1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 DESET GODINA PRIJE 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,357 Polako. 4 00:00:24,984 --> 00:00:26,569 Dobro, ne žuri se. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,035 Zaboga, golem je. 6 00:00:34,118 --> 00:00:35,870 Ali nije dorastao metku. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Znaš, pogodak ravno u srce 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,376 dokrajčit će i najmoćniju zvijer. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Nemoguće je. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 U redu je. Bit će još mnogo prilika. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Svaki sam put zakazao. 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Već čujem Benedictove riječi. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -I Colinove. -Razlog da se nastaviš truditi. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Bit će nepodnošljivi. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Moraš me naučiti tome! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Dođi. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,477 Najvažnije je samopouzdanje. 18 00:01:41,561 --> 00:01:43,563 Veličina jelena obeshrabrila te 19 00:01:43,646 --> 00:01:45,773 i prije negoli si dotakao obarač. 20 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Naučit ćeš. Naučit ćeš s vremenom. 21 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Zvuči lako kad ti to kažeš. 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,364 Ništa te ne može uzdrmati. 23 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Vjerujem da se tvoja majka ne bi složila. 24 00:01:59,412 --> 00:02:01,998 Želiš li nekom dati najbolje od sebe, 25 00:02:02,915 --> 00:02:04,667 moraš mu pokazati i najgore. 26 00:02:08,671 --> 00:02:10,756 Uzgred rečeno, uživala bi u njima. 27 00:02:23,102 --> 00:02:24,478 Nisu li prekrasne? 28 00:02:25,229 --> 00:02:28,024 Daphne će biti ljubomorna ako je zakinemo. 29 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Ova prokleta… 30 00:02:33,821 --> 00:02:34,697 Oče? 31 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Beštija me ubola. 32 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Što li se… 33 00:02:43,039 --> 00:02:43,915 Oče? 34 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Što je bilo? 35 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Oče! 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Što je? 37 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Ne mogu… -Pomozite nam! 38 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Molim vas, pomozite! 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,682 Oče! 40 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Upomoć! 41 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Što je bilo? 42 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Ne znam! 43 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Je li pčela? Mislim da jest. 44 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Pčela? Edmunde. 45 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 -Edmunde, moraš disati. -Ne mogu… 46 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Ne. 47 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Molim te, nemoj. Ne ostavljaj me. 48 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Ne, Ed… Edmunde! 49 00:03:29,794 --> 00:03:31,587 Ne ostavljaj me! 50 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Nemoj! 51 00:03:39,470 --> 00:03:40,513 O, moj Bože! 52 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Ostala djeca. 53 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Ne smiju ga vidjeti. 54 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 55 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Idi! 56 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Svi smo svjesni golema truda 57 00:04:13,713 --> 00:04:17,258 koji će mlada dama uložiti da osigura prosidbu. 58 00:04:17,341 --> 00:04:20,886 A očito je spremna prijeći i golemu udaljenost. 59 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Izgleda da lord Anthony Bridgerton polako primiče kraju 60 00:04:25,641 --> 00:04:27,518 svoju potragu za vikontesom 61 00:04:27,601 --> 00:04:30,980 i stoga je pozvao naš dijamant da mu se pridruži 62 00:04:31,063 --> 00:04:36,193 u obilasku doma svojih predaka, Aubrey Hallu. 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Večeras ću odjenuti ružičastu svilu. 64 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 Hoće li se svidjeti lordu? 65 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Naravno, sestrice. 66 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Ne brinite se, vikontovu ste pažnju već zarobili, gđice Edwina. 67 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Izvrstan je znak poziv da provedemo nekoliko dana 68 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 s obitelji, prije negoli ostatak plemstva pristigne na zabavu. 69 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Na kojoj možda i objaviš zaruke. 70 00:04:59,008 --> 00:05:00,885 Znam da će me prosuđivati. 71 00:05:00,968 --> 00:05:03,346 Razmatrati hoću li biti dobra vikontesa. 72 00:05:03,429 --> 00:05:05,056 I ne bi trebao biti jedini. 73 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 I ti vagni ima li lord osobine koje tražiš od supruga. 74 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Doista. 75 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Svi bismo posjetu trebali pristupiti otvorena uma. 76 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Bit ću utjelovljenje ljubaznosti. 77 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 U redu. Ružičasto za večeru. 78 00:05:21,864 --> 00:05:27,620 Seoski zrak doista bistri um i krijepi tijelo. 79 00:05:27,703 --> 00:05:31,749 Bi li ovo mogao biti konačan poticaj vikontu 80 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 da napokon zaprosi mladu? 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,381 Naravno, zlosretnici primorani ostati u gradu 82 00:05:38,464 --> 00:05:40,883 morat će pronaći nove zanimacije 83 00:05:40,966 --> 00:05:44,470 u odsuću najdragocjenijeg dragulja. 84 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Zaboga, Penelope. 85 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 Muka mi je od tvog koračanja. 86 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Oprosti, majko. 87 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Mnogo je posla prije ladanjske zabave Bridgertona. 88 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Posjetit ćemo modisticu nakon doručka. 89 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Danas? 90 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Imate li sastanke jutros, milorde? 91 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 S nekim posebnim? 92 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Mislio sam posjetiti obitelj White. -Izvrsna ideja. 93 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Gospoda te obitelji sjajno su društvo. 94 00:06:10,454 --> 00:06:11,539 Zbogom, moje dame. 95 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Trebalo bi mi laknuti 96 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 što se već ne udvara budućoj mladenki. 97 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Uskoro će dovesti ovamo 98 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 neku mladu ljepoticu i izbaciti nas na ulicu. 99 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Možda gđicu Uxbridge. 100 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 E, ona je doista pravo pilence. 101 00:06:29,348 --> 00:06:30,224 Varley. 102 00:06:30,307 --> 00:06:31,434 Ne pomažete. 103 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Moramo pronaći nekog 104 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 povodljivog. 105 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Dovoljno glupog da ne posumnja 106 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 i potpuno nesposobnog da vodi kućanstvo. 107 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 To je u našem najboljem interesu. 108 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Pitanje je… 109 00:06:48,242 --> 00:06:49,201 Gdje? 110 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Želim preuzeti Philippinu sobu. 111 00:06:52,663 --> 00:06:54,748 Zašto li joj je uopće pripala veća? 112 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Što je? 113 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Baš smo zaključile da je lord Featherington poželjan ženik. 114 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Za koga? -Tebe. 115 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 On je naš rođak. 116 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Penelope. 117 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Ali jest. 118 00:07:08,929 --> 00:07:10,848 Kao da je to ikakva prepreka. 119 00:07:11,432 --> 00:07:14,059 Nije neobično udati se za rođaka. 120 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 To čine vladari. Pogledaj kraljevsku obitelj. 121 00:07:19,815 --> 00:07:22,234 Uostalom, rođak ti je u četvrtom koljenu. 122 00:07:22,318 --> 00:07:26,155 Ne bi li voljela biti gazdarica ovog kućanstva, Prudence? 123 00:07:26,238 --> 00:07:30,784 Organizirati večere i balove? Sve bi ti prijateljice zavidjele. 124 00:07:30,868 --> 00:07:33,120 -Imala bih takav autoritet? -Ako želiš. 125 00:07:33,204 --> 00:07:35,039 Očarat ćeš ga 126 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 uz malu pomoć. 127 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Trebat će ti nova haljina ili dvije 128 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 da te učine primamljivijom. 129 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Za što? 130 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Ništa se ti ne brini. Idemo, modistica čeka! 131 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Sestro! 132 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Presretna sam što si uspjela doći. 133 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 Mili Augie ne može propustiti 134 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 majčinu pobjedu u ovoj obiteljskoj tradiciji. 135 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Drugu godinu zaredom. -Veoma ljupko, vojvotkinjo. 136 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 I dalje sam Bridgerton. 137 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Pogledaj bebu, Eloise. 138 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Zašto? Zar se promijenio? 139 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Porastao je za koji centimetar. 140 00:08:18,332 --> 00:08:19,375 Tko je to? 141 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Dušice moja. 142 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -Tako je. -Da. 143 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Evo nas. Tako je. -Ne. 144 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Nemoj zamjeriti teti Eloise. 145 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Toliko čita da ništa ne primjećuje. Kao i obično. 146 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Ne treba mu sna? 147 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Neka te ujak Colin uspava svojim pričama s putovanja. 148 00:08:42,565 --> 00:08:46,068 Da, već mi nedostaju mir i osama grčkih otoka. 149 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Uživaš u kratkom predahu 150 00:08:50,906 --> 00:08:54,118 od krvoločnih čopora mladih dama željnih braka, brate? 151 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Upravo suprotno, sestro. 152 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Pozvao sam takvu mladu damu i njezinu obitelj da nam se pridruže. 153 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Pozvao ju je u Aubrey Hall? 154 00:09:02,418 --> 00:09:04,044 Da, i doista je dražesna. 155 00:09:05,379 --> 00:09:06,338 Nebesa! 156 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Jedva čekam upoznati ženu koja ti je zarobila srce. 157 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Reci mi, kakva je? 158 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Gđica Edwina utjelovljenje je gracioznosti, ljepote i šarma. 159 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 Nažalost, ima nadasve neprijatnu sestru koja se nametnula 160 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 kao čuvarica. 161 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Bojim se da mi morate pomoći da pridobijem obje sestre. 162 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 Želim li pronaći mladu. 163 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 A sad tražiš pomoć. Gospođica te očito posve očarala. 164 00:09:30,404 --> 00:09:32,239 Ili je sestra golema prepreka. 165 00:09:32,823 --> 00:09:34,158 Bez straha, Anthony. 166 00:09:34,241 --> 00:09:36,493 Neizmjerno si mi pomogao prošle sezone 167 00:09:36,577 --> 00:09:38,329 i bio bi red da ti se odužim. 168 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Obećavaš ili prijetiš? 169 00:09:43,792 --> 00:09:45,377 Dakle, 170 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 jedini razlog da se podvrgnem ovakvom putu 171 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 jest susret s prakumčetom. 172 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Zdravo. 173 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Divno vas je vidjeti, ledi Danbury. 174 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Vaša Milosti. 175 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Ledi Mary. 176 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 -Divno da ste ovdje. -Hvala na pozivu. 177 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 -Sjećate se Edwine? -Divno vas je vidjeti. Da. 178 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 -I vaša druga kći. -Kate, moje najstarije dijete. 179 00:10:21,830 --> 00:10:22,831 Smiješite se. 180 00:10:27,086 --> 00:10:30,798 -Plan da vas osvojim već djeluje. -Veseli me pogled. 181 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 Koji vi sad zaklanjate. 182 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 -Doveli ste psa. -Da. 183 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton izvrsno procjenjuje ljude. 184 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Vidite? 185 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Vjerujte mi, gđice Sharma, 186 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 do kraja posjeta vaše će se mišljenje o meni značajno popraviti. 187 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 A i njegovo. 188 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Pa vi ste pravi optimist. 189 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Vaše spremno priznanje manipulativnih spletki 190 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 zaista možemo nazvati napretkom. 191 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Vi ste sigurno gđica Edwina. 192 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Ne. 193 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Ovo je njezina sestra. 194 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Gđica Kate Sharma. 195 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Oprostite, gđice Sharma. 196 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Polaskana sam, Vaša Milosti. 197 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Dopustite da vam predstavim sestru, gđicu Edwinu. 198 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Čast mi je, Vaša Milosti. 199 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Gđice Edwina, s veseljem vam predstavljam Aubrey Hall. 200 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Prekrasan dom. 201 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Hvala što ste nas pozvali. 202 00:11:29,148 --> 00:11:32,818 Veselim se druženju s vama i obitelji. 203 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Sigurno ste umorni od putovanja, gđo Wilson. 204 00:11:38,699 --> 00:11:42,327 Odvedite gošće u sobe da se okrijepe. 205 00:11:42,411 --> 00:11:43,954 I pripreme za bitku. 206 00:11:44,037 --> 00:11:44,997 Doista. 207 00:11:46,039 --> 00:11:47,124 Kako to mislite? 208 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Ne obazirite se na Eloise. 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Ladanje u njoj budi vatrenost. 210 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 To nam je zajedničko. 211 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Majko? 212 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Vjerujem da ću trebati nešto. 213 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Znači, siguran si u svoju odluku? 214 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Moje su namjere jasne. 215 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Pa ipak, tako važan trenutak ne valja požurivati. 216 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sharme su tek stigle. 217 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Iskoristite priliku da se upoznate. 218 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Nepotrebno. 219 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Gđica Edwina bit će savršena vikontesa. 220 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Ova kuća čuva mnoge uspomene, 221 00:12:36,298 --> 00:12:37,466 dobre i loše. 222 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Nadam se da ćeš ostati trezvene glave. 223 00:12:42,888 --> 00:12:44,681 Godinama želiš da se oženim. 224 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 A sad želiš da pričekam? 225 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 Nisam to rekla. 226 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 Samo želim da budeš siguran. 227 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Milorde? 228 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Milorde, možemo li početi s pripremama? 229 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 Treba pozvati svećenika, 230 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 a i lijes je nužno izraditi. 231 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Oprostite, milorde, no što s tijelom? 232 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 Da ga premjestim iz sobe? 233 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 A tu su i pisma. 234 00:13:18,090 --> 00:13:19,925 -Pisma? -Obavijest o smrti. 235 00:13:20,467 --> 00:13:22,886 Ne samo ostatku obitelji, već i selu. 236 00:13:22,970 --> 00:13:25,973 Trebali bismo pozvati liječnika. Još je histerična. 237 00:13:26,056 --> 00:13:28,100 Moram pitati, milorde. 238 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Jesu li kod vas ključevi očeva ureda? Tražimo ih. 239 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Trudna je, ovo joj škodi. 240 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 Pripremit ću stvari vaše majke, 241 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ali moram znati u koju sobu da je preselim. 242 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Zašto biste je premjestili? 243 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Jer te odaje sad pripadaju vama, milorde. 244 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Vi ste vikont. 245 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Ovo će Colina naučiti da ne stavlja vratašca iza staje za koze. 246 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Koja su pravila ove igre? 247 00:14:07,014 --> 00:14:09,725 U pall-mallu je važniji cilj nego pravila. 248 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 A to je, poslati kuglu kroz vratašca. 249 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Prvi igrač koji pogodi zadnja vratašca pobjeđuje. 250 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Jednostavno je. Ali, osjećate li se zločesto, 251 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 možete protivnikovu kuglu odgurnuti 252 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 što dalje od njemu najbližih vratašca. 253 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Zašto potratiti svoj red ako je cilj pogoditi vratašca? 254 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Da razbjesniš protivnika. 255 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 Tako je. Loš će igrač igrati igru, 256 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 a mudar će nadigrati suparnika. 257 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Vjerujem da ću uživati. 258 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 U redu. Benedict je dobar strijelac, 259 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ali izbjegava konflikt. 260 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin je lukav. 261 00:14:45,344 --> 00:14:47,846 Zadat će vam udarac kad najmanje očekujete 262 00:14:47,930 --> 00:14:49,640 i zato ga uvijek očekujte. 263 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise ima jedan cilj. Poraziti stariju braću. 264 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Nadajmo se da će zabavljena njima zaboraviti na vas. 265 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Ja sam, naravno, nedokučiva i ne odajem svoje tajne. 266 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 -Eloise. -A tu je i Anthony. 267 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Da pogodim. Nemilosrdan i krvožedan igrač. 268 00:15:06,031 --> 00:15:08,075 Vidim da ga poznajete. 269 00:15:09,493 --> 00:15:11,244 Što ne znači da nije častan. 270 00:15:12,329 --> 00:15:14,623 Inače je uljudan sportaš. 271 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 Osim na ovom travnjaku. 272 00:15:16,708 --> 00:15:18,961 Vjerujem da je vikont izvrstan igrač. 273 00:15:19,044 --> 00:15:21,463 Čeka nas ugodno poslijepodne. 274 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTICA 275 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Ne, treba spustiti poprsje. 276 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Treba naglasiti figuru mlade dame. 277 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Niže. 278 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Gospođo, moram se usprotiviti. 279 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 -Ne plaćam vas za to. -Kroj… 280 00:15:37,437 --> 00:15:40,190 Plaćam vas da šivate haljine kakve želim. 281 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Kad bolje razmislim, možda je problem tkanina. 282 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Čujem da je preko puta stigla nova modistica iz Beča. 283 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 Možda ima nešto 284 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 čime ćeš moći pokazati svoje draži, Prudence. 285 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Odjenimo te. 286 00:16:05,132 --> 00:16:06,591 Sviđa mi se vaš dizajn. 287 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Mnogo vam hvala, gđice Penelope. 288 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Ja nisam dovoljno pažljiva sa svojim haljinama. 289 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Nekidan sam poderala prsluk 290 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 pa sam pozajmila služavkinu haljinu. 291 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 -Mislim da ste me vidjeli. -Ne sjećam se. 292 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Često ste ondje? 293 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Sumnjam da ondje nalazite modne inspiracije. 294 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Mogla bih vas pitati isto. 295 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Ali neću 296 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 jer vjerujem da su damine preokupacije samo njezine. 297 00:16:40,500 --> 00:16:42,127 -Ne slažete li se? -Ja… 298 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Da. Apsolutno se slažem. 299 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Nosim vam svilu. 300 00:16:50,927 --> 00:16:52,345 Odložite je straga. 301 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Nadam se da ću je moći iskoristiti. 302 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Bacimo novčić. 303 00:17:02,856 --> 00:17:04,983 Rekli smo da najmlađi bira prvi. 304 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 Biramo abecednim redom. 305 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 -To je presedan. -Nije li ovo igra? 306 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Molim vas, svi. 307 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 Najpravednije je 308 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 pustiti naše gošće da odaberu batove i krenu prve. 309 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Molim vas, odaberite, gđice Edwina. 310 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Izvrstan izbor. 311 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Bat smrti. -Ma vidi ti to, brate. 312 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Vaš je? 313 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Nipošto. Slobodno uzmite. 314 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Zaprijetio si mi batinama kad… 315 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Pretjeruješ. 316 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Zar ste praznovjerni? 317 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Neki su muškarci nemoćni bez svog oruđa. 318 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Kao dijete s dekicom. 319 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Igram savršeno s bilo kojim batom. 320 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Želim vam sreću. 321 00:17:50,487 --> 00:17:52,614 Hoćemo li raspravljati cijeli dan? 322 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Ne! -Taj je moj. 323 00:17:56,701 --> 00:17:58,370 Na bojište! 324 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Hajde. 325 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 To! 326 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Zahrđao si, brate? 327 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 U redu. 328 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Dopustite meni. 329 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 -To! -To! 330 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Sjajno! 331 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Kakav udarac! 332 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, prestani varati. 333 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Hajde, brate. 334 00:18:39,828 --> 00:18:41,371 Udari već jednom. 335 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Kakav peh. 336 00:19:01,057 --> 00:19:04,186 Utječu li napori dana na tvoju igru, brate? 337 00:19:04,728 --> 00:19:05,979 Nikako. 338 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Gđice Edwina, vi ste sljedeći. 339 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 Nisam vam htio zapriječiti put 340 00:19:11,193 --> 00:19:13,445 pa sam ostavio mjesta za vašu kuglu. 341 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Veoma ste milostivi, milorde. 342 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Previše ustranu. -Odlično, Edwina. 343 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Odlično. 344 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Hajde, Benedicte. 345 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Odsutan si duhom, brate. 346 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Inače mi ne bi poklonio tako lagan zgoditak. 347 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 To! 348 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Moja glavna briga… 349 00:19:47,437 --> 00:19:49,439 Priznajem, moje su misli daleko. 350 00:19:51,316 --> 00:19:53,401 Moja braća previše kompliciraju. 351 00:19:55,028 --> 00:19:57,405 Prijavio sam se na studij umjetnosti 352 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 na Kraljevskoj akademiji. 353 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Jesi? Čestitam. -Prerano je za slavlje. 354 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Još ne znam jesu li me primili. 355 00:20:05,205 --> 00:20:07,249 Primaju samo nekolicinu probranih. 356 00:20:07,332 --> 00:20:09,125 Pa ipak, uzbudljiva mogućnost. 357 00:20:09,209 --> 00:20:11,878 Nije kulturni obilazak kakav si ti iskusio. 358 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Ali da, 359 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 i ja se nadam uzdignuti. 360 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Pazi, Eloise. Da, tako je. 361 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Pucaj! 362 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Bravo! -Nebesa! 363 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Ponosan sam brat. 364 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Imate divne kćeri, ledi Mary. 365 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Služe vam na čast. 366 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Moj su najveći blagoslov. 367 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 A možda i naš najveći izazov. 368 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Barem tijekom bračnog tržišta. 369 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Da, sezona zna biti surova. 370 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Dugo niste bili na engleskom tlu, zar ne? 371 00:20:49,165 --> 00:20:51,584 Otkako sam ga napustila s pokojnim mužem. 372 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Čini se, cijelu vječnost. 373 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Razumijem vas. 374 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall prepun je takvih uspomena. 375 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Pa, sporo su krenuli, 376 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ali još se nadam krvoproliću. 377 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Ledi Danbury se šali. 378 00:21:11,896 --> 00:21:15,191 Moja djeca vole rivalstvo, ali svi su udovi još na broju. 379 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Oprezno. 380 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Majčinstvo odlično pristaje vojvotkinji. 381 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Doista je tako. 382 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Naše je posredovanje prošle sezone bilo veoma mudro, ledi Bridgerton. 383 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Da. Možda ponovimo taj uspjeh, ledi Danbury. 384 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Vaš je zamah veoma neprecizan. 385 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Uspiju li nekako doći do cilja. 386 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 To! 387 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Pazi ovo, brate! 388 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Izvrstan udarac. 389 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Bravo, Coline. -To! 390 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Kakva sreća! 391 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Možete mu otežati. 392 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 To i nije baš sportski. 393 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Rekli su mi da ova igra zahtjeva nesportsko ponašanje. 394 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 Doista brzo učite, gđice Sharma. 395 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Što kažete, milorde? 396 00:22:10,872 --> 00:22:12,123 Spremni ste na poraz? 397 00:22:12,207 --> 00:22:15,335 Spreman sam prihvatiti vašu odluku. 398 00:22:15,418 --> 00:22:18,797 Ma nemojte? Hrabro ćete podnijeti sramotu poraza? 399 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Budi ljubazna. -Bez brige, gđice Edwina. 400 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Naspram taktika mojih braće i sestara, 401 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 gđica Sharma igra doista časno. 402 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Onda vam ovo neće smetati. 403 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Bravo! 404 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 -Sviđa mi se. -Gđice Edwina. 405 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Na redu ste. 406 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Poražena sam. 407 00:23:03,716 --> 00:23:06,636 Možete otići po kuglu želite li nastaviti igru. 408 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Mislim da ću odustati. 409 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Ja… 410 00:23:28,408 --> 00:23:30,952 Pridružit ću vam se ako želite. 411 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Nemojte da vam ja kvarim zabavu. 412 00:23:36,708 --> 00:23:39,127 Okrijepit ću se s našim majkama. 413 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Promašio sam. 414 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Coline, na redu si. 415 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Kakav udarac, brate! 416 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Da! Kakva šteta. 417 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Idite po svoje kugle. 418 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Osim ako ne želite odustati. 419 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Nikako. 420 00:24:10,742 --> 00:24:11,951 Poslije vas. 421 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Pobijede li zbog vašeg poteza moja braća, 422 00:24:32,138 --> 00:24:33,765 neće biti kraja hvalisanju. 423 00:24:33,848 --> 00:24:36,434 A vi ste, zasigurno, velikodušan pobjednik. 424 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Sveca mu! 425 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Možemo ih izvaditi. Nitko neće znati. 426 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Ja ću znati. 427 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Znači, ipak ste častan, barem u sportu. 428 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Da, a i vi biste me javno prozvali ako bih vam se zamjerio. 429 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 I obrnuto. 430 00:25:11,469 --> 00:25:12,929 Onda nemamo izbora. 431 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Vi ste na redu, milorde. 432 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Osim ako ne želite uprljati svoje skupe čizme. 433 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Ne zamarajte se mojim čizmama. 434 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Upomoć. 435 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Samo povucite. 436 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Pokušavam. Zapela je. 437 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Želite li moju pomoć? 438 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Nije smiješno. 439 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Nisam rekla da jest. 440 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Ne mogu… 441 00:26:54,864 --> 00:26:55,990 Vjerujem da sam vas 442 00:26:56,491 --> 00:26:58,326 podcijenio, gđice Sharma. 443 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Izgleda da se ta tema provlači kroz naše poznanstvo. 444 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Budući da smo bonton ostavili u blatu… 445 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 budite iskreni. 446 00:27:11,839 --> 00:27:13,466 Kako da vas pridobijem? 447 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Ne uskraćujem vam blagoslov iz inata, milorde. 448 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Samo želim usmjeriti sestru u ruke najveće moguće sreće. 449 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Očekivala sam da ćete razumjeti 450 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 budući da imate sestre koje želite zaštititi. 451 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Ali kao njihov skrbnik… 452 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Dužnost koju, u svakom pogledu, obnašam i sama. 453 00:27:34,195 --> 00:27:35,863 Zaboravimo onda gorčinu. 454 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 Dokazat ću vam 455 00:27:37,615 --> 00:27:41,035 da mogu vašoj sestri ponuditi sreću i sigurnost. Možete li… 456 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Učinite mi tu uslugu. 457 00:27:50,044 --> 00:27:51,045 Primirje ili ne, 458 00:27:52,088 --> 00:27:54,632 na sportskom terenu ne očekujte milost. 459 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Na redu ste, milorde. 460 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Nešto nije u redu? 461 00:28:08,396 --> 00:28:09,772 Pobijedila sam! 462 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Bit će zabavno društvo na večeri. 463 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lorde Bridgertone, ne želite li… 464 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Igra je gotova. 465 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 U SJEĆANJE NA VIII. VIKONTA EDMUNDA BRIDGERTONA 466 00:28:58,571 --> 00:29:00,114 PREMINUO U SVIBNJU 1803. 467 00:29:00,198 --> 00:29:02,700 SPOMENIK JE PODIGLA NJEGOVA BRIŽNA OBITELJ 468 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Ovo je pogrešno. Ne možete to učiniti. 469 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Pustite ga unutra! -Lavanda je plava, tralala 470 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -Milorde. -Lavanda je zelena 471 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Morate ući. 472 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Ja? -Nužno je. 473 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Ja bit ću kraljica 474 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Sve je u redu. Molim vas, ne smijete stajati. 475 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Nije. Prošla sam ovo sedam puta. 476 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Znam kad nešto nije u redu. Ne smije to učiniti. 477 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 Neću to dopustiti. 478 00:30:01,175 --> 00:30:02,468 Zaustavi ga. 479 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Beba nije okrenuta dobro. 480 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 -Što to znači? -Naopačke je. 481 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Što želite da učinimo? 482 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 -Ne znam… -Potrudit ću se. 483 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Ali možda ćete morati donijeti odluku. 484 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Što Njegovo Gospodstvo želi? 485 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Molim? -Što mu govorite? 486 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Rekla sam da mu se ne obraćate. 487 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Obraćajte se meni! 488 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Ovaj se razgovor tiče Njegova Gospodstva. 489 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Njegovo Gospodstvo je dijete! 490 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Moje dijete. Rođen je u ovoj sobi, izašao je iz ovog tijela. 491 00:30:37,378 --> 00:30:38,880 To ga se ne tiče. 492 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Razgovarajmo u hodniku. 493 00:30:41,132 --> 00:30:43,426 Ne, Anthony. Ne napuštaj sobu. 494 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Majko, molim te. Lezi i smiri se. 495 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Saznat ću što želi i odmah se vratiti. 496 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Želi da odlučiš tko će od nas dvoje preživjeti. 497 00:30:53,519 --> 00:30:55,771 Ja ili beba. 498 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Ubiješ li bebu, spasit ćeš majku. 499 00:31:00,234 --> 00:31:03,029 Rasporiš li majku, spasit ćeš dijete. 500 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 Odluka nije tvoja. 501 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 -Moja je. -Vikont odlučuje. 502 00:31:07,116 --> 00:31:08,826 Edmund je vikont! 503 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Odluka je Edmundova. 504 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Edmundova i ničija, jer on me volio. 505 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Toliko me volio da ne bi dvojio ni trenutka. 506 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Jer kad je ljubav takva, 507 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 odgovor, izbor 508 00:31:32,892 --> 00:31:34,185 je jasan. 509 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Ne bih to trebala objašnjavati nikome! 510 00:31:40,816 --> 00:31:43,152 Edmund bi trebao biti ovdje! 511 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Poslušajte nju. 512 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 -Vaše Gospodstvo… -Što god izabere. 513 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Potrudit ću se da ih oboje spasim. 514 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Ne ostavljaj me! 515 00:32:10,972 --> 00:32:14,475 Maši tako da mu pažnju usmjeriš na grudi. 516 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Eto. 517 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 I smij se njegovim šalama. 518 00:32:18,354 --> 00:32:20,481 Svaki muškarac želi biti dovitljiv. 519 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Dobar dan. 520 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Ja… 521 00:32:28,280 --> 00:32:30,700 Dan je doista dobar. 522 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 No, vruće je. 523 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Zar ne, Prudence? 524 00:32:35,579 --> 00:32:37,206 Da, veoma je vruće. 525 00:32:38,833 --> 00:32:40,334 Neobično za ovo doba. 526 00:32:44,505 --> 00:32:46,841 Majko, mogu li se vratiti modistici? 527 00:32:46,924 --> 00:32:49,135 -Trebam nove vrpce. -Ne sad, Penelope. 528 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence je baš rekla da je zanima Amerika. 529 00:32:58,227 --> 00:33:00,187 -Zar ne, Prudence? -Ja… 530 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Da. 531 00:33:02,773 --> 00:33:04,150 Zanimaju vas putovanja? 532 00:33:04,817 --> 00:33:05,943 Uživam u njima. 533 00:33:07,737 --> 00:33:09,697 Hoću reći, sigurno bih uživala. 534 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Nisam bila dalje od Sussexa. 535 00:33:14,368 --> 00:33:17,788 Mama kaže da nema civilizacije izvan Hampshirea. 536 00:33:21,333 --> 00:33:24,462 Šali se. Draga Pru je tako dovitljiva. 537 00:33:25,129 --> 00:33:27,757 Pa, Amerika je doista dalje od Hampshirea. 538 00:33:36,932 --> 00:33:40,019 Pozvao sam obitelj Cowper na večeru. 539 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Obitelj Cowper? 540 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Ima li to veze 541 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 s ogrlicom koju ste poklonili gđici Cowper? 542 00:33:49,278 --> 00:33:51,489 Trebam li razlog da ih pozovem? 543 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Sve ćete dogovoriti? Srnetina, možda? 544 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Nije upalilo. 545 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Rođak Jack uopće nije zamijetio moje grudi. 546 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Prestani ga tako zvati. 547 00:34:04,627 --> 00:34:05,836 I prekini s tim. 548 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Nadam se da vam nije bilo prenaporno. 549 00:34:13,219 --> 00:34:14,762 Nipošto, milorde. 550 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Moja braća i sestre znaju biti zamorni. 551 00:34:19,558 --> 00:34:23,687 Svježi seoski zrak nikad me ne bi mogao umoriti. 552 00:34:24,188 --> 00:34:25,356 Optimističan stav. 553 00:34:26,065 --> 00:34:28,859 Neophodan budete li češće u društvu Bridgertona. 554 00:34:35,908 --> 00:34:38,786 Biste li voljeli odgajati djecu ovdje, 555 00:34:38,869 --> 00:34:40,496 na ladanju, milorde? 556 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Moje će me obveze vjerojatno držati u pokretu. 557 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Posve je moguće da će postojati razdoblja 558 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 kad ću biti odvojen od djece. I supruge. 559 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 S veseljem ću podržati supruga 560 00:34:56,095 --> 00:34:57,972 u njegovim poduhvatima. 561 00:34:59,056 --> 00:35:01,976 Znate udovoljiti čovjeku, gđice Edwina. 562 00:35:02,059 --> 00:35:04,270 Osvježavajuće je i prava rijetkost. 563 00:35:08,023 --> 00:35:10,025 No, da budemo jasni, milorde, 564 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 to ne znači da ne mislim svojom glavom. 565 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Otkrila sam 566 00:35:16,407 --> 00:35:18,492 da je lako udovoljiti tuđim željama 567 00:35:18,576 --> 00:35:20,911 ako imate unutarnje bogatstvo. 568 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Smatram se sretnicom 569 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 što gajim ljubav prema književnosti i učenju. 570 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 I zato 571 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 pronalazim zadovoljstvo u različitim okolnostima, 572 00:35:34,675 --> 00:35:35,843 čak i ispunjenje, 573 00:35:36,468 --> 00:35:39,555 u svim mnogobrojnim interesima i dužnostima. 574 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Imam priznanje. 575 00:35:45,019 --> 00:35:46,729 Ove sam godine jedino čitao 576 00:35:47,229 --> 00:35:49,648 knjigovodstvene knjige. 577 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 A one su strašno dosadne. 578 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Onda je savršeno. Previše ste zaposleni da biste čitali, 579 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 a meni treba uho spremno saslušati moje priče. 580 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Uživam razgovarati o knjigama. 581 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Samo dajte. 582 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 Čitali ste Ghaliba? 583 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Nikad. 584 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Odlično. 585 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Duhovit je. 586 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -To je dobro. -I pametan. 587 00:36:31,815 --> 00:36:33,442 Nisam očekivala suprotno. 588 00:36:33,525 --> 00:36:36,403 Tijekom razgovora nije bilo neugodnih stanki. 589 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Zaista. Ni groznih zatišja. 590 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 O čemu ste razgovarali? 591 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Njegovoj obitelji, za početak. 592 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Sve se vrtjelo oko njega? Sestrice, ako je razgovor jednostran… 593 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Ali nije bio. 594 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 Bila sam uvjerena da je moja loša igra 595 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 u vikontu pobudila 596 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ravnodušnost. 597 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Ali zanimala sam ga ja, 598 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 naša obitelj. 599 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Zanimalo ga je sve, sestro. 600 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Pročitane i nepročitane knjige. 601 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Pa… 602 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 Samo se nadam da su njegove namjere iskrene. 603 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Vjerujem da će se nešto izroditi iz ovoga. 604 00:37:17,486 --> 00:37:18,821 Prosidba, sestro. 605 00:37:20,155 --> 00:37:21,365 Osjećam to. 606 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Dakle, sve dobro napreduje? 607 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Veoma. 608 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Je li gđica Edwina spominjala pall-mall? Čini se da se nije zabavila. 609 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Kako i bi? 610 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 Svi ste se ponašali poput gladijatora. 611 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Igra to zahtijeva. 612 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Još je dugo i izdržala. 613 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Nije važno. 614 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Ne treba pobijediti u igri da bi osvojila moje srce. 615 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Tko si ti i gdje je moj brat? 616 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Daph. -Zaista je osvojila tvoje srce? 617 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Upoznala si je. 618 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 I njezinu obitelj. Predivna je, 619 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 ugodna 620 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 i zanimljiva. Čak i mudra. 621 00:38:05,534 --> 00:38:07,119 Koje su tvoje zamjerke? 622 00:38:07,911 --> 00:38:10,331 Pa, nemam nijednu. 623 00:38:11,790 --> 00:38:14,168 Ako tvrdiš da je gđica Edwina ona prava. 624 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Ako kažeš da u njezinu društvu 625 00:38:18,005 --> 00:38:20,132 ne možeš misliti, 626 00:38:20,841 --> 00:38:22,676 čak ni disati. 627 00:38:23,594 --> 00:38:25,929 Ako je to osjećaj koji te preplavljuje. 628 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Osjećaj? 629 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Što… 630 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Zbog kojeg ne možeš skrenuti pogled s nje 631 00:38:38,317 --> 00:38:39,526 ni sekundu. 632 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Kad tvoje 633 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 tijelo i dušu 634 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 kao da će proždrijeti plamen 635 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 svaki put kad ste blizu. 636 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Kad moraš ulagati nadljudske napore 637 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 da spriječiš poriv da svoje usne prisloniš uz njezine. 638 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Osjećaš li to kad si s gđicom Edwinom, 639 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 doista sam sretna zbog tebe. 640 00:39:13,560 --> 00:39:15,396 Ni sam to ne bih bolje opisao. 641 00:39:34,331 --> 00:39:35,249 Želim li znati? 642 00:39:38,293 --> 00:39:39,503 Ne odgovarajte. 643 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Divno je što ste uspjeli doći unatoč iznenadnom pozivu. 644 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Naravno, ledi Featherington. 645 00:39:59,648 --> 00:40:03,026 Tko bi odbio poziv najnovije zvijezde u gradu? 646 00:40:03,110 --> 00:40:04,361 Očito. 647 00:40:04,445 --> 00:40:07,948 Novi lord Featherington doista je privukao veliku pozornost. 648 00:40:08,031 --> 00:40:09,616 Nije li, Prudence? 649 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lorde Featheringtone, 650 00:40:16,039 --> 00:40:19,585 zanimaju me vaši rudnici dragog kamenja u dalekoj Americi. 651 00:40:20,419 --> 00:40:23,797 Izgledaju prekrasno na ogrlici, milorde. 652 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 Daleki rubini blijede 653 00:40:25,674 --> 00:40:27,718 pred zanimljivostima ovog grada. 654 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Recite mi, gđice Cowper, imate li braće? 655 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Avaj, jedinica sam. 656 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 No smatram da imam snažne majčinske porive. 657 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Ispričavam se. 658 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Govorila si, draga? 659 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Nikad se ne bih hvalila, 660 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ali kažu mi da imam toplu i nježnu narav. 661 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Doista služite na čast svom spolu. 662 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Dakle, Featheringtone, 663 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 kladim se da Amerika nema ovakvu srnetinu. 664 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Englesku kuhinju bogme nema. 665 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Onda vas moramo ugostiti. Moja je kuharica znana po desertima. 666 00:41:03,879 --> 00:41:06,173 Ona koju ste otuđili obitelji Evans? 667 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Znatiželjna sam, milorde. 668 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Tijekom svih tih godina putovanja niste došli u napast da se skrasite? 669 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Prvo se želim dokazati u svijetu. 670 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Ali sada, kao lord Featherington, 671 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 javila se potreba da pronađem partnericu. 672 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Nekoga tko vas vidi u pravom svjetlu 673 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 i olakšava breme svakodnevice. 674 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 -Je li to nova haljina, Cressida? -Nije li krasna? 675 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Nova je modistica nadasve vješta. 676 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Naspram njezinih, dizajni gđe Delacroix su izlizani. 677 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Prestani s prekidima. 678 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Samo pitam. -Prudence, nešto si rekla? 679 00:41:56,848 --> 00:41:59,434 Zaista jesam. 680 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Pitala sam se bih li nakon večere 681 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 mogla sve zabaviti pjesmom. 682 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Blagi Bože. 683 00:42:06,441 --> 00:42:07,818 Znate li da je Cressida 684 00:42:07,901 --> 00:42:10,487 vrsna pjevačica i pijanistica? 685 00:42:11,446 --> 00:42:13,156 Tome nisam dorasla. Philippa… 686 00:42:13,240 --> 00:42:15,742 Gđice Cowper, jeste li zauzeti u četvrtak? 687 00:42:16,326 --> 00:42:19,538 Biste li me počastili šetnjom po promenadi? 688 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Rotten Row, možda? 689 00:42:21,748 --> 00:42:24,042 S veseljem, milorde. 690 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Rado ću vam otpjevati… 691 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Dosta, Prudence. 692 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Želiš li razbistriti um, brate, možda imam rješenje. 693 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Svjetski ga putnici koriste da otvore svoj um 694 00:42:49,151 --> 00:42:51,403 i prevladaju svakodnevne brige. 695 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Smrad je doista strašan. 696 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Učinak ćeš osjetiti i od najmanje doze. 697 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Čemu? 698 00:43:08,879 --> 00:43:11,840 Teško da će mi čaj odvratiti misli od goleme odluke 699 00:43:11,923 --> 00:43:14,718 koju upravo donose članovi Kraljevske akademije. 700 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Možda ti omogući da se riješiš misli koje te opterećuju. 701 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Dvojbi i pitanja koje ne nestaju, 702 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 iako im se trudiš pobjeći. 703 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -Jesi li dobro, brate? -Vidjet ćeš. 704 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Ovaj je čaj pravi eliksir. 705 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Jednom sam prilikom na Paxosu meditirao satima 706 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 o jednoj vlati trave. 707 00:43:49,544 --> 00:43:50,545 Dobijesa. 708 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Ovo je gadno. 709 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Nemojte da vas pall-mall obeshrabri. 710 00:44:23,829 --> 00:44:26,248 Suparništvo je sasvim normalno. 711 00:44:39,386 --> 00:44:41,722 Mogu li vas nešto pitati, gđice Eloise? 712 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Jesam li suzila treća vratašca za pet centimetara? Jesam. 713 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Recite. 714 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Mislim da sam uzrujala vikonta tijekom igre. 715 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Bili ste blizu očeva groba? 716 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Onda krivica nije vaša. 717 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Rijetko odlazi onamo. 718 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Mogu li ja vas nešto pitati? 719 00:45:12,169 --> 00:45:13,545 Odbacujete ideju braka? 720 00:45:14,171 --> 00:45:17,257 Braća mi kažu da sam preizravna. 721 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Ali svi mi kažu da je usidjelički život sudbina gora od smrti. 722 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Ali vi djelujete savršeno zadovoljna svojim izborom. 723 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Morate znati da nije idealno. 724 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Svijet nije srdačan prema neudanoj ženi. 725 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Kao da u društvu nema mjesta za nas, izuzev na margini. 726 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 To je nedostatak društva, a ne žene. 727 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Doista jest. 728 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Majko. 729 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Tu si. 730 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Ovdje sam. 731 00:46:42,300 --> 00:46:43,301 Izgledaš dobro. 732 00:46:46,596 --> 00:46:47,597 Spavala sam. 733 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Okupala sam se. 734 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Izašla sam u šetnju. Posjetila djecu. 735 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Otišla sam u kapelicu. I sad pokušavam 736 00:47:01,653 --> 00:47:04,239 u vezu pronaći svrhu. 737 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Večeraj s nama. 738 00:47:10,745 --> 00:47:11,997 Znam da je teško. 739 00:47:12,914 --> 00:47:14,207 Znam da ti nedostaje. 740 00:47:14,291 --> 00:47:15,876 -Molim te… -Svima nedostaje. 741 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 -Mislim… -To je to. 742 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 Ne mogu bolje. Dajem sve od sebe. 743 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Svaki dan ustanem, 744 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 odjenem se, nahranim i pokušavam disati. 745 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Prisilim se da navratim do dječje sobe. 746 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 I razmišljam koliko mi je 747 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 žao male Hyacinthe 748 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 jer nikad neće čuti Edmundov smijeh. 749 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Osjetiti njegov miris 750 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 i toplinu njegova zagrljaja. 751 00:47:53,872 --> 00:47:58,543 A sebe još više sažalijevam jer jednu misao ne mogu odagnati. 752 00:47:58,627 --> 00:48:02,297 Zašto mi to djetešce nije podarilo blaženu smrt 753 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 da mogu biti sa svojim suprugom? 754 00:48:07,969 --> 00:48:10,347 Edmund je bio zrak koji sam udisala. 755 00:48:13,183 --> 00:48:15,101 A sad zraka nema. 756 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 I zato, 757 00:48:20,315 --> 00:48:22,609 ne zovi me na večere. 758 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Dajem sve od sebe. 759 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 760 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony. 761 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Mogu otići. -Ne. Ostani. 762 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Molim te. 763 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Najviše je volio jorgovane. 764 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Najdraži. 765 00:49:21,501 --> 00:49:23,461 Ne volim te vidjeti ovakvog. 766 00:49:23,962 --> 00:49:25,588 Povijaš se pod teretom. 767 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Udvaranje, razmatranje prosidbe, 768 00:49:29,801 --> 00:49:32,804 odabir osobe s kojom želiš provesti ostatak života. 769 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Dragi dječače, ovo bi trebalo sretno razdoblje. 770 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Zadovoljan sam. 771 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Ispunjavam dužnost prema obitelji. 772 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 To je najvažnije od svega. 773 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 To što si posvećen ovoj obitelji 774 00:49:49,070 --> 00:49:52,991 ne znači da nema mjesta za ljubav, Anthony. 775 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Tvoj je otac ozbiljno shvatio ulogu vikonta, 776 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ali volio je svim srcem. 777 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Znam da i ti to želiš. Znam da duboko u sebi 778 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 to oduvijek želiš. 779 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Misliš da me poznaješ. 780 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Znam koliko si bio drag i iskren kao dječak. 781 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Uvijek ljubazan, spreman na šalu. 782 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Ali nakon smrti oca, podigao si zid 783 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 i ljubav je postala… 784 00:50:25,607 --> 00:50:27,150 slabost. 785 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 Umjesto najveće snage. A to nisi ti. 786 00:50:33,782 --> 00:50:36,117 Zaslužuješ se osjećati jednako kao i ja 787 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 kad je tvoj otac stavio prsten na moj prst. 788 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 Obvezali smo se, ne samo svetom savezu 789 00:50:43,583 --> 00:50:46,211 koji smo sklopili, već i svetoj ljubavi. 790 00:50:46,294 --> 00:50:48,379 -Ne želim ljubav. -Ne misliš to. 791 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Tražim ljupku partnericu s kojom mogu provesti ugodan život 792 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 lišen slomljena srca i razorne tuge. 793 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Bila si poput aveti… 794 00:51:03,853 --> 00:51:05,105 nakon njegove smrti. 795 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 A ja sam pak 796 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 proklet sjećanjem na svaki trenutak. 797 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Ne želim… 798 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Ne želim biti uzrokom takve boli, 799 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 makar me svi smatrali okrutnim i bezosjećajnim. 800 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Ova je soba odlično osvijetljena. 801 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Jesi li primijetio, Col? 802 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Treperenje svijeća, kao da 803 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 sjedimo među zvijezdama. 804 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Što je tebi? 805 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Opisivao sam Benedictu sjaj zvijezda na grčkom nebu. 806 00:51:59,701 --> 00:52:01,870 Uživate li ovdje, gđice Edwina? 807 00:52:01,953 --> 00:52:03,246 Itekako. 808 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 Vreva grada zaista je uzbudljiva, 809 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ali uživam u spokoju sela. 810 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 I ja. Doduše, 811 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 nije baš spokojno s cijelom obitelji pod istim krovom. 812 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Shvaćam, milorde. 813 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Ne mogu uspoređivati svoju s vašom mnogočlanom obitelji, 814 00:52:19,637 --> 00:52:20,638 ali 815 00:52:21,264 --> 00:52:24,100 sestra i ja bile smo prave napasti kao djeca. 816 00:52:24,184 --> 00:52:25,101 Vjerujem. 817 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Ali Kate mi oduvijek želi najbolje. 818 00:52:28,563 --> 00:52:30,815 Preuzela je veliku obiteljsku dužnost. 819 00:52:30,899 --> 00:52:33,193 Baš poput tebe, Anthony. 820 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Breme obiteljske dužnosti. 821 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Bilo je to otkriće, slađe zbog spoznaje 822 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 da sam prvi Britanac u više desetljeća koji je to vidio. 823 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedicte, uznemiruješ naše goste. 824 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -U redu je, ledi Bridgerton. -Možda… 825 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 Vrijeme je za zdravicu. 826 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Dobra ideja. Da nazdravimo gostima. 827 00:52:59,677 --> 00:53:03,514 Ili da se pozabavimo drugim gorućim pitanjima. 828 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Sestra i ja prilično smo umorne. 829 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Zdravica. Da. 830 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Mnogo hvala obitelji Sharma što nam se pridružila. 831 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Divno je što ste mogli 832 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 svjedočiti mom drugom po redu porazu u pall-mallu. 833 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Neće se ponoviti, uvjeravam vas. 834 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 I posebno hvala gđici Edwini. 835 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 Bila je privilegija 836 00:53:39,926 --> 00:53:41,970 upoznavati vas ovih nekoliko dana. 837 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Zapravo, 838 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 mislim da vas želim nešto pitati. 839 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Volio bih vas… 840 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Volio bih vas zamoliti 841 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 da nikom u Londonu ne spominjete jučerašnji poraz. 842 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Bojim se da bi moj ugled nastradao. 843 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Za ugodne dane pred nama. 844 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -Ugodne dane. -Živjeli! 845 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Dane pred nama. -Živjeli! 846 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Da. 847 00:55:02,300 --> 00:55:05,094 -Nisi ništa skrivila. -Sigurno jesam. 848 00:55:07,388 --> 00:55:10,266 Uskoro će nam se pridružiti ostatak plemstva. 849 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Da me vikont htio zaprositi, već bi to učinio. 850 00:55:17,398 --> 00:55:19,359 -Je li sve propalo? -Edwina. 851 00:55:19,442 --> 00:55:21,944 Možda sam trebala naučiti više o obitelji. 852 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 Proučiti njihove interese. 853 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 Više se potruditi. 854 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Uprskala sam sva naša nastojanja. 855 00:55:38,669 --> 00:55:40,338 Sad se osjećam poput budale. 856 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Ne govori to, sestrice. 857 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Znala sam da će te povrijediti. Dođi. 858 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Mrsko mi je kad patiš. 859 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Mislila sam da mu se sviđam. 860 00:56:04,070 --> 00:56:06,197 Ti si dijamant sezone. 861 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Nema gospodina u Londonu koji te ne želi za suprugu. 862 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Imaš izbora, sestrice. 863 00:56:17,708 --> 00:56:21,337 Sve će biti dobro, unatoč razočaranju s vikontom. 864 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Još si budan? 865 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Okupaj se prije negoli vidiš majku. 866 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Čarobno je, brate. 867 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Imaš pravo. 868 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Predugo sumnje vladaju mojim životom. 869 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Nije Kraljevska akademija arbitar ukusa, već svijet! 870 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Ti si budalaš. 871 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedicte, nešto je stiglo za tebe. 872 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Pismo iz Londona. 873 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Primljen sam. 874 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Postat ću student Kraljevske akademije. 875 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Primili su me! 876 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Mislio sam da nisu arbitri ukusa. 877 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Očito smatraju da moj rad obećava. Zaboga. 878 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Svi ćete svjedočiti mojem talentu! 879 00:57:40,583 --> 00:57:41,834 Gluho je doba noći! 880 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Sad će biti nepodnošljiv poput tebe. 881 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Mene? 882 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Budem li primorana čuti još jednu priču o Grčkoj… 883 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Reci mi, brate, ako si ondje tako uživao, zašto si se vratio? 884 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Pa… 885 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Čuješ li se kad s njom? 886 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Gđicom Thompson? 887 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Ne pišete li si uvijek pisma? 888 00:58:05,566 --> 00:58:07,902 Putovanja nisu odagnala gđicu Thompson… 889 00:58:07,985 --> 00:58:10,655 Ledi Crane, iz tvojih misli? 890 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Udaljenost ne djeluje na sjećanja. 891 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Živi nedaleko odavde. 892 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 „Čast mi je prihvatiti 893 00:58:23,251 --> 00:58:24,669 vaše prihvaćanje.” 894 00:58:25,670 --> 00:58:27,380 Hoće li još dugo trajati? 895 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Nemam pojma. 896 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Umjetnik mora slijediti svoju muzu. 897 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTEROVA ČAJANA 898 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 No čini se da je plemstvo postalo žrtva prevrtljivosti mode. 899 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Kako inače objasniti neukusnu, 900 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 usudila bih se reći, vulgarnu haljinu, koju odnedavno nosi gđica Cressida Cowper? 901 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfairova nova modistica 902 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ima tek jednu prednost. 903 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Nova je. 904 00:59:03,416 --> 00:59:06,460 Gospođa Delacroix možda je stara, 905 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ali barem zna što radi. 906 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Odložite svile onamo. 907 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Gđice Penelope. 908 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Pronicljivost je vaš posao, zar ne? 909 00:59:25,479 --> 00:59:28,608 Nedostatke svojih klijentica skrivate komadom tkanine 910 00:59:28,691 --> 00:59:30,776 ili vješto ukrašenom rozetom. 911 00:59:31,777 --> 00:59:32,987 I ja se skrivam. 912 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Iza svog pera. 913 00:59:37,450 --> 00:59:39,910 Ne planiram razotkriti vaš identitet. 914 00:59:39,994 --> 00:59:41,537 Nisam zato ovdje. 915 00:59:42,413 --> 00:59:44,248 Vjerujem vam, gđo Delacroix. 916 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 U muškom svijetu izgradili ste uspješan posao, 917 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 baš kao i ja. 918 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Možemo pomoći jedna drugoj. 919 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Moj poduhvat postaje prevelik za jednu osobu. 920 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Ako ste me vi tako lako spazili, uskoro će me razotkriti 921 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 netko manje diskretan. 922 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Vidjeli ste što mogu učiniti za vas. 923 01:00:11,067 --> 01:00:12,735 A sad vi pomozite meni. 924 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Morali ste me nazvati starom? 925 01:00:20,576 --> 01:00:22,912 Laska ne smije biti preočita. 926 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Nije li upalilo? 927 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Gospođo Delacroix? Trebam vaše stručno znanje. 928 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Ja sam prva na redu. 929 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Naravno, nisu svi sposobni za ispravne odluke. 930 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 Iako je za neke 931 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 možda prekasno da promijene smjer 932 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 i poprave štetu. 933 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Milorde. 934 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Gđice Sharma. 935 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Je li vaša sestra… 936 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 U sobi je. 937 01:01:49,665 --> 01:01:51,917 Jutros se ne osjeća najbolje. 938 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 Nisam je htio razočarati sinoć 939 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 kad je nisam zaprosio. 940 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 I hvala vam što niste… 941 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Neće dugo biti razočarana. I dalje je želim zaprositi. 942 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Večera je bila lakrdija. Uz nepodopštine moje braće 943 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 i sve poglede uperene u mene, pa… 944 01:02:14,482 --> 01:02:16,400 zanijemio sam od snage osjećaja. 945 01:02:19,528 --> 01:02:22,406 Odjednom vas obuzimaju osjećaji? 946 01:02:22,907 --> 01:02:24,700 -Gđice Sharma… -Ne. 947 01:02:24,784 --> 01:02:26,327 Znate što činite, milorde? 948 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 Poigravate se osjećajima osjetljive mlade dame. 949 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Gđica Edwina sposobna je donositi vlastiti sud. 950 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Da ste to… 951 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Sad znate moju sestru bolje od mene? 952 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Znam da želi biti sretna. 953 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 Upravo joj to želim. 954 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Uvjeravam vas, sreća nije vaša jača strana. 955 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Gorčina, možda. Razdražljivost, svakako. 956 01:02:47,473 --> 01:02:49,975 Zapravo, jedini je osjećaj 957 01:02:50,059 --> 01:02:52,686 kojim neprestano zračite, nezadovoljstvo. 958 01:02:52,770 --> 01:02:55,147 -Ne mičite se. Dovraga! -Ne naređujte mi! 959 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 -Ne dirajte je. -To je samo pčela. 960 01:03:09,078 --> 01:03:10,621 -Jeste li ozlijeđeni? -Što? 961 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Možete li disati? 962 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 To je samo ubod. Naravno. 963 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Sigurni ste? 964 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Milorde? -Ne, nemojte… 965 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Milorde? -Nemojte… 966 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 Nije mi ništa. 967 01:03:26,095 --> 01:03:27,388 Nije mi ništa. 968 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Bila je to samo pčela. 969 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Bila je to pčela. 970 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager