1 00:00:11,137 --> 00:00:14,265 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ‫- 10 שנים מוקדם יותר -‬ 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 ‫בזהירות.‬ 4 00:00:25,109 --> 00:00:26,569 ‫קח את הזמן.‬ 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,077 ‫הוא ענק.‬ 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 ‫אבל קליע יהרוג אותו.‬ 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 ‫צריך רק פגיעה ישירה בלב‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 ‫כדי להכניע גם את הגדולה שבחיות.‬ 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 ‫לא נורא. יהיו עוד הרבה הזדמנויות.‬ 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 ‫נכשלתי בכל פעם.‬ 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,523 ‫אני כבר יכול לדמיין מה בנדיקט יגיד.‬ 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,443 ‫גם קולין.‬ ‫-זאת רק סיבה להמשיך לנסות.‬ 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 ‫הם יהיו בלתי נסבלים.‬ 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ‫אתה חייב ללמד אותי איך עושים זאת.‬ 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‫בוא.‬ 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 ‫מדובר בביטחון עצמי יותר מאשר בכל דבר אחר.‬ 18 00:01:41,811 --> 00:01:43,563 ‫החלטת שהוא גדול מדי‬ 19 00:01:43,646 --> 00:01:45,773 ‫לפני שעוד נגעת בהדק.‬ 20 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 ‫אתה תלמד. תלמד עם הזמן.‬ 21 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 ‫אתה גורם לזה להישמע קל.‬ 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‫שום דבר לא מרתיע אותך, נכון?‬ 23 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 ‫אני סבור שלאימא שלך‬ ‫יהיו כמה דברים לומר לגבי זה.‬ 24 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 ‫אתה יודע שאינך יכול‬ ‫להראות למישהו את המיטב שבך‬ 25 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 ‫בלי לאפשר לו לראות את הגרוע שבך.‬ 26 00:02:08,670 --> 00:02:10,923 ‫אגב, היא תאהב את אלה.‬ 27 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‫הם די יפים, לא?‬ 28 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 ‫דפני תקנא אם נחזור בלי משהו בשבילה.‬ 29 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‫הדבורה הזו…‬ 30 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ‫אבא?‬ 31 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‫הדבר הארור עקץ אותי.‬ 32 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 ‫מה שלא…‬ 33 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ‫אבא?‬ 34 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ‫מה קרה?‬ 35 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 ‫אבא!‬ 36 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 ‫מה?‬ 37 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 ‫לא יכול…‬ ‫-הצילו, מישהו!‬ 38 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ‫מישהו, בבקשה! הצילו!‬ 39 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 ‫אבא!‬ 40 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ‫הצילו!‬ 41 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ‫מה קרה?‬ 42 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ‫לא יודע!‬ 43 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‫זו הייתה דבורה? דבורה, לדעתי.‬ 44 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ‫דבורה? אדמונד.‬ 45 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 ‫אדמונד, אתה חייב לנשום.‬ ‫-לא יכול…‬ 46 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 ‫לא.‬ 47 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 ‫בבקשה לא. אל תעזוב אותי.‬ 48 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 ‫לא, אד… אדמונד!‬ 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‫אל תעזוב אותי!‬ 50 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ‫לא!‬ 51 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ‫אלוהים אדירים!‬ 52 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 ‫הילדים האחרים.‬ 53 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 ‫אסור שיראו אותו.‬ 54 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ‫אנתוני!‬ 55 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ‫לך!‬ 56 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 ‫כולנו יודעים כמה רחוק תלך‬ 57 00:04:13,713 --> 00:04:17,382 ‫אישה צעירה במרדף אחר הצעת נישואים.‬ 58 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 ‫ומסתבר שגם תיסע רחוק.‬ 59 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 ‫נראה כי לורד אנתוני ברידג'רטון מתקרב אט אט‬ 60 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 ‫לבחירת ויקונטסה,‬ 61 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 ‫ולשם כך הזמין את היהלום שלנו להצטרף אליו‬ 62 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 ‫לטיול אל האחוזה‬ ‫ההיסטורית של משפחתו, אוברי הול.‬ 63 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 ‫אולי אלבש את‬ ‫שמלת המשי הוורודה בארוחת הערב.‬ 64 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 ‫לדעתך לורד ברידג'רטון יאהב אותה?‬ 65 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 ‫כמובן שכן, בון.‬ 66 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 ‫אל תדאגי לגבי‬ ‫חיבתו של הוויקונט, מיס אדווינה.‬ 67 00:04:46,620 --> 00:04:51,292 ‫זה סימן יוצא מן הכלל‬ ‫שהוא הזמין אותנו לבלות כמה ימים עם המשפחה,‬ 68 00:04:51,375 --> 00:04:54,879 ‫לפני ששאר אנשי הבון-טון יגיעו למסיבה עצמה.‬ 69 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 ‫אולי עד אז כבר תכריזו על אירוסים.‬ 70 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 ‫הוא יבחן אותי, אני יודעת.‬ 71 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 ‫יבדוק כיצד אתפקד כוויקונטסה.‬ 72 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 ‫והוא לא צריך להיות היחיד.‬ 73 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 ‫גם את צריכה לשקול אם לורד ברידג'רטון‬ ‫הוא כל מה שאת רוצה בבן זוג.‬ 74 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 ‫אכן.‬ 75 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 ‫כולנו צריכים לשמור השבוע‬ ‫על פתיחות מחשבתית.‬ 76 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 ‫אהיה נעימת הליכות לחלוטין.‬ 77 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 ‫בסדר גמור. ורוד לארוחת הערב.‬ 78 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 ‫אוויר כפרי אכן‬ ‫מנקה את הראש ומעורר את הגוף.‬ 79 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 ‫האם זהו משב הרוח האחרון שידחוף את הוויקונט‬ 80 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‫אל מעבר לסף הצעת הנישואים?‬ 81 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 ‫כמובן, חסרי המזל שיישארו בעיר‬ 82 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 ‫יצטרכו למצוא הסחות דעת אחרות‬ 83 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 ‫בהיעדר האבן היקרה מכול.‬ 84 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 ‫למען האל, פנלופי.‬ 85 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 ‫הפסיקי להתהלך לפני שאלקה בקיבתי.‬ 86 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 ‫סליחה, אימא.‬ 87 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 ‫המלאכה רבה לפני‬ ‫שנצטרף למשפחת ברידג'רטון בעוד כמה ימים.‬ 88 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‫נלך אל התופרת אחרי ארוחת הבוקר.‬ 89 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 ‫התופרת? היום?‬ 90 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‫תצא לביקורים הבוקר, אדוני הלורד?‬ 91 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ‫מישהו ספציפי?‬ 92 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 ‫חשבתי ללכת למועדון וייט.‬ ‫-רעיון נפלא.‬ 93 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 ‫אני בטוחה שתיהנה בחברת הגברים שם.‬ 94 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 ‫יום טוב לכן.‬ 95 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 ‫אני מניח שעליי לשמוח‬ 96 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‫שהוא לא יוצא לחזר אחר כלתו העתידית.‬ 97 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 ‫אני מניחה שזה‬ ‫רק עניין של זמן עד שיביא הביתה‬ 98 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 ‫איזו יפהפייה צעירה ויוציא אותנו לרחוב.‬ 99 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 ‫אולי זו תהיה מיס אקסברידג'.‬ 100 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 ‫זו בהחלט פרגית צעירה, לכל הדעות.‬ 101 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 ‫וארלי. זה לא עוזר.‬ 102 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 ‫מי שעלינו למצוא היא מישהי‬ 103 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 ‫קלה לשליטה.‬ 104 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 ‫מישהי טיפשה וחסרת הבנה,‬ 105 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 ‫ובטח לא מישהי‬ ‫שיודעת לשלוט במשק בית ולנהל אותו.‬ 106 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 ‫זה ישרת אותנו בצורה הטובה ביותר.‬ 107 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 ‫השאלה היא…‬ 108 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 ‫איפה?‬ 109 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 ‫אני רוצה לעבור לחדר של פיליפה.‬ 110 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 ‫היא תמיד קיבלה את הגדול יותר וזה לא הוגן.‬ 111 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ‫מה?‬ 112 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 ‫בדיוק אמרנו‬ ‫שלורד פת'רינגטון יהיה בן זוג נהדר.‬ 113 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 ‫עבור מי?‬ ‫-עבורך.‬ 114 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 ‫הוא בן דודנו.‬ 115 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 ‫פנלופי.‬ 116 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 ‫אבל הוא אכן בן דודנו.‬ 117 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ‫וממתי זו בעיה?‬ 118 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 ‫זה לא מוזר להתחתן עם בן דוד.‬ 119 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 ‫זה מלכותי. תראו את משפחת המלוכה.‬ 120 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 ‫מלבד, הוא בן דוד מדרגה רביעית, לא פחות.‬ 121 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ‫אינך רוצה להיות גבירת הבית הזה, פרודנס?‬ 122 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 ‫לארח ארוחות ערב ונשפים,‬ ‫להיות מושא קנאה לכל חברותייך?‬ 123 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 ‫תהיה לי סמכות כזו?‬ ‫-אם זה מה שאת רוצה.‬ 124 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 ‫את תקסימי אותו‬ 125 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 ‫עם מעט עזרה.‬ 126 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 ‫תצטרכי שמלה חדשה או שתיים,‬ 127 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 ‫כדי להיראות פחות או יותר מפתה.‬ 128 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 ‫מפתה למה?‬ 129 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 ‫לא חשוב. בהחלט נלך אל התופרת!‬ 130 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 ‫אחותי!‬ 131 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 ‫אני כל כך שמחה שהתאפשר לך לבוא.‬ 132 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 ‫כאילו שאאפשר לאוגי היקר‬ ‫להחמיץ את ההזדמנות לראות את אימו‬ 133 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 ‫מנצחת במסורת המשפחתית הזו.‬ 134 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 ‫בשנה השנייה ברצף, עליי להוסיף.‬ ‫-מילים מקסימות מפי דוכסית.‬ 135 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 ‫שעודנה ממשפחת ברידג'רטון.‬ 136 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 ‫בואי לראות את התינוק, אלואיז.‬ 137 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 ‫למה? הוא השתנה מאז שראיתי אותו?‬ 138 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 ‫הוא צמח ב-2.5 ס"מ לפחות, נכון?‬ 139 00:08:18,332 --> 00:08:19,500 ‫אז מי זו?‬ 140 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 ‫יפה שלי.‬ 141 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 ‫ככה.‬ ‫-כן.‬ 142 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 ‫ככה.‬ ‫-לא.‬ 143 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 ‫תתעלם מדודה אלואיז.‬ 144 00:08:32,303 --> 00:08:36,058 ‫היא עסוקה מדי בקריאה‬ ‫ולא שמה לב לשום דבר אחר, כרגיל.‬ 145 00:08:36,976 --> 00:08:38,226 ‫לא הגיע הזמן לנמנום?‬ 146 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 ‫אולי דוד קולין ירדים אותך‬ ‫עם סיפוריו הרבים מהמסעות שלו.‬ 147 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 ‫כן. נראה שאני כבר מתגעגע‬ ‫לשלווה ולריחוק של איי יוון.‬ 148 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 ‫נהנה מההפסקה הקצרה‬ 149 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‫מלהקות פראיות של צעירות המחפשות בעל, אחי?‬ 150 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 ‫ההפך הגמור, אחותי.‬ 151 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 ‫הזמנתי אישה צעירה כזו‬ ‫ואת משפחתה להצטרף אלינו היום.‬ 152 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 ‫אנתוני הזמין אישה צעירה לאוברי הול?‬ 153 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 ‫כן, והיא ממש נחמדה.‬ 154 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ‫כמה מפתיע!‬ 155 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 ‫ובכן, אני כבר רוצה לפגוש‬ ‫את האישה ששבתה את ליבך.‬ 156 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 ‫ספר לי איך היא.‬ 157 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 ‫מיס אדווינה היא מופת של חן, יופי וקסם.‬ 158 00:09:16,140 --> 00:09:19,435 ‫לצערי, יש לה‬ ‫אחות מעצבנת מאוד שלקחה על עצמה‬ 159 00:09:19,518 --> 00:09:20,686 ‫את תפקיד שומרת הסף.‬ 160 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 ‫אני חושש שעל כולכם‬ ‫לעזור לי להקסים את שתי האחיות,‬ 161 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ‫אם עליי למצוא לי כלה.‬ 162 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 ‫ואתה גם פונה לעזרה.‬ ‫אתה ודאי מוקסם ממנה לחלוטין.‬ 163 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 ‫או שהאחות היא באמת מכשול קשה.‬ 164 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‫אל חשש, אנתוני.‬ 165 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‫מכיוון שכל כך עזרת לי בעונה שעברה,‬ 166 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 ‫זה אך הוגן שאחזיר את הטובה.‬ 167 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ‫זו הבטחה או איום?‬ 168 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 ‫עכשיו,‬ 169 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 ‫הסיבה היחידה לסבול מסע כזה‬ 170 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 ‫היא כדי לראות את נין הסנדקות שלי.‬ 171 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 ‫שלום.‬ 172 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 ‫זה עונג לראות גם אותך, ליידי דנברי.‬ 173 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 ‫הוד מעלתך.‬ 174 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 ‫ליידי מרי.‬ 175 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 ‫עונג לארח אותך.‬ ‫-תודה שהזמנתם אותנו.‬ 176 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 ‫את זוכרת ודאי את בתי אדווינה.‬ ‫-נהדר לראות אותך. אני זוכרת.‬ 177 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 ‫ובתך האחרת.‬ ‫-וכמובן, קייט, בכורתי.‬ 178 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 ‫את מחייכת.‬ 179 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 ‫אני רואה שתוכניתי להקסים אותך כבר עובדת.‬ 180 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 ‫חייכתי בגלל הנוף,‬ 181 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 ‫שאותו אתה חוסם כעת.‬ 182 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 ‫והבאת את הכלב שלך.‬ ‫-כן.‬ 183 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‫ניוטון הוא שופט אופי מצוין.‬ 184 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 ‫רואה?‬ 185 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 ‫זכרי את מילותיי, מיס שארמה.‬ 186 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 ‫עד סוף שהותכן, דעתך עליי תשתפר מאוד.‬ 187 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 ‫כמו גם שלו.‬ 188 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 ‫לא חשבתי שאתה אופטימיסט שכזה.‬ 189 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 ‫מכיוון שתוכניותיך להתל בי נחשפו,‬ 190 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 ‫אני מניחה שאכן יהיה שיפור.‬ 191 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 ‫ואת בטח מיס אדווינה.‬ 192 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 ‫לא.‬ 193 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 ‫זו אחותה.‬ 194 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 ‫מיס קייט שארמה.‬ 195 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 ‫סלחי לי, מיס שארמה.‬ 196 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 ‫זו מחמאה עבורי, הוד מעלתך.‬ 197 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 ‫הרשי לי להציג את אחותי, מיס אדווינה.‬ 198 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 ‫לכבוד הוא לי, הוד מעלתך.‬ 199 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 ‫מיס אדווינה, אני שמח לקבל אותך באוברי הול.‬ 200 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 ‫זה בית יפהפה.‬ 201 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‫תודה רבה שהזמנת אותנו.‬ 202 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 ‫אני מצפה בכיליון עיניים‬ ‫לבלות זמן איתך ועם משפחתך.‬ 203 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 ‫אתן ודאי לאות כעת מהנסיעה. גברת וילסון.‬ 204 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 ‫אנא קחי את אורחותינו‬ ‫לחדריהן כדי שתוכלנה להתרענן.‬ 205 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 ‫ולהתכונן לקרב.‬ 206 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 ‫אכן.‬ 207 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ‫למה הכוונה?‬ 208 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 ‫תתעלמי מאלואיז.‬ 209 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 ‫היא תמיד מלאת אנרגיה באזור הכפר.‬ 210 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 ‫אז זה משותף לשתינו.‬ 211 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ‫אימא?‬ 212 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 ‫אני סבור שיש משהו שאזדקק לו עכשיו.‬ 213 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 ‫אז אני מבינה שאתה בטוח לגבי ההחלטה שלך.‬ 214 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 ‫לדעתי הבהרתי את כוונותיי.‬ 215 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 ‫ועדיין, אתה ודאי יודע‬ ‫שאין צורך לזרז אירוע משמעותי שכזה.‬ 216 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ‫בנות שארמה בקושי פרקו את חפציהן.‬ 217 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 ‫קחו את ההזדמנות להכיר אחד את השנייה.‬ 218 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 ‫אין צורך.‬ 219 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 ‫מיס אדווינה תהיה‬ ‫ויקונטסה מושלמת, אני בטוח.‬ 220 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‫הבית הזה מעורר זיכרונות רבים,‬ 221 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‫טובים ורעים.‬ 222 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 ‫אני רק מקווה שאתה פועל בצלילות דעת.‬ 223 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 ‫את רוצה שאתחתן כבר שנים.‬ 224 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 ‫ועכשיו את מציעה שאמתין?‬ 225 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 ‫לא אמרתי זאת.‬ 226 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 ‫אני רק רוצה שתדע בוודאות.‬ 227 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ‫אדוני הלורד?‬ 228 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 ‫אדוני הלורד, שנתחיל עם הסידורים?‬ 229 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 ‫יש לקרוא לכומר, וארון הקבורה, כמובן.‬ 230 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 ‫יש לבנות אחד.‬ 231 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 ‫סליחה, אדוני הלורד.‬ ‫יש לי שאלות לגבי הגופה.‬ 232 00:13:14,795 --> 00:13:16,296 ‫להוציא אותה מהחדר?‬ 233 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ‫יש גם את עניין המכתבים.‬ 234 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 ‫המכתבים?‬ ‫-ההודעה על המוות.‬ 235 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 ‫לא רק לשאר המשפחה, אלא גם לכפר.‬ 236 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 ‫צריך להזמין את הרופא. היא עדיין היסטרית.‬ 237 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 ‫עליי גם לשאול, אדוני הלורד.‬ 238 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 ‫האם המפתחות למשרדו‬ ‫של אביך כבר ברשותך? חיפשנו.‬ 239 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 ‫עם ההיריון, זה ודאי לא בריא לה.‬ 240 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 ‫אדאג לארוז את דבריה של אימך,‬ 241 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ‫אבל אצטרך לדעת לאיזה חדר ברצונך שתעבור.‬ 242 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‫למה שאימא תועבר?‬ 243 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 ‫כי החדרים האלה שייכים לך, אדוני הלורד.‬ 244 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 ‫אתה הוויקונט כעת.‬ 245 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 ‫זה ילמד את קולין.‬ ‫בפעם האחרונה הוא הציב שער ליד דיר העיזים.‬ 246 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 ‫מהם בדיוק כללי המשחק הזה?‬ 247 00:14:07,014 --> 00:14:08,765 ‫פאל-מאל מבוסס פחות על כללים‬ 248 00:14:08,849 --> 00:14:10,225 ‫ויותר על היעד.‬ 249 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 ‫שהוא, כמובן, לעבור עם הכדור בכל שער.‬ 250 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 ‫השחקן הראשון שכדורו‬ ‫עובר בשער האחרון, מנצח.‬ 251 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 ‫פשוט דיו. על אף שאם אתן חומדות לצון,‬ 252 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 ‫תוכלו להשתמש בתורכן‬ ‫כדי להרחיק את כדור היריב‬ 253 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 ‫כמה שיותר מהשער הבא.‬ 254 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 ‫מה הטעם לבזבז תור‬ ‫אם המטרה היא העברת הכדור דרך השער?‬ 255 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 ‫כדי להכעיס את היריב, לא?‬ 256 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 ‫בדיוק. שחקן דל משחק את המשחק,‬ 257 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 ‫ושחקן חכם משחק עם דעת היריב.‬ 258 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‫אני סבורה שדי איהנה מהמשחק.‬ 259 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 ‫טוב. בנדיקט קולע היטב,‬ 260 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ‫אבל הוא נמנע מעימותים.‬ 261 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 ‫קולין ערמומי.‬ 262 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 ‫הוא יכה כשהיריב לדעתו לא מצפה לזה,‬ 263 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 ‫אז תמיד צפו לזה.‬ 264 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 ‫אלואיז מתרכזת אך ורק בהבסת אחיה הגדולים.‬ 265 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 ‫התקווה היא שתעסוק לגמרי בהם ותשכח מכן.‬ 266 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 ‫אני, כמובן, חידה גמורה‬ ‫ולא אגלה אף אחד מסודותיי.‬ 267 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 ‫אלואיז.‬ ‫-וכמובן, יש את אנתוני.‬ 268 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 ‫תני לי לנחש. שחקן אכזר.‬ 269 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 ‫אני מבינה שהכרת אותו.‬ 270 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 ‫אין כוונתי לומר שהוא חסר כבוד.‬ 271 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 ‫הוא בדרך כלל‬ ‫בעל רוח ספורטיבית מאוד, מלבד במגרש הזה.‬ 272 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‫אני בטוחה שהוויקונט הוא שחקן מעולה.‬ 273 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 ‫נבלה יחד אחר צוהריים בנעימים.‬ 274 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ‫- תופרת -‬ 275 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 ‫לא, זה צריך להיות נמוך יותר.‬ 276 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 ‫עלינו להפיק את המרב ממבנה גופה.‬ 277 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 ‫נמוך יותר.‬ 278 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 ‫גברתי, עליי למחות.‬ 279 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 ‫אני לא משלמת לך למחות.‬ ‫-הקו…‬ 280 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 ‫אני משלמת לך לתפור שמלות כראות עיניי.‬ 281 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 ‫במחשבה שנייה, אולי הבעיה היא עם הבד הזה.‬ 282 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 ‫שמעתי שיש ממול תופרת חדשה,‬ 283 00:15:46,113 --> 00:15:47,322 ‫שהגיעה מווינה.‬ 284 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 ‫אולי יהיה לה משהו‬ 285 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 ‫שיבליט את היתרונות שלך‬ ‫בצורה טובה יותר, פרודנס.‬ 286 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 ‫בואי נלביש אותך.‬ 287 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 ‫די אהבתי את העיצוב.‬ 288 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 ‫תודה רבה, מיס פנלופי.‬ 289 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 ‫אני תמיד מאוד מגושמת‬ ‫עם השמלות שלי, כך נראה.‬ 290 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‫רק לפני כמה ימים קרעתי את הלסוטה שלי,‬ 291 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 ‫ונאלצתי לשאול שמלה‬ ‫מהמשרתת שלי כדי לחזור הביתה.‬ 292 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 ‫ייתכן שראית אותי.‬ ‫-איני זוכרת.‬ 293 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 ‫את מגיעה הרבה לאזור ההוא?‬ 294 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 ‫הוא נראה די רחוק מהאזור האופנתי, לא?‬ 295 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 ‫אוכל לשאול אותך שאלה זהה.‬ 296 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 ‫אבל לא אשאל,‬ 297 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 ‫כי לדעתי אין להתערב בענייני גברת אחרת.‬ 298 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 ‫האם לא כך?‬ ‫-אני…‬ 299 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 ‫כן. בהחלט.‬ 300 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 ‫בדי המשי שהזמנת.‬ 301 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 ‫השאר אותם מאחור.‬ 302 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 ‫אני רק מקווה שיהיה לי עבורם שימוש.‬ 303 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 ‫נטיל מטבע.‬ 304 00:17:02,856 --> 00:17:04,940 ‫בשנה שעברה הבטחנו שהצעיר ביותר יבחר ראשון.‬ 305 00:17:05,025 --> 00:17:07,151 ‫נבחר לפי סדר האלפבית.‬ 306 00:17:07,235 --> 00:17:09,487 ‫זה תקדימי.‬ ‫-זה אמור להיות משחק, לא?‬ 307 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 ‫כולם, בבקשה.‬ 308 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 ‫הדבר ההוגן היחיד לעשות‬ 309 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 ‫הוא לתת לאורחות שלנו‬ ‫לבחור פטישים ולהכות ראשונות.‬ 310 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 ‫בחרי בבקשה, מיס אדווינה.‬ 311 00:17:22,542 --> 00:17:24,085 ‫בחירה מצוינת.‬ 312 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 ‫פטיש המוות.‬ ‫-תראה את זה, אחי.‬ 313 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ‫הוא שלך?‬ 314 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 ‫כלל לא. תיהני ממנו.‬ 315 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 ‫איימת להכות אותי כשנגעתי…‬ 316 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 ‫אתה מגזים.‬ 317 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 ‫אתה בעל אמונות טפלות?‬ 318 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 ‫ידוע לי שיש גברים‬ ‫שלא מתפקדים ללא הכלים שהם מכירים.‬ 319 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 ‫כמו תינוק עם שמיכה.‬ 320 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 ‫אני יכול לשחק מצוין עם כל פטיש.‬ 321 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 ‫אני מאחל לך הצלחה.‬ 322 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 ‫נעמוד כל היום ונתדיין, או שנשחק?‬ 323 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 ‫לא!‬ ‫-זה שלי.‬ 324 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ‫אל שדה הקרב.‬ 325 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 ‫קדימה.‬ 326 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‫אה, כן!‬ 327 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 ‫לא התאמנת, אחי?‬ 328 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 ‫אוקיי.‬ 329 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‫הינה, הרשה לי.‬ 330 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 331 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ‫מהלך מעולה!‬ 332 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ‫איזו קליעה!‬ 333 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 ‫אלואיז, תפסיקי לרמות.‬ 334 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 ‫קדימה, אחי.‬ 335 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ‫אולי תקלע כבר?‬ 336 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 ‫כמה חבל.‬ 337 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ‫האם נסיבות היום‬ ‫השפיעו על אופן המשחק שלך, אחי?‬ 338 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 ‫אין סיכוי.‬ 339 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 ‫מיס אדווינה, לדעתי את הבאה בתור.‬ 340 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‫לא רציתי להשאיר את כדורי בנתיבך,‬ 341 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 ‫ולכן השארתי פתח כדי שתוכלי להעביר אותו.‬ 342 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 ‫מאוד אדיב מצידך, אדוני הלורד.‬ 343 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‫חבטה רחבה מדי.‬ ‫-טוב מאוד, אדווינה.‬ 344 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 ‫טוב מאוד.‬ 345 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‫קדימה, בנדיקט.‬ 346 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 ‫אתה ודאי טרוד, אחי.‬ 347 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 ‫אחרת לעולם לא היית‬ ‫מאפשר לי לבצע קליעה קלה כל כך.‬ 348 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‫כן!‬ 349 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 ‫החשש העיקרי שלי…‬ 350 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 ‫אני מודה שמחשבותיי נודדות הרחק מהמגרש.‬ 351 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 ‫האחים שלי תמיד מסבכים את זה יותר מדי.‬ 352 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 ‫הגשתי מועמדות להיות סטודנט לאומנות‬ 353 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ‫באקדמיה המלכותית לאומנות.‬ 354 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ‫כן? ברכותיי.‬ ‫-אל תחגוג עדיין.‬ 355 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 ‫אני ממתין להודעה על קבלתי.‬ 356 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 ‫הם מזמינים רק כמה תלמידים נבחרים.‬ 357 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 ‫אבל עדיין, זו אפשרות מלהיבה.‬ 358 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 ‫זה ממש לא טיול גדול, כמו המסעות שלך.‬ 359 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 ‫אבל, כן,‬ 360 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ‫אני מקווה להצטיין גם בעצמי.‬ 361 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 ‫זהירות, אלואיז. כן.‬ 362 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ‫תכי!‬ 363 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 ‫בראבה!‬ ‫-מעולה!‬ 364 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 ‫יש כאן אח גאה.‬ 365 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 ‫עליי לשבח אותך על בנותייך.‬ 366 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 ‫הן מקור לגאווה.‬ 367 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 ‫הן אכן ברכתי הגדולה ביותר.‬ 368 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 ‫ואולי גם האתגר הגדול ביותר שלנו.‬ 369 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 ‫במהלך עונת החיזור, לפחות.‬ 370 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 ‫כן, העונה יכולה להיות די אכזרית.‬ 371 00:20:46,037 --> 00:20:47,163 ‫חלף זמן מה‬ 372 00:20:47,247 --> 00:20:49,082 ‫מאז שהיית באנגליה, נכון?‬ 373 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 ‫מאז שעזבתי עם בעלי, שהלך לעולמו.‬ 374 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 ‫עידן ועידנים, כך נראה.‬ 375 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‫אני בהחלט מבינה.‬ 376 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 ‫אוברי הול מעלה בי זיכרונות כאלה גם כן.‬ 377 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‫הם התחילו בעצלתיים,‬ 378 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ‫אבל אני עוד מקווה "לראות דם".‬ 379 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 ‫ליידי דנברי מתלוצצת.‬ 380 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 ‫ילדיי אולי תחרותיים, אבל טרם איבדנו גפיים.‬ 381 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 ‫זהירות.‬ 382 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 ‫נראה שאימהוּת מתאימה מאוד לדוכסית.‬ 383 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ‫אכן, כן.‬ 384 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 ‫מאמצי השידוך שלנו בעונה האחרונה‬ ‫היו מאוד חכמים, ליידי ברידג'רטון.‬ 385 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 ‫כן. אולי תהיה לנו‬ ‫הצלחה כזו שוב, ליידי דנברי.‬ 386 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ‫המכה שלך נראית לא בכיוון בכלל.‬ 387 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 ‫אם יוכלו איכשהו להמשיך בנתיב.‬ 388 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ‫כן!‬ 389 00:21:43,928 --> 00:21:44,804 ‫שים לב, אחי!‬ 390 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 ‫מכה מעולה!‬ 391 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 ‫טוב מאוד, קולין.‬ ‫-כן!‬ 392 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ‫איזה מזל!‬ 393 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 ‫יש לך הזדמנות לנצח אותו.‬ 394 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 ‫זה לא יהיה ספורטיבי, נכון?‬ 395 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 ‫נאמר לי שהתנהגות‬ ‫לא ספורטיבית היא חובה במשחק הזה.‬ 396 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 ‫את בהחלט לומדת מהר, מיס שארמה.‬ 397 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 ‫מה דעתך, אדוני הלורד?‬ 398 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 ‫מתחשק לך להפסיד?‬ 399 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 ‫מצב הרוח שלי לא ישתנה, ללא קשר להחלטתך.‬ 400 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ‫כן? תישא באומץ את הבושה שבתבוסה?‬ 401 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 ‫שחקי בנועם, דידי.‬ ‫-אל דאגה, מיס אדווינה.‬ 402 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 ‫בהשוואה לטקטיקות של אחיי ואחיותיי,‬ 403 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 ‫מיס שארמה מתנהלת בחן רב.‬ 404 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 ‫אז הדבר הבא לא יפריע לך.‬ 405 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ‫כל הכבוד!‬ 406 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 ‫ידעתי שאני מחבבת אותה.‬ ‫-מיס אדווינה.‬ 407 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 ‫תורך.‬ 408 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 ‫הובסתי, כפי שאני רואה.‬ 409 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 ‫את עדיין יכולה‬ ‫להביא את כדורך כדי להישאר במשחק.‬ 410 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 ‫נראה לי שאפרוש.‬ 411 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ‫אני…‬ 412 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 ‫אצטרף אלייך, אם תרצי?‬ 413 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 ‫אין טעם שתפגום בהנאתך עבורי.‬ 414 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 ‫איהנה ממעט כיבוד עם אימותינו.‬ 415 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 ‫פספסתי.‬ 416 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 ‫קולין, תורך.‬ 417 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ‫איזו קליעה, אחי!‬ 418 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 ‫כן! חבל מאוד.‬ 419 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 ‫כדאי שתלכו להביא אותם.‬ 420 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 ‫אלא אם אתם רוצים לפרוש מיד?‬ 421 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 ‫ממש לא.‬ 422 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 ‫אחרייך.‬ 423 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 ‫כדאי מאוד שהמהלך שלך לא יוביל‬ ‫לניצחון אחיי, אחרת לא יפסיקו לדבר על זה.‬ 424 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 ‫בעוד שאתה ודאי תהיה אצילי כמנצח.‬ 425 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ‫שוד ושבר!‬ 426 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 ‫נוכל למשות אותם. איש לא ידע.‬ 427 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 ‫אבל אני אדע.‬ 428 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 ‫אז יש בך מידת כבוד. לכל הפחות, בספורט.‬ 429 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 ‫זאת, והעובדה שתודיעי בקול‬ ‫כי רימיתי ברגע שאחרוג מהכללים.‬ 430 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‫ולהפך.‬ 431 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 ‫אז אין אפשרות אחרת.‬ 432 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 ‫תורך, אדוני הלורד.‬ 433 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ‫אלא אם אינך רוצה ללכלך את מגפיך היפים?‬ 434 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 ‫אל תדאגי למגפיי.‬ 435 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ‫עזור לי.‬ 436 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 ‫פשוט משכי.‬ 437 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‫אני מנסה. זה תקוע.‬ 438 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ‫רוצה בעזרתי, או לא?‬ 439 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 ‫זה לא משעשע.‬ 440 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 ‫לא אמרתי כך.‬ 441 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 ‫אני לא יכול…‬ 442 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 ‫אני סבור כי‬ 443 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 ‫המעטתי בערכך, מיס שארמה.‬ 444 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 ‫נראה שזה עובר‬ ‫כחוט השני בהיכרות בינינו, לא?‬ 445 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 ‫ובכן, אם כבר אין צורך בגינונים…‬ 446 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 ‫אמרי לי בכנות.‬ 447 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 ‫איך אקבל את אישורך?‬ 448 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 ‫אני לא מונעת אותו כדי להכעיס, אדוני הלורד.‬ 449 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 ‫ברצוני רק להדריך את אחותי‬ ‫כך שתזכה באושר הרב ביותר האפשרי.‬ 450 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 ‫הייתי חושבת שתסכים עם עמדתי,‬ 451 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ‫מכיוון שגם לך יש אחיות להגן עליהן.‬ 452 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 ‫זה שונה. זה תפקידי בתור…‬ 453 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 ‫לי יש תפקיד זהה כלפי אדווינה, בכל היבט.‬ 454 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 ‫אז הבה נניח מאחורינו כל מרירות,‬ 455 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 ‫והרשי לי להוכיח‬ 456 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 ‫כי אוכל להציע לאחותך‬ ‫את כל האושר והביטחון שאת רוצה.‬ 457 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 ‫תוכלי…‬ 458 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 ‫תוכלי לעשות לי את הטובה הזו?‬ 459 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 ‫ללא קשר להפסקת האש,‬ 460 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 ‫לעולם לא אכנע לך בספורט.‬ 461 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 ‫תורך, אדוני הלורד.‬ 462 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ‫משהו קרה?‬ 463 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‫ניצחתי!‬ 464 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 ‫יהיה מעניין לסעוד איתה הערב.‬ 465 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 ‫לורד ברידג'רטון, אינך רוצה להחזיר…‬ 466 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 ‫המשחק נגמר.‬ 467 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 ‫- נזכור באהבה‬ ‫את הוויקונט השמיני אדמונד ברידג'רטון -‬ 468 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 ‫- שנפטר במאי 1803 -‬ 469 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ‫- אנדרטה זו הוקמה כאן‬ ‫על ידי משפחתו האוהבת -‬ 470 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‫זה לא בסדר. אינך יכול לעשות זאת.‬ 471 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‫תחזירו אותו לכאן מיד!‬ ‫-"לוונדר כחול…"‬ 472 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 ‫אדוני הלורד.‬ ‫-"לוונדר ירוק"‬ 473 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 ‫עליך להיכנס.‬ 474 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 ‫אני?‬ ‫-זה הכרחי.‬ 475 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 ‫"אהיה מלכה"‬ 476 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 ‫הכול בסדר. בבקשה. אל תעמדי.‬ 477 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 ‫לא הכול בסדר. עשיתי זאת שבע פעמים.‬ 478 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 ‫אני יודעת מתי זה בסדר,‬ ‫וזה לא בסדר. הוא לא יכול לעשות את זה.‬ 479 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 ‫לא ארשה זאת. עצור אותו.‬ 480 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 ‫התינוק במנח לא נכון.‬ 481 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 ‫מה זה אומר?‬ ‫-הוא בכיוון ההפוך.‬ 482 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 ‫עליי לדעת מה ברצונך שנעשה.‬ 483 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 ‫לא יודע…‬ ‫-אעשה את המיטב.‬ 484 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 ‫אבל ייתכן שיהיה צורך לקבל החלטה.‬ 485 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ‫את מי אדוני הלורד יעדיף?‬ 486 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 ‫מה?‬ ‫-מה אתה אומר לו?‬ 487 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ‫אמרתי לך שאסור לך לדבר איתו.‬ 488 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ‫דבר איתי!‬ 489 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‫זו שיחה עבור הלורד.‬ 490 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 ‫הלורד הוא ילד!‬ 491 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 ‫הוא הילד שלי.‬ ‫הוא נולד בחדר הזה, מהגוף הזה.‬ 492 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 ‫זה לא עניין עבורו.‬ 493 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 ‫נדבר בפרוזדור.‬ 494 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‫לא, אנתוני. אל תצא מהחדר הזה.‬ 495 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 ‫אימא, בבקשה. שכבי, היי רגועה.‬ 496 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 ‫אבין מה הוא מבקש ממני ואחזור מיד.‬ 497 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 ‫הוא מבקש ממך להחליט מי מאיתנו יחיה.‬ 498 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 ‫אני או התינוק.‬ 499 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 ‫אם הורגים את התינוק, מצילים את האם.‬ 500 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 ‫אם חותכים את האם, מצילים את התינוק.‬ 501 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 ‫זו לא הבחירה שלך.‬ 502 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 ‫היא שלי.‬ ‫-זו הבחירה של הלורד.‬ 503 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ‫אדמונד הוא הלורד!‬ 504 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 ‫הבחירה היא של אדמונד.‬ 505 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 ‫היא יכולה להיות‬ ‫רק של אדמונד כי הוא אהב אותי.‬ 506 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 ‫הוא אהב אותי כל כך.‬ ‫השיחה הזו כלל לא הייתה מתנהלת.‬ 507 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 ‫כי אהבה כזו,‬ 508 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ‫התשובה, הבחירה הזו,‬ 509 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 ‫היא ברורה.‬ 510 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ‫אני לא צריכה להסביר זאת לאיש!‬ 511 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 ‫אדמונד צריך להיות כאן!‬ 512 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 ‫עשה מה שהיא רוצה.‬ 513 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 ‫אדוני הלורד…‬ ‫-מה שהיא תבחר.‬ 514 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 ‫אעשה את המיטב להציל את שניהם.‬ 515 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‫אל תעזוב אותי!‬ 516 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 ‫נפנפי כך כדי למשוך את עיניו לחזך.‬ 517 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 ‫ככה.‬ 518 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 ‫וזכרי לצחוק מהבדיחות שלו.‬ 519 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 ‫כל גבר רוצה שיחשבו כי הוא שנון.‬ 520 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 ‫אחר צוהריים טובים.‬ 521 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 ‫אני…‬ 522 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 ‫זה אכן יום טוב.‬ 523 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 ‫אבל חם.‬ 524 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ‫האם לא חם, פרודנס?‬ 525 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 ‫כן, חם מאוד.‬ 526 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 ‫באופן חריג.‬ 527 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 ‫אימא, אוכל לחזור אל התופרת?‬ 528 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 ‫אני צריכה סרטים חדשים.‬ ‫-לא עכשיו, פנלופי.‬ 529 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 ‫פרודנס בדיוק שאלה על אמריקה.‬ 530 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 ‫נכון, פרודנס?‬ ‫-אני…‬ 531 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 ‫כן.‬ 532 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ‫את מתעניינת במסעות?‬ 533 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 ‫מאוד.‬ 534 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 ‫כלומר, אשמח מאוד לנסוע.‬ 535 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 ‫לא התרחקתי יותר מאשר סאסקס.‬ 536 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 ‫אימא אומרת שכל מקום‬ ‫מעבר להמפשייר אינו תרבותי.‬ 537 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 ‫איך היא מתלוצצת. פרו היקרה כל כך שנונה.‬ 538 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 ‫ובכן, אמריקה אכן רחוקה מהמפשייר.‬ 539 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 ‫הזמנתי את משפחת קאופר לארוחת הערב.‬ 540 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ‫משפחת קאופר?‬ 541 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 ‫האם זה קשור‬ 542 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 ‫למחרוזת שהענקת למיס קאופר, כמדומני?‬ 543 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 ‫האם יש לי צורך בסיבה ליהנות מחברתם?‬ 544 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 ‫תעשי את ההכנות? בשר צבי, אולי?‬ 545 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 ‫זה לא עבד.‬ 546 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 ‫בן הדוד ג'ק‬ ‫לא הציץ אפילו פעם אחת בחזה שלי.‬ 547 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 ‫תפסיקי לקרוא לו כך.‬ 548 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 ‫ותפסיקי גם את זה.‬ 549 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 ‫אני מקווה שאחר הצוהריים לא עייף אותך מדי.‬ 550 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 ‫כלל לא, אדוני הלורד.‬ 551 00:34:15,554 --> 00:34:18,932 ‫האחים והאחיות שלי יכולים להיות מתישים.‬ 552 00:34:19,557 --> 00:34:21,684 ‫אני מוצאת כי בלתי אפשרי עבורי‬ 553 00:34:21,769 --> 00:34:24,105 ‫להתעייף באוויר הכפרי הצח.‬ 554 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 ‫זו נקודת מבט חיובית.‬ 555 00:34:26,148 --> 00:34:28,983 ‫תזדקקי לה אם תבלי‬ ‫יותר זמן עם משפחת ברידג'רטון.‬ 556 00:34:35,907 --> 00:34:38,827 ‫האם לדעתך תרצה לגדל את משפחתך כאן‬ 557 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 ‫באזור הכפר, אדוני הלורד?‬ 558 00:34:40,579 --> 00:34:44,541 ‫סביר להניח שעקב מחויבויותיי‬ ‫אהיה בנסיעות תכופות.‬ 559 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 ‫ייתכן לגמרי שלמשך פרקי זמן ארוכים‬ 560 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 ‫אהיה רחוק מילדיי. וגם מאשתי.‬ 561 00:34:53,092 --> 00:34:56,010 ‫אשמח לתמוך בבעלי‬ 562 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 ‫בכל עשייה שיבחר.‬ 563 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 ‫אני מוצא את דעותייך‬ ‫נעימות לאוזניי, מיס אדווינה.‬ 564 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 ‫זה מרענן ונדיר.‬ 565 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 ‫עם זאת, לשם הבהירות, אדוני הלורד,‬ 566 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ‫אין הדבר אומר שאין לי רצונות משלי.‬ 567 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 ‫מניסיוני,‬ 568 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 ‫אפשר לשמור בקלות על הסכמה‬ 569 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 ‫כשיש לאדם גם תבונה משל עצמו.‬ 570 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‫אני עצמי בת מזל‬ 571 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 ‫כי מצאתי אהבה לספרות, אבל גם ללמידה.‬ 572 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 ‫ולכן אני חשה‬ 573 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 ‫מרוצה בנסיבות שונות,‬ 574 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 ‫אפילו שבעת רצון,‬ 575 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 ‫בכל תחומי העניין והעיסוק שלי.‬ 576 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‫עליי להתוודות.‬ 577 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 ‫הספרים היחידים שקראתי השנה‬ 578 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 ‫הם ספרי החשבונות של האחוזה.‬ 579 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 ‫וכולם מאוד משעממים.‬ 580 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 ‫אז זה מושלם. אתה עסוק מדי לקרוא‬ 581 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 ‫ואני צריכה מאוד מישהו לספר לו מה קראתי.‬ 582 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 ‫אני נהנית מאוד לדבר על ספרים.‬ 583 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 ‫דברי, אם כך.‬ 584 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 ‫קראת את ע'אלב?‬ 585 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 ‫מעולם לא.‬ 586 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 ‫יופי.‬ 587 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 ‫הוא די מצחיק.‬ 588 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‫דבר טוב, אני מניחה.‬ ‫-גם חכם.‬ 589 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 ‫לא הייתי מצפה לדבר אחר.‬ 590 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 ‫והשיחה, לא היו שתיקות מביכות.‬ 591 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 ‫באמת. אף רגע שקט והרסני.‬ 592 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‫על מה…‬ 593 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ‫על מה דיברתם?‬ 594 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 ‫המשפחה שלו, קודם כל.‬ 595 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ‫אז כל השיחה הייתה עליו?‬ ‫בון, אם חשת שהשיחה חד-צדדית…‬ 596 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 ‫אבל היא לא הייתה.‬ 597 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 ‫הייתי בטוחה שביצועיי החלשים בפאל-מאל‬ 598 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 ‫הותירו את הוויקונט‬ 599 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ‫אדיש כלפיי.‬ 600 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 ‫אבל הוא שאל אותי עליי,‬ 601 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 ‫על המשפחה שלנו.‬ 602 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 ‫הוא התעניין בכל מה שהיה לי לומר, דידי.‬ 603 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 ‫בספרים שקראתי, אפילו בספרים שלא.‬ 604 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 ‫ובכן,‬ 605 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 ‫אני רק מקווה שכוונותיו היו כנות, ולא פחות.‬ 606 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 ‫אני באמת מאמינה שיצא מזה משהו.‬ 607 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 ‫הצעת נישואים, דידי.‬ 608 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‫אני מרגישה את זה.‬ 609 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 ‫אז הכול מתקדם היטב, אם כך?‬ 610 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‫לחלוטין.‬ 611 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 ‫והאם מיס אדווינה הזכירה‬ ‫את הפאל-מאל? לא נראה שהיא נהנתה כל כך.‬ 612 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ‫איך יכלה ליהנות,‬ 613 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 ‫כשהתנהגתם כמו גלדיאטורים?‬ 614 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 ‫כאילו שאפשר לשחק אחרת.‬ 615 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 ‫הופתעתי שהחזיקה מעמד זמן רב כל כך.‬ 616 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 ‫זה לא משנה.‬ 617 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 ‫מיס אדווינה לא הייתה צריכה‬ ‫לנצח במשחק טיפשי כדי לזכות בליבי.‬ 618 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 ‫מי אתה ומה עשית עם אחי?‬ 619 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 ‫דאף.‬ ‫-היא באמת זכתה בליבך?‬ 620 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‫פגשת אותה.‬ 621 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 ‫פגשת את המשפחה שלה. היא נפלאה‬ 622 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 ‫ונעימת הליכות‬ 623 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 ‫ומעניינת. אפילו חכמה.‬ 624 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 ‫מהן בדיוק ההתנגדויות שלך?‬ 625 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 ‫אני מניחה שאין לי התנגדויות.‬ 626 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 ‫אם לדבריך מיס אדווינה היא האחת עבורך.‬ 627 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 ‫אם אתה אומר שהיא האחת שבנוכחותה‬ 628 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 ‫אינך יכול לחשוב בבהירות, או אפילו לנשום.‬ 629 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 ‫אם אתה אומר שזה הרגש שעולה בך.‬ 630 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ‫רגש?‬ 631 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 ‫מה…‬ 632 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 ‫זה שלא מאפשר לך להביט על משהו אחר‬ 633 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 ‫באף רגע.‬ 634 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 ‫כש…‬ 635 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ‫הגוף והנשמה‬ 636 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 ‫חשים שהם עומדים לפרוץ בלהבות‬ 637 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 ‫כשאתם קרובים אחד לשני.‬ 638 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 ‫כשכל מה שאתה יכול לעשות בנוכחותה‬ 639 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 ‫זה להילחם בדחף‬ ‫להישען קדימה ולהצמיד את שפתיך לשלה.‬ 640 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 ‫אם זה הרגש שעולה בך כשאתה עם מיס אדווינה,‬ 641 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 ‫אני בהחלט שמחה עבורך.‬ 642 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 ‫לא הייתי מתאר את זה טוב יותר.‬ 643 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ‫הייתי רוצה לדעת?‬ 644 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 ‫אל תענו.‬ 645 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 ‫כמה נפלא שכולכם יכולתם‬ ‫להצטרף אלינו הערב, ובהתראה כל כך קצרה.‬ 646 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 ‫כמובן, ליידי פת'רינגטון.‬ 647 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ‫איך נוכל לדחות הזמנה מאיש השעה?‬ 648 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‫כך נראה.‬ 649 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‫כן, לורד פת'רינגטון החדש‬ ‫בהחלט עשה רושם כביר בעיר.‬ 650 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ‫נכון, פרודנס?‬ 651 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 ‫לורד פת'רינגטון,‬ 652 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 ‫אשמח לשמוע עוד על מכרות האבנים היקרות שלך‬ 653 00:40:18,834 --> 00:40:21,170 ‫באמריקה. הם בהחלט מפיקים‬ 654 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 ‫מחרוזות נהדרות, אדוני הלורד.‬ 655 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 ‫למה לדבר על אבני חן מעבר לים‬ 656 00:40:25,674 --> 00:40:28,135 ‫כשיש רבות כל כך לגלות כאן?‬ 657 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 ‫אמרי לי, מיס קאופר, יש לך אחים, במקרה?‬ 658 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 ‫לצערי אני בת יחידה.‬ 659 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 ‫אבל אני רואה בעצמי אימהית במיוחד.‬ 660 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‫סליחה.‬ 661 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ‫מה אמרת, יקירתי?‬ 662 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 ‫לעולם לא הייתי חולמת להתרברב,‬ 663 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ‫אך תמיד נאמר לי שיש לי אופי חם ומלא חיבה.‬ 664 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 ‫את מסבה גאווה לבנות מינך, בהחלט.‬ 665 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 ‫פת'רינגטון,‬ 666 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ‫ודאי לא תוכל למצוא בשר צבי כזה באמריקה.‬ 667 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 ‫בהחלט אין כמו בישול אנגלי.‬ 668 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 ‫אז עליך להתארח אצלנו.‬ ‫הטבחית שלי מפורסמת בזכות הטרייפל שלה.‬ 669 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 ‫זו הטבחית שגנבת מבית משפחת אוונס?‬ 670 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 ‫אני סקרנית, אדוני הלורד.‬ 671 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 ‫כל השנים האלה במסעות, לא התפתית להינשא?‬ 672 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 ‫רציתי ראשית לבסס את מקומי בעולם.‬ 673 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 ‫אבל כעת, כלורד פת'רינגטון,‬ 674 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ‫מגיעה עת בחיי אדם שבה הוא זקוק לבת זוג.‬ 675 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 ‫מישהי שרואה אותך כפי שאתה באמת‬ 676 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 ‫כדי להקל את העול של עמל היום.‬ 677 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 ‫זו שמלה חדשה, קרסידה?‬ 678 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 ‫נכון שהיא יפה?‬ 679 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 ‫התופרת החדשה מאוד מוכשרת.‬ 680 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 ‫העיצובים של מאדאם דלקרואה‬ ‫נראים די משעממים בהשוואה.‬ 681 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ‫אולי תפסיקי להפריע?‬ 682 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 ‫רק שאלתי.‬ ‫-פרודנס, אמרת משהו?‬ 683 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 ‫כן, למען האמת.‬ 684 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 ‫תהיתי אם אולי אחרי ארוחת הערב‬ 685 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‫אוכל לשיר באוזני כולם?‬ 686 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 ‫אלוהים אדירים.‬ 687 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 ‫האם ציינתי שקרסידה‬ 688 00:42:07,859 --> 00:42:10,487 ‫מצטיינת בשירה וגם בפורטה-פיאנו?‬ 689 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 ‫אוי. לעולם לא אצליח בזה. פיליפה…‬ 690 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 ‫מיס קאופר, האם את עסוקה ביום חמישי?‬ 691 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ‫האם אוכל לבקש כי תכבדי אותי ביציאה לטיול?‬ 692 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ‫רוטן רו, אולי?‬ 693 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 ‫אשמח מאוד, אדוני הלורד.‬ 694 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 ‫באמת אשמח מאוד לשיר…‬ 695 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 ‫מספיק, פרודנס.‬ 696 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 ‫אם אתה מחפש‬ ‫מחשבה בהירה, אחי, ייתכן שאוכל לעזור.‬ 697 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 ‫מטיילים בעולם משתמשים בזה‬ ‫כדי להרחיב את תודעתם‬ 698 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ‫ולהתעלות מעל חרדות היומיום.‬ 699 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 ‫הריח די מחריד, לא?‬ 700 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 ‫צריך רק מינון קטן כדי להרגיש את ההשפעה.‬ 701 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ‫מה הטעם?‬ 702 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 ‫אני בספק אם תה יסיח את דעתי מההחלטה האדירה‬ 703 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 ‫שהמפקחים באקדמיה המלכותית מקבלים ברגע זה.‬ 704 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 ‫או שאולי זה יאפשר לך‬ 705 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 ‫לברוח מהמחשבות שהטרידו את שלוותך.‬ 706 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 ‫הספקות, השאלות שלא מניחות,‬ ‫לא משנה כמה רחוק תלך כדי לברוח מהן.‬ 707 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 ‫אתה בסדר, אחי?‬ ‫-עוד תראה.‬ 708 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 ‫התה הזה די ייחודי.‬ 709 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 ‫באחת מהפעמים, בפקסוס,‬ ‫מצאתי את עצמי מתרכז שעות‬ 710 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 ‫בלהב עשב יחיד.‬ 711 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 ‫שומו שמיים.‬ 712 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 ‫זה מגעיל.‬ 713 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 ‫אל תיתני למשחק הפאל-מאל לייאש אותך.‬ 714 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 ‫אנטגוניזם הוא, לצערי, מה שעלייך לצפות לו.‬ 715 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ‫אפשר לשאול אותך משהו, מיס אלואיז?‬ 716 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ‫האם הקטנתי בכוונה את השער השלישי‬ ‫בחמישה ס"מ לעומת השנה שעברה? כן.‬ 717 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‫מה שתרצי.‬ 718 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 ‫אני חוששת שהכעסתי את הוויקונט במהלך המשחק.‬ 719 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 ‫הייתם בקרבת הקבר של אבי?‬ 720 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 ‫אז מצב רוחו לא היה בגללך.‬ 721 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 ‫הוא כמעט שלא מתקרב לשם.‬ 722 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 723 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ‫האם הייתה זו בחירה, לא להינשא?‬ 724 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 ‫האחים שלי אומרים שיש לי נטייה להיות ישירה.‬ 725 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 ‫אבל כולם אומרים לי‬ ‫שזה גורל גרוע ממוות להישאר רווקה.‬ 726 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 ‫אבל נראה שאת מרוצה לחלוטין ממצבך.‬ 727 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 ‫את ודאי יודעת שזה רחוק מאידיאלי.‬ 728 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 ‫העולם לא בדיוק מקבל בברכה אישה לא נשואה.‬ 729 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 ‫נראה שאין לנו מקום בחברה,‬ 730 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 ‫מלבד בשוליים.‬ 731 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 ‫נראה שזה דווקא פגם בחברה, ולא באישה.‬ 732 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 ‫אכן, כן.‬ 733 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 ‫אימא.‬ 734 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 ‫הינה את.‬ 735 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 ‫הינה אני.‬ 736 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 ‫את נראית טוב.‬ 737 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 ‫ישנתי.‬ 738 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 ‫התרחצתי.‬ 739 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 ‫יצאתי לטיול בחוץ. ראיתי את הילדים.‬ 740 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 ‫הלכתי לבית התפילה. עכשיו אני מפיקה מעצמי‬ 741 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 ‫תועלת בעזרת רקמה.‬ 742 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ‫תצטרפי לארוחה המשפחתית?‬ 743 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 ‫אני יודע שזה קשה.‬ 744 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 ‫אני יודע שאת מתגעגעת אליו.‬ 745 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 ‫בבקשה…‬ ‫-אבל כולנו מתגעגעים אליו.‬ 746 00:47:16,376 --> 00:47:17,794 ‫ולדעתי…‬ ‫-אנתוני, זהו זה.‬ 747 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 ‫זה המיטב שלי. אני עושה את המיטב.‬ 748 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 ‫בכל יום אני קמה,‬ 749 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ‫אני מתלבשת,‬ ‫אני אוכלת, אני מנסה לשאוף ולנשוף.‬ 750 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 ‫אני מכריחה את עצמי לעצור בחדר התינוקת.‬ 751 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 ‫ואני חושבת כמה‬ 752 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 ‫עצובה אני עבור הייסינת' התינוקת‬ 753 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 ‫כי היא לעולם לא תשמע את אדמונד צוחק.‬ 754 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 ‫או תכיר את הריח שלו,‬ 755 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ‫או את התחושה כשהוא מחבק.‬ 756 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 ‫אני מרגישה עצובה‬ ‫אפילו יותר עבורי, כי רוב הזמן‬ 757 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 ‫כל מה שאני חושבת עליו הוא שהתינוקת הזו‬ 758 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 ‫לא עשתה איתי חסד והרגה אותי‬ 759 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 ‫כדי שאוכל להיות עם בעלי.‬ 760 00:48:07,969 --> 00:48:10,472 ‫אדמונד היה האוויר שלי לנשימה.‬ 761 00:48:13,224 --> 00:48:15,143 ‫ועכשיו אין אוויר.‬ 762 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 ‫אז,‬ 763 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ‫אל תשאל אותי על ארוחות ערב משפחתיות.‬ 764 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 ‫אני עושה את המיטב.‬ 765 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 ‫אנתוני?‬ 766 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 ‫אנתוני.‬ 767 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 ‫אני יכול ללכת.‬ ‫-לא. הישאר.‬ 768 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 ‫בבקשה.‬ 769 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 ‫פרחי לילך היו האהובים עליו.‬ 770 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 ‫יקירי.‬ 771 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 ‫אני שונאת לראות אותך ככה.‬ 772 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 ‫כל כך קודר.‬ 773 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 ‫חיזור, האפשרות כי תציע נישואים,‬ 774 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 ‫בחירת האישה שאיתה תבלה את שארית חייך…‬ 775 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 ‫בני היקר, זו צריכה להיות תקופה מאושרת.‬ 776 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 ‫אני מרוצה.‬ 777 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 ‫אני ממלא את חובתי למשפחה הזו, אימא.‬ 778 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 ‫זה מה שחשוב יותר מהכול.‬ 779 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 ‫זה שאתה מסור למשפחה הזו‬ 780 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 ‫לא אומר שלא צריך להיות מקום לאהבה, אנתוני.‬ 781 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 ‫אביך התייחס לתפקידו כוויקונט ברצינות,‬ 782 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ‫אבל הוא גם אהב מעומק ליבו.‬ 783 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 ‫אני יודעת שזה גם‬ ‫מה שאתה רוצה. אני יודעת שבעומק ליבך‬ 784 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 ‫זה מה שתמיד רצית.‬ 785 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 ‫את מאוד בטוחה שאת מכירה אותי.‬ 786 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 ‫אני יודעת כמה מתוק ורציני היית כנער.‬ 787 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 ‫תמיד הייתה לך מילה טובה לומר ובדיחה לספר.‬ 788 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 ‫אבל אחרי שאביך מת, קמה בך חומה,‬ 789 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 ‫כאילו אהבה הפכה לאיזו…‬ 790 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 ‫חולשה.‬ 791 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 ‫במקום מקור הכוח הגדול ביותר שלך.‬ ‫וזה לא אתה.‬ 792 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 ‫מגיע לך להרגיש את מה שאני הרגשתי‬ 793 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 ‫ברגע שאביך ענד לי את הטבעת.‬ 794 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 ‫זו הייתה הבטחה, לא רק לאיזו מחויבות מקודשת‬ 795 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 ‫אחד כלפי השני, אלא לאהבה מקודשת.‬ 796 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 ‫לאהבה לא יהיה מקום בנישואיי.‬ ‫-אתה לא מתכוון לזה.‬ 797 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 ‫אני מחפש בת זוג חביבה‬ ‫לבלות איתה חיים נעימים,‬ 798 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 ‫בלי לחוש שברון לב ואת ייסורי האבל.‬ 799 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 ‫בקושי היית נוכחת…‬ 800 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 ‫אחרי שהוא מת.‬ 801 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 ‫ועדיין, אני עצמי‬ 802 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 ‫נידונתי לזכור כל רגע.‬ 803 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 ‫לעולם לא אוכל…‬ 804 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 ‫לעולם לא אוכל להיות הגורם לכאב כזה,‬ 805 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 ‫לא משנה כמה אכזר‬ ‫וקר לב כל האחרים יחשבו שאני.‬ 806 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 ‫החדר הזה מואר במיוחד.‬ 807 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ‫שמת לב, קולין?‬ 808 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 ‫נצנוץ הנרות, זה כאילו‬ 809 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 ‫שאנחנו יושבים בין הכוכבים.‬ 810 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ‫מה קרה לך?‬ 811 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 ‫בדיוק סיפרתי לבנדיקט‬ ‫כמה זוהרים הכוכבים ביוון.‬ 812 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 ‫את נהנית מזמנך כאן, מיס אדווינה?‬ 813 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 ‫כן, מאוד.‬ 814 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 ‫העיר התוססת מלהיבה מאוד,‬ 815 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ‫אבל אני נהנית מהשלווה שבאזור הכפר.‬ 816 00:52:07,625 --> 00:52:12,672 ‫גם אני. אף שאעז לומר‬ ‫כי לא כל כך שלו כשכל המשפחה שלי כאן.‬ 817 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 ‫אני מבינה.‬ 818 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 ‫כמובן שאיני יכולה להשוות‬ ‫את משפחתי לשבעת האחים והאחיות שלך,‬ 819 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 ‫אבל‬ 820 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ‫גם לאחותי ולי‬ ‫יצא מוניטין של שובבות כילדות.‬ 821 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 ‫אני מדמיין לעצמי.‬ 822 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 ‫אבל קייט תמיד רצתה בטובתי.‬ 823 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 ‫היא נושאת אחריות כבדה כלפי משפחתנו.‬ 824 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 ‫זה נשמע דומה מאוד לך, אנתוני.‬ 825 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 ‫אכן, הרבה אחריות משפחתית לשאת.‬ 826 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 ‫זו הייתה התגלות, שהשתפרה עוד יותר בידיעה‬ 827 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 ‫שייתכן כי אני הבריטי היחיד‬ ‫שראה אותו במשך עשורים.‬ 828 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 ‫בנדיקט, יקירי, אתה מדאיג את האורחות שלנו.‬ 829 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 ‫זה בסדר, ליידי ברידג'רטון.‬ 830 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 ‫אולי…‬ 831 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 ‫הגיע הזמן להרים כוסית.‬ 832 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 ‫רעיון טוב. לעודד את האורחות שלנו.‬ 833 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 ‫או לפנות לנושאים חשובים אחרים.‬ 834 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 ‫אני סבורה שאחותי ואני די עייפות.‬ 835 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 ‫כוסית. כן.‬ 836 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 ‫תודתי הכנה למשפחת שארמה על שהצטרפו אלינו.‬ 837 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 ‫היה נהדר לארח אתכן כאן‬ 838 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 ‫כדי שתצפו בהפסד השנתי השני שלי בפאל-מאל.‬ 839 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 ‫מאורע שלא יחזור, אני מבטיח.‬ 840 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 ‫ותודתי המיוחדת למיס אדווינה.‬ 841 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 ‫בהחלט היה לי לעונג‬ 842 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 ‫להכיר אותך יותר בימים האחרונים.‬ 843 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 ‫למעשה,‬ 844 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 ‫אני סבור שיש שאלה שארצה לשאול אותך.‬ 845 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 ‫אני רוצה…‬ 846 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 ‫אני רוצה לבקש ממך‬ 847 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 ‫להימנע מלספר לאיש בלונדון על ההפסד אתמול.‬ 848 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 ‫אני חושש שהפגיעה‬ ‫במוניטין שלי תהיה גדולה מדי.‬ 849 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 ‫לחיי הימים הנעימים שלפנינו.‬ 850 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 ‫לימים נעימים.‬ ‫-אכן!‬ 851 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 ‫הימים שלפנינו.‬ ‫-אכן!‬ 852 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 ‫כן.‬ 853 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 ‫את חייבת לדעת שלא שגית.‬ ‫-בטח עשיתי משהו.‬ 854 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 ‫שאר הבון-טון‬ ‫עומדים להצטרף אלינו בבית הכפר.‬ 855 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 ‫אם הוויקונט התכוון‬ ‫להציע נישואים, כבר היה עושה זאת.‬ 856 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 ‫מה אם החמצתי את ההזדמנות?‬ ‫-אדווינה.‬ 857 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 ‫אולי הייתי צריכה‬ ‫ללמוד יותר על משפחת ברידג'רטון.‬ 858 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 ‫ללמוד יותר על תחומי העניין שלהם.‬ 859 00:55:24,739 --> 00:55:26,157 ‫הייתי צריכה להיות טובה יותר.‬ 860 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 ‫הרסתי את כל העניין.‬ 861 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 ‫ועכשיו אני מרגישה טיפשית.‬ 862 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 ‫לעולם אל תאמרי זאת, בון.‬ 863 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 ‫ידעתי שבסוף רק יפגע בך. בואי אליי.‬ 864 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 ‫אני לא יכולה לראות אותך כך.‬ 865 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 ‫חשבתי שהוא מחבב אותי.‬ 866 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 ‫את יהלום העונה.‬ 867 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 ‫אין אף גבר בלונדון‬ ‫שלא רוצה את ידך בנישואים.‬ 868 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 ‫יש לך אפשרויות, בון.‬ 869 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 ‫הכול יהיה בסדר,‬ ‫למרות האכזבה עם הוויקונט, אני מבטיחה לך.‬ 870 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ‫אתה עדיין ער?‬ 871 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 ‫כדאי שתתרחץ לפני שתראה את אימא בבוקר.‬ 872 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 ‫זה קסום, אחי.‬ 873 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 ‫צדקת.‬ 874 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 ‫התרתי לספקות שלי להטריד אותי זמן רב מדי.‬ 875 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 ‫לא האקדמיה המלכותית לאומנות‬ ‫קובעת מהו טעם טוב, אלא העולם!‬ 876 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 ‫אתה דביל.‬ 877 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 ‫בנדיקט, נראה שקיבלת משהו.‬ 878 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 ‫מכתב מלונדון.‬ 879 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 ‫התקבלתי.‬ 880 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 ‫התקבלתי כסטודנט לאקדמיה המלכותית לאומנות.‬ 881 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 ‫התקבלתי!‬ 882 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 ‫חשבתי שהם לא קובעים מהו טעם טוב.‬ 883 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 ‫הם ודאי רואים פוטנציאל רב באומנות שלי.‬ 884 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ‫כולכם עוד תכירו בכישרוני!‬ 885 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ‫עכשיו אמצע הלילה!‬ 886 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 ‫הוא יהיה בלתי נסבל כמוך עכשיו.‬ 887 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ‫כמוני?‬ 888 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 ‫אם אצטרך לשמוע‬ ‫עוד סיפור על הרפתקאותיך ביוון…‬ 889 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 ‫תגיד לי, אחי,‬ ‫אם כל כך אהבת את יוון, למה חזרת?‬ 890 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 ‫ובכן…‬ 891 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ‫את שומעת ממנה לפעמים?‬ 892 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 ‫מיס תומפסון?‬ 893 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ‫אתן לא מתכתבות כל הזמן?‬ 894 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 ‫חשבתי שמסעותיך הרחיקו את מיס תומפסון…‬ 895 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 ‫ליידי קריין, זאת אומרת, ממחשבותיך לחלוטין.‬ 896 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 ‫מצחיק שמרחק אינו משפיע על זיכרון, נכון?‬ 897 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 ‫היא גרה לא רחוק.‬ 898 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 ‫"אני מתכבד לקבל‬ 899 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 ‫את קבלתכם."‬ 900 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 ‫אתה חושב שזה ישפיע עוד זמן רב?‬ 901 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 ‫אין לי מושג.‬ 902 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 ‫אומן חייב להיות חופשי‬ ‫לפעול על פי המוזות שלו.‬ 903 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ‫- בית התה של גונתר -‬ 904 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 ‫אבל נראה שהבון-טון‬ ‫נפל טרף להפכפכות האופנה.‬ 905 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 ‫אחרת איך אפשר להסביר את השמלה הצעקנית,‬ 906 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 ‫שלא לומר, גסה,‬ ‫שלובשת לאחרונה מיס קרסידה קאופר?‬ 907 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 ‫לתופרת החדשה במייפייר‬ 908 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ‫יש יתרון אחד בלבד.‬ 909 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 ‫היא חדשה.‬ 910 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 ‫בעוד שמאדאם דלקרואה היא אולי הישנה,‬ 911 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ‫לפחות היא בעלת כישורים.‬ 912 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 ‫תשאיר את בדי המשי שם.‬ 913 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 ‫מיס פנלופי.‬ 914 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 ‫זו עבודתך להבחין בפרטים, נכון?‬ 915 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 ‫להסתיר את הסודות של הלקוחות שלך‬ ‫עם עיצוב מרובה-שכבות או קישוט מחוכם.‬ 916 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ‫בדיוק כמו שאני מסתתרת.‬ 917 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 ‫מאחורי קולמוס.‬ 918 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 ‫אין לי עניין לחשוף את זהותך.‬ 919 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 ‫זאת לא הסיבה לכך שבאתי.‬ 920 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 ‫אני סבורה שאוכל‬ ‫לסמוך עלייך, מאדאם דלקרואה.‬ 921 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 ‫בעולם של גברים, בנית עסק משגשג,‬ 922 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 ‫בדומה לי.‬ 923 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 ‫אני חושבת שנוכל להועיל זו לזו.‬ 924 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‫ניהול העסק שלי לבדי‬ ‫הופך להיות קשה יותר ויותר.‬ 925 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 ‫ראית אותי בקלות,‬ ‫כך שזה רק עניין של זמן עד שאזוהה‬ 926 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 ‫על ידי מישהו פחות דיסקרטי.‬ 927 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 ‫הוכחתי לך איך אני יכולה לסייע לעסק שלך.‬ 928 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 ‫עכשיו ארצה שתעזרי לי עם שלי.‬ 929 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ‫היית חייבת לקרוא לי "ישנה"?‬ 930 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 ‫לא יכולתי להחמיא בצורה ישירה.‬ 931 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 ‫אבל האם זה לא עובד?‬ 932 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ‫מאדאם דלקרואה? אני זקוקה לדעתך כמומחית.‬ 933 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 ‫אני סבורה שהייתי ראשונה.‬ 934 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 ‫כמובן, לא כולם יכולים תמיד‬ ‫לעשות דברים בצורה כל כך נכונה.‬ 935 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 ‫למרות שאני מניחה‬ ‫שעבור אנשים מסוימים מאוחר מדי לשנות נתיב‬ 936 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 ‫ולבטל נזק שנעשה.‬ 937 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 ‫אדוני הלורד.‬ 938 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 ‫מיס שארמה.‬ 939 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ‫האם אחותך…‬ 940 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 ‫היא בחדרה.‬ 941 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 ‫נראה שאינה מרגישה במיטבה הבוקר.‬ 942 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 ‫לא התכוונתי לאכזב אותה אמש‬ 943 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 ‫כשלא הצעתי נישואים.‬ 944 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 ‫וברצוני להודות לך שלא…‬ 945 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 ‫היא לא תהיה מאוכזבת זמן רב.‬ ‫אני מתכוון להציע לה נישואים.‬ 946 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 ‫אמש היה מעשה קונדס,‬ ‫במקרה הטוב. אחיי השתטו ו…‬ 947 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 ‫כשכולם ישבו שם ובהו בי, ובכן…‬ 948 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 ‫רגשותיי לא התירו לי לדבר.‬ 949 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ‫אז רגשותיך חזקים מדי עבורך עכשיו?‬ 950 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 ‫מיס שארמה…‬ ‫-לא.‬ 951 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 ‫מה שאתה עושה, אדוני הלורד, הוא לשחק‬ ‫עם הרגשות של אישה צעירה ונתונה לרשמים.‬ 952 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 ‫נראה כי מיס אדווינה‬ ‫יכולה בהחלט לבחור בעצמה רשמים.‬ 953 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 ‫אם היית שמה לב…‬ 954 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 ‫עכשיו לטענתך אתה מכיר את אחותי טוב ממני?‬ 955 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 ‫אני יודע שברצונה להיות מאושרת.‬ 956 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 ‫זה בדיוק מה שאני רוצה עבורה.‬ 957 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 ‫אני יכולה להבטיח לך‬ ‫כי אושר אינה נקודת החוזק שלך.‬ 958 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 ‫כעס, אולי. קיבעון, בהחלט.‬ 959 01:02:47,473 --> 01:02:50,059 ‫הרגש היחיד שאתה יכול, למעשה,‬ 960 01:02:50,142 --> 01:02:52,853 ‫לייצר באחר, אדוני הלורד,‬ ‫הוא חוסר שביעות רצון.‬ 961 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 ‫הישארי במקומך. אל תזוזי, לעזאזל!‬ ‫-אל תגיד לי מה לעשות!‬ 962 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 ‫לא! עזבי אותה!‬ ‫-זו רק דבורה.‬ 963 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 ‫נפגעת?‬ ‫-מה?‬ 964 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 ‫את יכולה לנשום?‬ 965 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 ‫זה רק עוקץ. כמובן.‬ 966 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ‫את בטוחה?‬ 967 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 ‫אדוני הלורד?‬ ‫-לא. אל…‬ 968 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 ‫אדוני הלורד?‬ ‫-אל…‬ 969 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 ‫לא נפגעתי.‬ 970 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 ‫זו הייתה רק דבורה.‬ 971 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 ‫זו הייתה דבורה.‬ 972 01:06:08,841 --> 01:06:11,301 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬