1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 DIECI ANNI PRIMA 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Fai piano. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Non c'è fretta. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 È gigantesco. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Non per una pallottola. 7 00:00:36,829 --> 00:00:42,168 Basta un solo colpo al cuore e anche la bestia più imponente cadrà. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 È impossibile! 9 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Tranquillo, avrai tante altre opportunità. 10 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Ho fallito ogni volta. 11 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Già immagino cosa dirà Benedict. 12 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - E Colin. - Motivo in più per perseverare. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Saranno insopportabili. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Devi insegnarmi come si fa. 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Vieni con me. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,519 È più una questione di fiducia che altro. 17 00:01:41,602 --> 00:01:45,773 Hai deciso che era troppo grande prima di sfiorare il grilletto. 18 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Imparerai. Col tempo imparerai. 19 00:01:49,110 --> 00:01:50,778 Lo fai sembrare così facile. 20 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Niente sembra mai turbarti. 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Tua madre non sarebbe tanto d'accordo. 22 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Non puoi mostrare a nessuno il tuo meglio 23 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 senza che vedano il tuo peggio. 24 00:02:08,671 --> 00:02:11,007 A proposito, lei adora quei fiori. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Belli davvero, non trovi? 26 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne sarà gelosa se non le portiamo nulla. 27 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Questa dannata… 28 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Papà. 29 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 La maledetta mi ha punto. 30 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Qualsiasi… 31 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Papà? 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Che ti succede? 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Papà! 34 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Che… Cosa? 35 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 - Non… - Aiuto! 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Qualcuno mi aiuti! Aiuto! 37 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Papà! 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Aiuto! 39 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Che è successo? 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Non lo so! 41 00:03:07,772 --> 00:03:09,440 Era un'ape? Un'ape, credo. 42 00:03:09,523 --> 00:03:11,192 Un'ape? Edmund. 43 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmund, respira. - Non… 44 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 No. 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Ti prego, no. Non lasciarmi. 46 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 No, Ed… Edmund! 47 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Non lasciarmi! 48 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 No! 49 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Oh, mio Dio! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 I bambini. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Non devono vederlo. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 53 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Vai! 54 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Sappiamo tutti cosa sia disposta a fare 55 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 una fanciulla per una proposta di matrimonio. 56 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 A quanto pare, anche a intraprendere lunghi viaggi. 57 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton sembra sempre più vicino 58 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 a scegliere la sua viscontessa 59 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 e a tal fine ha invitato il diamante a unirsi a lui 60 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 per un soggiorno presso la sua dimora ancestrale, Aubrey Hall. 61 00:04:36,986 --> 00:04:41,532 Stasera indosserò il vestito di seta rosa. Credete piacerà a Lord Bridgerton? 62 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Ma certo, bon. 63 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Non datevi pena sui favori del visconte, Miss Edwina. 64 00:04:46,620 --> 00:04:51,292 Ottimo segno che ci abbia invitate a unirci alla famiglia 65 00:04:51,375 --> 00:04:54,879 prima che arrivi il resto dell'alta società per la festa. 66 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Quando forse annuncerai un fidanzamento. 67 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Sarò sotto esame, lo so. 68 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Vorrà capire che viscontessa sarei. 69 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Non dovresti essere la sola. 70 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Domandati anche tu se Lord Bridgerton sarebbe il tuo marito ideale. 71 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Esatto. 72 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Tutte noi dovremo aprire la mente questa settimana. 73 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Sarò la cordialità fatta persona. 74 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Perfetto. E per cena, che rosa sia. 75 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 L'aria di campagna schiarisce la mente e rinvigorisce il corpo. 76 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Che sia davvero l'ultima folata che spingerà il visconte 77 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 oltre il precipizio del fidanzamento? 78 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Ovviamente, le sfortunate anime rimaste in città 79 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 dovranno trovare diversivi nuovi 80 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 in assenza delle pietre più preziose. 81 00:05:44,553 --> 00:05:47,890 Per amor del cielo, Penelope. Mi dai il voltastomaco. 82 00:05:47,973 --> 00:05:48,974 Perdonami, mamma. 83 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 C'è molto da fare prima di andare dai Bridgerton. 84 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Dopo colazione andremo dalla modista. 85 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Oggi? 86 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 Avete visite da fare oggi, milord? Qualcuno in particolare? 87 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Pensavo di andare al White's. - Ottima idea. 88 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Troverete i gentiluomini un'ottima compagnia. 89 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Signore. 90 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Dovrei compiacermi del fatto che non corteggi una futura sposa. 91 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Ma tra non molto ci porterà a casa 92 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 una fanciulla giovane e bella e noi finiremo per strada. 93 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Magari Miss Uxbridge. 94 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Quella sì che è una lattante. 95 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Non mi aiuti. 96 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Dobbiamo trovarne una… 97 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 malleabile. 98 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Una sciocca che non sa far nulla, 99 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 tanto meno prendere in mano la gestione di una casa. 100 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Sarebbe la cosa migliore per noi. 101 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 La domanda è… 102 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 chi? 103 00:06:50,453 --> 00:06:55,082 Voglio prendere la camera di Philippa. Non è giusto che avesse la più grande. 104 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Cosa c'è? 105 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Stavamo appunto dicendo che Lord Featherington sarebbe ideale. 106 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Per chi? - Per te. 107 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 È nostro cugino. 108 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Penelope. 109 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Ma è vero che lo è. 110 00:07:08,929 --> 00:07:10,848 E da quando è un problema? 111 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Non è strano sposare un cugino. 112 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 È una cosa regale. Guarda la famiglia reale. 113 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 E poi è tuo cugino di quarto grado. 114 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Non vorresti essere la signora di questa casa, Prudence? 115 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Organizzare cene e balli. Farai invidia a tutte le tue amiche. 116 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 - Potrei? - Sì, se lo desiderassi. 117 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Lo ammalierai… 118 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 con un po' di aiuto. 119 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Ti servirà qualche vestito nuovo, 120 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 per essere più… invitante. 121 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 In che senso? 122 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Lascia stare. Si va dalla modista! 123 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Sorella! 124 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Sono così felice che tu sia qui. 125 00:08:00,064 --> 00:08:03,442 Augie non poteva perdersi sua madre che trionfa 126 00:08:03,526 --> 00:08:05,444 a questa tradizione di famiglia. 127 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Due anni di fila. - Parole degne di una duchessa. 128 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Sempre una Bridgerton. 129 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Guarda il bambino, Eloise. 130 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Perché? È cambiato? 131 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 È cresciuto di un pollice, vero? 132 00:08:18,332 --> 00:08:19,333 Chi c'è qui? 133 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Amore mio. 134 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Eccolo qui. - Sì. 135 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Eccoci. - No. 136 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Non far caso a zia Eloise. 137 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 È troppo occupata a leggere e non vede altro, come sempre. 138 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Non deve dormire? 139 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Ora Zio Colin ti fa addormentare coi suoi numerosi racconti di viaggio. 140 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Mi mancano quella solitudine e quella pace delle isole greche. 141 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Ti stai godendo la tregua 142 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 dal feroce branco di fanciulle da marito, fratello mio? 143 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Al contrario, sorella mia. 144 00:08:56,453 --> 00:08:59,707 Ho invitato una di queste fanciulle a raggiungerci oggi. 145 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 - Anthony ha invitato una fanciulla? - Sì, ed è adorabile. 146 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Santo cielo. 147 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Non vedo l'ora di conoscere la donna che ti ha conquistato. 148 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Dimmi… com'è? 149 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Miss Edwina è l'immagine di grazia, bellezza e fascino. 150 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Accompagnata da un'irritante sorella, autoproclamatasi mastino. 151 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Temo dovrete tutti aiutarmi a conquistarle entrambe, 152 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 se voglio una moglie. 153 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 E ora chiedi aiuto. Deve piacerti davvero molto. 154 00:09:30,404 --> 00:09:34,158 - La sorella è una bella gatta da pelare. - Non temere, Anthony. 155 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Dopo il tuo prezioso aiuto, sarei scortese a non ricambiare. 156 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Una promessa o una minaccia? 157 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Dunque, 158 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 l'unica ragione per cui tollero un simile viaggio 159 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 è vedere il figlio del mio figlioccio. 160 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Ciao. 161 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 È una gioia vedervi, Lady Danbury. 162 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Vostra Grazia. 163 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 164 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 - Che piacere. - Grazie dell'invito. 165 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Ricordate mia figlia Edwina. - Certo. 166 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - E l'altra figlia. - Kate, la maggiore. 167 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 State sorridendo. 168 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Il piano di conquista funziona. 169 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Sorridevo per la vista, 170 00:10:30,881 --> 00:10:32,341 che ora state oscurando. 171 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Il vostro cane. - Sì. 172 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton è bravo a capire le persone. 173 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Visto? 174 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Ascoltatemi, Miss Sharma. 175 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 A fine soggiorno, la vostra opinione su di me sarà migliorata. 176 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Anche la sua. 177 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Non vi facevo così ottimista. 178 00:10:51,527 --> 00:10:54,613 Ora che avete mostrato apertamente di volermi manipolare, 179 00:10:54,697 --> 00:10:57,241 suppongo che il miglioramento ci sarà. 180 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 E voi dovete essere Miss Edwina. 181 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 No. 182 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Lei è la sorella. 183 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Miss Kate Sharma. 184 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Perdonatemi, Miss Sharma. 185 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Sono lusingata, Vostra Grazia. 186 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Lasciate che vi presenti mia sorella, Miss Edwina. 187 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 È un onore, Vostra Grazia. 188 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Miss Edwina, benvenuta ad Aubrey Hall. 189 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 È una casa magnifica. 190 00:11:27,396 --> 00:11:29,064 Grazie infinite dell'invito. 191 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Sono ansiosa di trascorrere del tempo con voi e la vostra famiglia. 192 00:11:34,695 --> 00:11:37,656 Sarete esauste dal viaggio. 193 00:11:37,740 --> 00:11:38,615 Sig.ra Wilson. 194 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Accompagna le nostre ospiti alle loro stanze per rinfrescarsi. 195 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 - E prepararsi alla battaglia. - Esatto. 196 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Che cosa intendete? 197 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Non fate caso a Eloise. 198 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 - La campagna le dà energia. - Allora siamo in due. 199 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mamma? 200 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Credo tu debba darmi una cosa. 201 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Quindi sei convinto della tua decisione? 202 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Ho chiarito le mie intenzioni. 203 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Non c'è motivo di precipitare una decisione così importante. 204 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sono appena arrivate. 205 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Dovresti cogliere l'occasione per conoscerla. 206 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Non serve. 207 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina sarà una viscontessa perfetta. 208 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Questa casa è piena di ricordi, 209 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 belli e brutti. 210 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Spero che tu sappia quello che fai. 211 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 Sono anni che vuoi che mi sposi. 212 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 - Ora vuoi che aspetti? - Non l'ho detto. 213 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Voglio solo che tu sia sicuro. 214 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Milord! 215 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Milord, possiamo iniziare a organizzare? 216 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 Dovremo chiamare il sacerdote e pensare alla bara, ovviamente. 217 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Andrà costruita. 218 00:13:12,084 --> 00:13:16,296 Perdonatemi, ho delle domande sul corpo. Lo porto via dalle stanze? 219 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Poi ci sono le lettere. 220 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - Lettere? - Per annunciare la morte. 221 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Non solo alla famiglia, a tutto il villaggio. 222 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Dovremmo chiamare il dottore. È ancora isterica. 223 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Devo chiedervi una cosa, milord. 224 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Le chiavi dello studio di vostro padre? Non le troviamo. 225 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Nel suo stato, è pericoloso. 226 00:13:33,355 --> 00:13:37,860 Farò preparare le cose di vostra madre, ditemi solo in che stanza spostarla. 227 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Perché deve spostarsi? 228 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Perché quelle stanze sono vostre, milord. 229 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Siete il visconte adesso. 230 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Questo è per Colin. L'ultima volta ne ha messa una dietro all'ovile. 231 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Le regole di questo gioco? 232 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Nel pallamaglio non contano le regole, ma l'obiettivo. 233 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Far passare la palla sotto le porte. 234 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Il primo che arriva all'ultima porta vince. 235 00:14:15,564 --> 00:14:16,982 Semplice. 236 00:14:17,065 --> 00:14:19,192 Però, a voler essere cattivi, 237 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 si può far arrivare la palla dell'avversario 238 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 il più lontano possibile dalla porta successiva. 239 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Perché sprecare un turno se l'obiettivo è guadagnare porte? 240 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 - Per infastidire l'avversario. - Esatto. 241 00:14:30,787 --> 00:14:34,416 Il cattivo giocatore gioca per sé, il saggio contro gli altri. 242 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Credo questo gioco mi piacerà. 243 00:14:38,962 --> 00:14:43,675 Dunque, Benedict è un buon tiratore, ma evita i conflitti. 244 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin è furbo. 245 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 Colpisce quando meno te lo aspetti, 246 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 quindi aspettatevelo sempre. 247 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise è concentrata sul battere i fratelli maggiori. 248 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 La speranza è che così facendo si dimentichi di voi. 249 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Io resto un enigma e non rivelerò i miei segreti. 250 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 E poi c'è Anthony. 251 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Fatemi indovinare: impietoso e sanguinario. 252 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Non si può dire che non lo conosciate. 253 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Non significa che non abbia onore. 254 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 È dotato di squisita sportività, fuori da questo campo. 255 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Il visconte sarà un ottimo giocatore. 256 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Passeremo tutti un pomeriggio incantevole. 257 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTA 258 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Busto più basso. 259 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Mettiamole in risalto il personale. 260 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Più giù. 261 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, devo oppormi. 262 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Non ti pago per opporti. 263 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Ti pago per realizzare abiti come dico io. 264 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Ripensandoci, forse è questo tessuto. 265 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Ho saputo di una modista qui vicino appena arrivata da Vienna. 266 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Magari ha qualcosa che metta in risalto le tue risorse, Prudence. 267 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Rivestiti. 268 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 A me piaceva quel modello. 269 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, Miss Penelope. 270 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Sono sempre così maldestra coi miei vestiti, a quanto pare. 271 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 Giorni fa ho strappato il corsetto e la cameriera mi ha dato il suo vestito. 272 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Forse mi avete vista. - Non ricordo. 273 00:16:23,358 --> 00:16:28,447 Andate spesso da quelle parti? Non è una zona molto alla moda. 274 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Potrei domandarvi lo stesso. 275 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Ma non lo farò, 276 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 perché credo che gli affari di una signora siano privati. 277 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - Non trovate? - Io… 278 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Sì, assolutamente. 279 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 La vostra seta. 280 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Lasciala pure sul retro. 281 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Spero solo di riuscire a usarla. 282 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Monetina. 283 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Non doveva iniziare il più giovane? 284 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Scegliamo in ordine alfabetico. 285 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - È un precedente. - Non era un gioco? 286 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Calmatevi, tutti. 287 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 La cosa giusta da fare 288 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 è lasciare che siano le nostre ospiti a scegliere le mazze e iniziare. 289 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Fate la vostra scelta, Miss Edwina. 290 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Ottima scelta. 291 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - La mazza della morte. - E ora che fai, fratello? 292 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 È vostra questa? 293 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 No. Usatela pure. 294 00:17:35,430 --> 00:17:38,350 - Ma se minacciasti di picchiarmi… - Esagerato. 295 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Siete superstizioso? 296 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Certi uomini non rendono senza le loro cose. 297 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Come le coperte dei bambini. 298 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Gioco bene con qualsiasi mazza. 299 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Buona fortuna a voi. 300 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Stiamo qui a deliberare, o giochiamo? 301 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - No! - Questa è mia. 302 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Al campo di battaglia! 303 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Andiamo. 304 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Sì! 305 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Un po' fuori forma? 306 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Ok. 307 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Permettete? 308 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Sì! - Sì! 309 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Bella mossa. 310 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Che bel colpo. 311 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, smetti di barare. 312 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Andiamo, fratello. 313 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Ti decidi a colpire? 314 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Alquanto sfortunato. 315 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Quello che devi fare dopo influisce sul gioco, fratello? 316 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Per nulla. 317 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Miss Edwina, tocca a voi adesso. 318 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Non volevo la mia palla vi intralciasse e vi ho lasciato un po' di spazio. 319 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Molto gentile da parte vostra. 320 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Larga. - Molto bene, Edwina. 321 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Bene. 322 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Vieni, Benedict. 323 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Hai la testa altrove. 324 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Non mi avresti mai concesso un colpo così facile. 325 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Sì! 326 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Sì, ho la testa ben lontana dal campo. 327 00:19:51,316 --> 00:19:53,693 I miei fratelli complicano sempre tutto. 328 00:19:55,028 --> 00:20:00,033 Ho fatto domanda per diventare studente d'arte alla Royal Academy. 329 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Congratulazioni. - Non festeggiamo. 330 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Non so se mi hanno accettato. 331 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Prendono solo pochi eletti. 332 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Bella prospettiva comunque. 333 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Non esattamente quanto i tuoi viaggi. 334 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Però… sì, 335 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 spero di distinguermi anch'io. 336 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Attenta, Eloise. Sì! 337 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Colpite! 338 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Brava! - Caspita! 339 00:20:29,938 --> 00:20:31,022 Orgoglio fraterno. 340 00:20:31,106 --> 00:20:33,066 Complimenti per le vostre figlie. 341 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Sarete orgogliosa di loro. 342 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Sono la mia grande benedizione. 343 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Nonché la nostra grande sfida. 344 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Nella stagione del matrimonio. 345 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Già, la stagione sa essere spietata. 346 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Era da molto che non tornavate in terra inglese. 347 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Da quando partii col mio defunto marito. 348 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Sembra passata una vita. 349 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Vi capisco bene. 350 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall è piena di ricordi simili anche per me. 351 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Sono partiti un po' a rilento, 352 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ma spero ancora nello spargimento di sangue. 353 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury scherza. 354 00:21:11,896 --> 00:21:15,692 I miei figli sono competitivi, ma sono ancora tutti interi. 355 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Stai attenta. 356 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 La maternità sembra donare molto alla duchessa. 357 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Proprio così. 358 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 I nostri sforzi della scorsa stagione sono stati molto saggi, Lady Bridgerton. 359 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Già, magari il successo si ripeterà, Lady Danbury. 360 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Perfezionate l'accompagnamento. 361 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Se superano tutti gli ostacoli. 362 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Sì! 363 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Prendi questa! 364 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Spettacolare! 365 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Bravo, Colin. - Sì! 366 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Che fortuna! 367 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Potete batterlo. 368 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 Non sarebbe molto sportivo. 369 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Credevo la condotta antisportiva fosse un requisito. 370 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Imparate in fretta, Miss Sharma. 371 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Che ne dite, milord? 372 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 In vena di perdere? 373 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 In vena o non in vena, la vostra scelta non mi tange. 374 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 E sopportereste l'atroce vergogna della sconfitta? 375 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Gentile, didi. - Tranquilla, Miss Edwina. 376 00:22:21,591 --> 00:22:26,596 Rispetto ai miei fratelli e sorelle, Miss Sharma è dotata di una grazia enorme. 377 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Questo allora non vi dispiacerà. 378 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Eccellente! 379 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Mi piace. - Miss Edwina. 380 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Tocca a voi. 381 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Mi hanno battuto. 382 00:23:03,716 --> 00:23:07,053 Potete andare a recuperare la palla se volete continuare. 383 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Credo che mi ritirerò. 384 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Vol… 385 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Volete che vi accompagni? 386 00:23:33,663 --> 00:23:36,166 Non rovinatevi il divertimento a causa mia. 387 00:23:36,749 --> 00:23:39,419 Berrò qualcosa di fresco con le nostre madri. 388 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, tocca a te. 389 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Che colpo, fratello! 390 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Già. Che peccato. 391 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Andate a recuperarle. 392 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 A meno che non desideriate ritirarvi. 393 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Assolutamente no. 394 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Dopo di voi. 395 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Spero non facciate vincere i miei fratelli 396 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 o ci daranno il tormento. 397 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Invece voi sareste certamente magnanimo. 398 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Maledizione! 399 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Togliamole a mano. Non lo saprebbe nessuno. 400 00:24:50,281 --> 00:24:51,199 Tranne me. 401 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Dunque ce l'avete un onore. Almeno nello sport. 402 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Già, senza contare che mi denuncereste al primo passo falso. 403 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 E viceversa. 404 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Non c'è alternativa. 405 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Tocca a voi, milord. 406 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 O temete di infangarvi troppo gli stivali? 407 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 I miei stivali non vi riguardano. 408 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Aiuto. 409 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Tirate. 410 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Ci sto provando, è incastrato. 411 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Vi serve aiuto, no? 412 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Non è divertente. 413 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Non ho aperto bocca. 414 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Non ce la faccio… 415 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Credo di avervi… 416 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 sottovalutata, Miss Sharma. 417 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Tema ricorrente tra voi e me, non è così? 418 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Visto che abbiamo superato le formalità… 419 00:27:09,420 --> 00:27:10,880 ditemelo con franchezza. 420 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 Mi date la vostra approvazione? 421 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Non la negherò per ripicca, milord. 422 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Desidero solo indirizzare mia sorella verso un'immensa felicità. 423 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Credevo capiste la mia posizione, 424 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 avendo voi stesso sorelle da proteggere. 425 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 È diverso. È mio dovere… 426 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Io sono lo stesso per Edwina, in ogni circostanza. 427 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Lasciamoci dunque alle spalle il livore e permettetemi 428 00:27:37,615 --> 00:27:41,202 di dimostrare che posso offrirle felicità e sicurezza. 429 00:27:42,328 --> 00:27:43,663 Mi fate questo favore? 430 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Tregua o no, 431 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 non ve la darò mai vinta sul campo da gioco. 432 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Tocca a voi, milord. 433 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Qualcosa non va? 434 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Ho vinto! 435 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Sarà di ottimo umore a cena. 436 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton, volete recuperare… 437 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Il gioco è finito. 438 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 IN MEMORIA DELL'OTTAVO VISCONTE EDMUND BRIDGERTON 439 00:28:58,571 --> 00:28:59,989 DECEDUTO NEL MAGGIO 1803 440 00:29:00,072 --> 00:29:02,700 LAPIDE ERETTA DALLA SUA ADORATA FAMIGLIA 441 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 È sbagliato, non potete farlo. 442 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - Riportatelo subito qui! - La lavanda è blu… 443 00:29:33,898 --> 00:29:34,774 Milord. 444 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Dovete entrare. 445 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Io? - È un ordine. 446 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Va tutto bene. Vi prego, non state in piedi. 447 00:29:53,376 --> 00:29:55,503 Non va bene. L'ho fatto sette volte. 448 00:29:55,586 --> 00:29:59,215 So quando va bene e quando no. Non può farlo. 449 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Non glielo permetterò. Fermalo! 450 00:30:02,552 --> 00:30:05,471 - Il bambino non è in posizione. - Che significa? 451 00:30:05,555 --> 00:30:08,599 È girato dalla parte sbagliata. Cosa dobbiamo fare? 452 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - Non… - Farò del mio meglio. 453 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Ma potrebbe essere necessaria una scelta. 454 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Qual è la vostra preferenza? 455 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - Cosa? - Che gli state dicendo? 456 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Vi ho detto di non parlare con lui. 457 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Parlate con me! 458 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 È una conversazione per Sua Eccellenza. 459 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Sua Eccellenza è un bambino! 460 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Il mio bambino. È nato in questa stanza, da questo corpo. 461 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Non è una questione per lui. 462 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Parliamo nell'atrio. 463 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 No, Anthony. Non lasciare questa stanza. 464 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mamma, ti prego. Sdraiati e prova a calmarti. 465 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Scopro cosa vuole da me e torno. 466 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Ti sta chiedendo di decidere chi di noi due deve vivere. 467 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Io o il bambino. 468 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Se uccidi il bambino, salvi la madre. 469 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Se tagli la madre, salvi il bambino. 470 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 - Non è una tua scelta, è mia. - Spetta a Sua Eccellenza. 471 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 È Edmund Sua Eccellenza! 472 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Deve scegliere Edmund. 473 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Poteva farlo solo Edmund, perché lui mi amava. 474 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Mi amava tantissimo. Non dovremmo nemmeno parlarne. 475 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Con quel tipo di amore, 476 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 la risposta, la scelta… 477 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 è ovvia. 478 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Non dovrei spiegarlo a nessuno. 479 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Dovrebbe esserci Edmund qui! 480 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Fate scegliere lei. 481 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Eccellenza… - Sceglierà lei. 482 00:31:52,495 --> 00:31:54,288 Cercherò di salvarli entrambi. 483 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Non lasciarmi! 484 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Sventolati così, e ti guarderà il petto. 485 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Brava. 486 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Ridi alle sue battute. 487 00:32:18,354 --> 00:32:21,023 Agli uomini piace essere considerati spassosi. 488 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Buon pomeriggio. 489 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 È proprio una bella giornata. 490 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Fa caldo, però. 491 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Non è così, Prudence? 492 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Sì, fa molto caldo. 493 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Anomalo per la stagione. 494 00:32:44,588 --> 00:32:46,924 Mamma, posso tornare dalla modista? 495 00:32:47,008 --> 00:32:49,135 - Mi servono nastri nuovi. - Non ora. 496 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence mi stava chiedendo delle Americhe. 497 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Non è vero, Prudence? - Io… 498 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sì. 499 00:33:02,773 --> 00:33:04,150 Vi interessa viaggiare? 500 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Lo adoro. 501 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Intendo dire che lo adorerei. 502 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Non ho mai superato il Sussex. 503 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 La mamma dice che passato l'Hampshire sono tutti incivili. 504 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Che simpatica. Alla cara Pru piace scherzare. 505 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Le Americhe sono ben più lontane dell'Hampshire. 506 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Ho invitato a cena i Cowper stasera. 507 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 I Cowper? 508 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Ha a che vedere 509 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 con la collana che avete regalato a Miss Cowper? 510 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Mi serve un motivo per invitarli? 511 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Pensate voi a organizzare? Magari del cervo? 512 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Non ha funzionato. 513 00:33:58,996 --> 00:34:01,624 Il cugino ha ignorato del tutto il mio petto. 514 00:34:01,707 --> 00:34:03,292 Smetti di chiamarlo così. 515 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 E smetti anche questo. 516 00:34:10,925 --> 00:34:13,427 Spero il pomeriggio non sia stato faticoso. 517 00:34:13,511 --> 00:34:14,845 Niente affatto. 518 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 I miei fratelli e sorelle possono risultare stancanti. 519 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Nulla risulta stancante per me con l'aria fresca di campagna. 520 00:34:24,188 --> 00:34:25,689 È l'atteggiamento giusto. 521 00:34:26,190 --> 00:34:29,151 Vi servirà, se passerete più tempo coi Bridgerton. 522 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Immaginate di crescere la vostra famiglia qui in campagna, milord? 523 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 È probabile che per le mie responsabilità dovrò spostarmi spesso. 524 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 È più che possibile che passi periodi di tempo 525 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 lontano dai miei figli e da mia moglie. 526 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Io sono ansiosa di fornire sostegno a mio marito 527 00:34:56,095 --> 00:34:58,305 laddove le circostanze lo richiedano. 528 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Siete una persona davvero accomodante, Miss Edwina. 529 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Qualità rinfrancante e rara. 530 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Quantunque sia chiaro, milord, 531 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 che ciò non significa non abbia idee mie. 532 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Mi sono resa conto 533 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 che si può restare accomodanti 534 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 pur avendo risorse proprie. 535 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Mi ritengo fortunata 536 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 ad amare molto la letteratura, ma anche la conoscenza. 537 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 È per questo 538 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 che mi sento a mio agio in circostanze diverse, 539 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 anzi appagata, 540 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 con tutti i miei interessi ed impieghi. 541 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Una confessione. 542 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 Gli unici libri che ho letto quest'anno, sono quelli contabili della tenuta. 543 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 E sono tutti terribilmente noiosi. 544 00:35:59,200 --> 00:36:02,536 Allora è perfetto. Voi siete troppo occupato per leggere 545 00:36:02,620 --> 00:36:05,414 e a me serve qualcuno che ascolti le mie storie. 546 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Adoro parlare di libri. 547 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Fatelo pure. 548 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Conoscete Ghalib? 549 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 No. 550 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Bene. 551 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 È molto spiritoso. 552 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Una cosa buona. - E intelligente. 553 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Quello lo immaginavo. 554 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 La conversazione non ha mai languito. 555 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Sul serio, niente silenzi disastrosi. 556 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Di che… 557 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Di che avete parlato? 558 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Prima della sua famiglia. 559 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Quindi solo di lui? Se la conversazione era monotematica… 560 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Non lo era. 561 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 Dopo il pallamaglio, credevo di lasciare il visconte… 562 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 indifferente. 563 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Ma ha fatto domande su di me, 564 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 sulla nostra famiglia. 565 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Mostrava interesse per tutto. 566 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 I libri che ho letto e quelli che non ho letto. 567 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Beh… 568 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 spero solo che le sue intenzioni siano totalmente sincere. 569 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Sono certa che questo porti a qualcosa. 570 00:37:17,486 --> 00:37:19,363 A una proposta di matrimonio. 571 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Me lo sento. 572 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Quindi, sta andando tutto bene? 573 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Decisamente. 574 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Miss Edwina ha menzionato il pallamaglio? Non sembrava divertirsi granché. 575 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Come avrebbe potuto, con voi che facevate i gladiatori? 576 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Come se si potesse giocare in altro modo. 577 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Ha resistito anche troppo. 578 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Non ha importanza. 579 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Non le serviva vincere a un gioco per conquistarmi. 580 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Chi sei tu, e dov'è mio fratello? 581 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph. - Questa fanciulla ti ha conquistato? 582 00:37:56,025 --> 00:37:59,403 L'hai conosciuta, con la sua famiglia. È incantevole. 583 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 È piacevole, 584 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 interessante, e persino saggia. 585 00:38:05,534 --> 00:38:07,328 Che obiezioni hai, di preciso? 586 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Beh… nessuna, suppongo. 587 00:38:11,832 --> 00:38:14,209 Se dici che Miss Edwina è quella giusta. 588 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Quella la cui presenza 589 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 ti impedisce di pensare, o addirittura… di respirare. 590 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Se hai quella sensazione. 591 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Sensazione? 592 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Cosa… 593 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Quella che rende impossibile distogliere lo sguardo da lei 594 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 in qualsiasi momento. 595 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Quando senti che… 596 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 corpo e anima 597 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 potrebbero bruciare da un momento all'altro 598 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 ogni volta che siete vicini. 599 00:38:53,374 --> 00:38:56,460 Quando l'unica cosa che riesci a fare in sua presenza 600 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 è combattere l'impulso di cercare le sue labbra con le tue. 601 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Se è questo che provi quando sei con Miss Edwina, 602 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 sono davvero felice per te. 603 00:39:13,560 --> 00:39:15,479 Non avrei saputo dirlo meglio. 604 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Voglio davvero sapere? 605 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Non rispondete. 606 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Che piacere che vi siate uniti a noi, e con così poco preavviso. 607 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Ma certo, Lady Featherington. 608 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Come potevamo rifiutare l'invito dell'uomo del momento? 609 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Così pare. 610 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Sì, il nuovo Lord Featherington ha fatto colpo in città. 611 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Non è vero, Prudence? 612 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 613 00:40:16,039 --> 00:40:19,543 ditemi delle vostre miniere di preziosi nelle Americhe. 614 00:40:20,461 --> 00:40:23,797 Se ne ricaveranno collane raffinatissime. 615 00:40:23,881 --> 00:40:28,260 Perché parlare di rubini oltreoceano quando c'è così tanto da scoprire qui? 616 00:40:28,343 --> 00:40:32,055 Ditemi, Miss Cowper, avete forse dei fratelli? 617 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Ahimè, sono figlia unica. 618 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Ma mi considero particolarmente materna. 619 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Scusatemi. 620 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Dicevi, mia cara? 621 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Non mi sognerei mai di vantarmi, 622 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ma sono da sempre rinomata per affettuosità e calore. 623 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Fate veramente onore al vostro sesso. 624 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Featherington, 625 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 un cervo così non si trova nelle Americhe. 626 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 La cucina inglese è unica. 627 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Dovete venire a cena da noi. La mia cuoca è famosa per il trifle. 628 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 È la cuoca che avete rubato agli Evans? 629 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Sono curiosa, milord. 630 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 In tutti questi anni in viaggio, il matrimonio non vi ha mai tentato? 631 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Desideravo prima trovare il mio posto nel mondo. 632 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Adesso, in quanto Lord Featherington… 633 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 È naturale a un certo punto desiderare una compagna. 634 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Una persona che ti veda per come sei 635 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 e ti aiuti ad affrontare le giornate. 636 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Vestito nuovo, Cressida? 637 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Non è incantevole? 638 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 La nuova modista è estremamente competente. 639 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 I modelli di Madame Delacroix sembrano superati al confronto. 640 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Smetti di interrompere? 641 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Chiedevo. - Prudence, hai detto qualcosa? 642 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Sì, certo. 643 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Mi chiedevo se, dopo cena, 644 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 non potessi deliziarvi col mio canto. 645 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Buon Dio. 646 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Sapete, la mia Cressida è esperta sia nel canto che nel pianoforte. 647 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Cielo, quello non mi riesce. 648 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Miss Cowper, giovedì siete impegnata? 649 00:42:16,326 --> 00:42:19,538 Mi farete l'onore di passeggiare in vostra compagnia? 650 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Magari a Rotten Row? 651 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Ne sarei onorata, milord. 652 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Vorrei davvero cantare. 653 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Basta, Prudence. 654 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Se vuoi schiarirti le idee, forse so come aiutarti. 655 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 I viaggiatori lo usano per rasserenarsi 656 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 e vincere le ansie della quotidianità. 657 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Ha un odore disgustoso. 658 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Basta una dose minima per avvertirne gli effetti. 659 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Che senso avrebbe? 660 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Come fa un tè a distrarmi dall'importante decisione 661 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 dei decani della Royal Academy? 662 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Forse ti consentirà di sfuggire ai pensieri che ti affliggono. 663 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Dubbi, domande che ancora ti perseguitano 664 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 ovunque tu provi a fuggire. 665 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Stai bene, fratello? - Vedrai. 666 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Questo tè è un elisir. 667 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Una volta, a Paxos, mi sono ritrovato a meditare per ore 668 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 su un singolo filo d'erba. 669 00:43:49,461 --> 00:43:50,545 Per mille diavoli. 670 00:43:52,297 --> 00:43:53,423 Davvero disgustoso. 671 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Non fate caso al pallamaglio. 672 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 È tutta questione di antagonismo, temo. 673 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Posso chiedervi una cosa, Miss Eloise? 674 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Se ho fatto la terza porta due pollici più stretta? Sì. 675 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 Certo. 676 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Temo di aver turbato il visconte prima. 677 00:44:55,444 --> 00:44:57,529 Vicino alla tomba di nostro padre? 678 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Allora non dipendeva da voi. 679 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Vi si avvicina raramente. 680 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Posso farvi io una domanda? 681 00:45:12,252 --> 00:45:14,212 Avete scelto voi di non sposarvi? 682 00:45:14,296 --> 00:45:17,257 I miei fratelli dicono che sono schietta. 683 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Ma tutti mi dicono che finire zitella è un destino peggiore della morte. 684 00:45:23,805 --> 00:45:27,142 Voi, tuttavia, sembrate molto soddisfatta. 685 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Sappiate che non è l'ideale. 686 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Il mondo è impietoso con le donne nubili. 687 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Non c'è posto per noi nella società, siamo sempre ai margini. 688 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Sembra un difetto della società, non delle donne. 689 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 In effetti, è così. 690 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mamma. 691 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Sei qui. 692 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Sono qui. 693 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Ti trovo bene. 694 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Ho dormito. 695 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Ho fatto il bagno. 696 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Ho passeggiato. Ho visto i bambini. 697 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Sono stata alla cappella e ora mi rendo… 698 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 utile col ricamo. 699 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Non vuoi cenare con noi? 700 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Lo so che è dura. 701 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Lo so che ti manca. 702 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 - Ti… - Come a tutti noi. 703 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 - E penso… - Anthony. 704 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 Faccio del mio meglio, ed è questo. 705 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Ogni giorno mi alzo, 706 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 mi vesto, mi nutro, cerco di inspirare ed espirare. 707 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Mi costringo a fermarmi nella camera dei bambini. 708 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 E penso a quanto… 709 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 mi dispiace per la piccola Hyacinth 710 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 che non sentirà mai la risata di Edmund, 711 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 o il suo odore, 712 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 e non saprà mai cosa vuol dire essere abbracciata da lui. 713 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 E mi dispero ancora di più perché, il più delle volte, 714 00:47:57,292 --> 00:47:58,543 riesco solo a pensare 715 00:47:58,627 --> 00:48:03,089 che questa neonata non mi ha neanche fatto il piacere di uccidermi 716 00:48:03,173 --> 00:48:05,467 e farmi raggiungere mio marito. 717 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund era l'aria che respiravo. 718 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 E ora non c'è più aria. 719 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Quindi, 720 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 non chiedermi di cenare con voi. 721 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Sto facendo del mio meglio. 722 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 723 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 724 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Tolgo il disturbo. - No, resta. 725 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Ti prego. 726 00:49:05,819 --> 00:49:07,904 I lillà erano i suoi preferiti. 727 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Mio caro. 728 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Detesto vederti così. 729 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Oppresso. 730 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Il corteggiamento, una potenziale candidata, 731 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 scegliere con chi passare il resto della tua vita. 732 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Mio caro figliolo, dovrebbe essere un momento di gioia. 733 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Sono contento. 734 00:49:41,563 --> 00:49:43,898 Compio il mio dovere verso la famiglia. 735 00:49:44,858 --> 00:49:46,818 Questo ha la precedenza su tutto. 736 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 La devozione a questa famiglia 737 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 non esclude che possa esserci spazio per l'amore, Anthony. 738 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Tuo padre prendeva sul serio il ruolo di visconte, 739 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ma amava anche profondamente. 740 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 So che è quello che vuoi anche tu e che in fondo 741 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 è ciò che hai sempre voluto. 742 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Pensi di conoscermi bene. 743 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 So quanto eri dolce e sincero da ragazzo. 744 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Sempre una parola gentile e una battuta di spirito. 745 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Ma dopo la morte di tuo padre hai alzato un muro, 746 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 come se l'amore fosse diventato… 747 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 una sorta di debolezza 748 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 e non la tua più grande forza, e non è da te. 749 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Meriti di sentirti come mi sono sentita io 750 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 quando tuo padre mi mise quell'anello al dito. 751 00:50:40,997 --> 00:50:45,627 Una promessa non solo di un impegno sacro, ma anche di un amore sacro. 752 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 - Non mi sposerò per amore. - Non lo pensi. 753 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Cerco una compagna amabile con cui condividere una vita piacevole, 754 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 completamente scevra di dolore e disperazione. 755 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Tu a malapena esistevi… 756 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 dopo la sua morte. 757 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 E io stesso 758 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 sono condannato a ricordare ogni istante. 759 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Non potrei… 760 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Non potrei mai essere la causa di tanto dolore, 761 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 e non importa se mi definiranno crudele e senza cuore. 762 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Questa stanza è eccezionalmente ben illuminata. 763 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 L'hai notato, Col? 764 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Lo scintillio delle candele, è come se… 765 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ci trovassimo tra le stelle. 766 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Che cos'hai? 767 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Stavo appunto dicendo a Benedict quanto brillassero le stelle in Grecia. 768 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Soggiorno piacevole, Miss Edwina? - Sì, molto. 769 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 La città è emozionante, 770 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ma apprezzo la pace della campagna. 771 00:52:07,625 --> 00:52:12,672 Anche io, sebbene di pace non si tratti con tutta la famiglia presente. 772 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Capisco, milord. 773 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Non posso paragonare la mia famiglia ai vostri sette fratelli, 774 00:52:19,637 --> 00:52:20,597 ma… 775 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 anche Kate ed io non eravamo angioletti. 776 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Immagino. 777 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Ma Kate ha sempre avuto a cuore i miei interessi. 778 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ha una grossa responsabilità verso la famiglia. 779 00:52:30,940 --> 00:52:36,196 Destino incredibilmente simile al tuo. Anche tu hai una grossa responsabilità. 780 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Una rivelazione, ancora più bella 781 00:52:39,741 --> 00:52:43,286 perché forse ero l'unico inglese ad averla vista in decenni. 782 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, caro, farai preoccupare le ospiti. 783 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 Non c'è problema. 784 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 Forse… 785 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 è ora di fare un brindisi. 786 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Buona idea. Per tirare su le nostre ospiti. 787 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Oppure per occuparsi di altre questioni urgenti. 788 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Edwina ed io iniziamo a sentirci stanche. 789 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Un brindisi. Sì. 790 00:53:18,071 --> 00:53:21,532 La mia sincera gratitudine alle Sharma per essere con noi. 791 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 È stato splendido avervi qui 792 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 a testimoniare la mia seconda sconfitta annuale a pallamaglio. 793 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Non si ripeterà, ve lo assicuro. 794 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Son particolarmente grato a Miss Edwina. 795 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 È stato un vero privilegio conoscervi meglio in questi giorni. 796 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Anzi, 797 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 suppongo di avere qualcosa da chiedervi. 798 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Vorrei chiedervi… 799 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Vorrei chiedervi cortesemente… 800 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 di non rivelare a Londra la mia sconfitta di ieri. 801 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Il danno alla mia reputazione sarebbe irrimediabile. 802 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Ai giorni lieti davanti a noi. 803 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - Ai giorni lieti. - Sì! 804 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Ai giorni lieti. - Ben detto! 805 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sì. 806 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 - Non hai fatto nulla di male. - Invece sì. 807 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Tutta l'alta società sta per raggiungerci qui. 808 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Il visconte non ha motivo di aspettare, non trovi? 809 00:55:17,273 --> 00:55:19,442 - Se avessi perso un'occasione? - Edwina. 810 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Dovevo informarmi di più sui Bridgerton. 811 00:55:22,528 --> 00:55:24,530 Conoscere i loro interessi. 812 00:55:24,614 --> 00:55:26,157 Dovevo essere migliore. 813 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Ho rovinato tutto. 814 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 E ora mi sento una sciocca. 815 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Non dire così, bon. 816 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Sapevo che ti avrebbe ferito. Vieni qui. 817 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Non voglio vederti così. 818 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Pensavo di piacergli. 819 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Sei il diamante della stagione. 820 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Non c'è gentiluomo a Londra che non desideri la tua mano. 821 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Ne hai di scelta, bon. 822 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Andrà tutto bene, nonostante questa delusione con il visconte. 823 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Ancora in piedi? 824 00:56:52,452 --> 00:56:54,829 Fatti un bagno prima di vedere la mamma. 825 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 È magico, fratello. 826 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Avevi ragione. 827 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Basta farmi tormentare dal dubbio. 828 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 La Royal Academy non è giudice del gusto. Il mondo lo è! 829 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Tu sei pazzo. 830 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, hai ricevuto posta. 831 00:57:08,968 --> 00:57:10,344 Una lettera da Londra. 832 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Mi hanno preso. 833 00:57:23,065 --> 00:57:25,776 La Royal Academy mi ha accettato come studente. 834 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Sono entrato! 835 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Quindi sono giudici del gusto ora? 836 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Penseranno che il mio lavoro sia promettente. Oddio! 837 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Siete tutti testimoni del mio talento! 838 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 È notte fonda. 839 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Diventerà insopportabile come te. 840 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Come me? 841 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Un altro racconto delle tue straordinarie avventure… 842 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Se la Grecia ti piaceva così tanto, perché hai fatto ritorno? 843 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Beh… 844 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 La senti mai? 845 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Miss Thompson? 846 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Voi donne non vi scrivete lettere? 847 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 Credevo avessi bandito Miss Thompson… 848 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 anzi, Lady Crane, dalla tua mente. 849 00:58:10,738 --> 00:58:13,241 Andare lontano non vuol dire dimenticare. 850 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Abita qui vicino. 851 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Sono onorato di accettare… 852 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 la vostra accettazione." 853 00:58:25,670 --> 00:58:27,505 Quanto pensi che durerà ancora? 854 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Non ne ho idea. 855 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Un artista deve essere libero di seguire la propria musa. 856 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 SALA DA TÈ GUNTER'S 857 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Ma a quanto pare l'alta società è ora vittima della volubilità della moda. 858 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Altrimenti come si spiegherebbe la pacchianeria, 859 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 oserei dire volgarità, dell'abito di Miss Cressida Cowper? 860 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 La nuova modista di Mayfair 861 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ha un'unica cosa a suo favore: 862 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 è nuova. 863 00:59:03,332 --> 00:59:06,335 Mentre Madame Delacroix sarà anche antiquata, 864 00:59:06,419 --> 00:59:08,838 ma almeno è capace. 865 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Lasciate pure lì la seta. 866 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Miss Penelope. 867 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Il vostro lavoro richiede spirito di osservazione. 868 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 Nascondere segreti con tessuti ben drappeggiati, 869 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 o rosette sistemate a puntino, 870 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 come mi nascondo io. 871 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Dietro la penna. 872 00:59:37,450 --> 00:59:39,952 Non rivelerò la vostra identità. 873 00:59:40,036 --> 00:59:41,662 Non sono qui per questo. 874 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Io mi fido di voi, Madame Delacroix. 875 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 Un'imprenditrice di successo in un mondo di uomini, come me. 876 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Potremmo aiutarci a vicenda. 877 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Continuare da sola è sempre più difficile per me. 878 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Se voi mi avete individuata così facilmente, tra non molto lo farà 879 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 qualcuno meno discreto. 880 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Vi ho dimostrato come posso aiutarvi negli affari. 881 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Vorrei mi aiutaste coi miei. 882 01:00:16,280 --> 01:00:18,115 Dovevate definirmi "antiquata"? 883 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Non potevo esagerare con le lusinghe. 884 01:00:23,996 --> 01:00:25,247 Mi pare che funzioni. 885 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix? Mi serve la vostra esperienza. 886 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Temo di esserci prima io. 887 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Ovviamente, non tutti sono in grado di fare le cose in modo così perfetto. 888 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 Tuttavia, per qualcuno 889 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 potrebbe essere troppo tardi per cambiare rotta 890 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 e riparare il danno. 891 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Milord. 892 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma. 893 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Vostra sorella… 894 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 È in camera sua. 895 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Non è molto in forma, stamattina. 896 01:01:54,044 --> 01:01:56,005 Non intendevo deluderla ieri sera 897 01:01:56,547 --> 01:01:58,549 non dichiarando le mie intenzioni. 898 01:01:59,467 --> 01:02:00,885 Per questo vi ringrazio… 899 01:02:00,968 --> 01:02:04,054 Non resterà delusa a lungo, le chiederò di sposarmi. 900 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Ieri sera i miei fratelli erano in vena di scherzi 901 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 e mi sono ritrovato tutti gli occhi puntati… 902 01:02:14,565 --> 01:02:16,901 I sentimenti mi hanno tolto la parola. 903 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 I vostri sentimenti sarebbero dunque troppo forti? 904 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Miss Sharma… - No. 905 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 Vi trastullate con le emozioni di una fanciulla suggestionabile. 906 01:02:29,246 --> 01:02:33,459 Miss Edwina è del tutto in grado di pensare con la sua testa. 907 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Quindi la conoscete meglio di me? 908 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 So che vuole essere felice. 909 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Ed è ciò che desidero per lei. 910 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Vi assicuro che la felicità non è il vostro forte. 911 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Esasperazione, forse, Cruccio, decisamente. 912 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 L'unico sentimento che sapete suscitare, milord, è l'insoddisfazione. 913 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 - Ferma… Ferma, diamine! - Non ditemi cosa fare! 914 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 - No! Lasciatela… - È solo un'ape. 915 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Vi fa male? - Cosa? 916 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Riuscite a respirare? 917 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 È solo una puntura. 918 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Ne siete sicura? 919 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Milord? - No. Non… 920 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Milord? - Non… 921 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Sono illesa.… Sono illesa. 922 01:03:38,816 --> 01:03:42,236 Era solo un'ape. 923 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Un'ape. 924 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Sottotitoli: Rachele Agnusdei