat kan ik u ook vragen. 235 00:16:34,494 --> 00:16:36,204 Maar dat doe ik niet. 236 00:16:36,288 --> 00:16:39,750 Ik vind dat wat een vrouw doet, haar eigen zaak is. 237 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 Vindt u niet? -Ik… 238 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Ja. Zeker. 239 00:16:47,883 --> 00:16:49,718 De zijde die u besteld had. 240 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Legt u het maar achterin. 241 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Ik hoop maar dat ik het kan gebruiken. 242 00:17:01,772 --> 00:17:04,941 Gooi een muntje op. -De jongsten mogen toch kiezen? 243 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 We kiezen op alfabetische volgorde. 244 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 Zo gaat 't altijd. -Het is toch een spel? 245 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Toe, alsjeblieft. 246 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 Het enige eerlijke… 247 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 …is onze gasten mailles laten kiezen en ze de eerste slag geven. 248 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Kies maar, juffrouw Edwina. 249 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Een uitstekende keuze. 250 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 De maille des doods. -Kijk eens, broer. 251 00:17:32,636 --> 00:17:35,347 Is deze van u? -Nee, hoor. Hij is voor u. 252 00:17:35,430 --> 00:17:38,350 Je dreigde me te slaan toen ik… -Je overdrijft. 253 00:17:38,433 --> 00:17:42,604 Bent u bijgelovig? Sommige mannen kunnen niets zonder hun vertrouwde gereedschap. 254 00:17:42,687 --> 00:17:44,856 Als een kind met een dekentje. 255 00:17:46,942 --> 00:17:50,403 Ik speel uitstekend met elke maille. Ik wens u veel succes. 256 00:17:50,487 --> 00:17:52,989 Blijven we de hele dag staan, of spelen we? 257 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 Nee. -Dat is de mijne. 258 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Naar het slagveld. 259 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Kom op. 260 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Ben je het verleerd? 261 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Hier, sta me toe. 262 00:18:23,645 --> 00:18:25,856 Ja. -Goed gespeeld. 263 00:18:26,356 --> 00:18:27,274 Wat een schot. 264 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, niet valsspelen. 265 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Kom op, broer. 266 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Sla je nu eindelijk? 267 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Dat is jammer. 268 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Is de druk van deze dag van invloed op je spel, broer? 269 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Zeker niet. 270 00:19:06,563 --> 00:19:09,191 Juffrouw Edwina, u bent aan de beurt. 271 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Mijn bal mag niet in de weg liggen, dus ik heb een plek voor u opengelaten. 272 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Wat aardig van u, mijn heer. 273 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 Naast. Net naast -Heel goed, Edwina. 274 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Heel goed. 275 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Kom op, Benedict. 276 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Je zit elders met je hoofd. 277 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Anders had je me nooit zo'n makkelijke kans gegeven. 278 00:19:47,395 --> 00:19:49,731 Ik geef toe, mijn gedachten zijn elders. 279 00:19:55,028 --> 00:20:00,033 Ik heb me aangemeld om kunst te studeren aan de Royal Academy. 280 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 O ja? Gefeliciteerd. -Dat is voorbarig. 281 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Ik wacht op toelating. 282 00:20:05,205 --> 00:20:09,167 Ze laten slechts enkelen toe. -Desondanks een spannend vooruitzicht. 283 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Het is geen grootse tournee, zoals jouw reis. 284 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 Maar inderdaad, ik hoop mezelf ook te kunnen onderscheiden. 285 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Let op, Eloise. Ja, dan. 286 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Sla hem erdoor. 287 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 Brava. -Mijn hemel. 288 00:20:31,064 --> 00:20:34,985 Ik moet u complimenteren met uw dochters. Ze sieren u. 289 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Ze zijn mijn grootste zegen. 290 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 En misschien ook onze grootste uitdaging. 291 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Tijdens de huwelijksmarkt, toch. 292 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Ja, het seizoen kan genadeloos zijn. 293 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Het is lang geleden dat u op Engelse bodem was, niet? 294 00:20:49,165 --> 00:20:51,668 Sinds ik vertrok met wijlen mijn man. 295 00:20:52,877 --> 00:20:54,963 Een leven lang geleden, zo lijkt het. 296 00:20:56,798 --> 00:20:58,633 Ik begrijp het heel goed. 297 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall is ook vol van zulke herinneringen. 298 00:21:02,554 --> 00:21:08,893 Ze beginnen langzaam, maar ik heb nog hoop op bloedvergieten. 299 00:21:10,520 --> 00:21:15,150 Lady Danbury grapt. Mijn kinderen spelen hard, maar het kost geen ledematen. 300 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Voorzichtig. 301 00:21:16,818 --> 00:21:21,406 Het moederschap past goed bij de hertogin. -Zeker. 302 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 We deden verstandig aan onze koppelpogingen vorig seizoen. 303 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ja. Wie weet kennen we nogmaals succes, Lady Danbury. 304 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Uw uitzwaaislag is veel te wijd. 305 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Als ze op koers kunnen blijven. 306 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Kijk mij, broer. 307 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Een uitstekende slag. 308 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 Goed zo, Colin. -Ja. 309 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Wat een geluk. 310 00:21:57,817 --> 00:22:01,154 U kunt hem verslaan. -Dat zou toch niet erg sportief zijn? 311 00:22:01,237 --> 00:22:04,949 Ik hoor dat onsportief gedrag een vereiste is bij dit spel. 312 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 U leert snel, juffrouw Sharma. 313 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Wat u, mijn heer? In de stemming voor verlies? 314 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Mijn stemming blijft onveranderd, los van uw keuze. 315 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Zult u de verpletterende schaamte van verlies moedig dragen? 316 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 Blijf aardig. -Maakt u zich geen zorgen. 317 00:22:21,591 --> 00:22:26,596 Gezien de tactiek van m'n broers en zussen stelt juffrouw Sharma zich netjes op. 318 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Dan vindt u dit niet erg. 319 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Goed gedaan. 320 00:22:37,649 --> 00:22:39,776 Ik wist dat ik haar mocht. -Juffrouw Edwina. 321 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Uw beurt. 322 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Ik ben verslagen, zie ik. 323 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 U mag uw bal halen als u wilt blijven meespelen. 324 00:23:18,314 --> 00:23:20,024 Ik denk dat ik liever stop. 325 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Ik… 326 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Ik ga met u mee, zo u wilt? 327 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Bederf uw pret toch niet voor mij. 328 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Ik neem een verfrissing met onze moeders. 329 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, jouw beurt. 330 00:23:55,894 --> 00:23:57,687 Wat een schot, broer. 331 00:23:59,772 --> 00:24:03,234 Ja. Heel jammer. Ga ze maar liever halen. 332 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Tenzij jullie nu opgeven? 333 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Zeker niet. 334 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Na u. 335 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 Als uw slag mijn broers de winst bezorgt, blijven ze het inwrijven. 336 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Terwijl u vast grootmoedig zou zijn? 337 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Verdraaid. 338 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 We kunnen ze eruit halen. Niemand zou het weten. 339 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Ik zou het weten. 340 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 U bent dus eervol. Waar het sport betreft, tenminste. 341 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Ja, en u zou het luidkeels verkondigen als ik vals speelde. 342 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Insgelijks. 343 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Dan zit er niets anders op. 344 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Uw beurt, mijn heer. 345 00:25:30,196 --> 00:25:32,865 Tenzij u die mooie laarzen niet wilt bevuilen? 346 00:25:32,949 --> 00:25:35,034 Maak u geen zorgen om mijn laarzen. 347 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Help. 348 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Trekken. 349 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Ik probeer het. Hij zit vast. 350 00:26:14,073 --> 00:26:15,867 Wilt u mijn hulp of niet? 351 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 Dit is niet amusant. -Dat zei ik ook niet. 352 00:26:45,396 --> 00:26:46,606 Ik kan niet… 353 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Ik denk dat ik… 354 00:26:56,491 --> 00:26:58,951 …u onderschat heb, juffrouw Sharma. 355 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Dat lijkt het thema van onze betrekking, nietwaar? 356 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Nu de formaliteiten zeker achter ons liggen… 357 00:27:09,420 --> 00:27:10,713 …zegt u eens eerlijk. 358 00:27:11,798 --> 00:27:16,344 Hoe kan ik uw goedkeuring krijgen? -Die onthoud ik niet uit wrok, heer. 359 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Ik wil mijn zuster naar het grootst mogelijke geluk leiden. 360 00:27:22,058 --> 00:27:26,938 Ik zou denken dat u mijn positie begrijpt. U hebt ook zussen om te beschermen. 361 00:27:27,021 --> 00:27:31,984 Dat is anders. Het is mijn plicht… -Mijn rol is gelijk aangaande Edwina. 362 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Laat ons opnieuw beginnen en sta me toe te bewijzen… 363 00:27:37,615 --> 00:27:41,035 …dat ik uw zus het geluk en de veiligheid bied die u zoekt. 364 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Kunt u me dat gunnen? 365 00:27:50,044 --> 00:27:51,462 Wapenstilstand of niet… 366 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 …ik geef me nooit over op het speelveld. 367 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Uw beurt, heer. 368 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Is er iets? 369 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Ik heb gewonnen. 370 00:28:12,024 --> 00:28:14,360 Zij zal leuk tafelgezelschap zijn. 371 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton, wilt u uw… 372 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Het spel is uit. 373 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 IN LIEFDEVOLLE HERINNERING AAN DE 8STE BURGGRAAF EDMUND BRIDGERTON 374 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 DIE STIERF IN MEI 1803 375 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 DIT GEDENKTEKEN IS GEPLAATST DOOR ZIJN LIEFHEBBENDE FAMILIE 376 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Dit is verkeerd. Dit mag u niet doen. 377 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 Breng hem onmiddellijk terug. 378 00:29:33,898 --> 00:29:36,609 Milord. U moet binnenkomen. 379 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 Ik? -Het is absoluut noodzakelijk. 380 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Alles is goed. Alstublieft. U moet niet staan. 381 00:29:53,376 --> 00:29:57,713 Het is niet goed. Ik heb dit zeven keer gedaan. Ik weet dat het niet goed is. 382 00:29:57,797 --> 00:29:59,215 Hij kan dit niet doen. 383 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Ik sta het niet toe. Hou hem tegen. 384 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 De baby is niet in positie. 385 00:30:04,929 --> 00:30:08,599 Wat betekent dat? -Hij is gedraaid. Wat wilt u dat we doen? 386 00:30:08,683 --> 00:30:12,812 Ik weet niet… -Ik doe mijn best, maar u moet kiezen. 387 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Wie heeft uw voorkeur? 388 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 Wat? -Wat zegt u tegen hem? 389 00:30:20,319 --> 00:30:24,615 Ik zei dat u niet met hem mocht praten. Praat met mij. 390 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Dit is een gesprek voor milord. 391 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Milord is een kind. 392 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Hij is mijn kind. Hij is in deze kamer geboren, uit dit lichaam. 393 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Dit is geen zaak voor hem. 394 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Laat ons spreken in de hal. 395 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Nee, Anthony. Verlaat deze kamer niet. 396 00:30:43,926 --> 00:30:49,223 Moeder, toe. Ga liggen, kalmeer je geest. Ik ga na wat hij vraagt en kom terug. 397 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Hij vraagt je te beslissen wie van ons blijft leven. 398 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Ik of de baby. 399 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Dood de baby en je redt de moeder. 400 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Snijd de moeder en je redt het kind. 401 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 Die keuze is niet aan jou, maar aan mij. -Milord kiest. 402 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund is de Lord. 403 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 De keuze is aan Edmund. 404 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Die kan alleen aan Edmund zijn, omdat hij van me hield. 405 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Hij hield zo veel van me. Dit gesprek zou niet plaatsvinden. 406 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Want dat soort liefde… 407 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 …zijn antwoord, deze keuze… 408 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 …ligt voor de hand. 409 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Ik zou dit niet hoeven uitleggen. 410 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund hoort hier te zijn. 411 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Doe wat zij wil. 412 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 Milord… -Wat ze maar wil. 413 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Ik doe alles om beiden te redden. 414 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Laat me niet alleen. 415 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Waaier zo om zijn ogen naar je boezem te trekken. 416 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Zo ja. 417 00:32:16,644 --> 00:32:20,856 En vergeet niet te lachen om zijn grappen. Elke man wil gevat zijn. 418 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Goedemiddag. 419 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Ik… 420 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Het is zeker een goede dag. 421 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Het is wel warm. 422 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Nietwaar, Prudence? 423 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Ja, het is erg heet. 424 00:32:38,791 --> 00:32:40,334 Ongewoon voor het seizoen. 425 00:32:44,547 --> 00:32:48,175 Mag ik terug naar de modiste? Ik heb nieuwe linten nodig. 426 00:32:48,259 --> 00:32:49,135 Niet nu. 427 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence vroeg zojuist naar Amerika. 428 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 Nietwaar, Prudence? -Ik… 429 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Ja. 430 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Reist u graag? 431 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Ik ben er dol op. 432 00:33:07,236 --> 00:33:09,822 Ik bedoel dat ik dat zou zijn. 433 00:33:11,073 --> 00:33:13,659 Ik ben nog niet verder gekomen dan Sussex. 434 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Moeder zegt dat alles voorbij Hampshire onbeschaafd is. 435 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Wat een grappen maakt ze toch. Lieve Pru is zo grappig. 436 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Nou, Amerika is zeker verder dan Hampshire. 437 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Ik heb de Cowpers uitgenodigd voor het diner. 438 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 De Cowpers? 439 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Kan dit te maken hebben met de ketting die u juffrouw Cowper hebt gegeven? 440 00:33:49,278 --> 00:33:52,948 Is een reden nodig om van hun gezelschap te genieten? Regelt u het? 441 00:33:53,032 --> 00:33:54,617 Hertenvlees, misschien? 442 00:33:57,328 --> 00:34:01,540 Het werkte niet. Neef Jack keek niet één keer naar mijn boezem. 443 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Noem hem niet zo. 444 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 En hou daarmee op. 445 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Ik hoop dat de middag niet te inspannend was. 446 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Helemaal niet, mijn heer. 447 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mijn broers en zusters kunnen vermoeiend zijn. 448 00:34:19,558 --> 00:34:24,021 Ik vind het bijna onmogelijk om moe te worden in de frisse buitenlucht. 449 00:34:24,105 --> 00:34:25,606 Wat een fijne instelling. 450 00:34:26,107 --> 00:34:29,110 En nodig als u meer tijd met de Bridgertons doorbrengt. 451 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Denkt u dat u uw gezin hier op het platteland zou willen grootbrengen? 452 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Door mijn verantwoordelijkheden zal ik vast vaak moet reizen. 453 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Het is heel goed mogelijk dat ik lange tijd… 454 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 …weg zal zijn van mijn kinderen en mijn vrouw. 455 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Ik kijk ernaar uit om mijn man te steunen in wat hij ook doet. 456 00:34:59,056 --> 00:35:04,687 U spreekt zo vriendelijk, juffrouw Edwina. Het is verfrissend en zeldzaam. 457 00:35:08,023 --> 00:35:13,571 Maar laat duidelijk zijn dat dat niet betekent dat ik geen eigen wil heb. 458 00:35:14,405 --> 00:35:18,367 Ik heb ontdekt dat vriendelijk blijven eenvoudig is… 459 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 …als men innerlijke kracht bezit. 460 00:35:21,745 --> 00:35:28,127 Ik heb het geluk dat ik van literatuur houd, maar ook van leren. 461 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Daarom ben ik… 462 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 …heel tevreden in verschillende omstandigheden. 463 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 Vervuld, zelfs… 464 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 …door al mijn interesses en bezigheden, ziet u. 465 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Ik moet toegeven. 466 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 Het enige wat ik dit jaar heb gelezen, is de boekhouding van het landgoed. 467 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 En die is echt vreselijk saai. 468 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Dan is het perfect. U hebt het te druk om te lezen… 469 00:36:02,703 --> 00:36:05,998 …en ik zoek iemand om mijn verhalen aan te vertellen. 470 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Ik praat erg graag over boeken. 471 00:36:09,627 --> 00:36:10,669 Gaat uw gang. 472 00:36:12,171 --> 00:36:13,464 Hebt u Ghalib gelezen? 473 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Nooit. 474 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Goed. 475 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Hij is echt grappig. 476 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 Dat is dan goed. -En intelligent. 477 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Ik had niet anders verwacht. 478 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Er waren geen ongemakkelijke pauzes. 479 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Echt waar. Geen rampzalige pauzes. 480 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 Waar heb je over gesproken? 481 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Om te beginnen zijn familie. 482 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Dus het ging allemaal om hem? Als het gesprek eenzijdig leek… 483 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Dat was niet zo. 484 00:36:51,377 --> 00:36:56,632 Ik was overtuigd dat de burggraaf minder geïnteresseerd was na mijn slechte spel. 485 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Maar hij stelde vragen over mezelf, over onze familie. 486 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Hij was geïnteresseerd in alles wat ik zei. 487 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 In de boeken die ik wel en zelfs niet heb gelezen. 488 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Goed… 489 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 …ik hoop dat zijn intenties oprecht waren. 490 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Ik geloof echt dat dit ergens toe leidt. 491 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Een aanzoek, Didi. 492 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Ik voel het. 493 00:37:23,742 --> 00:37:27,705 Het gaat dus goed? -Heel erg goed. 494 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Sprak juffrouw Edwina over malie? Ze leek niet veel plezier te hebben. 495 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Hoe zou dat kunnen? Jullie vochten als gladiatoren. 496 00:37:36,505 --> 00:37:40,676 Alsof het anders kan. -Ik was verrast dat ze zo lang speelde. 497 00:37:43,012 --> 00:37:44,263 Het doet er niet toe. 498 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Ze hoefde niet te winnen om mijn hart te veroveren. 499 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Wie ben jij en waar is mijn broer? 500 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 Daph. -Heeft de jongedame echt je hart veroverd? 501 00:37:56,025 --> 00:37:59,403 Je hebt haar ontmoet. En haar familie. Ze is allerliefst… 502 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 …en aangenaam… 503 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 …en interessant. Zelfs wijs. 504 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Wat heb je op haar tegen? 505 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Niets, eigenlijk. 506 00:38:11,790 --> 00:38:14,293 Als je zegt dat juffrouw Edwina de ware is. 507 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 Als je zegt dat je in haar aanwezigheid niet goed kunt denken of ademen. 508 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Als je zegt dat je dat gevoel hebt. 509 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Gevoel? 510 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Wat… 511 00:38:34,855 --> 00:38:39,943 Dat het onmogelijk maakt om op enig moment van haar weg te kijken. 512 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Als je… 513 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 …lichaam en ziel… 514 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 …voelen alsof ze vlam kunnen vatten als jullie dicht bij elkaar zijn. 515 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Als je in haar aanwezigheid niet anders kunt… 516 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 …dan vechten tegen de drang om haar lippen met de jouwe te beroeren. 517 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Als je dat gevoel hebt bij juffrouw Edwina… 518 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 …dan ben ik heel blij voor je. 519 00:39:13,560 --> 00:39:15,646 Ik had het niet beter kunnen omschrijven. 520 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Wil ik het echt weten? 521 00:39:38,377 --> 00:39:39,670 Zeg maar niets. 522 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Wat fijn dat u zich vanavond bij ons kon voegen op zo'n korte termijn. 523 00:39:57,646 --> 00:40:03,068 Natuurlijk. We slaan een uitnodiging van de man van het moment toch niet af? 524 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Blijkbaar. 525 00:40:04,570 --> 00:40:09,783 De nieuwe Lord Featherington heeft indruk gemaakt in de stad. Nietwaar, Prudence? 526 00:40:14,538 --> 00:40:20,210 Lord Featherington, ik ben benieuwd naar uw edelsteenmijnen in Amerika. 527 00:40:20,294 --> 00:40:23,797 Ze maken werkelijk de meest verfijnde kettingen, mijn heer. 528 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Waarom praten over robijnen overzee als hier zoveel te ontdekken valt? 529 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Zeg eens, juffrouw Cowper, hebt u toevallig broers? 530 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Helaas, ik ben enig kind. 531 00:40:34,808 --> 00:40:37,519 Maar ik beschouw mezelf bijzonder moederlijk. 532 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Pardon. 533 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Wat zei je, lieve? 534 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Ik zou nooit durven opscheppen… 535 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 …maar men zegt altijd dat ik een warm, hartelijk karakter heb. 536 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 U bent een sieraad voor uw sekse. 537 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Nou, Featherington, hert als dit vindt u vast niet in Amerika. 538 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Niets gaat boven de Engelse keuken. 539 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 U moet komen eten. Mijn kokkin staat bekend om haar trifle. 540 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Is dat de kok die u van Evans hebt weggekaapt? 541 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Wat ik mij afvraag, mijn heer. 542 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Bent u al die jaren op reis niet in de verleiding geweest om te trouwen? 543 00:41:17,100 --> 00:41:20,270 Ik wilde eerst naam maken in de wereld. 544 00:41:20,354 --> 00:41:23,357 Maar nu, als Lord Featherington… 545 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Er komt een tijd dat men een partner nodig heeft. 546 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Iemand die je ziet zoals je bent… 547 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 …om de lasten van de dag te verlichten. 548 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 Is dat een nieuwe jurk, Cressida? -Prachtig, niet? 549 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Die nieuwe modiste is erg talentvol. 550 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 De ontwerpen van Madame Delacroix zijn nogal fantasieloos in vergelijking. 551 00:41:49,841 --> 00:41:53,095 Stop je met je onderbrekingen? -Ik vroeg het maar. 552 00:41:53,178 --> 00:41:54,555 Prudence, zei je iets? 553 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Inderdaad. 554 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Ik vroeg me af of ik na het eten iets zou mogen zingen voor het gezelschap? 555 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Mijn hemel. 556 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Heb ik al gezegd dat mijn Cressida goed kan zingen en piano spelen? 557 00:42:11,446 --> 00:42:15,826 Dat zou ik nooit kunnen. Philippa… -Juffrouw Cowper, bent u donderdag vrij? 558 00:42:16,410 --> 00:42:21,081 Gunt u mij de eer van uw gezelschap voor een wandeling? Over Rotten Row? 559 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Niets zou me meer genoegen doen, mijn heer. 560 00:42:32,593 --> 00:42:35,846 Ik zou werkelijk graag zingen… -Genoeg, Prudence. 561 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Als je inzicht zoekt, kan ik misschien helpen. 562 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Reizigers gebruiken dit om hun geest te openen… 563 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 …en alledaagse angsten te overstijgen. 564 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Het ruikt nogal vies, hè? 565 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Al met een kleine dosis voel je de effecten. 566 00:43:07,669 --> 00:43:11,923 Wat is het nut? Ik denk niet dat thee me afleidt van de beslissing… 567 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 …die de Royal School op dit moment neemt. 568 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Wellicht helpt het je ontsnappen aan de gedachten die je plagen. 569 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 De twijfels, de aanhoudende vragen, hoe ver je ook gaat om ze te ontsnappen. 570 00:43:24,519 --> 00:43:28,690 Gaat het goed, broer? -Je zult het zien. De thee is een elixer. 571 00:43:29,274 --> 00:43:34,988 Op een keer op Paxos heb ik uren zitten mediteren bij één grasspriet. 572 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Alle donders. 573 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Wat vies. 574 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Laat het spel u niet ontstellen. 575 00:44:23,829 --> 00:44:26,748 Antagonisme is, vrees ik, wat u moet verwachten. 576 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Mag ik u iets vragen, juffrouw Eloise? 577 00:44:41,805 --> 00:44:45,767 Heb ik de derde poort met opzet smaller gemaakt dan vorig jaar? Ja. 578 00:44:47,894 --> 00:44:49,146 Wat u maar wilt. 579 00:44:50,689 --> 00:44:53,775 Ik vrees dat ik de burggraaf van streek heb gemaakt. 580 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Was u bij vaders graf? 581 00:44:58,363 --> 00:45:01,867 Dan kwam het niet door u. Hij vermijdt het graf als dat kan. 582 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Mag ik u iets vragen? 583 00:45:12,252 --> 00:45:17,257 Was het uw keuze om niet te trouwen? M'n broers zeggen dat ik nogal direct ben. 584 00:45:18,175 --> 00:45:22,804 Maar iedereen zegt dat een oude vrijster zijn een lot erger dan de dood is. 585 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Desondanks lijkt u zeer tevreden met uw situatie. 586 00:45:31,062 --> 00:45:33,648 U moet weten dat het niet ideaal is. 587 00:45:33,732 --> 00:45:36,860 De wereld staat niet open voor een ongetrouwde vrouw. 588 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Voor ons is geen plaats in de maatschappij, behalve aan de rand. 589 00:45:40,906 --> 00:45:44,367 Dat is de fout van de maatschappij, niet van de vrouw. 590 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Inderdaad. 591 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Moeder. 592 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Daar bent u. 593 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Hier ben ik. 594 00:46:42,300 --> 00:46:43,426 U ziet er goed uit. 595 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Ik heb geslapen. 596 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Ik heb gebaad. 597 00:46:52,853 --> 00:46:55,856 Ik heb buiten gewandeld. Ik heb de kinderen gezien. 598 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Ik ging naar de kapel. Nu maak ik me… 599 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 …nuttig met borduren. 600 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Komt u met ons eten? 601 00:47:10,745 --> 00:47:12,289 Ik weet dat dit zwaar is. 602 00:47:12,914 --> 00:47:15,834 Ik weet dat u hem mist. Maar we missen hem allemaal. 603 00:47:16,334 --> 00:47:20,422 Ik denk… -Dit is mijn best. Ik doe mijn best. 604 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Elke dag sta ik op… 605 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 …ik kleed me aan, ik eet en ik probeer in en uit te ademen. 606 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Ik dwing mezelf om naar de babykamer te gaan. 607 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 En ik denk aan hoezeer… 608 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 …ik medelijden heb met de kleine Hyacinth… 609 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 …omdat ze Edmunds lach nooit zal kennen. 610 00:47:45,113 --> 00:47:50,702 Of hoe hij rook, of hoe het is om in zijn armen te worden gehouden. 611 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Ik heb nog meer medelijden met mezelf, want meestal… 612 00:47:57,292 --> 00:48:02,297 …denk ik alleen dat deze kleine baby niet zo lief was om me te doden… 613 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 …zodat ik bij mijn man kon zijn. 614 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund was de lucht die ik inademde. 615 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 En nu is er geen lucht meer. 616 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Dus… 617 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 …vraag me niet naar familiediners. 618 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Ik doe mijn best. 619 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 620 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 621 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 Ik kan gaan. -Nee. Blijf. 622 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Alsjeblieft. 623 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Seringen waren zijn favoriet. 624 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Liefste. 625 00:49:21,501 --> 00:49:23,920 Het pijnigt me om je zo te zien. 626 00:49:24,004 --> 00:49:25,755 Zo bezwaard. 627 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Hofmakerij, een aanzoek overwegen… 628 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 …degene kiezen met wie je je leven wilt doorbrengen. 629 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Mijn lieve jongen, het zou een tijd vol vreugde moeten zijn. 630 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Ik ben tevreden. 631 00:49:41,563 --> 00:49:43,940 Ik vervul mijn plicht jegens de familie. 632 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Dat gaat boven alles. 633 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Toegewijd zijn aan de familie… 634 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 …betekent niet dat er geen ruimte over is voor liefde. 635 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Je vader nam zijn rol als burggraaf serieus… 636 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 …maar zijn liefde ging ook diep. 637 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Ik weet dat jij dat ook wilt. Dat je dat diep vanbinnen… 638 00:50:05,670 --> 00:50:09,132 …altijd hebt gewild. -U weet zeker dat u me goed kent. 639 00:50:09,215 --> 00:50:12,552 Ik weet hoe lief en serieus je was als jongen. 640 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Altijd met een vriendelijk woord en een grap. 641 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Maar toen je vader stierf, trok je een muur op. 642 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 Alsof de liefde was verworden… 643 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 …tot een zwakte… 644 00:50:28,443 --> 00:50:31,780 …in plaats van je grootste kracht. Zo ben jij niet. 645 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Je verdient het gevoel dat ik had… 646 00:50:36,659 --> 00:50:39,662 …zodra je vader die ring om mijn vinger deed. 647 00:50:40,997 --> 00:50:44,834 Het was een belofte, van de heilige verbintenis die we aangingen… 648 00:50:44,918 --> 00:50:47,212 …en een heilige liefde. -Liefde speelt geen rol. 649 00:50:47,295 --> 00:50:48,379 Dat meen je niet. 650 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Ik zoek een lieve partner met wie ik een aangenaam leven kan delen… 651 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 …onaangetast door hartzeer en verdriet. 652 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 U was er amper nog… 653 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 …na zijn dood. 654 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 En toch ben ik… 655 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 …vervloekt om me elk moment herinneren. 656 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Ik zou nooit… 657 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 …de oorzaak van die pijn kunnen zijn. 658 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 Hoe wreed en hard anderen me ook mogen vinden. 659 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Deze kamer is uitzonderlijk goed verlicht. 660 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Is het je opgevallen, Col? 661 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 De schittering van de kaarsen is alsof… 662 00:51:51,025 --> 00:51:53,820 …we tussen de sterren zitten. -Wat is er met je? 663 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Ik vertelde Benedict hoe helder de sterren waren in Griekenland. 664 00:51:59,701 --> 00:52:03,246 Bevalt het u hier, juffrouw Edwina? -Ja, heel erg. 665 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 De drukte van de stad is opwindend, maar ik geniet van de rust op 't platteland. 666 00:52:07,625 --> 00:52:12,672 Ik ook. Al is het niet zo vredig met mijn hele familie hier. 667 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Ik begrijp het. 668 00:52:15,758 --> 00:52:21,181 Al kan ik mijn familie niet vergelijken met uw zeven broers en zussen, maar… 669 00:52:21,264 --> 00:52:25,101 …wij waren ook onhandelbaar als kind. -Dat geloof ik graag. 670 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Maar Kate heeft altijd het beste met me voor gehad. 671 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ze draagt veel verantwoordelijkheid voor ons. 672 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Dat klinkt net als jij, Anthony. 673 00:52:34,027 --> 00:52:36,779 Veel familiale verantwoordelijkheid. 674 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Het was een openbaring, zeker wetende… 675 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 …dat ik de enige Brit was die het in decennia zag. 676 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, je alarmeert onze gasten. 677 00:52:49,542 --> 00:52:52,337 Het geeft niet, Lady Bridgerton. -Wellicht… 678 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …is het tijd voor een toost. 679 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Een goed idee. Om onze gasten op te vrolijken. 680 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Of om andere dringende zaken te regelen. 681 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Mijn zus en ik zijn inmiddels moe… 682 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Een toost. Ja. 683 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Mijn oprechte dank aan de Sharma's voor hun komst. 684 00:53:21,616 --> 00:53:25,036 Het was geweldig om u hier te hebben… 685 00:53:25,119 --> 00:53:28,581 …om getuige te zijn van mijn tweede verlies met malie. 686 00:53:29,499 --> 00:53:31,751 Daar blijft het bij, dat verzeker ik u. 687 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 En m'n speciale dank gaat uit naar juffrouw Edwina. 688 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Het was een voorrecht om u beter te leren kennen deze dagen. 689 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 In feite… 690 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 …is er een vraag die ik u graag wil stellen. 691 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Ik zou u graag… 692 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Ik zou u graag willen vragen… 693 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 …om niemand in Londen te vertellen over mijn verlies. 694 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Ik vrees dat de schade aan mijn reputatie te groot zou zijn. 695 00:54:20,550 --> 00:54:22,552 Op de mooie dagen die komen. 696 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 Mooie dagen. -Bravo. 697 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 De mooie dagen. -Bravo. 698 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ja. 699 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 Je weet dat je niets misdaan hebt. -Er moet iets zijn. 700 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 De rest van de ton komt ook naar het platteland. 701 00:55:11,768 --> 00:55:15,355 Als de burggraaf een aanzoek wilde doen, had hij het al gedaan. 702 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 Wat als ik m'n kans gemist heb? 703 00:55:19,525 --> 00:55:22,445 Ik had meer moeten weten over de Bridgertons. 704 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Over hun interesses. Ik had beter moeten zijn. 705 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Ik heb dit verkeerd aangepakt. 706 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 En nu voel ik me een dwaas. 707 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Zeg dat nooit, Bon. 708 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Ik wist dat hij je pijn zou doen. Kom. 709 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Ik haat het om je zo te zien. 710 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Ik dacht dat hij me leuk vond. 711 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Jij bent de diamant van het seizoen. 712 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Er is geen heer in Londen die je hand niet wil. 713 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Je hebt opties, Bon. 714 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Alles komt goed, ondanks de teleurstelling over de burggraaf. 715 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Ben je nog wakker? 716 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Misschien wil je in bad voor je moeder ziet. 717 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Het is magisch, broer. 718 00:56:57,331 --> 00:57:00,877 Je hebt gelijk. Ik heb me te lang door twijfel laten kwellen. 719 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 De Royal Academy bepaalt niet wat goed is. Dat doet de wereld. 720 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Je bent een zot. 721 00:57:06,382 --> 00:57:10,219 Benedict, er is iets voor je aangekomen. Een brief uit Londen. 722 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Ik ben toegelaten. 723 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 De Royal Schools hebben me toegelaten. 724 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Ik ben binnen. 725 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Maar zij bepalen niet wat goed is? 726 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Ze zien vast veel belofte in mijn werk. Mijn hemel. 727 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Jullie zullen getuige zijn van mijn talenten. 728 00:57:40,583 --> 00:57:42,126 Het is midden in de nacht. 729 00:57:44,837 --> 00:57:48,174 Hij wordt net zo onuitstaanbaar als jij. -Als ik? 730 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Als ik nog één keer moet horen over je avonturen in Griekenland… 731 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Zeg eens, als het daar zo fijn was, waarom ben je dan terug? 732 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Nou… 733 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Hoor je ooit van haar? 734 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Juffrouw Thompson? 735 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Schrijven dames niet altijd brieven? 736 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 Ik dacht dat je reis juffrouw Thompson… 737 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 …Lady Crane wel uit je gedachten gebannen had. 738 00:58:10,738 --> 00:58:13,658 Grappig hoe het geheugen niet opgewassen is tegen afstand. 739 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Ze woont in de buurt. 740 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 'Ik ben vereerd, en ik accepteer… 741 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 …uw acceptatie.' 742 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Zou dit lang zo blijven? 743 00:58:28,339 --> 00:58:30,091 Verduveld als ik het weet. 744 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Een kunstenaar moet vrij zijn om zijn muze te volgen. 745 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTERS THEESALON 746 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Kennelijk is de ton ten prooi gevallen aan de wispelturigheid van de mode. 747 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Hoe verklaart men anders de smakeloze… 748 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 …of zelfs vulgaire jurk die juffrouw Cressida Cowper draagt? 749 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 De nieuwste modiste van Mayfair… 750 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 …heeft slechts één ding dat voor haar spreekt. 751 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Ze is nieuw. 752 00:59:03,374 --> 00:59:06,460 Madame Delacroix is misschien oud… 753 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 …maar ze is tenminste capabel. 754 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Laat de zijde maar daar. 755 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Juffrouw Penelope. 756 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Het is uw taak om oplettend te zijn, nietwaar? 757 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 U verhult de geheimen van uw klanten met goed gedrapeerde stof of een slimme rozet… 758 00:59:31,777 --> 00:59:33,362 …zoals ook ik me verstop. 759 00:59:34,697 --> 00:59:36,115 Achter mijn pen. 760 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Ik wil uw identiteit niet onthullen. 761 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Daarom ben ik hier niet. 762 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Ik geloof dat ik u kan vertrouwen. 763 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 In een mannenwereld hebt u uw bedrijf opgebouwd, net als ik. 764 00:59:50,296 --> 00:59:52,465 Ik denk dat we elkaar kunnen helpen. 765 00:59:54,216 --> 00:59:58,012 Het wordt al moeilijker mijn onderneming alleen te voeren. 766 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Als u mij zo makkelijk zag, word ik binnenkort herkend… 767 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 …door iemand die minder discreet is. 768 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Ik heb u bewezen dat ik uw zaak kan helpen. 769 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Nu wil ik graag dat u mij helpt. 770 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Moest u me oud noemen? 771 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Mijn vleierij mocht niet te duidelijk zijn. 772 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Maar werkt het? 773 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix? Ik heb uw deskundige kennis nodig. 774 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Ik was hier eerst. 775 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Natuurlijk kan niet iedereen het altijd zo goed doen. 776 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Voor sommigen is het misschien te laat om van koers te veranderen… 777 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 …en de schade ongedaan te maken. 778 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Mijn heer. 779 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Juffrouw Sharma. 780 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Is uw zuster… 781 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Ze is in haar kamer. 782 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Ze voelde zich niet zo goed vanochtend. 783 01:01:54,003 --> 01:01:58,340 Ik wilde haar gisteren niet teleurstellen, toen ik me niet uitsprak. 784 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Ik dank u dat u dat niet… 785 01:02:00,926 --> 01:02:04,263 Stelt u haar gerust. Ik wil nog steeds een aanzoek doen. 786 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Gisteravond was een grap. M'n broers haalden streken uit en… 787 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 …iedereen zat me aan te staren en… 788 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 …mijn gevoel weerhield me. 789 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Dus uw gevoel is nu te sterk voor u? 790 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 Juffrouw Sharma… -Nee. 791 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Het enige wat u doet… 792 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 …is spelen met de gevoelens van een beïnvloedbare dame. 793 01:02:29,246 --> 01:02:33,459 Ze lijkt heel goed in staat haar eigen impressie te vormen. Als u… 794 01:02:33,542 --> 01:02:37,630 Beweert u dat u haar beter kent dan ik? -Ik weet dat ze het geluk wenst. 795 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Dat is precies wat ik haar toewens. 796 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 En ik verzeker u dat geluk niet uw kracht is. 797 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Wrevel, misschien. Ergernis, dat zeker. 798 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Het enige gevoel dat u kunt oproepen, mijn heer, is onvrede. 799 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 Verroer u niet. Sta stil. -Beveel me niet. 800 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 Niet doen. -Het is maar een bij. 801 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 Bent u gewond? -Wat? 802 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 Kunt u ademen? -Het is maar een steek. Natuurlijk. 803 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Weet u het zeker? 804 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 Mijn heer? -Nee. Niet doen… 805 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 Mijn heer? -Niet… 806 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Ik ben ongedeerd. 807 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Het was maar een bij. 808 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Het was een bij. 809 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg