1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 TI ÅR TIDLIGERE 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Rolig. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Ok, ta deg god tid. 5 00:00:32,575 --> 00:00:35,912 -Han er kjempestor. -Men har ingen sjanse mot en kule. 6 00:00:36,829 --> 00:00:42,543 Alt som trengs er ett skudd rett i hjertet for å felle selv de største beistene. 7 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Det er umulig. 8 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Så, så. Det blir mange andre muligheter. 9 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Jeg mislykkes hver gang. 10 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Kan tenke meg hva Benedict vil si. 11 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -Colin også. -Desto større grunn til å prøve. 12 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 De blir utålelige. 13 00:01:31,592 --> 00:01:34,846 -Du må vise meg hvordan man gjør det! -Kom igjen. 14 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Det handler mer om selvtillit enn noe annet. 15 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Du mente hjorten var for stor før du rørte avtrekkeren. 16 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Du kommer til å lære det. I tide. 17 00:01:49,110 --> 00:01:50,945 Du får det til å høres lett ut. 18 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Ingenting uroer deg? 19 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Moren din ville nok ha mye å si om det. 20 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Du kan ikke vise noen ditt beste 21 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 uten å la dem se ditt verste. 22 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Apropos, hun ville elske de der. 23 00:02:23,102 --> 00:02:24,937 De er nydelige, ikke sant? 24 00:02:25,021 --> 00:02:28,024 Daphne blir misunnelig om vi ikke tar med til henne. 25 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Denne fordømte… 26 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Far? 27 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Den stakk meg. 28 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Hva… 29 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Far? 30 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Hva er det? 31 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Far! 32 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Hva? 33 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Jeg får ikke… -Hjelp oss! 34 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Hjelp! 35 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Far! 36 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Hjelp! 37 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Hva skjedde? 38 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Jeg vet ikke! 39 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 En bie? En bie, tror jeg. 40 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 En bie? Edmund. 41 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 -Edmund, du må puste. -Jeg får ikke… 42 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Nei. 43 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Vær så snill. Ikke dø fra meg. 44 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Nei, Edmund! 45 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Ikke dø fra meg! 46 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Nei! 47 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Herregud! 48 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 De andre barna. 49 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 De må ikke se ham. 50 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 51 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Gå! 52 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Vi vet alle hvor langt 53 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 en ung dame vil gå for et frieri. 54 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Og hun vil visst reise langt også. 55 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton ser ut til å nærme seg 56 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 sitt valg av vikomtesse. 57 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 Derfor har han invitert diamanten vår til å bli med 58 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 på en utflukt til familiehjemmet, Aubrey Hall. 59 00:04:36,986 --> 00:04:41,657 Kanskje jeg skal ha på rosa silke i kveld. Tror du lord Bridgerton vil like det? 60 00:04:41,741 --> 00:04:42,783 Selvsagt, Bon. 61 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Du trenger ikke bekymre deg for viscounten, Miss Edwina. 62 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Det er et veldig godt tegn at han har invitert oss noen dager 63 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 før resten av sosieteten kommer til festen. 64 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Kanskje du kan kunngjøre en forlovelse da. 65 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Han kommer til å vurdere meg. 66 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Med tanke på meg som vikomtesse. 67 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Han bør ikke være den eneste. 68 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Du må også vurdere om lord Bridgerton er den rette for deg. 69 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Absolutt. 70 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Vi bør alle ha et åpent sinn. 71 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Jeg skal være veldig hyggelig. 72 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Da så. Rosa til middag. 73 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Landlig luft er faktisk sunt for både sjel og legeme. 74 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Kan dette være siste vindkast som dytter 75 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 viscounten over stupet, til frieri? 76 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 De uheldige som er igjen i byen, 77 00:05:38,506 --> 00:05:44,345 må finne nye adspredelser mens deres edleste sten er bortreist. 78 00:05:44,428 --> 00:05:47,932 Penelope! Stopp trampingen før du gir meg forstoppelse. 79 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Beklager, mamma. 80 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Vi har mye å gjøre før vi skal til Bridgertons om noen dager. 81 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 -Vi drar til modisten etter frokost. -Modisten? I dag? 82 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Skal du besøke noen i dag, min herre? 83 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Noen spesielle? 84 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Jeg tenkte meg på White's. -Utmerket idé. 85 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Herrene der er sikkert godt selskap. 86 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Adjø, damer. 87 00:06:15,292 --> 00:06:19,088 Jeg burde vel være glad for at han ikke alt er ute etter en brud. 88 00:06:19,171 --> 00:06:24,635 Det er bare et tidsspørsmål før han finner en ung skjønnhet og kaster oss på gata. 89 00:06:25,219 --> 00:06:27,054 Kanskje det blir Miss Uxbridge. 90 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Hun er jo en pen pike. 91 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Det hjelper ikke. 92 00:06:33,811 --> 00:06:37,773 Vi må finne en som kan formes. 93 00:06:37,857 --> 00:06:43,070 En som er dum nok til å ikke vite bedre, ikke vite hvordan man holder hus. 94 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Det ville være best for oss. 95 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Spørsmålet er… 96 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 Hvor? 97 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Jeg vil ha rommet til Philippa. 98 00:06:52,663 --> 00:06:55,166 Urettferdig at hun alltid fikk det største. 99 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Hva? 100 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Vi snakket nettopp om at lord Featherington ville bli en bra mann. 101 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -For hvem? -Deg. 102 00:07:05,134 --> 00:07:07,470 -Han er fetteren vår. -Penelope. 103 00:07:07,553 --> 00:07:11,432 -Men han er fetteren vår. -Når ble det et problem? 104 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Det er ikke rart å gifte seg med sin fetter. 105 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Det er kongelig. Se på kongefamilien. 106 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Dessuten er han din femmenning. 107 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Ønsker du ikke å være fruen her, Prudence? 108 00:07:26,238 --> 00:07:30,701 Være vert på middag og ball, så alle vennene dine blir misunnelige? 109 00:07:30,784 --> 00:07:35,247 -Får jeg slik autoritet? -Om du ønsker det. Du sjarmerer ham… 110 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 …med litt hjelp. 111 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Du trenger en ny kjole eller to, 112 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 for å virke mer fristende. 113 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Fristende for hva? 114 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Glem det. Til modisten, ja! 115 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Søster! 116 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Jeg er så glad for at du kunne komme. 117 00:08:00,064 --> 00:08:03,317 Som om jeg ville la lille Augie gå glipp av å se sin mor 118 00:08:03,400 --> 00:08:05,444 vinne familietradisjonen. 119 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -For andre år på rad. -Sjarmerende ord fra en hertuginne. 120 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Fortsatt en Bridgerton. 121 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Kom og se babyen, Eloise. 122 00:08:12,493 --> 00:08:14,870 Har han endret seg siden jeg så ham sist? 123 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Har vokst minst en tomme, ikke sant? 124 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Hvem er det, da? 125 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Lille venn. 126 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -Sånn ja. -Ja. 127 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Sånn. Sånn ja. -Nei. 128 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Ikke bry deg om tante Eloise. 129 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Hun er for opptatt med å lese, som vanlig. 130 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Er det ikke sovetid? 131 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Onkel Colin kan få deg til å sove med sine mange reisehistorier. 132 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Ja. Jeg savner visst fred og ensomhet på de greske øyer alt. 133 00:08:48,195 --> 00:08:54,159 Nyter du et kort pusterom fra flokken med giftesyke unge damer? 134 00:08:54,743 --> 00:08:59,707 Tvert imot. Jeg har invitert en ung dame og hennes familie til oss i dag. 135 00:08:59,790 --> 00:09:02,585 Anthony inviterte en dame til Aubrey Hall? 136 00:09:02,668 --> 00:09:04,253 Ja, og hun er nydelig. 137 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Du store! 138 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Gleder meg til å møte damen som har fanget ditt hjerte. 139 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Hvordan er hun? 140 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Miss Edwina er ynde, skjønnhet og sjarm. 141 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 Dessverre har hun en irriterende søster som ser seg selv 142 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 som en portvokter. 143 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Dere må nok hjelpe meg med å sjarmere begge søstrene, 144 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 om jeg skal få min brud. 145 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Og nå ber du om hjelp. Du må være besatt av denne frøkenen. 146 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Eller søsteren er et enormt hinder. 147 00:09:32,906 --> 00:09:36,285 Ikke vær redd, Anthony. Siden du hjalp meg forrige sesong, 148 00:09:36,368 --> 00:09:39,788 -er det rett av meg å hjelpe deg. -Løfte eller trussel? 149 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Altså, 150 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 den eneste grunnen til å orke en slik reise, 151 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 er å se min olde-gudsønn. 152 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hallo. 153 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Det er en glede å se deg også, lady Danbury. 154 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Deres Nåde. 155 00:10:01,393 --> 00:10:02,770 Lady Mary. 156 00:10:02,853 --> 00:10:05,606 -Fint å ha dere her. -Takk for at vi får komme. 157 00:10:05,689 --> 00:10:08,442 -Dette er min datter Edwina. -Flott å møte deg. 158 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 -Og den andre datteren din. -Og Kate, min eldste. 159 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Du smiler. 160 00:10:26,960 --> 00:10:30,798 -Planen for å blidgjøre deg virker alt. -Jeg smilte over utsikten, 161 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 som du nå stenger for. 162 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 -Og du tok med hunden. -Ja. 163 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton er en menneskekjenner. 164 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Ser du? 165 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Merk mine ord, Miss Sharma. 166 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Etter oppholdet ditt vil du like meg mye bedre. 167 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Han også. 168 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Trodde ikke du var en optimist. 169 00:10:51,527 --> 00:10:57,241 Siden planene dine om å manipulere meg er avslørt, er vel det en forbedring. 170 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Og du må være Miss Edwina. 171 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Nei. 172 00:11:02,079 --> 00:11:03,580 Dette er søsteren hennes. 173 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Miss Kate Sharma. 174 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Tilgi meg, Miss Sharma. 175 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Jeg er smigret, Deres Nåde. 176 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 La meg introdusere min søster, Miss Edwina. 177 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Det er en ære, Deres Nåde. 178 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Miss Edwina, jeg er glad for å vise deg Aubrey Hall. 179 00:11:25,185 --> 00:11:29,064 Det er et vakkert hjem. Takk for at du inviterte oss. 180 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Jeg gleder meg til å tilbringe tid med deg og din familie. 181 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Nå er dere nok slitne etter reisen. Mrs. Wilson. 182 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Vis gjestene våre til rommene, så de får hvilt seg. 183 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Og bli klare for kamp. 184 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 Absolutt. 185 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Hva mener du? 186 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Ikke bry deg om Eloise. 187 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Hun er alltid livlig på landet. 188 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Da har vi det felles. 189 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mor? 190 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Det er noe jeg trenger nå. 191 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Har du bestemt deg? 192 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Jeg er fast bestemt. 193 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Du må ikke forhaste deg med en så viktig beslutning. 194 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sharmaene har knapt pakket ut. 195 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Dere bør bli kjent med hverandre. 196 00:12:13,776 --> 00:12:14,693 Ikke nødvendig. 197 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina blir en perfekt vikomtesse. 198 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Dette huset har mange minner, 199 00:12:36,256 --> 00:12:37,466 gode og dårlige. 200 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Jeg håper du opptrer med et klart sinn. 201 00:12:42,805 --> 00:12:44,807 Du har mast om giftemål i årevis. 202 00:12:45,599 --> 00:12:48,268 -Nå synes du jeg skal vente? -Det sa jeg ikke. 203 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Jeg vil bare du skal være sikker. 204 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Min herre? 205 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Min herre, kan vi begynne organiseringen? 206 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Presten må tilkalles og kiste, selvsagt. En kiste må lages. 207 00:13:12,084 --> 00:13:16,380 Tilgi meg. Jeg har spørsmål om liket. Skal jeg flytte det fra hans rom? 208 00:13:16,463 --> 00:13:18,006 Det er også brevene. 209 00:13:18,090 --> 00:13:20,300 -Brevene? -For å si fra om dødsfallet. 210 00:13:20,384 --> 00:13:23,011 Ikke bare slekt, men også landsbyen. 211 00:13:23,095 --> 00:13:25,931 Vi bør tilkalle legen. Hun er fortsatt hysterisk. 212 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Jeg må også spørre, min herre. 213 00:13:28,183 --> 00:13:31,228 Har du nøklene til din fars kontor? Vi har lett. 214 00:13:31,311 --> 00:13:33,272 Det kan ikke være sunt, med baby. 215 00:13:33,355 --> 00:13:35,065 Jeg skal ordne din mors ting, 216 00:13:35,148 --> 00:13:37,943 men jeg må vite hvilket rom hun skal flytte til. 217 00:13:38,026 --> 00:13:39,528 Hvorfor skal mor flytte? 218 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 De rommene tilhører deg nå, min herre. 219 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Du er viscounten nå. 220 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 En lærepenge for Colin. 221 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 Sist satte han en bak geitefjøset. 222 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Hva er spillereglene? 223 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Pall-mall handler ikke om reglene, men om målet. 224 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Som er å slå ballen gjennom bøylene. 225 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Den første som får ballen gjennom siste bøyle, vinner. 226 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Enkelt nok. Men hvis du føler deg ondskapsfull, 227 00:14:19,276 --> 00:14:22,195 kan du bruke din tur til å slå en motspillers ball 228 00:14:22,279 --> 00:14:24,323 langt vekk fra deres neste bøyle. 229 00:14:24,406 --> 00:14:27,576 Hvorfor kaste bort slag om poenget er å få egen ball gjennom? 230 00:14:27,659 --> 00:14:29,453 For å gjøre motspilleren sint? 231 00:14:29,536 --> 00:14:34,291 Ja. En dårlig spiller spiller spillet, og en god spiller spiller motspilleren. 232 00:14:34,374 --> 00:14:36,418 Dette spillet kan jeg like. 233 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Ja. Benedict er flink til å skyte, 234 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 men han unngår konflikter. 235 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin er slu. 236 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 Han slår til når du minst venter det, 237 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 så forvent det alltid. 238 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise konsentrerer seg om å slå sine eldre brødre. 239 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Du håper hun blir så oppslukt av dem at hun glemmer deg. 240 00:14:57,022 --> 00:15:00,943 Jeg er selvsagt en gåte, og røper ingen av mine hemmeligheter. 241 00:15:01,026 --> 00:15:02,986 Og så er det Anthony. 242 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 La meg gjette. En nådeløs, hard spiller. 243 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Du har visst blitt kjent med ham. 244 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Det betyr ikke at han ikke har ære. 245 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Han er vanligvis en snill idrettsutøver. Bortsett fra i dette spillet. 246 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Viscounten er nok en utmerket spiller. 247 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Det blir en veldig hyggelig ettermiddag. 248 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Nei, lavere i bysten. 249 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Vi må vise linjene til den unge damen. 250 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Lavere. 251 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, jeg må protestere. 252 00:15:35,602 --> 00:15:40,190 Jeg betaler deg ikke for å protestere, men for å lage kjoler etter mitt ønske. 253 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Forresten, kanskje det er noe med stoffet. 254 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Det er visst en ny modist rett over gaten, fra Wien. 255 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Kanskje hun har noe som kan vise deg frem best mulig, Prudence. 256 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Kle på deg. 257 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Jeg likte designet ditt. 258 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, Miss Penelope. 259 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Jeg er alltid så klønete med kjolene. 260 00:16:15,350 --> 00:16:17,144 Her forleden revnet jeg toppen 261 00:16:17,227 --> 00:16:20,188 og måtte låne kjole av piken min for å komme hjem. 262 00:16:20,272 --> 00:16:22,399 -Du så meg visst. -Jeg husker ikke. 263 00:16:23,358 --> 00:16:25,444 Er du ofte i den delen av byen? 264 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Det er langt fra den fasjonable delen, ikke sant? 265 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Jeg kan spørre om det samme. 266 00:16:34,411 --> 00:16:35,495 Men gjør det ikke, 267 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 for jeg mener at en dame passer sine egne saker. 268 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 -Er du ikke enig? -Jeg… 269 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Jo. Absolutt. 270 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Silken du bestilte. 271 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Du kan legge dem bak. 272 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Jeg håper bare jeg får bruk for dem. 273 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Mynt og kron. 274 00:17:02,856 --> 00:17:05,484 I fjor lovte vi de yngste skulle velge først. 275 00:17:05,567 --> 00:17:07,152 Alfabetisk rekkefølge. 276 00:17:07,235 --> 00:17:09,196 Det er bare et spill, ikke sant? 277 00:17:09,279 --> 00:17:10,822 Alle sammen, vær så snill. 278 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Det eneste rette er å la gjestene våre velge kølle og slå først. 279 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Vær så snill, velg, Miss Edwina. 280 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Et meget godt valg. 281 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Dødens kølle. -Se der, da, bror! 282 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Er den din? 283 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Nei da. Bare ta den. 284 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Du truet med å slå meg da… 285 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Du overdriver. 286 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Er du overtroisk? 287 00:17:40,060 --> 00:17:44,064 Noen menn får det visst ikke til uten noe kjent. Som barnet med klut. 288 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Jeg spiller bra med alle køller. 289 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Lykke til. 290 00:17:50,487 --> 00:17:52,989 Skal vi diskutere hele dagen, eller spille? 291 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Nei! -Det er min. 292 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Til slagmarken! 293 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Kom an. 294 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Ja! 295 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Ute av trening, bror? 296 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Ok. 297 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Her, la meg. 298 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 -Ja! -Ja! 299 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Godt spilt! 300 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 For et skudd! 301 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, slutt å jukse. 302 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Kom igjen, da. 303 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Kan du slå? 304 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Ganske uheldig. 305 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Påvirker dagens krav deg, bror? 306 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Aldri i livet. 307 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Miss Edwina, du er vel nestemann. 308 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Jeg ville ikke være i veien, så jeg lagde litt plass til ballen din. 309 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Så snilt av deg, min herre. 310 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Litt utenfor. -Veldig bra, Edwina. 311 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Veldig bra. 312 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Kom igjen, Benedict. 313 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Hodet ditt er ikke helt med. 314 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Ellers ville du aldri gitt meg et så lett skudd. 315 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Ja! 316 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Jeg tenker… 317 00:19:47,395 --> 00:19:49,731 Jeg må innrømme at tankene mine vandrer. 318 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Mine brødre, alltid komplisert. 319 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Jeg har søkt om å bli kunststudent 320 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ved Royal Academy Schools. 321 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Har du det? Gratulerer. -Ikke feire ennå. 322 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Jeg har ikke kommet inn ennå. 323 00:20:05,205 --> 00:20:09,167 -Det er bare noen få som får studere der. -Men det er spennende. 324 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Det er ikke akkurat en stor reise, som din. 325 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 Men ja, jeg vil også gjerne gjøre noe stort. 326 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Pass på, Eloise. Ja da. 327 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Slå den! 328 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Brava! -Du store! 329 00:20:29,854 --> 00:20:30,772 Stolt bror her. 330 00:20:30,855 --> 00:20:33,066 Jeg må rose dine døtre, lady Mary. 331 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Du må være stolt av dem. 332 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 De er min største velsignelse. 333 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Og kanskje vår største utfordring også. 334 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 I hvert fall i giftesesongen. 335 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Ja, den kan være krevende. 336 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Det er lenge siden du har vært på engelsk jord. 337 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Ikke siden jeg dro med min avdøde mann. 338 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Virker som en evighet. 339 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Jeg forstår det. 340 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall har mange minner for meg også. 341 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 De starter tregt, 342 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 men jeg har fortsatt håp om blod. 343 00:21:10,395 --> 00:21:11,646 Lady Danbury spøker. 344 00:21:11,730 --> 00:21:15,775 Barna har konkurranseinstinkt, men har ennå ikke mistet noen lemmer. 345 00:21:15,859 --> 00:21:16,735 Vær forsiktig. 346 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Det ser ut til at hertuginnen trives som mor. 347 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Ja, det gjør det. 348 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Vi var flinke som Kirsten giftekniv i fjor, lady Bridgerton. 349 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ja. Kanskje vi lykkes igjen, lady Danbury. 350 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Slagene dine er skjeve. 351 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Om de holder løpet ut. 352 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Ja! 353 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Se på meg, bror! 354 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Flott slag! 355 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Bra, Colin. -Ja! 356 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 For et hell! 357 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Du kan slå ham. 358 00:21:59,235 --> 00:22:01,196 Ville ikke vært særlig sportslig. 359 00:22:01,279 --> 00:22:04,449 Jeg trodde usportslig oppførsel var et krav her. 360 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Du lærer raskt, Miss Sharma. 361 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Hva sier du, min herre? 362 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 Er du i taperhumør? 363 00:22:12,165 --> 00:22:15,418 Mitt humør forblir uforandret, uansett hva du velger. 364 00:22:15,502 --> 00:22:18,755 Ja vel? Du ville hevet deg over det knusende nederlaget? 365 00:22:18,838 --> 00:22:21,508 -Vær snill, Didi. -Ikke vær redd, Miss Edwina. 366 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 I lys av mine brødres og søsters taktikk, 367 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 oppfører Miss Sharma seg generøst. 368 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Da har du ikke noe imot dette. 369 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Godt jobbet! 370 00:22:37,649 --> 00:22:40,193 -Jeg visste jeg likte henne. -Miss Edwina. 371 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Det er din tur. 372 00:23:02,215 --> 00:23:03,550 Jeg er slått, ser jeg. 373 00:23:03,633 --> 00:23:06,761 Du kan fortsatt hente ballen for å være med i spillet. 374 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Jeg tror jeg gir meg. 375 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Skal jeg… 376 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Skal jeg bli med deg? 377 00:23:33,621 --> 00:23:36,124 Du må ikke gå glipp av moroa for min skyld. 378 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Jeg tar litt forfriskninger med våre mødre. 379 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Jeg bommet. 380 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Kom igjen, din tur. 381 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 For et slag, bror! 382 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Ja! Så synd. 383 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Dere bør hente dem. 384 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Med mindre dere vil gi dere her og nå? 385 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Absolutt ikke. 386 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Etter deg. 387 00:24:29,552 --> 00:24:33,681 Håper dette ikke gir seier til mine brødre, da blir det mye skryt. 388 00:24:33,765 --> 00:24:36,601 Mens du nok ville være en verdig vinner. 389 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Pokker heller! 390 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Vi kan plukke dem ut. Ingen ville visst det. 391 00:24:50,281 --> 00:24:51,491 Jeg ville visst det. 392 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Så du har ære, da. I det minste når det gjelder sport. 393 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Og det faktum at du ville si høylydt fra om jeg gjorde noe galt. 394 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Og omvendt. 395 00:25:11,469 --> 00:25:13,304 Det er ingenting annet å gjøre. 396 00:25:28,695 --> 00:25:30,029 Din tur, min herre. 397 00:25:30,113 --> 00:25:33,074 Med mindre du ikke vil skitne til de fine støvlene? 398 00:25:33,157 --> 00:25:35,034 Ikke tenk på støvlene mine. 399 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Hjelp! 400 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Bare dra. 401 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Jeg prøver. Den sitter fast. 402 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Ville du ha hjelp? 403 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 -Det er ikke morsomt. -Jeg sa ikke det. 404 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Jeg kan ikke… 405 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Jeg tror jeg… 406 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 …undervurderte deg, Miss Sharma. 407 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Det kjennetegner visst bekjentskapet vårt? 408 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Siden vi er langt forbi formaliteter… 409 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 Vær ærlig. 410 00:27:11,798 --> 00:27:16,260 -Hva må jeg gjøre for din velsignelse? -Jeg er ikke vrien på trass. 411 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Jeg ønsker at min søster skal ha størst mulig lykke. 412 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Du forstår vel mitt ståsted, 413 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 siden du også har søstre å beskytte. 414 00:27:27,021 --> 00:27:31,984 -Det er annerledes. Min plikt som… -Jeg er det samme for Edwina. 415 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Så la oss legge vår fortid bak oss, og la meg bevise at 416 00:27:37,615 --> 00:27:41,202 jeg kan gi din søster all lykke og trygghet du søker. Kan du… 417 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Kan du tillate det? 418 00:27:50,044 --> 00:27:51,254 Våpenhvile eller ei, 419 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 jeg lar deg ikke slå meg i sport. 420 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Din tur, min herre. 421 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Er det noe galt? 422 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Jeg har vunnet! 423 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Hun blir artig ved middagsbordet. 424 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton, vil du ikke hente… 425 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Spillet er over. 426 00:28:54,650 --> 00:28:58,404 TIL MINNE OM DEN 8. VISCOUNT, EDMUND BRIDGERTON 427 00:28:58,488 --> 00:28:59,655 SOM DØDE I MAI 1803 428 00:28:59,739 --> 00:29:02,700 MINNESTENEN ER PLASSERT HER AV HANS ELSKEDE FAMILIE 429 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Dette er galt. Du kan ikke gjøre dette. 430 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Få ham inn hit igjen! -Lavendel er blå… 431 00:29:33,898 --> 00:29:36,609 Min herre. Du må komme inn. 432 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 -Meg? -Det er viktig. 433 00:29:49,956 --> 00:29:52,959 Alt er bra. Vær så snill. Du må ikke stå. 434 00:29:53,042 --> 00:29:55,461 Alt er ikke bra. Jeg har gjort dette sju ganger. 435 00:29:55,545 --> 00:29:59,507 Jeg vet hva som er bra, dette er ikke bra. Han kan ikke gjøre dette. 436 00:30:00,091 --> 00:30:02,468 Jeg tillater det ikke. Stopp ham. 437 00:30:02,552 --> 00:30:05,471 -Babyen ligger ikke riktig. -Hva betyr det? 438 00:30:05,555 --> 00:30:06,806 Den ligger feil vei. 439 00:30:06,889 --> 00:30:10,268 -Jeg må vite hva du vil. -Jeg vet ikke hva… 440 00:30:10,351 --> 00:30:13,062 Jeg gjør mitt beste. Men man må kanskje velge. 441 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Hvem foretrekker herren? 442 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Hva? -Hva sier du til ham? 443 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Jeg sa jo du ikke kan snakke med ham. 444 00:30:23,447 --> 00:30:25,616 Snakk med meg! 445 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Det er en samtale for herren. 446 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Herren er et barn! 447 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Han er barnet mitt. Han ble født i dette rommet, fra denne kroppen. 448 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Det er ikke hans sak. 449 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 La oss snakke i gangen. 450 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Nei, Anthony. Ikke gå ut av rommet. 451 00:30:43,926 --> 00:30:46,470 Mor, vær så snill. Legg deg ned, vær rolig. 452 00:30:46,554 --> 00:30:49,223 Jeg finner ut hva han spør om, straks tilbake. 453 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Han ber deg bestemme hvem av oss som skal leve. 454 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Jeg eller babyen. 455 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Du dreper babyen. Du redder moren. 456 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Du kutter moren. Du redder barnet. 457 00:31:03,738 --> 00:31:06,198 Det er ikke ditt valg. Det er mitt. 458 00:31:06,282 --> 00:31:09,243 -Det er herrens valg. -Edmund er herren! 459 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Valget er Edmunds. 460 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Det kan bare være Edmunds, for han elsket meg. 461 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Han elsket meg så høyt. Dette ville ikke engang vært en samtale. 462 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 For den typen kjærlighet, 463 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 svaret, dette valget, 464 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 er åpenbart. 465 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Jeg trenger ikke forklare dette til noen! 466 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund burde være her! 467 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Gjør som hun vil. 468 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 -Min herre… -Det hun bestemmer. 469 00:31:52,495 --> 00:31:55,039 Jeg skal gjøre mitt beste for å redde begge. 470 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Ikke forlat meg! 471 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Vift slik, for å trekke blikket mot brystet ditt. 472 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Sånn. 473 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Husk å le av vitsene hans. 474 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Alle menn ønsker å anses som vittige. 475 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 God ettermiddag. 476 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Jeg… 477 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Det er en god dag. 478 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Men det er varmt. 479 00:32:34,245 --> 00:32:37,623 -Er det ikke det, Prudence? -Jo, det er veldig varmt. 480 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Uvanlig for årstiden. 481 00:32:44,422 --> 00:32:47,675 Kan jeg gå tilbake til modisten? Jeg trenger nye bånd. 482 00:32:47,758 --> 00:32:49,135 Ikke nå, Penelope. 483 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence spurte nettopp om Amerika. 484 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Ikke sant, Prudence? -Jeg… 485 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Jo. 486 00:33:02,857 --> 00:33:06,068 -Er du interessert i reiser? -Elsker det. 487 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Jeg mener, jeg ville elsket det. 488 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Jeg har ikke vært lenger enn Sussex. 489 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Mamma sier alt utenfor Hampshire er usivilisert. 490 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Som hun spøker. Kjære Pru er så vittig. 491 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerika er langt unna Hampshire. 492 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Jeg har invitert Cowpers til middag i kveld. 493 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Cowpers? 494 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Har dette noe å gjøre med smykket du ga Miss Cowper? 495 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Trenger jeg en grunn til å like dem? 496 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Kan du ordne det? Dyrestek, kanskje? 497 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Det virket ikke. 498 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Fetter Jack så ikke på brystet mitt én gang. 499 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Slutt å kalle ham det. 500 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Og slutt med det også. 501 00:34:10,925 --> 00:34:14,845 -Håper ettermiddagen ikke var for slitsom. -Aldeles ikke. 502 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mine brødre og søstre kan være slitsomme. 503 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Det er umulig å bli sliten i den friske luften på landet. 504 00:34:24,188 --> 00:34:25,940 Det er en god innstilling. 505 00:34:26,023 --> 00:34:28,984 Du trenger det om du skal være mye med Bridgertons. 506 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Har du planer om at familien din skal vokse opp her på landet? 507 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Det er sannsynlig at jeg, med mine forpliktelser, må reise en del. 508 00:34:45,334 --> 00:34:51,048 Det er fullt mulig at jeg til tider må være borte fra mine barn. Og kone. 509 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Jeg ser frem til å støtte min mann, uansett hva han gjør. 510 00:34:58,973 --> 00:35:02,143 Du har en vennlig måte å uttrykke deg på, Miss Edwina. 511 00:35:02,226 --> 00:35:04,687 Det er både overraskende og sjeldent. 512 00:35:07,982 --> 00:35:10,234 Men, for å gjøre det klart, 513 00:35:10,943 --> 00:35:13,571 betyr ikke det at jeg ikke har egne meninger. 514 00:35:14,405 --> 00:35:18,367 Jeg har funnet ut at man lett kan være vennlig 515 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 når man også har indre ressurser. 516 00:35:21,745 --> 00:35:28,127 Jeg er heldig som har funnet kjærlighet til litteratur, men også til å lære. 517 00:35:28,711 --> 00:35:34,133 Det er derfor jeg er tilfreds under ulike omstendigheter, 518 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 fornøyd til og med, 519 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 med alle mine ulike interesser og sysler. 520 00:35:41,849 --> 00:35:42,975 Jeg må innrømme det. 521 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 De eneste bøkene jeg har lest i år, er regnskapene. 522 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Og de er fryktelig kjedelige. 523 00:35:59,200 --> 00:36:02,494 Det er jo perfekt. Du er for travel til å lese, 524 00:36:02,578 --> 00:36:05,414 og jeg trenger en å fortelle historiene mine til. 525 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Jeg liker å snakke om bøker. 526 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Sett i gang. 527 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 Har du lest Ghalib? 528 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Aldri. 529 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Fint. 530 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Han er ganske morsom. 531 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -Det er vel bra. -Smart også. 532 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Ville ikke forventet annet. 533 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Og samtalen, det var ingen pinlige pauser. 534 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Virkelig. Ingen skikkelig katastrofe. 535 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Hva… 536 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Hva snakket dere om? 537 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Familien hans, i starten. 538 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Så alt handlet om ham? Bon, hvis samtalen føltes ensidig… 539 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Den gjorde ikke det. 540 00:36:51,293 --> 00:36:54,088 Jeg trodde min dårlige innsats på pall-mallbanen 541 00:36:54,171 --> 00:36:56,715 ville gjort at viscounten mistet interessen. 542 00:36:56,799 --> 00:37:00,010 Men han stilte spørsmål om meg, om familien vår. 543 00:37:00,094 --> 00:37:02,096 Han var interessert i alt jeg sa. 544 00:37:02,179 --> 00:37:04,848 Bøker jeg har lest, selv de jeg ikke har lest. 545 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Vel, 546 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 jeg håper bare han har edle hensikter. 547 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Jeg tror virkelig dette vil føre til noe. 548 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Et frieri, Didi. 549 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Jeg kan føle det. 550 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Så alt går bra? 551 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Svært bra. 552 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Nevnte Miss Edwina pall-mall? Det virket ikke som hun hadde det gøy. 553 00:37:32,376 --> 00:37:36,255 Hvordan kunne hun ha det gøy med dere som gladiatorer der ute? 554 00:37:36,338 --> 00:37:38,674 Som om det kan spilles på en annen måte. 555 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Overraskende at hun spilte så lenge. 556 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Det gjør ikke noe. 557 00:37:44,847 --> 00:37:48,309 Miss Edwina måtte ikke vinne et dumt spill for å vinne mitt hjerte. 558 00:37:49,768 --> 00:37:52,563 Hvem er du, og hva har du gjort med min bror? 559 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Daph. -Har hun virkelig vunnet hjertet ditt? 560 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Du møtte henne. 561 00:37:57,109 --> 00:38:00,988 Du møtte familien hennes. Hun er herlig, hyggelig 562 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 og interessant. Selv klok. 563 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Hva er innvendingene dine? 564 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Jeg har vel ingen. 565 00:38:11,707 --> 00:38:14,376 Hvis du sier Miss Edwina er den rette for deg. 566 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 Hvis du sier at hun er den som du ikke kan tenke eller puste i nærheten av. 567 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Om du sier at du føler den følelsen. 568 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Følelsen? 569 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Hva… 570 00:38:34,855 --> 00:38:39,943 Den gjør det umulig for deg å se bort fra dem når som helst. 571 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Når din… 572 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 …kropp og sjel… 573 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 …føles som om de kunne brenne opp når dere er i nærheten av hverandre. 574 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Når alt du kan gjøre i deres nærvær, 575 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 er å slåss mot trangen til å lene deg frem og kysse dem. 576 00:39:04,927 --> 00:39:07,930 Om det er følelsen du har når du er med Miss Edwina, 577 00:39:08,013 --> 00:39:09,848 er jeg så glad på dine vegne. 578 00:39:13,519 --> 00:39:15,604 Jeg kunne ikke sagt det bedre selv. 579 00:39:34,289 --> 00:39:35,833 Vil jeg virkelig vite det? 580 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Ikke svar på det. 581 00:39:52,850 --> 00:39:57,479 Så hyggelig at alle kunne komme hit i kveld, og på så kort varsel. 582 00:39:57,563 --> 00:39:59,565 Selvfølgelig, lady Featherington. 583 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Hvordan kunne vi avslå en invitasjon fra mannen i skuddet? 584 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Visstnok. 585 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Ja, den nye lord Featherington har gjort inntrykk i byen. 586 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Har han ikke det, Prudence? 587 00:40:14,455 --> 00:40:19,585 Lord Featherington, jeg vil gjerne høre mer om edelstengruvene dine i Amerika. 588 00:40:19,668 --> 00:40:23,797 De lager virkelig de mest utsøkte halskjeder, min herre. 589 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Hvorfor snakke om rubiner over havet når det er så mye å oppdage her? 590 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Si meg, Miss Cowper, har du brødre? 591 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Jeg er enebarn. 592 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Men jeg ser på meg selv som svært moderlig. 593 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Unnskyld. 594 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Hva sa du, kjære? 595 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Jeg ville aldri skryte, 596 00:40:44,693 --> 00:40:49,281 men jeg har alltid blitt fortalt at jeg har en varm, kjærlig personlighet. 597 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Du er en verdig representant for kvinner. 598 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Featherington, du fikk nok ikke så godt dyrekjøtt i Amerika. 599 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Ingenting er som engelsk mat. 600 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Da må du komme på middag. Kokken min er kjent for dessert. 601 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Er det kokken du stjal fra Evans-familien? 602 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Jeg er nysgjerrig, min herre. 603 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Har du ikke vært fristet til å gifte deg på alle årene med reising? 604 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Jeg ville etablere meg i verden først. 605 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Men nå, som lord Featherington, 606 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 er det en tid i ens liv når man trenger en partner. 607 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 En som ser deg som deg, 608 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 og hjelper til med å lette dagens byrder. 609 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 -Er det en ny kjole, Cressida? -Er den ikke nydelig? 610 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Den nye modisten er svært dyktig. 611 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madam Delacroix sine design virker ganske trette i forhold. 612 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Kan du la være å avbryte? 613 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Jeg bare spurte. -Prudence, sa du noe? 614 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Det gjorde jeg faktisk. 615 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Jeg lurte på om jeg etter middagen kunne vise frem sangstemmen min for alle? 616 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Kjære Gud. 617 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Har jeg nevnt at min Cressida er dyktig i både sang og pianoforte? 618 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Jeg kunne aldri gjort det. 619 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Miss Cowper, er du opptatt på torsdag? 620 00:42:16,410 --> 00:42:21,081 Får jeg be om æren av en promenade? Kanskje Rotten Row? 621 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Det ville være flott, min herre. 622 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Jeg vil gjerne synge… 623 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Nok, Prudence. 624 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Om det er et klart sinn du søker, kan jeg kanskje hjelpe. 625 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Reisende bruker det som en måte å åpne sinnet sitt på 626 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 og se forbi vanlige bekymringer. 627 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Det lukter ganske vondt? 628 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Man trenger bare en liten dose. 629 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Hva er poenget? 630 00:43:08,879 --> 00:43:12,549 Jeg tror ikke te kan distrahere meg fra den viktige avgjørelsen 631 00:43:12,633 --> 00:43:14,718 som Royal Schools tar akkurat nå. 632 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Eller kanskje den lar deg unnslippe tankene som har plaget deg. 633 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Tvilen, spørsmålene som er igjen, uansett hvor langt du drar. 634 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -Går det bra, bror? -Du får se. 635 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Denne teen er litt av et brygg. 636 00:43:29,274 --> 00:43:34,988 En gang i Paxos mediterte jeg i timevis over et enkelt gresstrå. 637 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Djevelen. 638 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Det er ille. 639 00:44:21,493 --> 00:44:26,623 Du må ikke være lei på grunn av pall-mall. Antagonisme må du dessverre forvente. 640 00:44:39,386 --> 00:44:41,722 Kan jeg spørre deg om noe, Miss Eloise? 641 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Laget jeg den bøylen mindre enn i fjor med vilje? Ja. 642 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Hva som helst. 643 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Jeg er redd jeg irriterte viscounten i spillet. 644 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Var du nær vår fars grav? 645 00:44:58,363 --> 00:45:01,867 Da var ikke hans humør din feil. Han går sjelden nær stedet. 646 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Kan jeg spørre om noe? 647 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Valgte du å ikke gifte deg? 648 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Brødrene mine sier at jeg er ganske direkte. 649 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Alle sier det er en skjebne verre enn døden å ende opp som peppermø. 650 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Men du virker fornøyd med din situasjon. 651 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Du vet vel at det ikke er ideelt. 652 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Verden er ikke vennlig mot ugifte kvinner. 653 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Det virker som det ikke er plass til oss, bortsett fra på kanten. 654 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Men det er vel samfunnets feil, ikke kvinnens. 655 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Jo da. 656 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mor. 657 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Der er du. 658 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Her er jeg. 659 00:46:42,300 --> 00:46:43,343 Du ser frisk ut. 660 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Jeg sov. 661 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Jeg badet. 662 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Jeg gikk en tur. Jeg så barna. 663 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Jeg gikk i kirken. Nå gjør jeg 664 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 noe nyttig, med broderi. 665 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Blir du med på middag? 666 00:47:10,704 --> 00:47:12,205 Jeg vet det er vanskelig. 667 00:47:12,914 --> 00:47:15,792 Jeg vet du savner ham. Det gjør vi alle. 668 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 -Jeg tror… -Anthony, 669 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 jeg gjør så godt jeg kan. 670 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Hver dag står jeg opp, 671 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 kler på meg, spiser, prøver å puste inn og ut. 672 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Jeg tvinger meg selv til å stikke innom barnerommet. 673 00:47:34,144 --> 00:47:35,562 Og jeg tenker på hvor… 674 00:47:36,813 --> 00:47:43,111 …lei meg jeg er for at lille Hyacinth aldri vil høre Edmunds latter. 675 00:47:45,113 --> 00:47:50,702 Eller lukten av ham, eller å bli klemt i armene hans. 676 00:47:53,872 --> 00:47:59,544 Jeg føler meg enda tristere fordi jeg ofte tenker at denne lille babyen 677 00:47:59,628 --> 00:48:05,467 ikke var snill nok til å drepe meg, så jeg kunne være med mannen min. 678 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund var luften jeg pustet. 679 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Og nå er det ingen luft. 680 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Så… 681 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 …ikke spør meg om familiemiddager. 682 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Jeg gjør så godt jeg kan. 683 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 684 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 685 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Jeg kan dra. -Nei. Bli. 686 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Vær så snill. 687 00:49:05,735 --> 00:49:07,821 Syriner var yndlingsblomstene hans. 688 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Kjære. 689 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Jeg hater å se deg sånn. 690 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Så tynget. 691 00:49:26,756 --> 00:49:29,718 Kurtisere, tenke på frieri, 692 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 velge personen du ønsker å tilbringe resten av livet med. 693 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Min kjære gutt, det burde være en tid full av glede. 694 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Jeg er fornøyd. 695 00:49:41,563 --> 00:49:43,982 Jeg gjør min plikt overfor familien, mor. 696 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Det går foran alt annet. 697 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 At du er dedikert til familien, 698 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 betyr ikke at det ikke skal være plass til kjærlighet, Anthony. 699 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Faren din tok rollen som viscount på alvor, 700 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 men han var også dypt forelsket. 701 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Jeg vet du også vil være det. Jeg vet at, innerst inne, 702 00:50:05,670 --> 00:50:09,549 -har du alltid ønsket det. -Du er sikker på at du kjenner meg. 703 00:50:09,632 --> 00:50:12,427 Jeg vet hvor søt og oppriktig du var som gutt. 704 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Alltid et hyggelig ord og en vits. 705 00:50:18,767 --> 00:50:22,020 Men etter at faren din døde, bygget du en mur inni deg, 706 00:50:22,103 --> 00:50:24,606 som om kjærlighet hadde blitt… 707 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 …en slags svakhet, 708 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 istedenfor din største styrke. Det er ikke deg. 709 00:50:33,865 --> 00:50:39,537 Du fortjener følelsen jeg hadde da faren din satte ringen på fingeren min. 710 00:50:40,997 --> 00:50:44,042 Det var et løfte, ikke bare om hellig forpliktelse, 711 00:50:44,125 --> 00:50:45,627 men hellig kjærlighet. 712 00:50:45,710 --> 00:50:49,005 -Ingen kjærlighet i mitt ekteskap. -Du kan ikke mene det. 713 00:50:49,089 --> 00:50:52,967 Jeg søker en vennlig partner jeg kan dele et hyggelig liv med, 714 00:50:53,051 --> 00:50:55,428 uberørt av smerte og sorg. 715 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Du var omtrent ikke der… 716 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 …etter at han døde. 717 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Men jeg må huske det, 718 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 hvert våkne øyeblikk. 719 00:51:13,446 --> 00:51:14,447 Jeg kunne aldri… 720 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Jeg kunne aldri forårsake slik smerte, 721 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 uansett hvor grusom og kald alle andre synes at jeg er. 722 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Dette rommet er svært godt opplyst. 723 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Har du merket det, Col? 724 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Lyset glitrer, det er… 725 00:51:51,025 --> 00:51:53,820 -Vi sitter blant stjernene! -Hva er det med deg? 726 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Jeg fortalte Benedict hvor strålende stjernene var i Hellas. 727 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 Trives du her, Miss Edwina? 728 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 Ja, veldig. 729 00:52:03,329 --> 00:52:07,500 Byliv er virkelig spennende, men jeg nyter roen på landet. 730 00:52:07,584 --> 00:52:08,793 Jeg også. Men dog. 731 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 Det er ikke så rolig med hele familien min her. 732 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Jeg forstår. 733 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Jeg kan ikke sammenligne familien min med dine syv brødre 734 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 og søstre, men 735 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 min søster og jeg var også livlige i oppveksten. 736 00:52:24,142 --> 00:52:28,396 -Det kan jeg tenke meg. -Men Kate har alltid ønsket mitt beste. 737 00:52:28,479 --> 00:52:30,940 Hun har et stort ansvar for familien vår. 738 00:52:31,024 --> 00:52:33,193 Det høres ut som deg, Anthony. 739 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Mye familiært ansvar å bære. 740 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 En åpenbaring, ekstra spesielt siden jeg 741 00:52:39,741 --> 00:52:43,286 kan ha vært den eneste briten som har sett det på flere tiår. 742 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, kjære, du skremmer gjestene våre. 743 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -Det går bra, lady Bridgerton. -Kanskje… 744 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …det er på tide med en skål. 745 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 En god idé. For gjestene våre. 746 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Eller andre presserende saker. 747 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Søsteren min og jeg er trette. 748 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 En skål. Ja. 749 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Min takknemlighet til Sharmaene for at dere kom. 750 00:53:21,616 --> 00:53:28,581 Det har vært fantastisk å ha dere her for å se på mitt andre tap i pall-mall. 751 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Det vil ikke gjenta seg. 752 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Og spesielt takk til Miss Edwina. 753 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Det har vært et privilegium å bli kjent med deg de siste dagene. 754 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Faktisk 755 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 tror jeg det er et spørsmål jeg vil stille deg. 756 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Jeg vil be deg… 757 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Jeg ber deg om å la være å 758 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 fortelle noen i London om gårsdagens tap. 759 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Jeg frykter det vil skade mitt rykte. 760 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Hyggelige dager fremover. 761 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -Hyggelige dager. -Hør! Hør! 762 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Dager fremover. -Hør! Hør! 763 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ja. 764 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 -Du gjorde ikke noe galt. -Jeg må ha gjort noe. 765 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Resten av sosieteten kommer hit nå. 766 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Om viscounten skulle fri, ville han gjort det nå. 767 00:55:17,273 --> 00:55:19,359 -Tenk om jeg forspilte det? -Edwina. 768 00:55:19,442 --> 00:55:21,944 Jeg burde ha funnet ut mer om Bridgertons. 769 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Jeg burde visst mer om deres interesser. Jeg burde vært bedre. 770 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Jeg har ødelagt hele affæren. 771 00:55:38,628 --> 00:55:40,338 Nå føler jeg meg som en tosk. 772 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Si aldri noe slikt, Bon. 773 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Jeg visste han bare ville såre deg. Kom. 774 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Jeg hater å se deg sånn. 775 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Jeg trodde han likte meg. 776 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Du er sesongens diamant. 777 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Det er ingen gentleman i London som ikke vil ha din hånd. 778 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Du har flere valg, Bon. 779 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Alt går bra, til tross for denne skuffelsen med viscounten. 780 00:56:50,366 --> 00:56:51,492 Våken fortsatt? 781 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Du bør bade før du ser mor i morgen. 782 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Det er magisk, bror. 783 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 Du har rett. Jeg har latt tvilen min plage meg for lenge. 784 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Royal Academys skoler er ikke smakens dommere. Verden er det! 785 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Du er en tulling. 786 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Det har visst kommet noe til deg. 787 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Et brev fra London. 788 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Jeg fikk plass. 789 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Royal Schools har akseptert meg som student. 790 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Jeg kom inn! 791 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Jeg trodde de ikke var smaksdommere? 792 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 De må se at arbeidene mine er lovende. Herregud. 793 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Dere skal alle få se mine talenter! 794 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Det er midt på natten! 795 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Han blir like uutholdelig nå som deg. 796 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Meg? 797 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Må jeg høre én historie til om dine greske eventyr… 798 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Hvis du hadde det så flott der, hvorfor kom du hjem? 799 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Hører du fra henne? 800 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Miss Thompson? 801 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Skriver ikke dere damer alltid brev? 802 00:58:05,608 --> 00:58:10,530 Jeg ville trodd at dine reiser fikk Miss Thompson, lady Crane, ut av tankene. 803 00:58:10,613 --> 00:58:13,407 Rart hvordan avstand ikke overvinner hukommelse. 804 00:58:15,576 --> 00:58:17,119 Hun bor ikke langt herfra. 805 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Det er en ære å akseptere… 806 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 …deres aksept." 807 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Tror du den vil vare mye lenger? 808 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Jeg aner ikke. 809 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 En kunstner må kunne følge sin muse. 810 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Det ser ut til at sosieteten har blitt offer for motens mysterier. 811 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Hvordan kan man ellers forklare den ufine, 812 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 tør jeg si vulgære kjolen som Miss Cressida Cowper har brukt i det siste? 813 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfairs nyeste modist 814 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 har én ting, og bare én ting, som er bra ved henne. 815 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Hun er ny. 816 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Madam Delacroix er kanskje gammel, 817 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 men hun er i det minste dyktig. 818 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Du kan legge silken der. 819 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Miss Penelope. 820 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Det er din jobb å være observant, ikke sant? 821 00:59:25,479 --> 00:59:28,733 Skjule klienters hemmeligheter med et godt drapert stoff 822 00:59:28,816 --> 00:59:30,776 eller strategisk plassert rosett, 823 00:59:31,652 --> 00:59:33,195 slik jeg også gjemmer meg. 824 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Bak min penn. 825 00:59:37,450 --> 00:59:41,662 -Jeg vil ikke avsløre din identitet. -Det er ikke derfor jeg er her. 826 00:59:42,413 --> 00:59:45,124 Jeg tror jeg kan stole på deg, Madam Delacroix. 827 00:59:46,208 --> 00:59:50,046 I en verden av menn bygget du en suksessrik forretning, som jeg. 828 00:59:50,129 --> 00:59:52,632 Jeg tror vi kan være nyttige for hverandre. 829 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Bedriften min er vanskeligere å drive alene. 830 00:59:58,596 --> 01:00:02,850 Ble jeg oppdaget av deg så lett, er det ikke lenge før jeg blir gjenkjent 831 01:00:02,933 --> 01:00:05,227 av noen mindre diskré. 832 01:00:06,562 --> 01:00:10,107 Jeg har bevist for deg hvordan jeg kan hjelpe din forretning. 833 01:00:10,983 --> 01:00:13,235 Nå vil jeg du skal hjelpe meg med min. 834 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Måtte du kalle meg gammel? 835 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Jeg kan ikke smigre så åpenlyst. 836 01:00:24,038 --> 01:00:25,247 Men virker det ikke? 837 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madam Delacroix? Jeg trenger din ekspertise. 838 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Jeg tror jeg var først. 839 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Selvfølgelig kan ikke alle alltid få til ting helt rett. 840 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Selv om jeg antar at det for noen kan være for sent å endre kurs 841 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 og oppheve skade. 842 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Min herre. 843 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma. 844 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Er søsteren din… 845 01:01:46,829 --> 01:01:48,164 Hun er på rommet sitt. 846 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Hun føler seg ikke så bra i dag. 847 01:01:53,961 --> 01:01:56,046 Jeg mente ikke å skuffe henne i går 848 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 da jeg ikke erklærte noe. 849 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Takk for at du ikke… 850 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Hun blir ikke skuffet lenge. Jeg vil fortsatt fri. 851 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Det ble litt tøvete i går. Brødrene mine oppførte seg ikke, 852 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 og med alle som satt der og stirret på meg, 853 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 lot ikke følelsene mine meg snakke. 854 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Så følelsene dine er for sterke for deg nå? 855 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 -Miss Sharma… -Nei. 856 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 Alt du gjør, er å leke med følelsene til en ung dame. 857 01:02:29,246 --> 01:02:33,000 Miss Edwina klarer visst å tenke selv. Om du merket… 858 01:02:33,083 --> 01:02:35,795 Sier du at du kjenner min søster bedre enn jeg? 859 01:02:35,878 --> 01:02:38,005 Jeg vet hun ønsker å være lykkelig. 860 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Dette er det jeg ønsker for henne. 861 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Jeg kan forsikre deg om at lykke ikke er din styrke. 862 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Irritasjon, kanskje. Frustrasjon, helt klart. 863 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Den eneste følelsen du kan gi, er misnøye, min herre. 864 01:02:52,937 --> 01:02:55,773 -Ikke rør deg. Stå stille! -Ikke si hva jeg skal! 865 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 -Nei! Ikke! -Det er bare en bie. 866 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 -Er du skadd? -Hva? 867 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Får du puste? 868 01:03:12,039 --> 01:03:14,792 -Det er bare et stikk. Selvsagt. -Er du sikker? 869 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Min herre? -Nei. Ikke… 870 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Min herre? -Ikke… 871 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Jeg er uskadd. 872 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Det var bare en bie. 873 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Det var en bie. 874 01:06:10,801 --> 01:06:11,635 Tekst: HC