1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,063 --> 00:00:21,439 [cinguettio] 3 00:00:21,481 --> 00:00:22,565 10 ANNI PRIMA 4 00:00:22,648 --> 00:00:23,649 Con calma. 5 00:00:25,276 --> 00:00:26,569 Hai tutto il tempo. 6 00:00:26,652 --> 00:00:28,446 [scricchiolio di foglie] 7 00:00:32,575 --> 00:00:33,868 È una bestia enorme. 8 00:00:34,368 --> 00:00:36,120 Non abbastanza per un proiettile. 9 00:00:36,829 --> 00:00:40,041 È sufficiente un solo colpo dritto al cuore 10 00:00:40,124 --> 00:00:42,543 per abbattere anche il più grande degli animali. 11 00:00:45,213 --> 00:00:46,422 [espira] 12 00:00:51,427 --> 00:00:52,303 [colpo di fucile] 13 00:00:52,386 --> 00:00:54,055 [cervo bramisce] 14 00:00:55,098 --> 00:00:56,015 È impossibile. 15 00:00:57,058 --> 00:00:59,644 Su, ci saranno altre occasioni in futuro. 16 00:00:59,727 --> 00:01:01,270 Finora ho sempre fallito. 17 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Sembra già di sentire i commenti di Benedict. 18 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - E quelli di Colin. - Ragione di più per continuare a provare. 19 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Saranno insopportabili. 20 00:01:12,532 --> 00:01:13,950 Sh. 21 00:01:16,327 --> 00:01:17,829 [cervo sbuffa] 22 00:01:29,215 --> 00:01:30,758 - [colpo di fucile] - [gemito] 23 00:01:30,842 --> 00:01:33,636 [esulta] Uh! Me lo devi assolutamente insegnare! 24 00:01:34,220 --> 00:01:35,596 Andiamo. [ride] 25 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 [Edmund] L'importante è credere in se stessi. È tutto lì. 26 00:01:41,811 --> 00:01:43,729 Tu hai deciso che quel cervo era troppo grande 27 00:01:43,813 --> 00:01:45,773 ancor prima di toccare il grilletto. 28 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Ma imparerai. Col tempo imparerai. 29 00:01:49,193 --> 00:01:50,778 [Anthony] A sentir te è facile. 30 00:01:51,571 --> 00:01:53,489 Tu non perdi mai la calma, non è vero? 31 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Oh, penso che tua madre ne avrebbe di cose da dire al riguardo. 32 00:01:59,203 --> 00:02:02,331 Sai, non puoi mostrare a una persona il tuo lato migliore, 33 00:02:02,915 --> 00:02:04,667 senza esporre anche il peggiore. 34 00:02:08,671 --> 00:02:11,090 A proposito, quelli la farebbero felice. 35 00:02:12,341 --> 00:02:13,342 [sospira] 36 00:02:17,013 --> 00:02:19,140 [ronzio d'ape] 37 00:02:21,893 --> 00:02:23,019 Ah! 38 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Sono davvero splendidi, vero? 39 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne sarà gelosa se non ne portiamo anche a lei. 40 00:02:29,066 --> 00:02:30,985 - [ronzio continua] - Questa maledetta… 41 00:02:31,903 --> 00:02:32,778 Ah! 42 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Padre. 43 00:02:36,741 --> 00:02:38,576 Quella bestiaccia mi ha punto. 44 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Ma cosa… 45 00:02:42,288 --> 00:02:43,831 - [geme] - [Anthony] Padre! 46 00:02:45,875 --> 00:02:46,751 Che succede? 47 00:02:46,834 --> 00:02:47,960 - [geme] - Padre! 48 00:02:48,711 --> 00:02:49,545 [Anthony] Cosa? 49 00:02:50,129 --> 00:02:51,505 Cos'hai? 50 00:02:52,006 --> 00:02:54,258 - Non riesco… [soffoca] - Qualcuno ci aiuti! 51 00:02:54,342 --> 00:02:56,510 [musica carica di tensione] 52 00:02:57,428 --> 00:03:00,181 Qualcuno ci aiuti! Fate presto! 53 00:03:00,264 --> 00:03:01,682 - [geme] - Padre! 54 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Aiuto, presto! 55 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Che è successo? 56 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Non lo so. Non lo so. Non lo so. 57 00:03:07,772 --> 00:03:10,149 - Un'ape? - Era un'ape? Un'ape, credo. 58 00:03:10,233 --> 00:03:11,192 Edmund. 59 00:03:11,275 --> 00:03:14,528 - Edmund, devi respirare. - [soffoca] 60 00:03:18,157 --> 00:03:20,201 [Violet respira forte e piange] 61 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 No! 62 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Per favore, non lasciarmi. 63 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 No, Ed! Edmund! 64 00:03:29,877 --> 00:03:31,587 [grida] Non puoi lasciarmi! 65 00:03:31,671 --> 00:03:32,922 [singhiozza] 66 00:03:34,924 --> 00:03:36,550 [piange disperata] 67 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 [piange] Ah! 68 00:03:39,679 --> 00:03:40,680 [Violet] Ah! 69 00:03:41,889 --> 00:03:43,057 [singhiozza] 70 00:03:44,642 --> 00:03:46,018 I bambini. Loro… 71 00:03:46,644 --> 00:03:48,896 Loro non devono vederlo. 72 00:03:50,815 --> 00:03:51,857 [grida] Anthony! 73 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Muoviti! 74 00:03:54,986 --> 00:03:56,404 [Violet continua a piangere] 75 00:03:56,487 --> 00:03:58,990 [cuore che batte] 76 00:04:11,294 --> 00:04:14,880 [Lady Whistledown] Tutti sappiamo quanto lontano possa spingersi 77 00:04:14,964 --> 00:04:17,508 una giovane in cerca di una proposta. 78 00:04:17,591 --> 00:04:21,721 E apparentemente sarà pronta a intraprendere anche lunghi viaggi. 79 00:04:21,804 --> 00:04:25,349 Lord Anthony Bridgerton sembra sempre più prossimo 80 00:04:25,433 --> 00:04:27,768 a incoronare la sua viscontessa, 81 00:04:27,852 --> 00:04:31,647 e a tal fine ha invitato il nostro diamante a unirsi a lui 82 00:04:31,731 --> 00:04:36,485 per una breve vacanza nella sua dimora avita, Aubrey Hall. 83 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Potrei indossare l'abito di seta rosa per cena. 84 00:04:39,905 --> 00:04:41,741 Credi che a Lord Bridgerton piacerà? 85 00:04:41,824 --> 00:04:42,783 Certo che sì. 86 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Non dovreste dubitare del favore del visconte, sig.na Edwina. 87 00:04:46,620 --> 00:04:48,164 Ritengo già un ottimo segno 88 00:04:48,247 --> 00:04:51,500 che ci abbia invitati a trascorrere dei giorni con la sua famiglia 89 00:04:51,584 --> 00:04:54,837 prima che il resto dell'alta società si precipiti alla festa. 90 00:04:54,920 --> 00:04:55,755 [ridono] 91 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 E per allora forse avrai un fidanzamento da annunciare. 92 00:04:58,507 --> 00:05:00,968 Mi studierà per tutto il tempo, lo so. 93 00:05:01,052 --> 00:05:03,429 Per capire come sarei nei panni di viscontessa. 94 00:05:03,512 --> 00:05:05,056 [Kate] E non dovrebbe essere l'unico. 95 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Anche tu devi vedere se Lord Bridgerton ha tutto quello che desideri in un marito. 96 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 [Lady Danbury] Giusto. 97 00:05:10,978 --> 00:05:14,273 Cerchiamo tutti di passare la settimana con la mente aperta. 98 00:05:16,525 --> 00:05:18,527 Sarò la personificazione dell'amabilità. 99 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Molto bene. Rosa per cena, allora. 100 00:05:21,864 --> 00:05:24,158 [Lady Whistledown] L'aria di campagna, si sa, 101 00:05:24,241 --> 00:05:27,036 libera la mente e rinvigorisce il corpo. 102 00:05:27,661 --> 00:05:31,832 Potrebbe questo essere il refolo fatale che spingerà il visconte 103 00:05:31,916 --> 00:05:34,168 nel precipizio di una proposta? 104 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Naturalmente, le povere sfortunate anime rimaste in città 105 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 dovranno procurarsi nuovi svaghi, 106 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 in assenza della loro gemma più preziosa. 107 00:05:44,553 --> 00:05:46,514 Penelope, smettila di fare avanti e indietro 108 00:05:46,597 --> 00:05:47,932 o mi verrà la nausea. 109 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Scusa, mamma. 110 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 C'è molto da fare in questi giorni prima di raggiungere i Bridgerton. 111 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Andremo dalla modista subito dopo colazione. 112 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 La modista? Oggi? 113 00:05:58,859 --> 00:06:01,904 Oh, avete qualche visita in mattinata, milord? 114 00:06:01,987 --> 00:06:04,990 - Qualcuno in particolare? - Pensavo di passare da White's. 115 00:06:05,074 --> 00:06:09,662 Idea eccellente. Troverete la compagnia di quei gentiluomini assai piacevole. 116 00:06:10,538 --> 00:06:12,123 Buona giornata, signore. 117 00:06:14,208 --> 00:06:16,836 [sospira] Dovrei se non altro essere lieta 118 00:06:16,919 --> 00:06:19,547 che non stia ancora corteggiando la sua futura sposa. 119 00:06:19,630 --> 00:06:20,589 Questione di poco 120 00:06:20,673 --> 00:06:24,552 e porterà in casa una giovane bellezza per lasciare noi in mezzo a una strada. 121 00:06:24,635 --> 00:06:27,138 Mm. Forse la sig.na Uxbridge. 122 00:06:27,221 --> 00:06:29,390 Un implume uccellino fresco di schiusa. 123 00:06:29,473 --> 00:06:31,434 Varley. Non siete d'aiuto. 124 00:06:31,517 --> 00:06:32,601 [grugnisce] 125 00:06:33,811 --> 00:06:37,773 Dovremmo assolutamente trovare una persona manovrabile. 126 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Qualcuna troppo stupida per capirci qualcosa 127 00:06:39,942 --> 00:06:42,361 e di certo per sapere come si gestisce una casa. 128 00:06:42,445 --> 00:06:45,531 Trovare un tipo del genere sarebbe la soluzione ottimale. 129 00:06:45,614 --> 00:06:46,532 Ma la questione è… 130 00:06:48,409 --> 00:06:49,702 - Dove? - Mm. 131 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 [Prudence] Voglio spostarmi in camera di Philippa. 132 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Ha sempre avuto quella grande. Non è mai stato giusto. 133 00:06:56,417 --> 00:06:57,376 Che c'è? 134 00:06:59,503 --> 00:07:03,257 Stavamo dicendo che scelta felice sarebbe Lord Featherington. 135 00:07:03,841 --> 00:07:05,050 - Per chi? - Per te. 136 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 È nostro cugino. 137 00:07:06,177 --> 00:07:08,888 - Ah, Penelope. - [Prudence] Ma è nostro cugino. 138 00:07:08,971 --> 00:07:11,515 E quando mai questo ha rappresentato un ostacolo? 139 00:07:11,599 --> 00:07:14,059 Non è così insolito sposare il proprio cugino. 140 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 È regale. Pensate alla famiglia reale. 141 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Inoltre per voi è un cugino di quarto grado. 142 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Non ti piacerebbe diventare la signora di questa casa, Prudence? 143 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Poter ospitare cene e balli, ed essere l'invidia delle tue amiche? 144 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 - Avrei queste prerogative? - Se è ciò che vuoi. 145 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Saprai ammaliarlo 146 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 con un po' di aiuto, certo. 147 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Ti serviranno un paio di abiti nuovi, forse, 148 00:07:40,544 --> 00:07:43,589 e un'aria un po' più provocante. 149 00:07:43,672 --> 00:07:44,798 Provocante per cosa? 150 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Tu non preoccuparti. Si va dalla modista, ragazze! 151 00:07:49,178 --> 00:07:50,888 [Prudence e Varley ridono] 152 00:07:51,430 --> 00:07:52,264 [sospira] 153 00:07:53,516 --> 00:07:54,350 [porta si apre] 154 00:07:54,433 --> 00:07:57,311 - [Violet] Certo, tesoro. - Oh, sorella! 155 00:07:57,394 --> 00:07:59,980 Oh, sono così felice che tu sia riuscita a venire. 156 00:08:00,064 --> 00:08:03,234 Come se potessi negare al caro Augie lo spettacolo di sua madre 157 00:08:03,317 --> 00:08:05,444 che vince la tradizionale sfida familiare. 158 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - E per il secondo anno di fila. - Belle parole per una duchessa. 159 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Duchessa, ma pur sempre Bridgerton. 160 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Vieni a vedere il bimbo, Eloise. 161 00:08:12,701 --> 00:08:14,161 È cambiato dall'ultima volta? 162 00:08:14,245 --> 00:08:17,122 - [sospira] - Siamo cresciuti di un centimetro, vero? 163 00:08:17,206 --> 00:08:18,249 Sì! 164 00:08:18,332 --> 00:08:20,751 - Chi è, chi è? - [Violet ride] 165 00:08:21,752 --> 00:08:23,879 Oh, il mio piccolo tesoro. 166 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Eccoci qui. - Ciao. 167 00:08:25,130 --> 00:08:27,967 - Eccoci qui. Vai dalla zia. - Oh, no. 168 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 - [Violet] Sì. - [il bimbo piange] 169 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Lascia perdere zia Eloise. 170 00:08:32,304 --> 00:08:34,098 Lei è troppo impegnata a leggere 171 00:08:34,181 --> 00:08:36,308 per accorgersi del resto del mondo, lo sai. 172 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 [Eloise] Non è ora della nanna? 173 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Lo zio Colin potrebbe cullarti con i grandiosi racconti dei suoi viaggi. 174 00:08:42,565 --> 00:08:46,277 In effetti già rimpiango la pace e la solitudine delle isole greche. 175 00:08:46,360 --> 00:08:48,112 [Violet e Colin sorridono] 176 00:08:48,696 --> 00:08:50,322 [Daphne] Ti godi la tregua 177 00:08:50,406 --> 00:08:54,159 dai feroci arrembaggi delle giovani aspiranti spose, fratello caro? 178 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Tutt'altro, sorella cara. 179 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Ho invitato una di quelle giovani e la sua famiglia a raggiungerci oggi. 180 00:09:00,374 --> 00:09:02,376 Anthony ha invitato una ragazza qui ad Aubrey Hall? 181 00:09:02,459 --> 00:09:04,378 Sì, una ragazza incantevole. 182 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Ma senti, senti. 183 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Non vedo l'ora che mi presenti la donna che ti ha rubato il cuore. 184 00:09:10,175 --> 00:09:12,428 - Voglio sapere tutto. Che tipo è? - Si chiama Edwina 185 00:09:12,511 --> 00:09:15,347 Ed è il ritratto della grazia, della bellezza e del fascino. 186 00:09:15,431 --> 00:09:16,265 Mm. 187 00:09:16,348 --> 00:09:20,686 Unica pecca: una molesta sorella che si è ritagliata il ruolo di guardiana. 188 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 E avrò bisogno del vostro aiuto per ingraziarmi entrambe le sorelle, 189 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 se voglio prendere moglie. 190 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Anche una richiesta di aiuto. Mio Dio, questa signorina ti ha stregato. 191 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Oppure la sorella è un osso troppo duro. 192 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 [Daphne] Niente paura, Anthony. 193 00:09:34,241 --> 00:09:36,827 Visto quanto hai fatto per me la scorsa stagione, 194 00:09:36,910 --> 00:09:38,329 il minimo è ricambiarti il favore. 195 00:09:38,412 --> 00:09:40,372 - È una promessa o una minaccia? - Mm. 196 00:09:43,917 --> 00:09:45,836 Finalmente! 197 00:09:45,919 --> 00:09:50,799 La sola e unica ragione per affrontare un viaggio del genere 198 00:09:50,883 --> 00:09:56,388 è rivedere il mio impareggiabile figlioccio. 199 00:09:56,472 --> 00:09:57,348 Ah! 200 00:09:57,431 --> 00:10:00,017 E anche per noi è una gioia rivedervi, Lady Danbury. 201 00:10:00,100 --> 00:10:01,477 Oh, Vostra Grazia. 202 00:10:01,560 --> 00:10:04,146 Lady Mary, che piacere avervi qui. 203 00:10:04,229 --> 00:10:05,689 Grazie per il vostro invito. 204 00:10:05,773 --> 00:10:07,900 - Lei è mia figlia Edwina. - Lieta di vedervi. 205 00:10:07,983 --> 00:10:11,195 - E, naturalmente, la mia maggiore. - Molto lieta. 206 00:10:11,278 --> 00:10:12,780 Avete fatto buon viaggio? 207 00:10:15,741 --> 00:10:18,702 [Violet] Oh, permettetevi che vi presenti i miei ragazzi. 208 00:10:18,786 --> 00:10:20,621 Colin e Gregory… 209 00:10:20,704 --> 00:10:21,747 [Anthony] Ah. 210 00:10:21,830 --> 00:10:22,873 Un sorriso. 211 00:10:23,707 --> 00:10:24,708 [sospira] 212 00:10:26,960 --> 00:10:28,879 Il mio piano di piacervi già funziona. 213 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Sorridevo per la vista, signore, 214 00:10:30,881 --> 00:10:32,299 che voi ora mi ostruite. 215 00:10:32,383 --> 00:10:33,467 [cane abbaia] 216 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Il vostro cane? - Sì. 217 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 Newton è molto bravo a giudicare le persone. 218 00:10:37,930 --> 00:10:40,015 - [abbaia] - Oh! Visto? 219 00:10:40,099 --> 00:10:41,308 [sospira] 220 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Parola mia, sig.na Sharma, 221 00:10:43,185 --> 00:10:44,812 al termine del vostro soggiorno, 222 00:10:44,895 --> 00:10:47,022 la vostra opinione su di me sarà molto migliorata. 223 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 E anche la sua. 224 00:10:48,691 --> 00:10:49,650 [ringhia piano] 225 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Non vi ritenevo così ottimista. 226 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Ora che le vostre trame per manovrarmi sono venute alla luce, 227 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 suppongo che un miglioramento potrebbe esserci. 228 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 E voi dovete essere la sig.na Edwina. 229 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 [Anthony] No. 230 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Lei è sua sorella. 231 00:11:03,664 --> 00:11:05,290 La sig.na Kate Sharma. 232 00:11:05,374 --> 00:11:07,418 Ah, perdonatemi, sig.na Sharma. 233 00:11:07,501 --> 00:11:09,378 Onorata di conoscervi, Vostra Grazia. 234 00:11:09,461 --> 00:11:12,631 Consentite che vi presenti mia sorella, la signorina Edwina. 235 00:11:18,053 --> 00:11:20,556 - È un privilegio, Vostra Grazia. - [sorride] 236 00:11:20,639 --> 00:11:24,268 Sig.na Edwina, ho il piacere di presentarvi Aubrey Hall. 237 00:11:24,351 --> 00:11:26,854 [sorride rapita] È un posto meraviglioso. 238 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Vi ringrazio per l'invito. 239 00:11:29,648 --> 00:11:33,152 Sono ansiosa di poter passare del tempo con voi e la vostra famiglia. 240 00:11:34,695 --> 00:11:37,698 [Violet] Ma prego. Sarete certo sfinite dal viaggio. 241 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 Sig.ra Wilson. 242 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Accompagnate le signore alle loro camere così che possano rinfrescarsi. 243 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 - E preparasi alla battaglia. - Mm. Esatto. 244 00:11:45,247 --> 00:11:47,249 - [ridono] - Cosa volete dire? 245 00:11:47,332 --> 00:11:49,752 [ride nervosa] Ah, non fate caso a Eloise. 246 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 L'aria di campagna la manda su di giri. 247 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Una cosa che abbiamo in comune. 248 00:11:55,132 --> 00:11:56,300 - Madre? - Mm? 249 00:11:56,967 --> 00:11:58,886 C'è una cosa di cui ora avrei bisogno. 250 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 [Violet] Resti fermo sulla tua decisione, allora. 251 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 [Anthony] Ho chiarito le mie intenzioni. 252 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 [Violet] Sì, ma non vedo perché affrettare un passo così importante. 253 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Le Sharma hanno appena disfatto i bagagli. 254 00:12:10,481 --> 00:12:13,066 Dovreste darvi l'opportunità di conoscervi meglio. 255 00:12:13,150 --> 00:12:14,693 [mugugna] Non è necessario. 256 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 La sig.na Edwina sarà una viscontessa perfetta, lo so. 257 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Questa casa custodisce così tanti ricordi, 258 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 belli e tremendi. 259 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Spero solo che tu stia agendo con la mente lucida. 260 00:12:42,888 --> 00:12:44,932 Per anni hai voluto che mi sposassi. 261 00:12:45,724 --> 00:12:48,268 - E ora vuoi che aspetti? - Non ho detto questo. 262 00:12:48,852 --> 00:12:50,562 Vorrei solo che ne fossi convinto. 263 00:12:56,485 --> 00:12:58,320 [porta che si apre] 264 00:12:59,488 --> 00:13:00,572 [porta che si chiude] 265 00:13:01,073 --> 00:13:01,907 [Nelson] Milord? 266 00:13:03,659 --> 00:13:06,578 Milord, forse dovremmo iniziare a disporre per il da farsi. 267 00:13:06,662 --> 00:13:07,496 [Violet piange] 268 00:13:07,579 --> 00:13:10,916 Bisognerà chiamare il sacerdote. E il feretro, ovviamente. 269 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Ne servirà uno. 270 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Perdonate, milord. Che faccio con la salma? 271 00:13:14,294 --> 00:13:16,171 Devo spostarla dalla camera? 272 00:13:16,255 --> 00:13:18,006 [Nelson] C'è anche la questione delle lettere. 273 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - Le lettere? - Per annunciare la morte. 274 00:13:20,300 --> 00:13:23,011 Non solo alle altre famiglie, ma a tutto il villaggio. 275 00:13:23,095 --> 00:13:25,931 Dobbiamo chiamare il dottore. È ancora isterica. 276 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Dovrei domandarvi, inoltre, milord, 277 00:13:28,183 --> 00:13:30,602 se avete la chiave dello studio di vostro padre. 278 00:13:30,686 --> 00:13:31,520 La cerchiamo. 279 00:13:31,603 --> 00:13:33,272 [Sig.ra Wilson] Col bambino, non le fa bene. 280 00:13:33,355 --> 00:13:36,859 [Nelson] Penserò io agli oggetti di vostra madre, ma ditemi in che stanza 281 00:13:36,942 --> 00:13:37,901 volete trasferirla. 282 00:13:37,985 --> 00:13:39,486 Perché dovrei trasferirla? 283 00:13:39,570 --> 00:13:42,489 [Nelson] Perché quegli appartamenti spettano a voi, milord. 284 00:13:42,573 --> 00:13:44,825 - [Violet piange] - Siete voi il visconte ora. 285 00:13:45,701 --> 00:13:49,496 [trattiene il pianto e respira profondamente] 286 00:13:51,915 --> 00:13:54,418 [Violet continua a piangere disperata] 287 00:14:00,799 --> 00:14:02,593 [Daphne] Così Colin impara. 288 00:14:02,676 --> 00:14:05,137 L'anno scorso ha piazzato la porta dietro l'ovile. 289 00:14:05,220 --> 00:14:07,014 [Kate] Quali sono le regole del gioco? 290 00:14:07,097 --> 00:14:10,225 Nel Pall Mall non contano le regole, conta l'obiettivo. 291 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Cioè, far passare la tua palla sotto a tutte le porte. 292 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Il primo giocatore che raggiunge l'ultima porta vince. 293 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Semplice, no? Se poi ti senti in vena di cattiverie, 294 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 puoi usare il tuo turno per lanciare la palla dell'avversario 295 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 il più lontano possibile dal suo percorso. 296 00:14:24,406 --> 00:14:27,618 Perché sciupare un turno se lo scopo è vincere con la propria palla? 297 00:14:27,701 --> 00:14:29,620 Per far infuriare l'avversario, credo. 298 00:14:29,703 --> 00:14:32,372 Esatto. Il giocatore scarso rincorre il gioco, 299 00:14:32,456 --> 00:14:34,583 il giocatore scaltro rincorre l'avversario. 300 00:14:34,666 --> 00:14:36,418 Penso che questo gioco mi piacerà. 301 00:14:36,501 --> 00:14:37,753 [ridono] 302 00:14:39,004 --> 00:14:41,924 Bene. Benedict ha un tiro molto potente, 303 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ma rifugge il conflitto. 304 00:14:43,759 --> 00:14:45,135 Colin è una volpe. 305 00:14:45,218 --> 00:14:47,804 Colpisce solo quando pensa che non ve lo aspettate, 306 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 quindi dovrete sempre aspettarvelo. 307 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise mira esclusivamente a vincere sui fratelli maggiori. 308 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 La speranza è che sia talmente presa  da loro da ignorare voi. 309 00:14:57,022 --> 00:15:00,943 Quanto a me, sono un completo enigma. Non amo divulgare i miei segreti. 310 00:15:01,026 --> 00:15:02,986 E, infine, c'è Anthony. 311 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Ah! Ovvero il più spietato e implacabile dei giocatori. 312 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 [ride] Avete già avuto il piacere di conoscerlo. 313 00:15:09,493 --> 00:15:11,745 Non che non abbia onore, ben inteso. 314 00:15:12,329 --> 00:15:14,623 Di solito è uno sportivo amabile e corretto. 315 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 Tranne quando gioca qui. 316 00:15:16,708 --> 00:15:19,169 Il visconte è certamente un giocatore perfetto. 317 00:15:19,252 --> 00:15:21,463 Sarà un pomeriggio estremamente piacevole. 318 00:15:23,632 --> 00:15:24,925 MODISTA 319 00:15:25,008 --> 00:15:26,218 [campane che suonano] 320 00:15:26,802 --> 00:15:28,220 No, più bassa la scollatura. 321 00:15:28,303 --> 00:15:30,514 Dobbiamo valorizzare la figura della ragazza. 322 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Più bassa. 323 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, devo obiettare. 324 00:15:35,602 --> 00:15:37,229 - Non vi pago per quello… - La linea… 325 00:15:37,312 --> 00:15:40,190 Vi pago per modellare gli abiti secondo i miei desiderata. 326 00:15:40,816 --> 00:15:43,568 Ripensandoci, potrebbe essere un problema di stoffa. 327 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Ho sentito di una modista nuova qui vicino appena arrivata da Vienna. 328 00:15:47,406 --> 00:15:51,118 Forse lei saprà risaltare le tue forme per quanto impossibile, Prudence. 329 00:15:51,201 --> 00:15:53,453 Andiamo, mia cara. [si schiarisce la gola] 330 00:15:58,291 --> 00:15:59,835 [sospira] 331 00:15:59,918 --> 00:16:01,003 [sbuffa] 332 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 A me piaceva quel modello. 333 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, sig.na Penelope. 334 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Io sono sempre così impacciata dentro i miei abiti, sapete? 335 00:16:15,475 --> 00:16:17,769 L'altro giorno ho strappato il corpetto 336 00:16:17,853 --> 00:16:20,272 e ho preso in prestito un abito dalla cameriera per rincasare. 337 00:16:20,355 --> 00:16:22,399 - Mi avrete vista. - Non lo rammento. 338 00:16:23,567 --> 00:16:25,444 Vi recate spesso in quella zona? 339 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Non sembra uno dei posti più alla moda della città. 340 00:16:29,865 --> 00:16:31,533 Potrei farvi la stessa domanda. 341 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Ma non lo farò, 342 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 perché ritengo che quel che fa una signora sia affar suo. 343 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - Non ne convenite? - Io… 344 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Sì. Nel modo più assoluto. 345 00:16:46,048 --> 00:16:49,134 - [la porta si apre] - [uomo] Le vostre sete, signora. 346 00:16:50,719 --> 00:16:52,763 Ah, sì. Può lasciarle sul retro. 347 00:16:53,722 --> 00:16:56,433 [sospira] Nella speranza che servano ancora a qualcosa. 348 00:17:01,772 --> 00:17:03,356 [Colin] Lanciamo una moneta. 349 00:17:03,440 --> 00:17:07,152 - Dovevamo andare in ordine di età. - Scegliamo in ordine alfabetico. Punto. 350 00:17:07,235 --> 00:17:09,362 - È la regola - Doveva essere un gioco, no? 351 00:17:09,446 --> 00:17:10,822 [Daphne] Basta, per favore. 352 00:17:10,906 --> 00:17:12,282 La cosa più corretta 353 00:17:12,365 --> 00:17:16,495 è lasciare che le nostre gentili ospiti scelgano le mazze e giochino per prime. 354 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Scegliete. Prego, sig.na Edwina. 355 00:17:20,123 --> 00:17:21,208 Mm. 356 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Una scelta eccellente. 357 00:17:26,880 --> 00:17:27,714 [Kate sospira] 358 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - La mazza della morte. - Oh, brutto colpo, fratello. 359 00:17:31,968 --> 00:17:33,678 - [Benedict ride] - Era la vostra? 360 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 - No. Fate pure. - [Kate ride] 361 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Hai minacciato di pestarmi l'ultima volta… 362 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Esagerato. 363 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 [Kate] Siete superstizioso? 364 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 So di uomini che si turbano senza il loro abituale corredo. 365 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Come bimbi senza copertina. 366 00:17:44,147 --> 00:17:45,732 [tutti ridono] 367 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 [Anthony] Io so giocare con qualunque mazza. 368 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Buon pro vi faccia. 369 00:17:50,487 --> 00:17:52,989 Ne discutiamo fino a stanotte o vogliamo iniziare? 370 00:17:53,073 --> 00:17:54,616 - Via! - No, questa a me! 371 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 [Daphne] Al campo di battaglia! 372 00:17:58,453 --> 00:17:59,996 [musica classica allegra] 373 00:18:02,332 --> 00:18:03,291 [Colin] Cominciamo? 374 00:18:04,835 --> 00:18:06,461 - [Benedict] Oh. - [tutti ridono] 375 00:18:07,921 --> 00:18:08,839 [Eloise] Oh! 376 00:18:10,382 --> 00:18:11,716 Oh, sì! 377 00:18:11,800 --> 00:18:13,301 [Colin] Ah, però! 378 00:18:14,886 --> 00:18:17,472 - [tutti] Uh! - [Benedict] Un po' arrugginito, fratello? 379 00:18:17,556 --> 00:18:18,557 Eh, sì. 380 00:18:18,640 --> 00:18:20,016 Scusate. Posso, vero? 381 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Uh! - [tutti] Sì! 382 00:18:24,855 --> 00:18:26,231 [Lady Danbury] Ben fatto! 383 00:18:26,857 --> 00:18:28,817 [Daphne] Gran tiro. Bravissima. 384 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 - [Benedict] Eloise, non ci provare. - No. 385 00:18:32,821 --> 00:18:34,364 [tutti ridono] 386 00:18:36,283 --> 00:18:37,784 [Anthony] Così dovrei farcela. 387 00:18:39,870 --> 00:18:41,413 [Eloise] Vuoi tirare o no? 388 00:18:43,957 --> 00:18:45,917 [tutti esclamano delusi] 389 00:18:46,001 --> 00:18:47,752 - [Kate] Che sfortuna. - [Colin] Che disdetta. 390 00:18:54,718 --> 00:18:56,887 - [le ragazze esultano] - [Benedict] Ottimo! 391 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Le incombenze della giornata ti distraggono dal gioco, fratello? 392 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Assolutamente no. 393 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Sig.na Edwina, voi siete la prossima. 394 00:19:09,232 --> 00:19:11,109 Non volevo che la mia palla vi intralciasse, 395 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 così vi ho lasciato uno spazio libero per il tiro. 396 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Quanta premura, milord. 397 00:19:22,579 --> 00:19:24,456 [grida di malcontento] 398 00:19:24,539 --> 00:19:26,791 - [Lady Danbury] Un po' larga. - [Mary] Brava, Edwina. 399 00:19:26,875 --> 00:19:28,084 [Anthony] Bene. 400 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Forza, Benedict. 401 00:19:31,880 --> 00:19:35,175 - [Anthony] Meglio di me, sicuramente. - [le ragazze ridono] 402 00:19:36,468 --> 00:19:39,179 Ah! Hai la testa decisamente altrove. 403 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Altrimenti, non mi avresti mai lasciato un tiro così facile. 404 00:19:43,725 --> 00:19:44,851 [Daphne] Oh! Bravo. 405 00:19:44,935 --> 00:19:47,354 A preoccuparmi è soprattutto la sesta porta. 406 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 È vero, la mia mente è lontana dal campo. 407 00:19:51,316 --> 00:19:53,860 [Anthony] I miei fratelli complicano sempre tutto. 408 00:19:55,111 --> 00:19:57,614 Ho fatto domanda d'ammissione per la scuola d'arte, 409 00:19:58,365 --> 00:20:00,116 alla Royal Academy, e ora… 410 00:20:00,200 --> 00:20:02,619 - Davvero? Congratulazioni. - È presto per festeggiare. 411 00:20:02,702 --> 00:20:04,704 Aspetto ancora un cenno di risposta. 412 00:20:05,205 --> 00:20:07,540 La selezione per accedere è assai rigida, pare… 413 00:20:07,624 --> 00:20:09,334 Pur sempre una bella prospettiva. 414 00:20:09,417 --> 00:20:11,878 Ah, niente di paragonabile al tuo grand tour. 415 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Però, sì, 416 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 tento di distinguermi anch'io come posso. 417 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Concentrazione, Eloise. Non distrarti adesso. 418 00:20:22,097 --> 00:20:23,306 Mandala dentro! 419 00:20:23,390 --> 00:20:24,432 Dentro! 420 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - [Eloise] Oh! - Brava! 421 00:20:26,268 --> 00:20:27,352 [tutte ridono] 422 00:20:27,435 --> 00:20:29,271 [Colin] Eloise ci farà le scarpe. 423 00:20:30,730 --> 00:20:33,066 Mi complimento per le vostre figlie, Lady Mary. 424 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Devono essere il vostro orgoglio. 425 00:20:35,068 --> 00:20:36,945 La mia più grande benedizione, direi. 426 00:20:37,028 --> 00:20:40,323 E la nostra più grande sfida, forse. [ride] 427 00:20:40,407 --> 00:20:42,075 Nel mercato matrimoniale, almeno. 428 00:20:42,158 --> 00:20:43,535 [ridono entrambe] 429 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Sì, la stagione può mettere a dura prova. 430 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Era diverso tempo che non tornavate sul suolo inglese, no? 431 00:20:49,165 --> 00:20:51,668 Da quando mi trasferii col mio povero marito. 432 00:20:52,961 --> 00:20:54,379 Una vita fa, se ci penso. 433 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Credo di poter capire. 434 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall è un posto che trabocca di ricordi per me. 435 00:21:02,637 --> 00:21:05,765 Beh, la partenza è stata un tantino fiacca, 436 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ma si può ancora sperare in un bagno di sangue, credo. 437 00:21:08,977 --> 00:21:10,437 [ride] 438 00:21:10,520 --> 00:21:11,896 Lady Danbury scherza. 439 00:21:11,980 --> 00:21:15,525 I miei figli sono competitivi, ma nessuno ha mai perso un arto. 440 00:21:16,067 --> 00:21:16,901 [Colin] Attenzione. 441 00:21:16,985 --> 00:21:19,529 Trovo che la maternità si addica molto alla Duchessa. 442 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Sì, è così. 443 00:21:21,489 --> 00:21:24,367 La nostra opera di intermediazione dell'anno scorso 444 00:21:24,451 --> 00:21:27,245 ha dato frutti eccellenti, Lady Bridgerton. 445 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Sì. Chissà se collezioneremo un nuovo successo, Lady Danbury? 446 00:21:31,791 --> 00:21:33,793 Eppure sembrate parecchio in svantaggio. 447 00:21:33,877 --> 00:21:37,505 Se riusciranno a restare in gara fino a fine percorso. 448 00:21:39,299 --> 00:21:40,717 [musica classica avvincente] 449 00:21:41,301 --> 00:21:43,136 - Sì! - [ridono] 450 00:21:43,219 --> 00:21:45,388 - [Colin] Bravo! - Impara, fratello! 451 00:21:47,265 --> 00:21:49,684 - [tutti] Oh! - [Benedict] Un tiro da maestro. 452 00:21:49,768 --> 00:21:51,519 - [Benedict] Bel tiro, Colin. - Sì! 453 00:21:53,772 --> 00:21:56,191 - Oh! - [Daphne] Questa è fortuna! 454 00:21:56,274 --> 00:21:57,275 [Colin] Eccellente! 455 00:21:57,817 --> 00:22:01,196 - Ora avete modo di batterlo. - Non sarebbe molto sportivo però, no? 456 00:22:01,279 --> 00:22:04,449 Mi hanno detto che la non-sportività è un requisito per tale gioco. 457 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Ah, voi imparate in fretta, sig.na Sharma. 458 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Voi che dite, milord? 459 00:22:10,872 --> 00:22:12,248 Potrebbe guastarvi l'umore? 460 00:22:12,332 --> 00:22:15,543 Il mio umore rimarrà inalterato, comunque voi decidiate. 461 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Ah, è così? Sapreste sopportare l'onta della sconfitta? 462 00:22:18,880 --> 00:22:22,300 - Gioca correttamente, Didi. - Non temete, sig.na Edwina. 463 00:22:22,384 --> 00:22:26,596 Avvezzo alle tattiche dei miei fratelli, sua sorella sembra la grazia in persona. 464 00:22:26,679 --> 00:22:27,764 Ah! 465 00:22:27,847 --> 00:22:29,724 Quindi non vi offenderete per questo. 466 00:22:32,435 --> 00:22:34,813 - [Kate ride] - Ben fatto! 467 00:22:34,896 --> 00:22:37,565 [tutti applaudono] 468 00:22:37,649 --> 00:22:40,193 - L'ho amata da subito. - Sig.na Edwina. 469 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Tocca a voi. 470 00:22:41,361 --> 00:22:42,404 [Edwina] Mm. 471 00:22:55,166 --> 00:22:56,084 [Benedict sospira] 472 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Ho perso, a quanto vedo. 473 00:23:03,716 --> 00:23:06,678 Potete recuperare la palla, se volete restare in gioco. 474 00:23:11,474 --> 00:23:13,852 [cinguettio di uccelli] 475 00:23:18,440 --> 00:23:19,899 Credo che rinuncerò. 476 00:23:25,155 --> 00:23:26,781 [esitante] Posso… 477 00:23:28,575 --> 00:23:31,244 Posso venire via con voi? 478 00:23:31,786 --> 00:23:33,580 [Colin] Ve lo siete fatto nemico. 479 00:23:33,663 --> 00:23:36,624 Non dovete rinunciare al divertimento per me. Io… 480 00:23:36,708 --> 00:23:38,918 Io prenderò un rinfresco con le nostre madri. 481 00:23:39,002 --> 00:23:40,128 [Colin] Vai, Benedict. 482 00:23:44,007 --> 00:23:46,551 - [Daphne] Oh! - [Benedict] Ah, l'ho mancata. 483 00:23:46,634 --> 00:23:49,345 - Non sono in vena oggi. - [Eloise] Colin, tocca a te. 484 00:23:56,394 --> 00:23:58,104 [Anthony] Oh, notevole, fratello! 485 00:23:58,188 --> 00:24:00,190 - [Daphne, ridendo] Sì - [Anthony] Sì! 486 00:24:01,149 --> 00:24:03,234 Che peccato. Meglio recuperarle. 487 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 O volete uscire dal gioco proprio adesso? 488 00:24:05,820 --> 00:24:08,656 [musica classica avvincente] 489 00:24:08,740 --> 00:24:11,367 - Assolutamente no. - Dopo di voi. 490 00:24:25,757 --> 00:24:26,758 [Anthony brontola] 491 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Pregate di non aver consegnato la vittoria ai miei fratelli. 492 00:24:32,138 --> 00:24:33,723 Non la finiranno di ragliare. 493 00:24:33,806 --> 00:24:36,559 Mentre voi sareste magnanimo nella vittoria, immagino. 494 00:24:37,685 --> 00:24:38,811 [ansima] 495 00:24:40,271 --> 00:24:41,814 Oh, accidenti! 496 00:24:42,357 --> 00:24:45,944 - [cinguettio di uccelli] - [ronzio di insetti] 497 00:24:46,027 --> 00:24:49,531 Potremmo tirarle fuori. Nessuno verrebbe mai a saperlo. 498 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Ma lo saprei io. 499 00:24:52,992 --> 00:24:54,035 [sospira] 500 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Allora un po' di onore ce l'avete. Almeno quando si tratta di sport. 501 00:24:58,289 --> 00:25:00,542 Quello, e il sospetto che al primo passo falso 502 00:25:00,625 --> 00:25:02,085 non esitereste a diffamarmi. 503 00:25:02,168 --> 00:25:03,753 E voi altrettanto. 504 00:25:05,922 --> 00:25:07,090 [rumore melmoso] 505 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Non vedo altra soluzione. 506 00:25:21,563 --> 00:25:22,438 [sospira] 507 00:25:27,235 --> 00:25:28,611 [sbuffa] 508 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Tocca a voi, milord. 509 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Se non vi secca infangare i vostri stivali belli lucidi. 510 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Non datevi pensiero per i miei stivali. 511 00:25:37,787 --> 00:25:41,541 [musica classica allegra] 512 00:25:52,885 --> 00:25:54,429 [ride] 513 00:25:55,179 --> 00:25:57,765 - [scalpiccio melmoso] - [Kate geme] 514 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Aiuto! 515 00:26:01,060 --> 00:26:01,978 Su, provate. 516 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Ci sto provando. È incastrato. 517 00:26:06,858 --> 00:26:07,900 [sospira] 518 00:26:11,112 --> 00:26:12,864 [Kate geme] 519 00:26:13,489 --> 00:26:15,283 - Ah! - Lo volete il mio aiuto o no? 520 00:26:15,366 --> 00:26:17,619 [sospira e ride] 521 00:26:18,911 --> 00:26:20,371 - [Anthony] Oh! - [Kate grida] 522 00:26:21,789 --> 00:26:24,167 - [Kate ride] - [Anthony brontola] 523 00:26:26,919 --> 00:26:29,881 - Non è affatto buffo. - Non ho detto una parola. 524 00:26:31,799 --> 00:26:33,551 [sbuffa] 525 00:26:35,511 --> 00:26:37,388 [ridono entrambi] 526 00:26:39,682 --> 00:26:41,893 [continuano a ridere] 527 00:26:48,232 --> 00:26:49,108 [Kate sospira] 528 00:26:50,985 --> 00:26:52,987 - [Anthony mugugna] - [ridono entrambi] 529 00:26:54,906 --> 00:26:58,534 Temo di avervi sottovalutata, sig.na Sharma. 530 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Si direbbe il tema della nostra frequentazione, no? 531 00:27:02,246 --> 00:27:03,623 [Anthony borbotta] 532 00:27:04,540 --> 00:27:06,793 Ora che abbiamo superato le formalità… 533 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 sinceramente, 534 00:27:11,798 --> 00:27:14,050 come posso avere la vostra approvazione? 535 00:27:14,133 --> 00:27:16,636 Io non ve la nego per farvi un dispetto, milord. 536 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Vorrei solo guidare mia sorella verso una felicità completa. 537 00:27:22,225 --> 00:27:24,060 Ero convinta che avreste compreso 538 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 avendo voi, dal canto vostro, sorelle da proteggere. 539 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 È diverso. Come tutore, io… 540 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 E per me è lo stesso con Edwina, sotto tutti i punti di vista. 541 00:27:34,195 --> 00:27:36,447 Allora mettiamo da parte le nostre acrimonie 542 00:27:36,531 --> 00:27:37,532 e io vi proverò 543 00:27:37,615 --> 00:27:40,535 che posso offrire a vostra sorella la felicità e la sicurezza che cercate. 544 00:27:40,618 --> 00:27:41,452 Voi… 545 00:27:42,370 --> 00:27:44,247 Mi accordereste questo favore? 546 00:27:46,249 --> 00:27:47,250 [sospira] 547 00:27:50,211 --> 00:27:51,295 Tregua o no, 548 00:27:52,171 --> 00:27:54,924 non dichiarerò mai la mia resa sul campo da gioco. 549 00:27:58,720 --> 00:28:00,638 Ah, tocca a voi, milord. 550 00:28:06,060 --> 00:28:07,145 C'è qualche problema? 551 00:28:07,228 --> 00:28:09,814 - [Colin] Ah! - [Daphne] Ho vinto! 552 00:28:09,897 --> 00:28:12,024 - [Kate ride] - [applaudono in lontananza] 553 00:28:12,108 --> 00:28:14,152 Sarà una piacevole compagnia a cena. 554 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 [musica malinconica] 555 00:28:20,408 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton. Non vorrete ritirarvi? 556 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 La partita è finita. 557 00:28:25,288 --> 00:28:29,417 [musica classica triste] 558 00:28:54,650 --> 00:28:58,362 IN MEMORIA DELL'OTTAVO VISCONTE EDMUND BRIDGERTON 559 00:28:58,446 --> 00:28:59,655 CHE MORÌ NEL MAGGIO 1803 560 00:28:59,739 --> 00:29:02,700 QUESTO MONUMENTO È STATO VOLUTO DALLA SUA AMOREVOLE FAMIGLIA 561 00:29:17,298 --> 00:29:19,759 - [tuono] - [Violet grida] 562 00:29:20,551 --> 00:29:22,929 - [Violet grida] - [Anthony respira forte] 563 00:29:23,679 --> 00:29:27,225 - [piccola Daphne canta] - [Violet geme di dolore] 564 00:29:28,726 --> 00:29:30,895 [Violet] È sbagliato. Non potete farlo. 565 00:29:30,978 --> 00:29:33,940 - ♪ Lavanda blu ♪ - [Violet] Fatelo tornare subito qui! 566 00:29:34,023 --> 00:29:35,525 - Milord. - [Daphne canta] 567 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 C'è bisogno di voi. 568 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Di me? - È imperativo, signore. 569 00:29:38,945 --> 00:29:40,947 - Ah. - [Violet grida e piange]  570 00:29:48,162 --> 00:29:49,872 [Violet si sforza e grida] 571 00:29:50,540 --> 00:29:53,292 [dottore] Va tutto bene. Vi prego, non state in piedi. 572 00:29:53,376 --> 00:29:55,586 Non va tutto bene. L'ho fatto sette volte. 573 00:29:55,670 --> 00:29:58,005 So quando va bene e ora non va bene. 574 00:29:58,089 --> 00:30:00,007 Non spetta a lui. [piange] 575 00:30:00,091 --> 00:30:02,468 Non lo permetterò. Qualcuno lo fermi. 576 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Il bambino non è in posizione. 577 00:30:04,804 --> 00:30:06,806 - Che vuol dire? - È nel verso sbagliato. 578 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Devo sapere cosa dobbiamo fare. 579 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - Non capisco. - Farò del mio meglio. 580 00:30:10,351 --> 00:30:13,062 Ma potrà rendersi necessaria una scelta, milord. 581 00:30:14,397 --> 00:30:16,023 Chi preferireste? 582 00:30:17,608 --> 00:30:19,694 - Come? - [Violet] Cosa gli state dicendo? 583 00:30:20,319 --> 00:30:22,446 Vi ho detto che non dovete parlare con lui. 584 00:30:22,530 --> 00:30:24,699 Dovete parlare con me! 585 00:30:24,782 --> 00:30:25,616 [grida] 586 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 È una questione che riguarda Sua Signoria. 587 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 [Violet] Sua Signoria è solo un bambino! 588 00:30:31,622 --> 00:30:33,040 Il mio bambino. 589 00:30:33,124 --> 00:30:36,794 È nato proprio in questa camera, proprio da questo corpo. 590 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Non è una faccenda per lui. 591 00:30:39,380 --> 00:30:40,965 Andiamo a parlare in corridoio. 592 00:30:41,048 --> 00:30:43,634 No, Anthony. Non uscire da quella porta. 593 00:30:43,718 --> 00:30:46,637 Madre, ti prego. Mettiti a letto. Cerca di calmarti. 594 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Vado a sentire cosa vuole da me e torno subito. 595 00:30:49,307 --> 00:30:54,020 Te lo dico io cosa vuole da te. Che decidi a chi dei due salvare la vita. 596 00:30:54,103 --> 00:30:56,105 A me o al bambino. 597 00:30:56,188 --> 00:30:59,483 Se uccidi il bambino, salvi la madre. 598 00:31:00,234 --> 00:31:03,029 Sacrifichi la madre, salvi il bambino. 599 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 Non è tua la decisione. 600 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 - Spetta a me. - È una decisione di Sua Signoria. 601 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund è Sua Signoria! 602 00:31:09,327 --> 00:31:10,703 [Violet piange] 603 00:31:12,997 --> 00:31:15,291 La decisione era di Edmund. 604 00:31:15,374 --> 00:31:18,794 Solo Edmund avrebbe potuto perché lui mi amava. 605 00:31:19,712 --> 00:31:21,255 Lui mi amava 606 00:31:21,339 --> 00:31:24,508 al punto che la questione non si sarebbe posta. 607 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Perché in quel genere di amore, 608 00:31:28,804 --> 00:31:34,352 la risposta, la decisione è fin troppo scontata. 609 00:31:34,435 --> 00:31:35,728 [singhiozza disperata] 610 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 E non avrei dovuto spiegarlo a nessuno. 611 00:31:40,983 --> 00:31:43,903 Edmund dovrebbe essere qui ora! 612 00:31:43,986 --> 00:31:45,112 [urla di dolore] 613 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Quello che dice lei. 614 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Ma, Vostra Signoria… - Qualunque cosa scelga. 615 00:31:52,328 --> 00:31:54,288 Farò il possibile per salvare entrambi. 616 00:31:54,372 --> 00:31:55,790 [Violet grida forte] 617 00:31:59,460 --> 00:32:01,337 [Violet grida] Non lasciarmi! 618 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Sventola in questo modo per attirare lo sguardo sul petto. 619 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Così. 620 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 E ridi sempre alle sue battute. 621 00:32:18,354 --> 00:32:20,648 Non c'è uomo  che non ami apparire spiritoso. 622 00:32:20,731 --> 00:32:21,774 [porta che si apre] 623 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Buongiorno. 624 00:32:25,528 --> 00:32:27,571 [Prudence, timida] Ah, io… 625 00:32:28,280 --> 00:32:31,075 Sì, è una bella giornata oggi. 626 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Fa un po' caldo, però. 627 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Non trovi, Prudence? 628 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Sì, un caldo soffocante. 629 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 È insolito per la stagione. 630 00:32:40,418 --> 00:32:41,919 [si schiarisce la gola] 631 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Mamma, posso tornare dalla modista? 632 00:32:47,049 --> 00:32:49,719 - Mi servono dei nastri nuovi. - Non ora, Penelope. 633 00:32:53,931 --> 00:32:58,144 Eh… [si schiarisce la voce] Prudence voleva sapere qualcosa delle Americhe. 634 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Non è vero, Prudence? - Io… 635 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sì. 636 00:33:02,732 --> 00:33:04,150 Siete interessata ai viaggi? 637 00:33:04,859 --> 00:33:05,901 Li adoro. 638 00:33:07,361 --> 00:33:09,947 [esitante] Ehm, per meglio dire, potrei adorarli. 639 00:33:11,073 --> 00:33:13,743 Non mi sono mai spinta più in là del Sussex. 640 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 La mamma dice che oltre l'Hampshire non si trova che inciviltà. 641 00:33:18,414 --> 00:33:20,791 [Lady Featherington ride imbarazzata] 642 00:33:21,333 --> 00:33:25,129 Scherza sempre, la nostra Pru. È un vero spasso. 643 00:33:25,212 --> 00:33:28,090 Beh, le Americhe sono decisamente oltre l'Hampshire. 644 00:33:29,592 --> 00:33:32,344 [ride sguaiata] 645 00:33:37,058 --> 00:33:39,894 Ah, ho invitato i Cowper a cenare qui questa sera. 646 00:33:41,479 --> 00:33:42,521 I Cowper? 647 00:33:44,023 --> 00:33:46,067 [Lady Featherington] Qualcosa a che fare 648 00:33:46,150 --> 00:33:49,236 con la collana che avete offerto alla sig.na Cowper, per caso? 649 00:33:49,320 --> 00:33:51,947 [Jack] Serve un motivo per godere della loro compagnia? 650 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Pensate voi al menu? Selvaggina, perché no. 651 00:33:56,577 --> 00:33:59,121 [sospira] Non ha funzionato. 652 00:33:59,205 --> 00:34:01,540 Il cugino Jack non mi ha guardato il petto neanche un po'. 653 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Smettila di chiamarlo così. 654 00:34:04,627 --> 00:34:06,170 E smettila con questo. 655 00:34:10,925 --> 00:34:13,177 Spero che oggi non vi siate affaticata troppo. 656 00:34:13,260 --> 00:34:14,845 Niente affatto, milord. 657 00:34:15,554 --> 00:34:18,766 I miei fratelli possono essere estenuanti. 658 00:34:18,849 --> 00:34:21,393 [Edwina] Ah, trovo difficile sentirmi estenuata 659 00:34:21,477 --> 00:34:24,105 quando sono immersa nell'aria pura della campagna. 660 00:34:24,188 --> 00:34:25,481 Felice attitudine. 661 00:34:26,148 --> 00:34:28,901 Vi servirà se passerete altro tempo con i Bridgerton. 662 00:34:28,984 --> 00:34:29,902 [Edwina sospira] 663 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 Voi pensate di voler crescere la vostra famiglia qui, 664 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 in campagna, milord? 665 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 È probabile che i miei doveri mi costringeranno a muovermi molto spesso. 666 00:34:45,543 --> 00:34:48,129 Vi saranno verosimilmente periodi in cui dovrò 667 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 vivere lontano dai miei figli e da mia moglie. 668 00:34:51,132 --> 00:34:52,049 [sorride] 669 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Io sarò ben felice di sostenere mio marito qualunque contrarietà si presentasse. 670 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 [Anthony] Vi esprimete con tale grazia, signorina Edwina. 671 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 È così gradevole, e raro, aggiungerei. 672 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Ma, per amor di chiarezza, milord, 673 00:35:11,152 --> 00:35:14,363 ciò non vuol dire che io non abbia una mia autonomia di pensiero. 674 00:35:14,446 --> 00:35:18,242 Ho imparato che si può facilmente conservare la grazia 675 00:35:18,325 --> 00:35:21,162 quando si possiede anche una propria ricchezza interiore. 676 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Personalmente, io ho la fortuna 677 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 di aver scoperto l'amore per le lettere, ma anche l'amore per l'apprendimento. 678 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Ed è per questo che mi sento 679 00:35:31,255 --> 00:35:33,966 così gratificata nei contesti più diversi. 680 00:35:34,633 --> 00:35:36,051 Appagata persino, 681 00:35:36,552 --> 00:35:39,513 nei miei vari interessi e nelle mie numerose occupazioni. 682 00:35:42,016 --> 00:35:42,975 Devo confessarvelo. 683 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 Gli unici libri che ho letto quest'anno 684 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 sono i registri contabili della proprietà. 685 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 E, credete, sono tutti di una noia mortale. 686 00:35:53,402 --> 00:35:54,737 [ride con grazia] 687 00:35:55,905 --> 00:35:57,072 [ridono tutti] 688 00:35:59,200 --> 00:36:02,828 Allora è perfetto, direi. Voi siete troppo occupato per leggere 689 00:36:02,912 --> 00:36:05,998 e io ho bisogno di qualcuno a cui raccontare le mie storie. 690 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Mi piace talmente parlare di libri. 691 00:36:09,668 --> 00:36:10,628 Parliamone. 692 00:36:12,254 --> 00:36:13,464 Voi avete letto Ghalib? 693 00:36:17,301 --> 00:36:18,344 - Mai. - [ride] 694 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Buon per voi. 695 00:36:20,554 --> 00:36:22,056 [ridono entrambi] 696 00:36:23,766 --> 00:36:26,310 [Edwina e Anthony continuano a parlare e ridere] 697 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 È molto spiritoso. 698 00:36:28,145 --> 00:36:29,021 [Kate] Mm. 699 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Una virtù, suppongo. - E intelligentissimo. 700 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Non mi sarei aspettata il contrario. 701 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 E la conversazione. Non un momento di imbarazzo. 702 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Sul serio. Nessun silenzio disastroso. 703 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 Ma di cosa avete parlato? 704 00:36:42,368 --> 00:36:44,495 [Edwina] Della sua famiglia, per iniziare. 705 00:36:44,578 --> 00:36:47,957 [Kate] Solo di lui, quindi. Se il discorso è sbilanciato da una parte… 706 00:36:48,040 --> 00:36:50,668 Ma non solo di quello. [sospira] 707 00:36:51,460 --> 00:36:54,922 Temevo che la mia magra figura a Pall Mall avesse reso il visconte 708 00:36:55,506 --> 00:36:58,509 indifferente, e invece ha chiesto tante cose su di me. 709 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 Sulla nostra famiglia. 710 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Mostrava interesse per tutto ciò che dicevo. 711 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 Per i libri che ho letto, e per quelli che non ho letto. 712 00:37:06,225 --> 00:37:07,309 Bene… [esita] 713 00:37:08,394 --> 00:37:12,147 Io spero solo che le sue intenzioni siano genuine. E niente di meno. 714 00:37:12,231 --> 00:37:14,400 Sono convinta che può nascere qualcosa. 715 00:37:14,483 --> 00:37:15,526 [ride] 716 00:37:17,194 --> 00:37:19,071 [sospira] Una proposta, Didi. 717 00:37:20,197 --> 00:37:21,198 Me lo sento. 718 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Allora, tutto va come desideri? 719 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Eccome. 720 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 La sig.na Edwina ha parlato del Pall Mall? Non sembrava divertirsi molto. 721 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 E come avrebbe potuto? 722 00:37:34,128 --> 00:37:36,338 Sembrava di essere in un'arena di gladiatori. 723 00:37:36,422 --> 00:37:38,674 [Daphne] Come se si potesse giocare in un altro modo. 724 00:37:38,757 --> 00:37:41,260 Mi sorprende che abbia resistito così a lungo. 725 00:37:43,178 --> 00:37:44,263 E non m'importa. 726 00:37:44,972 --> 00:37:47,599 La sig.na Edwina non deve vincere a uno stupido gioco 727 00:37:47,683 --> 00:37:48,934 per vincere il mio cuore. 728 00:37:49,935 --> 00:37:52,604 Chi sei tu? Cosa ne hai fatto di mio fratello? 729 00:37:52,688 --> 00:37:53,605 [ride] Ah, Daphne. 730 00:37:53,689 --> 00:37:56,025 Questa signorina ha davvero vinto il tuo cuore? 731 00:37:56,108 --> 00:37:59,403 L'hai conosciuta. Hai visto la sua famiglia. È incantevole. 732 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 E piena di fascino, 733 00:38:01,071 --> 00:38:02,364 e interessante. 734 00:38:02,865 --> 00:38:03,866 Persino saggia. 735 00:38:05,534 --> 00:38:07,286 Quali obiezioni potresti sollevare? 736 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Beh, io… Io immagino di non averne. 737 00:38:11,832 --> 00:38:14,126 Se dici che lei è la donna giusta per te. 738 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Se dici che è la persona alla cui presenza 739 00:38:18,005 --> 00:38:20,466 non riesci più a ragionare o persino… 740 00:38:21,050 --> 00:38:22,676 Persino a respirare. 741 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Se provi un sentimento del genere… 742 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Sentimento? 743 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Cosa… 744 00:38:33,228 --> 00:38:34,063 Il… 745 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Il sentimento che ti rende impossibile distogliere lo sguardo da lei 746 00:38:38,317 --> 00:38:40,027 anche solo per un momento. 747 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Quando… 748 00:38:43,322 --> 00:38:44,990 corpo e anima sentono 749 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 che quasi potrebbero andare in fiamme al solo passarle accanto. 750 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Quando la sola e unica cosa che puoi fare in sua presenza 751 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 è combattere l'impulso ad avvicinarti e toccare le sue labbra con le tue. 752 00:39:04,927 --> 00:39:07,930 Se è questo il sentimento che provi per la sig.na Edwina, 753 00:39:08,013 --> 00:39:10,432 io non posso che essere felice per te. 754 00:39:13,602 --> 00:39:15,646 Non avrei saputo descriverlo meglio. 755 00:39:18,023 --> 00:39:18,857 Ah. 756 00:39:22,236 --> 00:39:25,572 [musica classica estrosa] 757 00:39:34,415 --> 00:39:35,833 Voglio davvero saperlo? 758 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Non rispondete, grazie. 759 00:39:52,891 --> 00:39:55,436 È magnifico che siate riusciti a venire stasera, 760 00:39:55,519 --> 00:39:57,855 e con un preavviso così breve. [ride] 761 00:39:57,938 --> 00:39:59,565 Ovvio, Lady Featherington. 762 00:39:59,648 --> 00:40:02,901 Chi mai oserebbe rifiutare un invito dall'uomo del momento? 763 00:40:02,985 --> 00:40:04,611 A quanto sento dire. [ride] 764 00:40:04,695 --> 00:40:07,948 Sì, il nuovo Lord Featherington ha fatto colpo in città. 765 00:40:08,031 --> 00:40:09,658 Non è vero, Prudence? 766 00:40:10,159 --> 00:40:13,203 [Prudence inghiotte in modo rumoroso e si schiarisce la gola] 767 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 768 00:40:16,039 --> 00:40:17,749 amerei molto che mi parlaste 769 00:40:17,833 --> 00:40:20,419 dei vostri giacimenti di pietre preziose nelle Americhe. 770 00:40:20,502 --> 00:40:23,881 Non immagino la bellezza delle collane che se ne possono ricavare. 771 00:40:23,964 --> 00:40:28,135 Perché parlare dei rubini d'oltreoceano quando ve ne sono tanti da scoprire qui? 772 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Dite, sig.na Cowper, voi avete fratelli, per caso? 773 00:40:32,139 --> 00:40:34,183 Ahimè, no, sono figlia unica. 774 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Nondimeno posseggo uno spiccato senso materno. 775 00:40:37,436 --> 00:40:39,271 [Lady Featherington tossisce] 776 00:40:39,354 --> 00:40:41,064 Scusate. [ride] 777 00:40:41,148 --> 00:40:42,608 Stavi dicendo, mia cara? 778 00:40:42,691 --> 00:40:44,610 Non mi sognerei mai di vantarmene… 779 00:40:44,693 --> 00:40:49,281 [ride] …ma è opinione di molti che io sia, per natura, molto dolce e affettuosa. 780 00:40:49,865 --> 00:40:52,201 Fate onore al vostro genere, signorina.  781 00:40:52,284 --> 00:40:53,660 [Lord Cowper] Beh, Featherington, 782 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 avete mai mangiato selvaggina così nelle Americhe? 783 00:40:56,455 --> 00:40:59,708 [ride] Non c'è niente come la cucina inglese. 784 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Allora dovete essere nostro ospite. La mia cuoca è rinomata per la sua zuppa. 785 00:41:03,879 --> 00:41:06,757 È la cuoca che avete rubato agli Evans, immagino. 786 00:41:07,257 --> 00:41:08,300 [tossisce] 787 00:41:09,134 --> 00:41:11,220 [Lady Cowper] Sono curiosa, milord. 788 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 In tutti quegli anni passati in viaggio, non avete mai pensato di sposarvi? 789 00:41:16,850 --> 00:41:19,811 Volevo prima capire quale fosse il mio posto nel mondo. 790 00:41:20,395 --> 00:41:23,440 Adesso, però, in qualità di Lord Featherington, 791 00:41:24,149 --> 00:41:27,778 giunge per tutti il momento in cui si ha bisogno di una persona accanto. 792 00:41:28,278 --> 00:41:30,614 Una persona che ti veda per come sei davvero, 793 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 con cui condividere i pesi della vita. 794 00:41:33,909 --> 00:41:36,662 - [Cressida sospira] - [Lady Featherington annuisce] 795 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 - È un abito nuovo, Cressida? - [Lady Cowper] Non è incantevole? 796 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Quella nuova modista è molto brava e rifinita. 797 00:41:44,044 --> 00:41:46,547 Madame Delacroix, al confronto, risulta essere 798 00:41:46,630 --> 00:41:49,258 un po' desueta, se mi è concesso. [ride] 799 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Puoi piantarla d'interrompere? 800 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Ho solo fatto una domanda. - Prudence, dicevi qualcosa? 801 00:41:54,638 --> 00:41:56,723 [inghiotte e tossisce] 802 00:41:57,224 --> 00:41:58,058 Sì, 803 00:41:58,684 --> 00:41:59,518 infatti. 804 00:42:01,353 --> 00:42:03,021 Stavo pensando, magari dopo cena, 805 00:42:03,105 --> 00:42:05,399 che potrei esibirmi nel canto, se lo gradite. 806 00:42:05,482 --> 00:42:06,358 No, bontà divina. 807 00:42:06,441 --> 00:42:08,068 Vi ho già detto che Cressida 808 00:42:08,151 --> 00:42:10,487 ha un talento per il canto nonché per il piano? 809 00:42:10,571 --> 00:42:13,031 - [sospira] - Oh, io quello mai. Era Philippa… 810 00:42:13,115 --> 00:42:15,701 Sig.na Cowper avete impegni per giovedì? 811 00:42:16,410 --> 00:42:19,580 Posso avere l'onore della vostra compagnia per una passeggiata? 812 00:42:19,663 --> 00:42:21,707 - Rotten Row, magari. - [ride] 813 00:42:21,790 --> 00:42:24,376 Ne sarei semplicemente estasiata, milord. 814 00:42:32,467 --> 00:42:34,094 Sarei davvero felice di cantare. 815 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 [nervosa] Per favore, Prudence. 816 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 [Colin] Se è la pace mentale che cerchi, ho quello che ci vuole. 817 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 I viaggiatori usano questo metodo per aprire la mente 818 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ed estraniarsi da tutte le ansie quotidiane. 819 00:42:55,574 --> 00:42:56,617 [annusa e inghiotte] 820 00:42:56,700 --> 00:42:58,285 L'odore è davvero orrendo. 821 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 È sufficiente una dose minima per avvertire l'effetto. 822 00:43:07,794 --> 00:43:08,795 Cosa dovrei sentire? 823 00:43:08,879 --> 00:43:11,506 Non sarà una tazza di tè a distrarmi dal pensiero 824 00:43:11,590 --> 00:43:14,760 che la Royal Academy sta decidendo della mia vita. 825 00:43:14,843 --> 00:43:18,555 [Colin] O magari può distrarti dai pensieri che assillano la tua mente. 826 00:43:18,639 --> 00:43:21,516 Le incertezze, le domande che ti ossessionano 827 00:43:21,600 --> 00:43:23,268 ovunque tu fugga per liberartene. 828 00:43:24,645 --> 00:43:26,647 - Ti senti bene, fratello? - Vedrai. 829 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Questo tè è un potente elisir. 830 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Pensa che una volta, a Paxos, mi sono ritrovato a contemplare per ore 831 00:43:33,111 --> 00:43:35,572 un sottile filo d'erba. [ride] 832 00:43:44,122 --> 00:43:44,998 [Colin] Ehm. 833 00:43:48,669 --> 00:43:50,545 [ride] Per tutti i diavoli! 834 00:43:50,629 --> 00:43:53,256 [ha un conato di vomito] Ah! È pestifero. 835 00:43:53,924 --> 00:43:55,092 [Colin ride] 836 00:44:16,780 --> 00:44:17,614 Ah. 837 00:44:18,198 --> 00:44:19,241 [ride con grazia] 838 00:44:21,576 --> 00:44:23,745 Non dovete lasciarvi avvilire dal Pall Mall. 839 00:44:23,829 --> 00:44:26,289 L'antagonismo è il minimo che ci si può aspettare. 840 00:44:26,373 --> 00:44:27,749 [ride] 841 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Sig.na Eloise, permettete una domanda? 842 00:44:41,805 --> 00:44:44,599 Se quest'anno ho stretto una porta di cinque centimetri? 843 00:44:44,683 --> 00:44:46,143 - Ebbene sì. - [Kate sorride] 844 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Certamente. 845 00:44:50,689 --> 00:44:53,358 Temo di aver turbato il visconte durante il gioco. 846 00:44:53,442 --> 00:44:54,276 Ah. 847 00:44:55,444 --> 00:45:00,240 Eravate alla tomba di nostro padre. Il suo malumore non è colpa vostra. 848 00:45:00,323 --> 00:45:02,451 Di rado va in quel posto se può evitarlo. 849 00:45:07,164 --> 00:45:08,957 Posso chiedervi anch'io una cosa? 850 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Voi non siete sposata per scelta? 851 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 I miei fratelli mi rimproverano sempre di essere troppo diretta. 852 00:45:18,216 --> 00:45:19,134 Tutti mi dicono 853 00:45:19,217 --> 00:45:22,721 che non c'è peggiore inferno che finire come una zitella. 854 00:45:23,805 --> 00:45:27,267 Ma voi sembrate perfettamente a vostro agio nella situazione. 855 00:45:27,350 --> 00:45:28,351 [ride] 856 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Non posso certo dirvi che sia l'ideale. 857 00:45:33,231 --> 00:45:36,860 Il mondo non è un posto accogliente per una donna nubile. 858 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Non c'è spazio per noi nella società, se non ai margini delle cose. 859 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Sembra la società a essere in difetto, più che la donna. 860 00:45:43,867 --> 00:45:44,785 [ride] 861 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Sì, concordo. 862 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Madre. 863 00:46:35,961 --> 00:46:36,795 Eccoti. 864 00:46:37,462 --> 00:46:39,464 Sì, eccomi. [sospira] 865 00:46:42,300 --> 00:46:43,593 Ti vedo bene. 866 00:46:46,596 --> 00:46:47,722 Ho dormito. 867 00:46:49,474 --> 00:46:50,767 Ho fatto un bagno. 868 00:46:52,853 --> 00:46:55,981 Ho gironzolato un po' in giardino. Ho salutato i bambini. 869 00:46:57,941 --> 00:47:01,194 Sono stata in cappella e ora sono venuta a sedermi qui. 870 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 Per rendermi utile con ago e filo. 871 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Ti va una cena in famiglia? 872 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 So che è difficile. 873 00:47:12,914 --> 00:47:16,293 - So che ti manca. Ma manca anche a noi. - [Violet] Per favore. 874 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 - E credo che… - Anthony. 875 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 Questo è il meglio che posso fare. 876 00:47:21,506 --> 00:47:24,843 Ogni mattina io mi alzo dal letto, mi vesto, mi nutro, 877 00:47:24,926 --> 00:47:28,013 e mi sforzo di respirare, dentro e fuori. 878 00:47:29,055 --> 00:47:32,893 [piange] Mi costringo a fermarmi quando passo davanti alla culla. 879 00:47:34,144 --> 00:47:35,770 E poi penso a quanto… 880 00:47:36,980 --> 00:47:39,357 triste mi sento per la piccola Hyacinth 881 00:47:39,441 --> 00:47:43,528 perché non sentirà mai risuonare per casa la risata di Edmund. 882 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 O l'odore della sua pelle, 883 00:47:46,865 --> 00:47:50,827 o come sia essere stretta tra le sue braccia. 884 00:47:53,705 --> 00:47:57,208 E mi faccio tristezza anch'io perché, per la gran parte del tempo, 885 00:47:57,292 --> 00:47:59,794 non smetto di pensare che quella piccola creatura 886 00:47:59,878 --> 00:48:02,297 non mi ha concesso la grazia di uccidermi 887 00:48:02,380 --> 00:48:05,634 cosicché io potessi raggiungere mio marito. 888 00:48:08,178 --> 00:48:10,972 Edmund era l'aria che respiravo, Anthony. 889 00:48:13,266 --> 00:48:15,310 E adesso non c'è più aria. 890 00:48:18,063 --> 00:48:19,230 Per cui… [singhiozza] 891 00:48:20,357 --> 00:48:23,193 …ti prego non parlarmi di cene in famiglia. 892 00:48:27,822 --> 00:48:29,532 Sto facendo del mio meglio. 893 00:48:33,954 --> 00:48:34,996 [Violet] Anthony? 894 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony. 895 00:48:41,086 --> 00:48:43,630 - Vado via subito. - No, caro, resta. 896 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Per favore. 897 00:49:05,819 --> 00:49:07,737 I lillà erano i suoi preferiti. 898 00:49:19,249 --> 00:49:20,166 Tesoro. 899 00:49:21,543 --> 00:49:23,962 Non sopporto di vederti così. 900 00:49:24,045 --> 00:49:26,047 Abbattuto, avvilito. 901 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Il corteggiamento, ponderare una proposta, 902 00:49:29,801 --> 00:49:33,221 scegliere la persona con cui trascorrere il resto della propria vita, 903 00:49:33,805 --> 00:49:37,934 bambino mio adorato, dovrebbe essere un momento gioioso. 904 00:49:38,601 --> 00:49:40,520 - Io sono contento. - [dubbiosa] Mm. 905 00:49:41,563 --> 00:49:43,898 Sto assolvendo al mio dovere verso la famiglia. 906 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Questo ha la precedenza su ogni altra cosa. 907 00:49:46,901 --> 00:49:49,279 Il fatto che tu sia dedito alla tua famiglia 908 00:49:49,362 --> 00:49:52,991 non vuol dire che non debba esserci alcuno spazio per l'amore, Anthony. 909 00:49:55,452 --> 00:49:58,204 Tuo padre era molto compreso nel suo ruolo di visconte, 910 00:49:58,288 --> 00:50:01,875 eppure questo non gli ha mai impedito di amare profondamente. 911 00:50:02,375 --> 00:50:05,587 Io so che è ciò che vuoi anche tu. Lo so che, in fondo al cuore, 912 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 è ciò che hai sempre voluto. 913 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Sembri convinta di conoscermi bene. 914 00:50:09,215 --> 00:50:12,510 Conosco il ragazzo sincero e affettuoso che un tempo sei stato. 915 00:50:13,011 --> 00:50:16,139 Sempre una parola gentile per tutti. Sempre pronto a scherzare. 916 00:50:18,767 --> 00:50:21,686 Ma poi, dopo la morte di tuo padre, hai alzato un muro, 917 00:50:21,770 --> 00:50:24,814 come se l'amore per te fosse diventato una… 918 00:50:25,607 --> 00:50:27,525 Una forma di debolezza 919 00:50:28,526 --> 00:50:31,196 in luogo della tua grande forza. E questo non sei tu. 920 00:50:33,948 --> 00:50:36,659 Tu meriti di provare quello che ho provato io 921 00:50:36,743 --> 00:50:39,996 nel momento in cui tuo padre mi ha messo quell'anello al dito. 922 00:50:40,997 --> 00:50:43,416 Era la promessa, non solo del sacro impegno 923 00:50:43,500 --> 00:50:45,627 che assumevamo l'una con l'altro, ma del nostro… 924 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 - L'amore non ha posto nel mio matrimonio. - Non puoi dire sul serio. 925 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Io cerco una compagna gradevole con cui condividere una vita serena, 926 00:50:52,550 --> 00:50:55,553 immune dallo sconforto e dallo strazio della sofferenza. 927 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Tu a malapena esistevi… 928 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 dopo la sua morte. 929 00:51:06,022 --> 00:51:10,735 E, quanto a me, io sono per sempre condannato a ricordare ogni momento. 930 00:51:13,446 --> 00:51:14,280 Io non posso… 931 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Io non potrei mai essere la causa di un dolore simile, 932 00:51:19,828 --> 00:51:22,789 non importa quanto crudele e arido io appaia all'esterno. 933 00:51:38,680 --> 00:51:40,723 [Anthony] Devo assolutamente mostrarvi… 934 00:51:40,807 --> 00:51:43,768 [Benedict] In questa sala c'è una luce così intensa. 935 00:51:44,894 --> 00:51:46,104 L'hai notato, Colin? 936 00:51:47,313 --> 00:51:49,607 Lo scintillio delle candele è come… 937 00:51:49,691 --> 00:51:52,861 Come esser seduti tra le stelle. 938 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Ma che ti prende? 939 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Stavo dicendo a Benedict quanto fossero luminose le stelle in Grecia. 940 00:52:00,201 --> 00:52:02,036 [Daphne] Vi divertite, sig.na Edwina? 941 00:52:02,120 --> 00:52:03,246 Oh, moltissimo. 942 00:52:03,329 --> 00:52:07,667 L'euforia cittadina può essere eccitante, ma preferisco la quiete della campagna. 943 00:52:07,750 --> 00:52:10,837 Anch'io, per quanto non si possa parlare proprio di quiete 944 00:52:10,920 --> 00:52:12,380 nella mia famiglia. 945 00:52:12,463 --> 00:52:14,174 [Edwina ride] 946 00:52:14,841 --> 00:52:15,675 Capisco, milord. 947 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 La mia famiglia non potrà competere con i vostri sette fratelli e sorelle, 948 00:52:19,637 --> 00:52:23,850 però anche io e mia sorella eravamo delle piccole pesti. 949 00:52:23,933 --> 00:52:25,101 Mm, immagino. 950 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Ma Kate ha sempre avuto il mio bene molto a cuore. 951 00:52:28,563 --> 00:52:30,982 Ha assunto su di sé tutto il peso della famiglia. 952 00:52:31,065 --> 00:52:33,193 Un'impressionante affinità con te, Anthony. 953 00:52:34,027 --> 00:52:36,988 Per il peso delle responsabilità familiari, intendo. 954 00:52:37,071 --> 00:52:39,157 [Colin] Una rivelazione, ancor più sapendo 955 00:52:39,240 --> 00:52:42,911 che potrei essere stato il primo inglese a visitare il sito in decenni. 956 00:52:42,994 --> 00:52:44,996 [Benedict geme] Oh! Mm. 957 00:52:46,289 --> 00:52:47,332 [Kate] Oh! 958 00:52:47,415 --> 00:52:49,459 Benedict, allarmi le nostri ospiti. 959 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - È tutto a posto, signora. - [Lady Danbury] Ah, forse… 960 00:52:51,836 --> 00:52:52,837 [Colin] Ti controlli? 961 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …è giunto il momento per un bel brindisi. 962 00:52:56,466 --> 00:52:59,677 - Ottima idea. Alle nostre invitate. - [sospira] 963 00:52:59,761 --> 00:53:03,723 A meno che non vi siano argomenti di maggiore interesse. 964 00:53:10,396 --> 00:53:12,899 Mia sorella e io siamo un po' affaticate. Forse… 965 00:53:12,982 --> 00:53:14,651 Un brindisi. Sì. 966 00:53:15,443 --> 00:53:16,611 [si schiarisce la gola] 967 00:53:18,071 --> 00:53:21,115 Il mio sentito grazie a Lady Sharma e alla sua famiglia. 968 00:53:21,616 --> 00:53:25,328 È stato magnifico avervi avute testimoni 969 00:53:25,411 --> 00:53:28,456 della mia disfatta a Pall Mall per il secondo anno di fila. 970 00:53:28,539 --> 00:53:31,459 - [tutti ridono] - Non si ripeterà, ve lo assicuro. 971 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 E un ringraziamento particolare alla sig.na Edwina. 972 00:53:38,341 --> 00:53:39,842 Considero un privilegio 973 00:53:39,926 --> 00:53:42,262 aver potuto conoscervi meglio in questi giorni. 974 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Tanto che… 975 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 penso di avere una domanda da rivolgervi. 976 00:54:00,154 --> 00:54:01,322 Devo chiedervi… 977 00:54:08,913 --> 00:54:10,999 Devo chiedervi di volervi astenere 978 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 dal divulgare la notizia della mia sconfitta, una volta a Londra. 979 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Temo che il danno alla mia reputazione sarebbe insanabile. 980 00:54:19,299 --> 00:54:22,051 - [risate d'imbarazzo] - Ah… Ai bei giorni a venire. 981 00:54:22,719 --> 00:54:25,722 - Ai bei giorni, sì. - [Colin] Evviva. Ai bei giorni. Salute. 982 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sì. 983 00:54:28,516 --> 00:54:29,475 [Colin] Mm. 984 00:54:33,563 --> 00:54:36,232 [respira profondamente] 985 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 - Non hai fatto niente di sbagliato. - Qualcosa devo aver fatto. 986 00:55:07,388 --> 00:55:10,808 Nei prossimi giorni, questa casa ospiterà il resto dell'alta società. 987 00:55:11,768 --> 00:55:15,396 Se il visconte avesse voluto dichiararsi, l'avrebbe fatto ora, non pensi? 988 00:55:17,357 --> 00:55:19,442 - E se avessi perso l'occasione? - Edwina. 989 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Forse avrei dovuto saperne di più sui Bridgerton. 990 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Forse avrei dovuto conoscere meglio i loro interessi. Essere migliore. 991 00:55:31,162 --> 00:55:33,247 [respira tremante] 992 00:55:33,331 --> 00:55:35,958 Sono riuscita a rovinare questa possibilità. 993 00:55:37,960 --> 00:55:40,338 [commossa] E adesso mi sento una tale stupida. 994 00:55:41,714 --> 00:55:44,717 [sospira] Questo non lo devi mai dire, Bon. 995 00:55:44,801 --> 00:55:48,096 Sapevo che quell'uomo ti avrebbe ferita. Vieni qui. 996 00:55:51,641 --> 00:55:53,684 [sospira e tira su col naso] 997 00:55:53,768 --> 00:55:55,895 Detesto vederti in questo stato. 998 00:55:56,396 --> 00:55:59,023 [piange] Credevo davvero di piacergli. 999 00:55:59,899 --> 00:56:00,942 [Kate sospira] 1000 00:56:04,195 --> 00:56:06,489 Tu sei il diamante della stagione, cara. 1001 00:56:07,365 --> 00:56:11,119 Non c'è un gentiluomo in tutta Londra che non vorrebbe chiedere la tua mano. 1002 00:56:11,202 --> 00:56:12,537 [Edwina sorride piangendo] 1003 00:56:14,038 --> 00:56:15,832 Hai ancora ampia scelta, Bon. 1004 00:56:17,792 --> 00:56:18,668 Andrà tutto bene, 1005 00:56:18,751 --> 00:56:21,963 malgrado questa delusione per il visconte. Te l'assicuro. 1006 00:56:47,530 --> 00:56:48,781 [bussano alla porta] 1007 00:56:50,575 --> 00:56:51,659 Sei ancora in piedi? 1008 00:56:52,160 --> 00:56:54,912 Ah, datti una lavata prima di vedere la mamma domattina. 1009 00:56:54,996 --> 00:56:56,414 È un portento, fratello. 1010 00:56:57,415 --> 00:57:00,877 Avevi ragione. Ho lasciato troppo a lungo che i dubbi mi consumassero. 1011 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Non sono gli accademici gli arbitri del gusto, ma il mondo! 1012 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Oh! Tu sei fuori di zucca. 1013 00:57:06,382 --> 00:57:09,051 Benedict, è appena arrivata questa per te. 1014 00:57:09,135 --> 00:57:10,303 Una lettera da Londra. 1015 00:57:14,098 --> 00:57:15,558 "Gentilissimo signor…" 1016 00:57:16,100 --> 00:57:18,102 "Abbiamo il piacere di comunicarvi che…" 1017 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Mi hanno ammesso. 1018 00:57:22,565 --> 00:57:25,860 [ride] La Royal Academy mi ha preso come studente. 1019 00:57:26,360 --> 00:57:28,029 [grida] Ce l'ho fatta! 1020 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 E non erano loro gli arbitri del gusto. 1021 00:57:30,364 --> 00:57:33,784 Avranno visto il mio grande potenziale. Oddio! 1022 00:57:35,620 --> 00:57:40,249 [grida] Sarete tutti testimoni della mia arte! 1023 00:57:40,333 --> 00:57:42,084 Sh! Siamo in piena notte! 1024 00:57:42,168 --> 00:57:44,795 - [Benedict ride] - [cane abbaia] 1025 00:57:44,879 --> 00:57:47,256 Ora sarà insopportabile quanto te. 1026 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Me? 1027 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Quanti racconti delle tue avventure in Grecia subirò ancora? 1028 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Rispondimi. Se era tutto così bello, perché sei tornato qui, eh? 1029 00:57:56,557 --> 00:57:57,391 Beh, 1030 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 hai saputo niente di lei? 1031 00:58:00,144 --> 00:58:01,687 La sig.na Thompson? 1032 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Voi ragazze non usate scrivervi? 1033 00:58:04,941 --> 00:58:08,402 [ride] Speravo che i tuoi viaggi ti avessero tolto la sig.na Thompson, 1034 00:58:08,486 --> 00:58:10,655 Lady Crane ora, dalla testa per sempre. 1035 00:58:10,738 --> 00:58:13,241 Buffo come la distanza non guarisca dai ricordi. 1036 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Abita non lontano da qui. 1037 00:58:19,413 --> 00:58:22,458 [Benedict commosso] "…onorato di accogliere 1038 00:58:23,376 --> 00:58:24,877 la vostra accoglienza." 1039 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Ne avrà ancora per molto? 1040 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Lo sa il diavolo. 1041 00:58:30,174 --> 00:58:32,885 [Lady Whistledown] Ogni artista deve sentirsi libero 1042 00:58:32,969 --> 00:58:34,595 di seguire la sua musa. 1043 00:58:34,679 --> 00:58:36,389 SALA DA TÈ GUNTER 1044 00:58:36,472 --> 00:58:40,935 Ma si direbbe che l'alta società sia caduta preda dei capricci della moda. 1045 00:58:42,353 --> 00:58:44,438 Non saprei come spiegare altrimenti 1046 00:58:44,522 --> 00:58:47,275 il chiassoso, per non dire volgare, 1047 00:58:47,358 --> 00:58:50,611 abito sfoggiato dalla sig.na Cressida Cowper. 1048 00:58:55,992 --> 00:59:01,205 La nuova modista di Mayfair ha una e una sola freccia al suo arco. 1049 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 È nuova. 1050 00:59:03,541 --> 00:59:06,460 Laddove Madame Delacroix, ancorché vecchia, 1051 00:59:06,544 --> 00:59:08,421 è quantomeno capace. 1052 00:59:09,422 --> 00:59:10,339 [porta si apre] 1053 00:59:11,632 --> 00:59:13,801 Lasciate pure lì le sete, grazie. 1054 00:59:20,224 --> 00:59:21,434 Sig.na Penelope. 1055 00:59:21,517 --> 00:59:24,353 [Penelope] Osservare è il vostro lavoro, dico bene? 1056 00:59:25,479 --> 00:59:28,316 Custodire i segreti delle clienti sotto un bel drappeggio 1057 00:59:28,399 --> 00:59:30,526 o una coccarda sistemata ad arte. 1058 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 E anch'io mi nascondo. 1059 00:59:34,780 --> 00:59:36,115 Dietro una penna. 1060 00:59:37,491 --> 00:59:40,119 Non ho alcun interesse a rivelare la vostra identità. 1061 00:59:40,202 --> 00:59:41,704 Non sono qui per questo. 1062 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 So di potermi fidare, Madame Delacroix. 1063 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 In un mondo di uomini, voi avete creato una florida impresa, 1064 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 come ho fatto io. 1065 00:59:50,296 --> 00:59:52,757 - Credo che potremmo aiutarci a… - [porta si apre] 1066 00:59:54,717 --> 00:59:58,596 Incontro difficoltà sempre maggiori nel gestire la mia attività da sola. 1067 00:59:58,679 --> 01:00:00,931 Se per voi scoprirmi è stato così facile, 1068 01:00:01,015 --> 01:00:05,227 non passerà molto prima che io sia riconosciuta da qualcuno… meno discreto. 1069 01:00:06,729 --> 01:00:10,107 Vi ho provato quanto potrei giovare al vostro lavoro. 1070 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 E vi chiedo di aiutarmi nel mio. 1071 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Dovevate proprio chiamarmi vecchia? 1072 01:00:20,618 --> 01:00:23,037 Non potevo esagerare con le mie lusinghe. 1073 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Però ha funzionato, no? 1074 01:00:25,331 --> 01:00:28,376 Madame Delacroix? Mi occorre un vostro parere da esperta. 1075 01:00:28,459 --> 01:00:30,169 Perdonate, ma c'ero prima io. 1076 01:00:34,382 --> 01:00:38,969 [Lady Whistledown] Naturalmente, non per tutti le cose filano sempre lisce. 1077 01:00:49,021 --> 01:00:51,023 [ringhia] 1078 01:01:06,080 --> 01:01:09,709 [Lady Whistledown] Quantunque suppongo per taluni è semplicemente troppo tardi 1079 01:01:09,792 --> 01:01:13,003 per invertire la rotta e rimediare ai danni. 1080 01:01:14,714 --> 01:01:16,298 [espira profondamente] 1081 01:01:16,882 --> 01:01:18,008 [frena il cavallo] Oh! 1082 01:01:39,238 --> 01:01:40,072 Milord. 1083 01:01:41,365 --> 01:01:42,658 Signorina Sharma. 1084 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Vostra sorella… 1085 01:01:46,871 --> 01:01:48,205 È nella sua stanza. 1086 01:01:49,707 --> 01:01:52,209 Stamani non si sente nella sua forma migliore. 1087 01:01:54,128 --> 01:01:58,340 Non intendevo deluderla ieri sera, quando non mi sono dichiarato. 1088 01:01:59,592 --> 01:02:00,760 E vorrei ringraziarvi… 1089 01:02:00,843 --> 01:02:04,263 Non rimarrà delusa a lungo. Rassicuratela. Non ho cambiato proposito. 1090 01:02:05,556 --> 01:02:08,976 Ieri sera è stata una farsa. Coi miei fratelli che sghignazzavano e… 1091 01:02:10,019 --> 01:02:12,855 Tutti lì seduti a puntarmi gli occhi addosso, insomma… 1092 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 I sentimenti mi hanno impedito di parlare. 1093 01:02:19,570 --> 01:02:22,823 I vostri sentimenti sono dunque così impetuosi, ora? 1094 01:02:22,907 --> 01:02:24,742 - Sig.na Sharma… - No. 1095 01:02:24,825 --> 01:02:26,327 Ciò che state facendo, milord, 1096 01:02:26,410 --> 01:02:29,205 è giocare con una ragazza facilmente impressionabile. 1097 01:02:29,288 --> 01:02:32,750 La sig.na Edwina sembra in grado di formarsi le sue impressioni. 1098 01:02:32,833 --> 01:02:35,753 - Se ne prenderete… - Dite che la conoscete meglio di me? 1099 01:02:35,836 --> 01:02:37,421 So che vuole essere felice. 1100 01:02:38,798 --> 01:02:41,133 Ed è quello che io desidero per lei. 1101 01:02:41,217 --> 01:02:44,303 E vi assicuro che la felicità non è il vostro forte. 1102 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 L'esasperazione, forse. La vessazione, indubbiamente. 1103 01:02:47,473 --> 01:02:51,602 L'unico sentimento di cui voi siete davvero capace, mio signore, 1104 01:02:51,685 --> 01:02:52,853 è il malcontento. 1105 01:02:52,937 --> 01:02:55,147 - Non muovetevi. Ferma! - Non ditemi cosa devo fare! 1106 01:02:56,607 --> 01:02:58,526 [Kate respira profondamente] 1107 01:02:58,609 --> 01:03:00,069 [ronzio] 1108 01:03:02,822 --> 01:03:05,241 - No! Non toccatela. - È solo un'ape. Ah! 1109 01:03:09,328 --> 01:03:10,621 - State male? - Cosa? 1110 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Potete respirare? 1111 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Certo. È solo una puntura. 1112 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Siete sicura? 1113 01:03:16,377 --> 01:03:18,921 - Milord. - No. No, ferma… 1114 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Milord. - No. 1115 01:03:20,756 --> 01:03:23,259 [Anthony ansima ansioso] 1116 01:03:23,342 --> 01:03:24,552 Non mi sono fatta nulla. 1117 01:03:26,178 --> 01:03:27,638 Non è niente. 1118 01:03:31,517 --> 01:03:34,812 [Anthony inizia a respirare più tranquillamente] 1119 01:03:38,816 --> 01:03:40,192 Era soltanto… 1120 01:03:40,985 --> 01:03:41,819 un'ape. 1121 01:03:43,279 --> 01:03:44,446 Solo un'ape. 1122 01:03:49,118 --> 01:03:53,956 - [cuore che batte regolare] - [musica classica avvincente] 1123 01:04:01,088 --> 01:04:02,047 [cavallo nitrisce] 1124 01:04:02,131 --> 01:04:04,967 [uomo in lontananza] …la biada nelle stalle. Ci pensi tu? 1125 01:04:08,554 --> 01:04:11,557 [cavallo nitrisce] 1126 01:04:11,640 --> 01:04:14,018 [musica classica inquietante] 1127 01:04:16,312 --> 01:04:18,564 [ansima]