1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 TÍZ ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Csak nyugodtan! 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Jól van, ne kapkodd el! 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Hatalmas példány! 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 A golyó mégis elbánik vele. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Egy jól irányzott lövés a szívbe 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 a leghatalmasabb vadat is leteríti. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Lehetetlen. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Ugyan! Rengeteg lehetőség lesz még. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Mindig kudarcot vallok. 12 00:01:02,230 --> 00:01:04,524 Előre hallom, mit mond majd Benedict. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - És Colin is. - Eggyel több ok, hogy próbálkozz. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Nem hagynak majd békén. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Erre meg kell tanítanod! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Gyere csak! 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Az önbizalom többet számít itt, mint bármi más. 18 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Eldöntötted, hogy túl nagy falat, mielőtt a ravaszhoz nyúltál volna. 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Majd belejössz. Idővel megtanulod. 20 00:01:49,068 --> 00:01:50,903 A te szádból könnyűnek hangzik. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Téged semmi nem zaklat fel, ugye? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Azt hiszem, édesanyádnak lenne mit mondania erről. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Ha valakinek a legjobb oldaladat mutatod… 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 a legrosszabbat is látni fogja. 25 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Apropó, édesanyád imádná ezeket. 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Nagyon szépek, ugye? 27 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne zokon veszi, ha neki nem viszünk semmit. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Ez a piszok… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Apa! 30 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Megcsípett az átkozott. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Bárhogyan is… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Apa! 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Mi a baj? 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Apa! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Mi az? 36 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 - Nem kapok… - Segítsetek! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Valaki, gyorsan! Segítség! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Apa! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Segítség! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Mi történt? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Nem tudom! 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Egy méh volt? Azt hiszem, az. 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Egy méh? Edmund! 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmund, lélegezz! - Nem tudok… 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Ne! 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Kérlek, ne! Ne hagyj itt! 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Ne, Ed… Edmund! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Ne hagyj el engem! 49 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Ne! 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Istenem! 51 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 A többi gyerek. 52 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Nem láthatják őt! 53 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 54 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Menj! 55 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Mindannyian tudjuk, hogy egy fiatal hölgy 56 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 mi mindenre képes egy lánykérésért. 57 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 És úgy látszik, nagy távolságokat is hajlandó megtenni. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Úgy tűnik, Lord Anthony Bridgerton egyre közelebb kerül 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 a vikomtesze kiválasztásához, 60 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 és ennek érdekében meghívta gyémántunkat 61 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 egy kiruccanásra ősei otthonába, Aubrey Hallba. 62 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 Talán a rózsaszín ruhát viselem ma este. 63 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - Tetszeni fog Lord Bridgertonnak? - Hát persze. 64 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Nem kell aggódnia a vikomt kegyei miatt, Miss Edwina. 65 00:04:46,620 --> 00:04:51,334 Igen jó jel, hogy meghívott minket, hogy töltsünk pár napot a családdal, 66 00:04:51,417 --> 00:04:54,879 mielőtt a társaság többi tagja megérkezik a fő ünnepségre. 67 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Talán addigra bejelentheted az eljegyzést. 68 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Tudom, hogy fürkészni fog. 69 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Felméri, milyen lennék vikomtesznek. 70 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 És ez nem csak az ő dolga. 71 00:05:05,139 --> 00:05:06,807 Neked is meg kell fontolnod, 72 00:05:06,891 --> 00:05:09,685 hogy Lord Bridgerton valóban az-e, akit keresel. 73 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Úgy van. 74 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 A héten mindannyiunknak nyitott szemmel kell járnunk. 75 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 A barátságosság mintaképe leszek. 76 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Jól van. A rózsaszín ruhát veszem fel este. 77 00:05:21,864 --> 00:05:25,201 A vidéki levegő valóban kitisztítja az elmét, 78 00:05:25,284 --> 00:05:27,661 és felfrissíti a testet. 79 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Lehet, hogy ez lesz az utolsó széllökés, ami a vikomtot 80 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 a lánykérés szakadékába taszítja? 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 A városban ragadt szerencsétlen lelkeknek 82 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 legdrágább ékkövük távollétében 83 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 új elfoglaltságokat kell találniuk. 84 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Az ég áldjon, Penelope! A járkálásodtól gutaütést kapok. 85 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Bocsánat, mama. 86 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Sok a dolgunk, mielőtt csatlakozunk Bridgertonékhoz. 87 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 - Reggeli után irány a divatszalon! - A divatszalon? Ma? 88 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 Látogatóba megy valakihez, uram? Kihez, ha szabad tudni? 89 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Gondoltam, beugrom a White'sba. - Kiváló ötlet. 90 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Az ottani urakat biztos jó társaságnak találja majd. 91 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Viszlát, hölgyek! 92 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Gondolom, örülnöm kéne, 93 00:06:16,919 --> 00:06:19,255 hogy nem a leendő menyasszonyához megy. 94 00:06:19,338 --> 00:06:22,633 Csak idő kérdése, mikor hoz haza valami fiatal szépséget, 95 00:06:22,716 --> 00:06:24,718 hogy aztán kiebrudaljon bennünket. 96 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Talán Miss Uxbridge lesz az. 97 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Neki még ott a fenekén a tojáshéj. 98 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley! Ezzel nem segít. 99 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Olyasvalakit kell találnunk… 100 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 aki képlékeny. 101 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Valakit, aki máshoz túl ostoba, 102 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 és még véletlenül sem konyít a házvezetéshez. 103 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Ez szolgálná legjobban az érdekeinket. 104 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 A kérdés az… 105 00:06:48,409 --> 00:06:49,285 hogy hol? 106 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Philippa szobájába akarok költözni. 107 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 Nem igazságos, hogy a nagyobbat kapta. 108 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Mi az? 109 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Épp arról beszéltünk, milyen jó parti lenne Lord Featherington. 110 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Kinek? - Neked. 111 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 De ő a kuzinunk. 112 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Jaj, Penelope! 113 00:07:07,553 --> 00:07:08,888 De tényleg a kuzinunk. 114 00:07:08,971 --> 00:07:11,432 És ez mióta okoz gondot? 115 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Az unokatestvérek közti frigy nem szokatlan. 116 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Sőt, főúri dolog! Nézd meg a királyi családot! 117 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Ráadásul ő a szépunokatestvéred. 118 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Nem akarsz a ház úrnője lenni, Prudence? 119 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Vacsorák és bálok szervezése, a barátnőid irigy pillantásai… 120 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 - Ez kijárna nekem? - Ha erre vágysz. 121 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Elbűvölheted őt… 122 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 egy kis segítséggel. 123 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Szükséged lesz egy-két új ruhára, 124 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 hogy még csábítóbbnak tűnj. 125 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Csábítóbbnak mire? 126 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Ne is törődj vele! Induljunk a divatszalonba! 127 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Nővérkém! 128 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Úgy örülök, hogy el tudtatok jönni! 129 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 Az én drága Augie-mnak látnia kell, ahogy az édesanyja 130 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 megnyeri a családi hagyományt. 131 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Ahogy tavaly is. - Bájos szavak egy hercegnétől. 132 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Aki azért Bridgerton is. 133 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Nézd meg a babát, Eloise! 134 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 Változott, amióta láttam? 135 00:08:14,912 --> 00:08:17,122 Legalább két centit nőtt, igaz, édes? 136 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Hát ő kicsoda? 137 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Drágaságom! 138 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Így ni! - Igen. 139 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Jól van. Így ni! - Nem. 140 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Ne is törődj Eloise nénivel! 141 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Túlságosan lefoglalja az olvasás, hogy bármi mást észrevegyen. 142 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Nem aludnia kellene? 143 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Talán Colin bácsi majd elaltat téged a sok-sok úti élményével. 144 00:08:42,565 --> 00:08:46,360 Igen. Máris hiányzik a görög szigetek békéje és magánya. 145 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Élvezed, hogy egy kis nyugtod van 146 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 a házasulandó hölgyek kegyetlen falkájától, bátyám? 147 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Épp ellenkezőleg, húgom. 148 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Meghívtam körünkbe egy ilyen ifjú hölgyet a családjával együtt. 149 00:09:00,374 --> 00:09:02,376 Anthony meghívott ide egy hölgyet? 150 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 Igen, egy bűbájos hölgyet. 151 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 A mindenit! 152 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Alig várom, hogy megismerhessem a szíved elrablóját. 153 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 És mondd, milyen? 154 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Miss Edwina a kecsesség, a szépség és a báj megtestesítője. 155 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Sajnos van egy igen bosszantó nővére, aki afféle kapuőrként viselkedik. 156 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Félek, segítenetek kell megnyerni mindkét nővért, 157 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ha menyasszonyt akarok. 158 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 És most segítséget kérsz. Valóban megigézhetett a kisasszony. 159 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Vagy a nővér valóban félelmetes akadály. 160 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Ne félj, Anthony! 161 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Tavaly oly nagy segítségemre voltál, 162 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 viszonoznom kell a szívességet. 163 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Ez ígéret vagy fenyegetés? 164 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Nos, 165 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 az egyetlen ok, amiért egy ilyen utat érdemes elszenvednem, 166 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 az az, hogy láthatom a keresztfiam fiát. 167 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Szervusz! 168 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Önt is öröm látni, Lady Danbury. 169 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Kegyelmes asszony! 170 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary! 171 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 - Úgy örülök! - Köszönjük a meghívást. 172 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Ő ugye a lányom, Edwina. - Örülök, hogy látom. 173 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - És a másik lánya. - És persze Kate, az idősebbik. 174 00:10:21,872 --> 00:10:22,706 Ön mosolyog. 175 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 A végén tényleg megnyerem önt. 176 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 A látványnak örültem, 177 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 amit most eltakar. 178 00:10:33,509 --> 00:10:35,219 - És itt a kutyája is. - Igen. 179 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton kiváló emberismerő. 180 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Látja? 181 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Jól figyeljen, Miss Sharma! 182 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Az itt tartózkodása végére sokkal jobb véleménnyel lesz rólam. 183 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Ahogy ő is. 184 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Meglep az optimizmusa. 185 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Mivel a manipulációmra irányuló terve már nem titok, 186 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 azt hiszem, ez valóban előrelépés lenne. 187 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Ön pedig biztosan Miss Edwina. 188 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Nem. 189 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Ő a nővére. 190 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Miss Kate Sharma. 191 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Bocsásson meg, Miss Sharma! 192 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Örvendek, kegyelmes asszony! 193 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Hadd mutassam be a húgomat, Miss Edwinát! 194 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Megtisztelő, kegyelmes asszony! 195 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Miss Edwina, örömmel mutatom be önnek Aubrey Hallt. 196 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Káprázatos otthon! 197 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Köszönjük a meghívást. 198 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Örömmel várom, hogy időt tölthessek önnel és családjával. 199 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Biztosan elfáradtak az utazás során. Mrs. Wilson! 200 00:11:38,699 --> 00:11:42,369 Kísérje a vendégeinket a szobáikba, hogy felfrissülhessenek! 201 00:11:42,453 --> 00:11:43,996 És harcra készek legyenek. 202 00:11:44,079 --> 00:11:45,164 Pontosan. 203 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Ezt hogy érti? 204 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Ne is törődjön Eloise-zal! 205 00:11:49,835 --> 00:11:51,795 Itt vidéken mindig olyan virgonc. 206 00:11:51,879 --> 00:11:53,255 Akkor ez közös bennünk. 207 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Anya! 208 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Van valami, amire szükségem lesz. 209 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Ha jól értem, már döntöttél? 210 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Egyértelműek a szándékaim. 211 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Azért egy ilyen fontos eseményt nem érdemes elsietni. 212 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sharmáék még alig csomagoltak ki. 213 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Használd ki az alkalmat, ismerjétek meg egymást! 214 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Felesleges. 215 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina biztosan tökéletes vikomtesz lesz. 216 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Ez a ház sok-sok emléket hordoz, 217 00:12:36,256 --> 00:12:37,674 jót és rosszat egyaránt. 218 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Remélem, tiszta elmével cselekszel. 219 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 Azt akartad, hogy nősüljek meg. 220 00:12:45,682 --> 00:12:47,226 Most azt mondod, várjak? 221 00:12:47,309 --> 00:12:48,268 Nem ezt mondtam. 222 00:12:48,352 --> 00:12:50,437 Azt akarom, hogy biztos légy benne. 223 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Uram! 224 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Uram, megkezdhetjük az intézkedéseket? 225 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Hívni kell a tisztelendő urat, és koporsó is kell. El kell készíttetni. 226 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Uram! Kérdezhetnék a holttestről? 227 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 Kihozzam a szobájából? 228 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Ott van a levelek ügye is. 229 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - Levelek? - Értesítők a halálról. 230 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 A másik családnak, és persze a falunak is. 231 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Küldeni kéne az orvosért. Még mindig hisztérikus. 232 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Meg kell kérdeznem, uram. 233 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Talán önnél van az apja irodájának kulcsa? Kerestük. 234 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Ez nem tesz jót az egészségének. 235 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 Elintézem az édesanyja dolgait, 236 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 de tudnom kell, melyik szobába költözzön. 237 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Miért költözne ki anya? 238 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Mert ezek a szobák már az önéi, uram. 239 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Most már ön a vikomt. 240 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Ezzel megleckéztetem Colint. Legutóbb a kecskeól mögé tett egy kaput. 241 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Pontosan mik a játékszabályok? 242 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 A pall-mall nem a szabályokról szól, inkább a célról. 243 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Hogy minden kapun átüssük a golyót. 244 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Az nyer, aki először jut el az utolsó kapuig. 245 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Elég egyszerű. Bár ha gonosz kedvében van, 246 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 azt is megteheti, hogy az ellenfél golyóját 247 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 jó messzire üti a következő kaputól. 248 00:14:24,406 --> 00:14:27,743 Miért tenném ezt, ha a sajátomat akarom célba juttatni? 249 00:14:27,826 --> 00:14:29,453 Az ellenfél feldühítésére. 250 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 Pontosan. A rossz játékos a célért játszik, 251 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 a jó játékos az ellenfél ellen. 252 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Ez a játék kedvemre való lesz. 253 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Igen. Benedict jól céloz, 254 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 de kerüli a konfliktust. 255 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin ravasz. 256 00:14:45,344 --> 00:14:47,763 Akkor fog lecsapni, amikor nem is sejtik, 257 00:14:47,846 --> 00:14:49,640 úgyhogy legyenek mindig résen! 258 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise kizárólag a bátyjai legyőzésére koncentrál. 259 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Ez annyira lefoglalja majd, hogy önökről elfeledkezik. 260 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Én persze rejtély maradok, nem árulom el a titkaimat. 261 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Eloise! - És aztán ott van Anthony. 262 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Hadd találjam ki! Ádáz, kegyetlen játékos. 263 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Ezek szerint már kellően megismerte őt. 264 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Emellett azért tisztességes. 265 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Általában igen finom sportember. Kivéve ezen a pályán. 266 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 A vikomt biztosan kiváló játékos. 267 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Nagyon kellemes délutánunk lesz. 268 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 DIVATSZALON 269 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Mélyebb legyen a dekoltázs! 270 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Ki kell hangsúlyoznunk a hölgy alakját. 271 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Mélyebbre! 272 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, tiltakoznom kell. 273 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 - Azért fizetem… - A szabás… 274 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 …hogy úgy alakítsa a ruhákat, ahogy jónak látom. 275 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Ha jobban belegondolok, talán a szövet az oka. 276 00:15:43,652 --> 00:15:46,071 Úgy hallom, szemben van egy új divatárus, 277 00:15:46,154 --> 00:15:47,322 Bécsből érkezett. 278 00:15:47,406 --> 00:15:48,740 Talán ott lesz valami, 279 00:15:48,824 --> 00:15:51,702 ami kiemeli az előnyös adottságaidat, Prudence. 280 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Felöltöztetünk! 281 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Nekem tetszett a modellje. 282 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, Miss Penelope. 283 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Mindig olyan ügyetlenül bánok a ruháimmal. 284 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 A minap elszakadt a ruhaderekam, és a szobalányom ruhájában mentem haza. 285 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Azt hiszem, meglátott. - Nem emlékszem. 286 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Gyakran jár arrafelé? 287 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Elég messze van a város előkelő negyedeitől, nem igaz? 288 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Ugyanezt kérdezhetném öntől. 289 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 De nem fogom, 290 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 mert úgy gondolom, egy hölgynek lehetnek magánügyei. 291 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - Nem ért egyet? - Én… 292 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Dehogynem. Mindenképp. 293 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 A selyme, hölgyem! 294 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Hagyja csak hátul! 295 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Csak remélhetem, hogy hasznát veszem. 296 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Sorsoljunk! 297 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Hát nem a legfiatalabb választhat? 298 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Betűrend szerint választunk. 299 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - Ez a precedens. - Ez egy játék, nem? 300 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Álljon meg a menet! 301 00:17:10,906 --> 00:17:12,783 Úgy tisztességes, ha hagyjuk, 302 00:17:12,866 --> 00:17:16,495 hogy a vendégeink válasszanak ütőt, és üssenek először. 303 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Kérem, válasszon, Miss Edwina! 304 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Kitűnő választás. 305 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - A halál ütője. - Azt figyeld, bátyám! 306 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Ez az öné? 307 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Dehogyis. Használja csak! 308 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Engem veréssel fenyegettél… 309 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Túlzol. 310 00:17:38,433 --> 00:17:42,604 Talán babonás? Némely férfi gyámoltalan a megszokott eszközei nélkül. 311 00:17:42,687 --> 00:17:44,856 Mint a csecsemők a takaróik nélkül. 312 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Bármilyen ütővel jól játszom. 313 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Sok szerencsét! 314 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Egész nap tanácskozunk, vagy játszunk is? 315 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - Nem! - Ez az enyém. 316 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Előre a harc mezejére! 317 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Gyerünk! 318 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Igen! 319 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Kiestél a gyakorlatból? 320 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Nahát! 321 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Engedje meg! 322 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Igen! - Igen! 323 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Szép volt! 324 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Micsoda ütés! 325 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, ne csalj! 326 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Gyerünk, bátyám! 327 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Elütnéd már? 328 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Hát ez sajnálatos. 329 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Befolyásolják a játékodat a napi gondok, bátyám? 330 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Szó sincs róla. 331 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Miss Edwina, ön következik. 332 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Nem akartam útban hagyni a golyót, hagytam egy szabad ösvényt az önének. 333 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Milyen kedves öntől, uram! 334 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Épphogy csak! - Nagyon jó, Edwina! 335 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Nagyon jó! 336 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Gyerünk, Benedict! 337 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Biztosan máshol jár az eszed. 338 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Különben sosem adtál volna nekem ilyen esélyt. 339 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Igen! 340 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 A fő gond az… 341 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Bevallom, a gondolataim távol járnak. 342 00:19:51,316 --> 00:19:53,360 A fivéreim mindig túlbonyolítják. 343 00:19:55,028 --> 00:19:57,572 Jelentkeztem a Királyi Művészeti Akadémiára, 344 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 hogy festészetet tanuljak. 345 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Tényleg? Gratulálok! - Még ne ünnepelj! 346 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Még nem jeleztek vissza. 347 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Csak néhány szerencsést vesznek fel. 348 00:20:07,415 --> 00:20:09,125 Mégis izgalmas lehetőség. 349 00:20:09,209 --> 00:20:11,878 Aligha fényes körutazás, mint a te kalandjaid. 350 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 De igen, remélem, hogy én is kitűnhetek valamiben. 351 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Figyeljen, Eloise! Igen! 352 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Mehet! Üsse! 353 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Brava! - A mindenit! 354 00:20:29,896 --> 00:20:30,981 Büszke vagyok rád. 355 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Remek lányai vannak, Lady Mary. 356 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Becsületére válnak. 357 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Ők az én legnagyobb áldásom. 358 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 És talán a legnagyobb próbatételeink is. 359 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Legalábbis amíg hitvesre lelnek. 360 00:20:43,702 --> 00:20:45,954 Igen, a szezon kegyetlen tud lenni. 361 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Már jó ideje nem volt angol földön, ugye? 362 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Nem, amióta elmentem a néhai férjemmel. 363 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Úgy tűnik, ezer éve volt. 364 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Megértem. 365 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall számomra is sok ilyen emléket őriz. 366 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Nos, lassan indul be a játék, 367 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 de még reménykedem a vérontásban. 368 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury viccel. 369 00:21:11,896 --> 00:21:15,275 A gyermekeim vetélkedő kedvűek, de tragédia sosem történt. 370 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Óvatosan! 371 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Nagyon jól áll a hercegnének az anyaság. 372 00:21:19,612 --> 00:21:21,364 Igen, úgy van. 373 00:21:21,448 --> 00:21:24,534 A tavalyi szezonban tett házasságszerző lépéseink 374 00:21:24,617 --> 00:21:26,828 igen bölcsek voltak, Lady Bridgerton. 375 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Igen. Talán újra sikerrel járunk, Lady Danbury. 376 00:21:31,791 --> 00:21:33,793 Az ütésed lendülete nem tökéletes. 377 00:21:33,877 --> 00:21:37,505 Már ha a gyermekek elég kitartóak lesznek. 378 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Igen! 379 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Ezt nézd, öcsém! 380 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Remek ütés! 381 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Szép volt, Colin! - Igen! 382 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Micsoda szerencse! 383 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Most kijátszhatja őt. 384 00:21:59,235 --> 00:22:01,112 Az nem lenne sportszerű, ugye? 385 00:22:01,196 --> 00:22:04,449 Úgy tudom, a sportszerűtlenség ebben a játékban elvárás. 386 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Gyorsan tanul, Miss Sharma. 387 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Mit gondol, uram? Vesztésre áll a kedve? 388 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 A kedvem a döntésétől függetlenül változatlan marad. 389 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Igazán? Bátran viselné a vereség nyomasztó szégyenét? 390 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Játssz szépen! - Ne aggódjon, Miss Edwina! 391 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Az öcséim és húgaim taktikája fényében 392 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 Miss Sharma igazán finoman viselkedik. 393 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Akkor ezt nem fogja bánni. 394 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Az szép volt! 395 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Kedvelem őt. - Miss Edwina! 396 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Önön a sor. 397 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Úgy látom, alulmaradtam. 398 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Visszaszerezheti a golyóját, ha tovább játszana. 399 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Azt hiszem, kiállok. 400 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Én is… 401 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Önnel tartok, ha kívánja. 402 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Nem akarom elrontani a szórakozását. 403 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Iszom egy kis frissítőt a mamáinkkal. 404 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Elvétettem. 405 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Te jössz, Colin! 406 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Micsoda ütés, öcsém! 407 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Igen! Milyen kár! 408 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Jobb, ha értük mentek. 409 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Hacsak nem akar itt és most kiállni. 410 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Az kizárt. 411 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Csak ön után. 412 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 Jobb, ha emiatt nem nyernek a fivéreim, mert azt örökké emlegetnék. 413 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Ön nyilván nagylelkűbb lenne győztesként. 414 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 A nemjóját! 415 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Kiszedhetnénk őket. Senki sem tudná meg. 416 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Én tudnám. 417 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Akkor van önben becsület. Legalábbis ami a sportot illeti. 418 00:24:58,289 --> 00:24:59,749 És persze szétkürtölné, 419 00:24:59,832 --> 00:25:02,085 hogy csaltam, ha nem tennék a kedvére. 420 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 És viszont. 421 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Akkor nincs más választásunk. 422 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Ön következik, uram. 423 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Már ha nem fél bepiszkítani a finom csizmáját. 424 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Ne aggódjon a csizmám miatt! 425 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Segítsen! 426 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Húzza ki! 427 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Próbálom. De elakadt. 428 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Segítsek, vagy ne? 429 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Ez nem mulatságos. 430 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Nem mondtam ilyet. 431 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Nem tudok… 432 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Azt hiszem, 433 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 alábecsültem önt, Miss Sharma. 434 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Ez visszatérő motívum az ismeretségünkben, nemde? 435 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Mivel már túl vagyunk a formaságokon… 436 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 legyen őszinte! 437 00:27:11,798 --> 00:27:16,260 - Hogy nyerhetem el a jóindulatát? - Nem dacból tartom vissza, uram. 438 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Egyszerűen a lehető legnagyobb boldogságot kívánom a húgomnak. 439 00:27:22,058 --> 00:27:26,938 Azt hittem, megérti az álláspontomat, mivel önnek is vannak húgai, akiket óv. 440 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Az más. A gyámjukként… 441 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Én is az vagyok Edwina számára minden érdemi szempontból. 442 00:27:34,112 --> 00:27:37,532 Akkor felejtsük el a múltbeli haragot, és hadd bizonyítsam, 443 00:27:37,615 --> 00:27:41,035 hogy boldogságot és biztonságot nyújthatok neki! Megtenné… 444 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Megtenné ezt nekem? 445 00:27:50,044 --> 00:27:51,254 Tűzszünet vagy sem, 446 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 a sportpályán soha nem adom meg magam önnek. 447 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Ön következik, uram. 448 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Valami baj van? 449 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Győztem! 450 00:28:12,024 --> 00:28:14,110 Ő remek társaság lesz a vacsoránál. 451 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Nem kívánja visszaszerezni…? 452 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 A játéknak vége. 453 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 EDMUND, BRIDGERTON NYOLCADIK VIKOMTJA EMLÉKÉRE 454 00:28:58,571 --> 00:28:59,906 ELHUNYT 1803 MÁJUSÁBAN 455 00:28:59,989 --> 00:29:02,700 EZEN EMLÉKMŰVET SZERETŐ CSALÁDJA HELYEZTE IDE 456 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Ez nem helyes. Ezt nem teheti meg! 457 00:29:30,978 --> 00:29:33,940 - Hozza őt vissza! - Kék a levendula, dilly, dilly 458 00:29:34,023 --> 00:29:35,566 Uram! 459 00:29:35,650 --> 00:29:36,609 Be kell jönnie. 460 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Nekem? - Rendkívül fontos. 461 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Minden rendben. Kérem! Nem szabad felállnia! 462 00:29:53,376 --> 00:29:55,628 Nincs rendben. Hétszer végigcsináltam. 463 00:29:55,711 --> 00:29:59,215 Tudom, hogy van rendjén, és nem így. Ezt nem teheti meg. 464 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Nem engedem. Állítsd meg! 465 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 A baba nem fordult irányba. 466 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - Vagyis? - Nem jól fekszik. 467 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Tudnom kell, mit vár tőlünk. 468 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - Nem tudom… - Igyekszem. 469 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 De lehet, hogy választania kell. 470 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Kit választ uraságod? 471 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - Hogyan? - Mit mond neki? 472 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Mondtam, hogy nem beszélhet vele. 473 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Velem beszéljen! 474 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Ez az uraságra tartozik. 475 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Az uraság még gyermek! 476 00:30:31,789 --> 00:30:32,999 Az én gyermekem. 477 00:30:33,082 --> 00:30:36,794 Ebben a szobában született, ebből a testből. 478 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Ez nem az ő dolga. 479 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Beszéljünk a hallban! 480 00:30:41,132 --> 00:30:43,384 Nem, Anthony. Ki ne menj innen! 481 00:30:44,051 --> 00:30:46,596 Anya, kérlek! Feküdj le, nyugodj meg! 482 00:30:46,679 --> 00:30:49,223 Kiderítem, mit akar, és azonnal visszatérek. 483 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Azt kéri, döntsd el, melyikünk maradjon életben. 484 00:30:53,519 --> 00:30:55,688 Én vagy a baba. 485 00:30:56,314 --> 00:30:59,483 Ha megölöd a babát, megmented az anyát. 486 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Ha megölöd az anyát, megmented a gyermeket. 487 00:31:03,738 --> 00:31:05,573 Ez nem a te döntésed. Az enyém. 488 00:31:05,656 --> 00:31:07,033 Ez az uraság döntése. 489 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund az uraság! 490 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 A döntés Edmundé. 491 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Csak Edmundé lehet, mert szeretett. 492 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Annyira szeretett, hogy ez nem is lett volna kérdés. 493 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Mert ez a fajta szeretet… 494 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 a válasz, a döntés… 495 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 egyértelmű. 496 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Ezt senkinek nem kellene magyaráznom. 497 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmundnak itt kellene lennie! 498 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Tegye, amit ő akar! 499 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Uraságod… - Amit ő akar! 500 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Igyekszem mindkettőjüket megmenteni. 501 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Ne hagyj itt engem! 502 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Legyezd magad, hogy a kebledre vond a tekintetét! 503 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Úgy. 504 00:32:16,727 --> 00:32:18,270 És nevess a viccein! 505 00:32:18,354 --> 00:32:21,023 Minden férfi szereti, ha szellemesnek tartják. 506 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Szép napot! 507 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Én… 508 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Valóban szép napunk van. 509 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 De elég meleg is. 510 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Ugye, Prudence? 511 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Igen, nagyon meleg van. 512 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Az évszakhoz képest. 513 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Mama, visszamehetek a divatszalonba? 514 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Új szalagokat vennék. - Most nem. 515 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence épp Amerikáról érdeklődött. 516 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Ugye, Prudence? - Én… 517 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Igen. 518 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Érdekli az utazás? 519 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Imádom. 520 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Akarom mondani, imádnám. 521 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Sussexnél messzebb sosem jártam. 522 00:33:14,368 --> 00:33:17,913 Mama szerint Hampshire-ön túl biztosan minden civilizálatlan. 523 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Hogy tréfálkozik! Ez a drága Pru olyan szellemes! 524 00:33:25,087 --> 00:33:28,049 Nos, Amerika biztosan messzebb van, mint Hampshire. 525 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Meghívtam Cowperéket ma estére vacsorázni. 526 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Cowperéket? 527 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Lehet ennek köze ahhoz a nyaklánchoz, amit Miss Cowpernek ajándékozott? 528 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Kell ok, hogy élvezzem a társaságukat? 529 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Megtenné az előkészületeket? Lehetne vadhús. 530 00:33:57,328 --> 00:33:58,996 Hát ez nem működött. 531 00:33:59,080 --> 00:34:01,540 Jack kuzin egyszer sem nézett a keblemre. 532 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Ne hívd őt így! 533 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 És hagyd ezt abba! 534 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Remélem, nem volt megterhelő a játék. 535 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Egyáltalán nem, uram. 536 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 A testvéreim fárasztóak tudnak lenni. 537 00:34:19,558 --> 00:34:21,685 Úgy tűnik, a friss vidéki levegőn 538 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 képtelen vagyok elfáradni. 539 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Ez jó szemléletmód. 540 00:34:26,107 --> 00:34:29,026 Szüksége lesz rá, ha több időt tölt a családommal. 541 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Gondolja, hogy itt vidéken szeretné felnevelni a gyermekeit, uram? 542 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 A teendőim miatt valószínűleg gyakran utazom majd. 543 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Elképzelhető, hogy lesznek időszakok… 544 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 amikor távol leszek a szeretteimtől. 545 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Alig várom, hogy támogathassam a férjemet, 546 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 bármi is legyen a törekvése! 547 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Nagyon kellemesen fejezi ki magát, Miss Edwina. 548 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Ez üdítő és ritka dolog. 549 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Bár, hogy tisztázzuk, uram… 550 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ettől persze még van saját akaratom. 551 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Úgy tapasztaltam, 552 00:35:16,407 --> 00:35:18,534 az ember könnyen tud kellemes lenni, 553 00:35:18,617 --> 00:35:20,911 ha vannak belső erőforrásai is. 554 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Én magam szerencsés vagyok, 555 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 hogy felfedeztem magamban az irodalom és a tanulás szeretetét is. 556 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Ezért vagyok… 557 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 elégedett különböző körülmények között, 558 00:35:34,717 --> 00:35:36,010 sőt, boldog… 559 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 a sokféle érdeklődési köröm és elfoglaltságom révén. 560 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Be kell vallanom… 561 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 Az egyetlen könyv, amit idén olvastam, a birtok számláinak nyilvántartása volt. 562 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 És rettenetesen unalmas volt. 563 00:35:59,200 --> 00:36:02,578 Tökéletes. Ön túlságosan elfoglalt ahhoz, hogy olvasson, 564 00:36:02,661 --> 00:36:06,040 nekem pedig kell valaki, aki meghallgatja a történeteimet. 565 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Szívesen beszélek könyvekről. 566 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Akkor hát tegye! 567 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Olvasta Ghalibot? 568 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Soha. 569 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Akkor jó. 570 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Nagyon vicces ember. 571 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Gondolom, ez jó. - Intelligens is. 572 00:36:31,815 --> 00:36:33,525 Nem is vártam volna mást. 573 00:36:33,609 --> 00:36:36,445 És a beszélgetésünkben nem voltak kínos szünetek. 574 00:36:36,528 --> 00:36:38,864 Tényleg. Semmi szörnyű csend. 575 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Miről… 576 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Miről beszélgettetek? 577 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Először is a családjáról. 578 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Hát róla volt szó? Édes, ha a beszélgetést egyoldalúnak érzed… 579 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 De nem volt az. 580 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 Meg voltam győződve róla, hogy a gyenge játékom a vikomtot… 581 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 közömbössé tette. 582 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 De érdeklődött irántam 583 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 és a családunk iránt. 584 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Minden mondandóm érdekelte, nővérkém. 585 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Amit olvastam, és az is, amit nem. 586 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Nos… 587 00:37:08,394 --> 00:37:11,981 csak remélni tudom, hogy a szándékai őszinték voltak. 588 00:37:12,064 --> 00:37:14,608 Hiszek abban, hogy ebből lesz valami. 589 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Lánykérés, nővérkém. 590 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Érzem. 591 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Akkor hát minden jól megy? 592 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Rendkívül jól. 593 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 És Miss Edwina említette a pall-mallt? Úgy láttam, nem élvezi annyira. 594 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Hogy is élvezhette volna, amikor ti gladiátor módjára küzdöttetek? 595 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Mintha ezt lehetne másképp játszani. 596 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Meglepően sokáig játszott. 597 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 De nem is számít. 598 00:37:44,930 --> 00:37:48,309 Nem kell egy játékot megnyernie, hogy elnyerje a szívemet. 599 00:37:49,935 --> 00:37:52,354 Ki vagy te, és mit tettél a bátyámmal? 600 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph! - Tényleg elnyerte ez a hölgy a szívedet? 601 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Találkoztál vele. 602 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Találkoztál a családjával. Elragadó, 603 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 kellemes 604 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 és érdekes teremtés. Még bölcs is. 605 00:38:05,534 --> 00:38:07,328 Pontosan mik az ellenvetéseid? 606 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Nos, azt hiszem, nincsenek. 607 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Ha azt mondod, Miss Edwina az igazi. 608 00:38:15,753 --> 00:38:18,255 Ha azt mondod, ő az, akinek a jelenlétében 609 00:38:18,339 --> 00:38:22,676 nem tudsz rendesen gondolkodni, vagy akárcsak lélegezni. 610 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Ha azt mondod, érzed ezt az érzést. 611 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Érzést? 612 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Milyen… 613 00:38:34,855 --> 00:38:36,774 Azt, amelyik lehetetlenné teszi, 614 00:38:36,857 --> 00:38:39,985 hogy bármely pillanatban elfordítsd róla a tekinteted. 615 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Amikor… 616 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 tested és lelked… 617 00:38:46,533 --> 00:38:48,952 mintha lángba borulna, 618 00:38:49,036 --> 00:38:50,954 amikor egymás közelében vagytok. 619 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Amikor a jelenlétében csak arra vagy képes, 620 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 hogy leküzdd a késztetést, hogy odahajolj, és megérintsd az ajkát a tiéddel. 621 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Ha ez az, amit érzel, amikor Miss Edwinával vagy, 622 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 akkor valóban örülök neked. 623 00:39:13,560 --> 00:39:15,562 Én sem tudtam volna jobban leírni. 624 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Tényleg tudni akarom? 625 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Nem várok választ. 626 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Milyen pompás, hogy mind eljöttek hozzánk a késői meghívás ellenére! 627 00:39:57,646 --> 00:39:59,481 Hát persze, Lady Featherington. 628 00:39:59,565 --> 00:40:03,110 Hogy utasíthattuk volna vissza az ünnepelt férfiú meghívását? 629 00:40:03,193 --> 00:40:04,445 Úgy tűnik, ön az. 630 00:40:04,528 --> 00:40:08,031 Igen, az új Lord Featherington feltűnést keltett köreinkben. 631 00:40:08,115 --> 00:40:09,783 Ugye, Prudence? 632 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 633 00:40:16,039 --> 00:40:19,585 szívesen hallanék még az amerikai drágakőbányáiról. 634 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 E kövekből káprázatos nyakláncok készülnek, uram. 635 00:40:23,881 --> 00:40:28,177 Miért beszélnénk távoli rubinokról, mikor itt is oly sok a felfedeznivaló? 636 00:40:28,260 --> 00:40:32,055 Mondja, Miss Cowper, vannak esetleg fivérei? 637 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Sajnos egyke vagyok. 638 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 De buzog bennem az anyai ösztön. 639 00:40:39,313 --> 00:40:40,272 Bocsássanak meg! 640 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Hogy mondtad, drágám? 641 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Álmomban sem mernék dicsekedni, 642 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 de mindig azt mondták, hogy meleg, szeretetteljes természetem van. 643 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Valóban dicsőségére válik a nemének. 644 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Nos, Featherington, 645 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ilyen vadhús biztosan nincs Amerikában. 646 00:40:57,623 --> 00:40:59,708 Az angol konyhának nincs párja. 647 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Akkor legyen a vendégünk! A szakácsom híres a krémdesszertjéről. 648 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Ez az a szakács, akit Evanséktől csalt el? 649 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Hadd kíváncsiskodjak, uram! 650 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Oly sok évnyi utazás során sosem esett kísértésbe, hogy megnősüljön? 651 00:41:17,059 --> 00:41:19,978 Előbb szerettem volna megvetni a lábam a világban. 652 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 De most, Lord Featheringtonként… 653 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 nos, lassan eljön az ideje, hogy társra leljek. 654 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Valakire, aki olyannak lát, amilyen vagyok, 655 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 és segít enyhíteni a napi terheken. 656 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Ez új ruha, Cressida? 657 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Hát nem gyönyörű? 658 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Ez az új divatárus rendkívül ügyes. 659 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix stílusa hozzá képest meglehetősen egyhangúnak tűnik. 660 00:41:49,841 --> 00:41:53,136 - Megtennéd, hogy nem szólsz közbe? - Csak kérdeztem. 661 00:41:53,220 --> 00:41:54,555 Szóltál, Prudence? 662 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Tulajdonképpen igen. 663 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Arra gondoltam, talán vacsora után 664 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 bemutathatnám az énektudásomat. 665 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Édes istenem! 666 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Említettem, hogy Cressida az éneklésben és a zongorázásban is jártas? 667 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Az sosem ment. Philippa… 668 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Miss Cowper, ráérne esetleg csütörtökön? 669 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Megtisztelne a társaságával egy séta során? 670 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Talán a Rotten Row-n? 671 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Örömmel, uram. 672 00:42:32,593 --> 00:42:35,846 - Tényleg szívesen énekelnék… - Elég, Prudence! 673 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Ha tiszta elmére vágysz, talán tudom, hogyan segíthetek. 674 00:42:45,897 --> 00:42:49,109 Az utazók arra használják, hogy megnyissák elméjüket, 675 00:42:49,192 --> 00:42:51,612 és túllépjenek hétköznapi szorongásaikon. 676 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Orrfacsaró a szaga, nem igaz? 677 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 A legkisebb adag is elég, hogy érezd a hatását. 678 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Ennek mi értelme? 679 00:43:08,879 --> 00:43:11,965 Nem hiszem, hogy egy tea elvonja a figyelmemet arról, 680 00:43:12,049 --> 00:43:14,801 hogy az Akadémia biztosai épp rólam döntenek. 681 00:43:14,885 --> 00:43:18,555 Talán lehetővé teszi, hogy elmenekülj a gyötrő gondolatok elől. 682 00:43:18,639 --> 00:43:21,558 A kételyek és kérdések elől, melyek nem tágítanak, 683 00:43:21,642 --> 00:43:23,268 bárhogy menekülnél előlük. 684 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Jól vagy, öcsém? - Majd meglátod. 685 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Ez a tea valódi elixír. 686 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Egyszer Paxoszon azon kaptam magam, hogy órákig meditálok 687 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 egyetlen fűszálon. 688 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Ördög és pokol! 689 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Ez elég rossz. 690 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Ne hagyja, hogy a játék letörje önt! 691 00:44:23,829 --> 00:44:26,665 Attól tartok, az ellenséges érzület a velejárója. 692 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Kérdezhetek valamit, Miss Eloise? 693 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Szándékosan vettem szűkebbre a harmadik kaput? Igen. 694 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Bármit. 695 00:44:50,731 --> 00:44:53,525 Félek, feldühítettem a vikomtot a játék során. 696 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Apánk sírjánál voltak? 697 00:44:58,405 --> 00:45:01,867 Akkor nem ön rontotta el a kedvét. Ha teheti, elkerüli. 698 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Én is kérdezhetek valamit? 699 00:45:12,210 --> 00:45:14,129 Saját döntéséből maradt hajadon? 700 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 A bátyáim azt mondják, eléggé közvetlen vagyok. 701 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 De mindenki azt mondja, hogy a vénlányság rosszabb a halálnál. 702 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 De úgy látom, ön tökéletesen elégedett a helyzetével. 703 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Tudnia kell, hogy aligha eszményi. 704 00:45:33,815 --> 00:45:36,860 A világ nem túl barátságos egy hajadon nő számára. 705 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 Nincs helyünk a társadalomban, 706 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 hacsak nem annak peremén. 707 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Ez talán inkább a társadalom hibája, nem a nőké. 708 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Én is úgy látom. 709 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Anya! 710 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Hát itt vagy! 711 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Itt vagyok. 712 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Jól festesz. 713 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Aludtam. 714 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Fürödtem. 715 00:46:52,853 --> 00:46:55,856 Kimentem sétálni a szabadba. Ránéztem a gyerekekre. 716 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Elmentem a kápolnába. Most igyekszem… 717 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 hímzéssel hasznossá tenni magam. 718 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 A családdal vacsorázol? 719 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Tudom, hogy nehéz. 720 00:47:12,914 --> 00:47:14,207 Tudom, hogy hiányzik. 721 00:47:14,291 --> 00:47:15,792 - Kérlek… - De nekünk is. 722 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 - És… - Anthony, ennyi. 723 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 Ez minden, amire képes vagyok. 724 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Minden reggel felkelek, 725 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 felöltözöm, eszem, próbálok lélegezni. 726 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Kényszerítem magam, hogy benézzek a gyermekszobába. 727 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 És arra gondolok, 728 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 mennyire sajnálom a kis Hyacinthot, 729 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 mert ő már sosem hallhatja Edmund nevetését. 730 00:47:45,113 --> 00:47:46,823 Nem ismerheti meg az illatát, 731 00:47:46,907 --> 00:47:50,702 vagy hogy milyen a karjaiban lenni. 732 00:47:53,872 --> 00:47:58,209 És magamat még jobban sajnálom, mert legtöbbször csak arra gondolok, 733 00:47:58,293 --> 00:48:01,546 hogy ez a kisbaba nem tette meg nekem azt a szívességet, 734 00:48:01,630 --> 00:48:05,467 hogy megöljön, hogy a férjemmel lehessek. 735 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund volt az életem levegője. 736 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 És most fuldoklom. 737 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Szóval… 738 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ne kérdezz a családi vacsorákról! 739 00:48:27,614 --> 00:48:29,532 Megteszek minden tőlem telhetőt. 740 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony! 741 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony! 742 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Elmehetek. - Nem. Maradj! 743 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Kérlek! 744 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Az orgona volt a kedvence. 745 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Kedvesem! 746 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Szomorú így látni téged. 747 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Gondterhelt vagy. 748 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Udvarolni, lánykérést fontolgatni, 749 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 kiválasztani azt, akivel életed hátralevő részét töltöd… 750 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Édes fiam, ennek örömteli időszaknak kellene lennie. 751 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Elégedett vagyok. 752 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Teljesítem a kötelességemet, anya. 753 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Ez mindenek felett áll. 754 00:49:46,901 --> 00:49:49,904 A család iránti felelősség nem jelenti azt, 755 00:49:49,988 --> 00:49:53,033 hogy nem marad hely a szerelemnek, Anthony. 756 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Apád vikomtként komolyan vette a szerepét, 757 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 de emellett mélységesen szeretett is. 758 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Tudom, hogy te is ezt akarod. Hogy a lelked mélyén… 759 00:50:06,171 --> 00:50:07,505 mindig is ezt akartad. 760 00:50:07,589 --> 00:50:09,132 Úgy érzed, jól ismersz. 761 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Tudom, hogy kisfiúként milyen kedves és őszinte voltál. 762 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Mindig volt egy jó szavad, egy vicced. 763 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 De apád halála után falat építettél a lelkedben, 764 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 mintha a szeretet hirtelen… 765 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 afféle gyengeséggé vált volna 766 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 a legnagyobb erősséged helyett. Ez nem te vagy. 767 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Megérdemled az élettől, hogy azt érezhesd, 768 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 amit én, amikor apád gyűrűt húzott az ujjamra. 769 00:50:40,997 --> 00:50:43,333 Ez nemcsak a szent elkötelezettség, 770 00:50:43,416 --> 00:50:45,627 de a szent szerelem ígérete is volt. 771 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 - Annak nincs helye a házasságomban. - Ugyan! 772 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Szeretetre méltó társat keresek, akivel kellemes életet élhetek, 773 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 így elkerül a szívfájdalom és a pusztító gyász. 774 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Alig voltál jelen… 775 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 a halála után. 776 00:51:06,022 --> 00:51:10,735 De engem sújt annak átka, hogy emlékszem minden egyes pillanatra. 777 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Én soha… 778 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Soha nem akarnék ilyen fájdalmat okozni… 779 00:51:19,536 --> 00:51:22,789 bármilyen kegyetlennek és kemény szívűnek tartanának is. 780 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Ennek a szobának a megvilágítása kivételesen jó. 781 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Észrevetted, Col? 782 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 A gyertyák pislákolása olyan, mintha… 783 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 a csillagok között ülnénk. 784 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Mi bajod? 785 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Épp azt meséltem Benedictnek, hogy ragyogtak a csillagok Görögországban. 786 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Jól érzi itt magát, Miss Edwina? - Nagyon is. 787 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 A város nyüzsgése valóban izgalmas, de élvezem a vidék nyugalmát. 788 00:52:07,625 --> 00:52:10,837 Ahogy én is, noha a teljes családom körében 789 00:52:10,920 --> 00:52:12,672 nem olyan békés. 790 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Megértem, uram. 791 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Az én családom persze össze sem hasonlítható hét testvérrel, 792 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 de… 793 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 Kate-tel elég fejfájást okoztunk a szüleinknek. 794 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Képzelem! 795 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 De Kate mindig a legjobbat akarta nekem. 796 00:52:28,563 --> 00:52:30,982 Komoly felelősséget visel a családunkért. 797 00:52:31,065 --> 00:52:33,193 Akárcsak te, Anthony! 798 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Nagy családi felelősséget viselsz. 799 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Ezt a felfedezést megszépítette a tudat, 800 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 hogy én lehettem az első brit, aki évtizedek óta látta. 801 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, drágám! Megriasztod a vendégeinket. 802 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - Ugyan, Lady Bridgerton! - Talán… 803 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 ideje pohárköszöntőt mondani. 804 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Jó ötlet! Hogy felvidítsuk a vendégeinket. 805 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Vagy hogy más sürgető ügyekre is gondot fordítsunk. 806 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Azt hiszem, a húgommal eléggé elfáradtunk. 807 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Pohárköszöntő! Igen. 808 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Köszönöm Sharmáéknak, hogy csatlakoztak hozzánk. 809 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Csodálatos, hogy tanúi lehettek 810 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 a tavalyi után immár második vereségemnek pall-mallben. 811 00:53:29,457 --> 00:53:31,459 Ez biztosan nem fog megismétlődni. 812 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 És különösen hálás vagyok Miss Edwinának. 813 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Megtiszteltetés volt az elmúlt napokban jobban megismerni önt. 814 00:53:42,762 --> 00:53:47,392 Ami azt illeti, azt hiszem, lenne önhöz egy kérésem. 815 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Szeretném… 816 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Szeretném megkérni arra… 817 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 hogy Londonban ne szóljon senkinek a tegnapi vereségről. 818 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Attól tartok, hogy a hírnevemnek egyszerűen túl nagy kárt okozna. 819 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 A jövendő derűs napokra! 820 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - A derűs napokra! - Igen! 821 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Az előttünk álló napokra! - Igyunk! 822 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Igen. 823 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 - Nem tettél semmi rosszat. - Biztos tettem valamit. 824 00:55:07,347 --> 00:55:10,433 A társaság többi tagja hamarosan csatlakozik hozzánk. 825 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Ha a vikomt lánykérést tervezne, már megtette volna. 826 00:55:17,357 --> 00:55:19,442 - Eljátszottam az esélyem? - Edwina! 827 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Jobban meg kellett volna ismernem őket. 828 00:55:22,528 --> 00:55:24,572 Az érdeklődési köreiket. 829 00:55:24,655 --> 00:55:26,157 Igyekeznem kellett volna. 830 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Elszúrtam ezt az egész ügyet. 831 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Kész bolondnak érzem magam. 832 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Ne mondj ilyet, édes! 833 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Tudtam, hogy csak bántani fog téged. Gyere ide! 834 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Szörnyű így látni téged. 835 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Azt hittem, kedvel. 836 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Te vagy a szezon gyémántja. 837 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Nincs úriember Londonban, aki ne vágyna a kezedre. 838 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Sok lehetőséged van, édes. 839 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Minden rendben lesz, még ha a vikomt csalódást is okozott. 840 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Te még fent vagy? 841 00:56:52,660 --> 00:56:54,912 Mosdanod kéne, mielőtt anya meglát. 842 00:56:54,996 --> 00:56:56,330 Ez varázslatos, öcsém! 843 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Igazad van. 844 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Túl sokáig gyötörtek a kétségeim. 845 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Az Akadémia tagjai nem az ízlés döntőbírái. A világ az! 846 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Tökkelütött vagy! 847 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, úgy látom, ez neked jött. 848 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Egy levél Londonból. 849 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Felvettek. 850 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 A Királyi Akadémia felvett a diákjai közé! 851 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Bejutottam! 852 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Hát mégis ők az ízlés döntőbírái? 853 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Biztosan ígéretesnek látták a munkámat. Szent ég! 854 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Látnotok kell káprázatos tehetségemet! 855 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Késő éjszaka van! 856 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Ugyanolyan elviselhetetlen lesz, mint te. 857 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Én? 858 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Ha tovább kell hallgatnom a görögországi meséidet… 859 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Mondd, ha annyira szerettél ott lenni, miért tértél haza? 860 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Nos… 861 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Hallasz olykor róla? 862 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Miss Thompsonról? 863 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Ti hölgyek nem leveleztek mindig? 864 00:58:05,608 --> 00:58:07,193 Azt hittem, az utazásaid 865 00:58:07,276 --> 00:58:10,613 feledtették veled Miss Thompsont, vagyis Lady Crane-t. 866 00:58:10,696 --> 00:58:13,324 Különös, hogy az emlék erősebb a távolságnál. 867 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Nem messze lakik innen. 868 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 „Megtiszteltetés számomra, hogy elfogadhatom… 869 00:58:23,292 --> 00:58:24,835 elfogadó nyilatkozatukat.” 870 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Szerinted sokáig fog tartani? 871 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Tudja az ördög! 872 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 A művésznek szabadon kell követnie a múzsáját. 873 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTER'S TEAHÁZ 874 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 De úgy tűnik, az úri társaság a divat szeszélyeinek áldozata lett. 875 00:58:42,103 --> 00:58:45,022 Hisz mi mással magyarázhatnánk azt az ízléstelen, 876 00:58:45,106 --> 00:58:47,066 merem mondani, közönséges ruhát, 877 00:58:47,149 --> 00:58:50,069 amit Miss Cressida Cowper viselt a minap? 878 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfair legújabb divatárusának 879 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 egyetlen, de csakis egyetlen erőssége van. 880 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Hogy új. 881 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Míg Madame Delacroix, bár régi bútordarab, 882 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 legalább érti a szakmáját. 883 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Hagyja csak ott a selymeket! 884 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Miss Penelope! 885 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Az ön dolga, hogy figyelmes legyen, igaz? 886 00:59:25,479 --> 00:59:27,273 Hogy elrejtse ügyfelei titkait 887 00:59:27,356 --> 00:59:30,526 egy jól elhelyezett hajtással vagy ügyes rozettával, 888 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ahogy én is rejtőzködöm. 889 00:59:34,572 --> 00:59:35,531 A tollam mögött. 890 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Nem áll érdekemben felfedni a kilétét. 891 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Nem ezért vagyok itt. 892 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Talán bízhatok önben, Madame Delacroix. 893 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 A férfiak világában virágzó üzletet épített, 894 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 ahogy én is. 895 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Hátha segíthetünk egymásnak! 896 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Egyedül egyre nehezebb fenntartani a vállalkozásomat. 897 00:59:58,596 --> 01:00:01,724 Ha ön ilyen könnyen észrevett, csak idő kérdése, 898 01:00:01,807 --> 01:00:05,227 mikor ismer fel olyasvalaki, aki kevésbé diszkrét. 899 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Én bizonyítottam, hogyan mozdíthatom elő az üzletét. 900 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Ön is segíthetne nekem. 901 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Muszáj volt öregnek neveznie? 902 01:00:20,576 --> 01:00:22,828 Nem lehetek nyíltan hízelgő. 903 01:00:24,080 --> 01:00:26,499 - De tán nem működik? - Madame Delacroix! 904 01:00:26,582 --> 01:00:28,376 Szükségem van a szakértelemre. 905 01:00:28,459 --> 01:00:30,127 Azt hiszem, én jöttem előbb. 906 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Természetesen nem mindenkinek mennek mindig ilyen jól a dolgai. 907 01:01:06,038 --> 01:01:07,998 Bár feltételezem, egyesek számára 908 01:01:08,082 --> 01:01:10,876 talán túl késő irányt változtatni, 909 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 és jóvátenni a károkat. 910 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Uram! 911 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma! 912 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 A húga…? 913 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 A szobájában van. 914 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Úgy tűnik, nem érzi jól magát ma reggel. 915 01:01:54,003 --> 01:01:56,005 Nem akartam neki csalódást okozni… 916 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 azzal, hogy nem nyilatkoztam. 917 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Én pedig megköszönném… 918 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Még mindig szándékomban áll megkérni a kezét. 919 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Az este bolondozásba fulladt. A fivéreim rakoncátlankodtak, 920 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 miközben mindenki ott ült, és engem bámult, nos… 921 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 az érzéseim elnémítottak. 922 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Tehát most már túl erősek az érzései? 923 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Miss Sharma! - Nem. 924 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 Uram, ön pusztán játszik egy befolyásolható ifjú hölgy érzelmeivel. 925 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Miss Edwina képes a saját benyomásai kialakítására. 926 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Ha észrevenné… 927 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Hát jobban ismeri a húgomat, mint én? 928 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Tudom, hogy boldog akar lenni. 929 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Én is pontosan ezt kívánom neki. 930 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Biztosíthatom, hogy a boldogság nem az erőssége. 931 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 A dühítő viselkedés az. A piszkálódás mindenképp. 932 01:02:47,473 --> 01:02:51,352 Az egyetlen érzés, amit ön valójában képes kiváltani, 933 01:02:51,435 --> 01:02:52,812 az az elégedetlenség. 934 01:02:52,895 --> 01:02:55,731 - Ne mozduljon, az istenit! - Ne parancsolgasson! 935 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 - Nem! Hagyja! - Ez csak egy méh. 936 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Megsérült? - Micsoda? 937 01:03:10,704 --> 01:03:11,914 Kap levegőt? 938 01:03:11,997 --> 01:03:13,624 Persze. Ez csak egy csípés. 939 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Biztos benne? 940 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Uram! - Nem. Ne… 941 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Uram! - Ne… 942 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Nem esett bajom. 943 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Csak egy méh volt az. 944 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Egy méh. 945 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 A feliratot fordította: Büki Gabriella