1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 DIX ANS PLUS TÔT 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,775 [à voix basse] Doucement. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Prenez votre temps. 5 00:00:26,652 --> 00:00:28,654 [bruissement] 6 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Il est vraiment énorme. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,245 Il ne fait pas le poids face à une balle. 8 00:00:36,829 --> 00:00:39,916 Il vous suffit d'un seul tir en plein cœur 9 00:00:39,999 --> 00:00:42,543 pour abattre même la plus imposante des bêtes. 10 00:00:45,171 --> 00:00:46,881 [longue expiration] 11 00:00:51,344 --> 00:00:52,303 [coup de fusil] 12 00:00:52,386 --> 00:00:54,055 [beuglement] 13 00:00:55,014 --> 00:00:56,974 - C'est impossible. - [croassements] 14 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Allons, vous aurez bien d'autres occasions. 15 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 J'ai échoué à chaque fois. 16 00:01:02,563 --> 00:01:04,524 J'entends déjà ce que va dire Benedict. 17 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - Colin aussi. - Raison de plus pour ne pas renoncer. 18 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Ils seront insupportables. 19 00:01:12,532 --> 00:01:13,950 Chut. 20 00:01:28,714 --> 00:01:30,591 - [coup de feu] - [grognement] 21 00:01:30,675 --> 00:01:31,509 [cri de joie] 22 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Vous devez me montrer comment faire ça ! 23 00:01:33,719 --> 00:01:35,179 En temps utile. 24 00:01:35,263 --> 00:01:36,347 [petit rire] 25 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 [Edmund] C'est davantage une question de confiance en soi. 26 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Vous avez décrété ce cerf trop grand avant même d'avoir effleuré la détente. 27 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Vous apprendrez. Avec le temps, vous apprendrez. 28 00:01:49,110 --> 00:01:51,737 [Anthony] À vous entendre, ça paraît facile. 29 00:01:51,821 --> 00:01:53,489 Rien ne vous désarçonne jamais ? 30 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Votre mère aurait bien des choses à dire à ce sujet. 31 00:01:59,412 --> 00:02:02,832 Vous ne pouvez montrer à quelqu'un ce que vous avez de meilleur 32 00:02:02,915 --> 00:02:05,334 sans aussi lui dévoiler ce que vous avez de pire. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,215 En parlant de votre mère, elle adore les jacinthes. 34 00:02:11,299 --> 00:02:13,092 [bourdonnements d'abeilles] 35 00:02:23,102 --> 00:02:25,229 - Ravissantes, non ? - [bourdonnement] 36 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphné sera jalouse si on ne lui rapporte rien. 37 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Cette saleté de… 38 00:02:31,569 --> 00:02:32,445 Ah. 39 00:02:34,030 --> 00:02:34,906 Père ? 40 00:02:36,908 --> 00:02:38,367 Cette sale bête m'a piqué. 41 00:02:39,952 --> 00:02:41,579 - Vous pensez que… - [grognement] 42 00:02:42,288 --> 00:02:44,123 - [il suffoque] - Père ? 43 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Qu'y a-t-il ? 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Père ! 45 00:02:50,922 --> 00:02:51,756 Père ! 46 00:02:51,839 --> 00:02:54,217 - De l'air… - S'il vous plaît, venez m'aider ! 47 00:02:54,300 --> 00:02:56,510 [musique tendue] 48 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Au secours ! Aidez-moi ! 49 00:03:00,848 --> 00:03:01,682 Père ! 50 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Au secours ! Quelqu'un ! 51 00:03:04,518 --> 00:03:07,688 - Que s'est-il passé ? - Je ne sais pas ! Je ne sais pas ! 52 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Une abeille, je crois. 53 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Edmund, Edmund ! 54 00:03:11,984 --> 00:03:14,528 Edmund ! Il faut que vous respiriez. 55 00:03:18,199 --> 00:03:20,201 [Violet halète] 56 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Non, non, non… 57 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Je vous en supplie, ne me quittez pas. 58 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Edmund ! 59 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 [sanglotant] Ne me quittez pas ! 60 00:03:34,674 --> 00:03:35,841 [Violet pleure] 61 00:03:38,928 --> 00:03:41,305 [pleurs et gémissements] 62 00:03:43,724 --> 00:03:45,434 Vos frères et sœurs. 63 00:03:46,602 --> 00:03:48,896 Ils ne doivent surtout pas le voir comme ça. 64 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 [Violet] Anthony ! 65 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Allez-y ! 66 00:03:55,611 --> 00:03:56,904 [elle sanglote] 67 00:03:56,988 --> 00:03:58,990 [battements de cœur sourds] 68 00:04:11,127 --> 00:04:14,297 [lady Whistledown] Nous savons tous jusqu'où une jeune fille 69 00:04:14,380 --> 00:04:17,383 serait prête à aller pour recevoir une demande en mariage. 70 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Apparemment, jusqu'aux confins de la campagne anglaise. 71 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton semble être à deux doigts 72 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 de choisir sa vicomtesse, 73 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 et a, dans ce but, convié notre diamant à se joindre à lui 74 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 pour un séjour dans sa demeure ancestrale, Aubrey Hall. 75 00:04:36,986 --> 00:04:39,822 Je pourrais mettre ma robe de soie rose au dîner ce soir. 76 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - Lord Bridgerton l'appréciera ? - Naturellement, Bon. 77 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Je doute que vous ayez encore à gagner les faveurs du vicomte. 78 00:04:46,620 --> 00:04:47,872 Il est de très bon augure 79 00:04:47,955 --> 00:04:51,250 qu'il nous ait invitées quelques jours avec sa famille 80 00:04:51,334 --> 00:04:53,961 avant que le reste de l'aristocratie ne nous rejoigne 81 00:04:54,045 --> 00:04:55,629 pour les vraies festivités. 82 00:04:55,713 --> 00:04:58,424 Peut-être aurons-nous alors des fiançailles à annoncer. 83 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Il me jugera, je le sais. 84 00:05:01,052 --> 00:05:03,554 Il évaluera ma capacité à tenir le rôle de vicomtesse. 85 00:05:03,637 --> 00:05:06,640 Qu'il ne soit pas seul à juger. Toi aussi, tu évalueras 86 00:05:06,724 --> 00:05:09,643 si lord Bridgerton a les qualités que tu attends d'un mari. 87 00:05:09,727 --> 00:05:10,895 [lady Danbury] Exact. 88 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Gardons toutes et tous l'esprit ouvert cette semaine. 89 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Je serai l'image même de l'amabilité. 90 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Fort bien. Je serai en rose ce soir. 91 00:05:21,864 --> 00:05:24,492 [lady Whistledown] L'air de la campagne, il est vrai, 92 00:05:24,575 --> 00:05:27,661 éclaircit l'esprit et revigore le corps. 93 00:05:27,745 --> 00:05:32,375 Y soufflera-t-il enfin la bourrasque qui fera vaciller le vicomte 94 00:05:32,458 --> 00:05:35,086 au-dessus du précipice de la demande en mariage ? 95 00:05:35,753 --> 00:05:38,422 Naturellement, les malheureux restés en ville 96 00:05:38,506 --> 00:05:41,258 devront se trouver de nouvelles distractions 97 00:05:41,342 --> 00:05:44,470 en l'absence de leur joyau le plus précieux. 98 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Pénélope, cessez d'arpenter la pièce, je vais avoir une indigestion. 99 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Mes excuses, maman. 100 00:05:49,058 --> 00:05:52,645 Il y a tant à faire avant de rejoindre les Bridgerton à la campagne. 101 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Allons chez la modiste après le petit-déjeuner. 102 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Aujourd'hui ? 103 00:05:58,859 --> 00:06:01,904 Oh, vous partez saluer des connaissances, monsieur ? 104 00:06:01,987 --> 00:06:03,697 Une personne en particulier ? 105 00:06:03,781 --> 00:06:06,492 - Je pensais faire un tour au White. - Excellente idée. 106 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Vous trouverez ces messieurs de très bonne compagnie. 107 00:06:10,454 --> 00:06:11,539 Mesdames. 108 00:06:15,209 --> 00:06:16,836 Je devrais sans doute me réjouir 109 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 qu'il ne courtise pas déjà sa future épouse. 110 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Il finira par ramener à la maison 111 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 une jeune beauté qui nous chassera d'ici pour nous jeter à la rue. 112 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Ce sera peut-être miss Uxbridge. 113 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Elle a un bien charmant minois. 114 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Je vous en prie. 115 00:06:33,727 --> 00:06:36,230 Il faudrait que nous trouvions une jeune personne… 116 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 malléable. 117 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Une oie blanche stupide et ignorante 118 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 qui ne sait rien et surtout pas comment tenir une maison. 119 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Ce serait vraiment dans notre meilleur intérêt. 120 00:06:45,698 --> 00:06:47,032 La question, c'est… 121 00:06:48,284 --> 00:06:49,743 - Où est-elle ? - Hmm. 122 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 [Prudence] Je veux la chambre de Philippa. 123 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 C'est injuste, elle a toujours eu la plus grande. 124 00:06:56,584 --> 00:06:57,418 Quoi ? 125 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Nous nous disions quel excellent mari ferait lord Featherington. 126 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Pour qui ? - Pour vous ! 127 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 C'est notre cousin. 128 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Pénélope. 129 00:07:07,553 --> 00:07:08,971 [Prudence] Mais c'est vrai. 130 00:07:09,054 --> 00:07:11,432 Et alors, depuis quand est-ce un obstacle ? 131 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Ça n'a rien d'étrange d'épouser son cousin. 132 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 C'est régalien. Regardez la famille royale. 133 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Et puis, c'est un cousin au quatrième degré. 134 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Ne voulez-vous pas être la maîtresse de cette maison, Prudence ? 135 00:07:26,238 --> 00:07:30,618 Organisant des dîners, des bals au grand dam de toutes vos amies. 136 00:07:30,701 --> 00:07:33,120 - Je le pourrai ? - Si c'est ce que vous voulez. 137 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Vous allez le charmer 138 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 avec un peu d'aide. 139 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Il vous faudra une ou deux nouvelles robes 140 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 pour paraître un peu plus tentante. 141 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Tentante pour quoi ? 142 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Aucune importance. En route pour la modiste, allez ! 143 00:07:53,390 --> 00:07:54,350 [une porte s'ouvre] 144 00:07:55,893 --> 00:07:57,394 [avec surprise] Daphné ! 145 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Je suis si heureuse que vous ayez pu venir. 146 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 Comme si j'allais laisser ce cher Augie manquer le spectacle de sa mère 147 00:08:03,651 --> 00:08:07,196 remportant le tournoi familial pour la deuxième année consécutive. 148 00:08:07,279 --> 00:08:10,115 - Charmant, venant d'une duchesse. - Je reste une Bridgerton. 149 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Viens voir le bébé, Éloïse. 150 00:08:12,493 --> 00:08:14,870 Pourquoi ? Il a changé depuis la dernière fois ? 151 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Il a grandi d'au moins 3 cm, n'est-ce pas ? 152 00:08:17,206 --> 00:08:18,249 Oui ! 153 00:08:18,332 --> 00:08:20,751 - Qui est-ce ? - [Violet rit de joie] 154 00:08:21,710 --> 00:08:23,212 Mon trésor d'amour. 155 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Oui, oui. - Oui. 156 00:08:25,130 --> 00:08:27,675 - Allons la voir. La voilà. - Non. 157 00:08:28,217 --> 00:08:29,385 [le bébé chouine] 158 00:08:30,386 --> 00:08:32,471 Ne fais pas attention à ta tante Éloïse. 159 00:08:32,555 --> 00:08:36,058 Trop occupée à lire pour remarquer autre chose, comme d'habitude. 160 00:08:36,976 --> 00:08:38,811 [Éloïse] Une petite sieste ? 161 00:08:38,894 --> 00:08:42,481 Ton oncle pourrait t'endormir avec le récit de ses nombreux voyages. 162 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Oui. La quiétude des îles grecques me manque déjà. 163 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 [Daphné] Alors, Anthony, tu profites d'un bref répit 164 00:08:50,906 --> 00:08:54,660 des assauts de hordes de jeunes filles prêtes à tout pour t'épouser ? 165 00:08:55,160 --> 00:08:56,287 Bien au contraire. 166 00:08:56,370 --> 00:08:59,707 J'ai invité une jeune fille et sa famille à se joindre à nous. 167 00:09:00,291 --> 00:09:02,585 Il a invité une jeune fille à Aubrey Hall ? 168 00:09:02,668 --> 00:09:04,253 Oui, et elle est charmante. 169 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Voyez-vous cela ! 170 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 J'ai hâte de rencontrer la femme qui a fait prisonnier ton cœur. 171 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Comment est-elle ? 172 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Miss Edwina est l'image de la grâce, de la beauté et du charme. 173 00:09:16,432 --> 00:09:18,851 Elle est hélas flanquée d'une sœur très agaçante 174 00:09:18,934 --> 00:09:20,686 s'étant décrétée sa gardienne. 175 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Vous devrez tous m'aider à conquérir les deux sœurs 176 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 si je veux une épouse. 177 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Tu en appelles à ta famille. Tu dois être diablement épris d'elle. 178 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Ou la sœur est un obstacle redoutable. 179 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 [Daphné] N'aie crainte. 180 00:09:34,241 --> 00:09:36,368 Compte tenu de ton aide la saison dernière, 181 00:09:36,452 --> 00:09:38,329 normal que je te rende la pareille. 182 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Promesse ou menace ? 183 00:09:39,872 --> 00:09:41,165 Hmm. 184 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 [lady Danbury] Nous y voilà. 185 00:09:45,919 --> 00:09:49,632 La seule raison d'endurer un tel voyage, 186 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 c'est de voir mon filleul chéri ! 187 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Coucou ! 188 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 C'est aussi une joie de vous voir, lady Danbury. 189 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Votre Grâce. 190 00:10:01,393 --> 00:10:02,603 Lady Mary. 191 00:10:02,686 --> 00:10:05,522 - Je me réjouis de cette visite. - Merci de l'invitation. 192 00:10:05,606 --> 00:10:08,233 - Voici ma fille, Edwina. - Le diamant de la saison ! 193 00:10:08,317 --> 00:10:10,944 - Je suis si heureuse de vous voir. - Ma fille aînée. 194 00:10:11,028 --> 00:10:14,031 [Violet] Bienvenue ! J'espère que la route a été bonne. 195 00:10:16,033 --> 00:10:18,702 - [lady Mary] Il a vos yeux. - [Daphné] Vous trouvez ? 196 00:10:20,579 --> 00:10:21,747 Ah ! 197 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Vous souriez. 198 00:10:23,707 --> 00:10:24,917 [soupire] 199 00:10:26,669 --> 00:10:29,463 Mon plan pour conquérir votre famille fonctionne déjà. 200 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Si je souriais, c'est à la vue que vous me cachez. 201 00:10:32,466 --> 00:10:33,467 [le chien aboie] 202 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Votre chien est là. - Oui. 203 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton est un excellent juge de caractère. 204 00:10:38,472 --> 00:10:40,057 Oh ! Vous voyez ? 205 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Veuillez me croire, miss Sharma. 206 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 D'ici la fin de votre séjour, votre opinion sur moi se sera améliorée. 207 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 La sienne aussi. 208 00:10:48,691 --> 00:10:49,650 [le chien grogne] 209 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Je ne vous croyais pas optimiste. 210 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Votre intention de me manipuler étant maintenant affichée, 211 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 on peut effectivement parler d'une amélioration. 212 00:10:58,117 --> 00:10:59,827 Et vous devez être miss Edwina. 213 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 [Anthony] Non. 214 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 C'est sa sœur. 215 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Miss Kate Sharma. 216 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Oh, pardonnez-moi, miss Sharma. 217 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Je suis très flattée, Votre Grâce. 218 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Je vais vous présenter ma sœur, miss Edwina. 219 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 C'est un honneur, Votre Grâce. 220 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Miss Edwina, j'ai le plaisir de vous accueillir à Aubrey Hall. 221 00:11:25,394 --> 00:11:26,854 C'est une magnifique demeure. 222 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Merci de nous avoir invitées. 223 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Je suis impatiente de passer du temps avec vous et votre famille. 224 00:11:35,028 --> 00:11:38,615 [Violet] Vous devez être épuisées de votre voyage. Madame Wilson. 225 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Montrez leurs chambres à nos invitées, qu'elles puissent se rafraîchir. 226 00:11:42,494 --> 00:11:44,204 Et se préparer pour la bataille. 227 00:11:44,288 --> 00:11:45,164 En effet. 228 00:11:45,247 --> 00:11:47,499 - [petits rires] - Quelle bataille ? 229 00:11:47,583 --> 00:11:49,752 - Oh. - Ne faites pas attention à Éloïse. 230 00:11:49,835 --> 00:11:51,837 Elle est toujours exaltée à la campagne. 231 00:11:51,920 --> 00:11:53,255 Nous avons cela en commun. 232 00:11:55,090 --> 00:11:56,216 - Mère ? - Hmm ? 233 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Je vais avoir besoin de quelque chose. 234 00:12:00,721 --> 00:12:03,056 [Violet] Donc votre décision est bien arrêtée ? 235 00:12:03,140 --> 00:12:05,100 [Anthony] Mes intentions sont claires. 236 00:12:05,184 --> 00:12:08,353 [Violet] Il est inutile de précipiter un moment aussi décisif. 237 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Les Sharma arrivent à peine. 238 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Vous devriez d'abord essayer de mieux les connaître. 239 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Inutile. 240 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina fera une parfaite vicomtesse, c'est sûr. 241 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Cette maison renvoie à bien des souvenirs, 242 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 bons et mauvais. 243 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 J'espère que vous agissez avec clairvoyance. 244 00:12:42,888 --> 00:12:45,557 Vous voulez que je me marie depuis des années. 245 00:12:45,641 --> 00:12:47,309 Maintenant, je devrais attendre ? 246 00:12:47,392 --> 00:12:50,604 Je n'ai pas dit ça. Je veux seulement que vous soyez sûr. 247 00:12:56,401 --> 00:12:57,402 [la porte s'ouvre] 248 00:12:59,530 --> 00:13:00,489 [la porte se ferme] 249 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 [Nelson] Monsieur ? 250 00:13:01,657 --> 00:13:03,617 [Violet halète et sanglote] 251 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Monsieur. Des dispositions doivent être prises. 252 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 Le pasteur doit être prévenu 253 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 et le cercueil, bien sûr, il faut en commander un. 254 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 J'ai des questions sur la dépouille. 255 00:13:14,294 --> 00:13:16,296 La fais-je enlever de ses appartements ? 256 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 [Nelson] Il y a les courriers. 257 00:13:18,090 --> 00:13:20,300 - Les courriers ? - Les faire-part de décès. 258 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 Pas seulement pour la famille, mais pour le village. 259 00:13:23,053 --> 00:13:26,056 Il faut faire venir le médecin. Elle est toujours hystérique. 260 00:13:26,139 --> 00:13:27,933 Je dois aussi vous demander, 261 00:13:28,016 --> 00:13:31,478 avez-vous des clés du bureau de votre père ? Nous les avons cherchées. 262 00:13:31,562 --> 00:13:33,272 [Mme Wilson] C'est mauvais pour le bébé. 263 00:13:33,355 --> 00:13:35,357 [Nelson] Je m'occupe des effets de votre mère. 264 00:13:35,440 --> 00:13:38,068 Dans quelle chambre souhaitez-vous qu'elle s'installe ? 265 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Pourquoi déménagerait-elle ? 266 00:13:39,695 --> 00:13:43,031 [Nelson] Ses appartements sont dorénavant les vôtres, monsieur. 267 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Vous êtes le nouveau vicomte. 268 00:13:44,908 --> 00:13:46,910 [Violet sanglote] 269 00:13:51,164 --> 00:13:53,166 [Violet continue de sangloter] 270 00:14:00,799 --> 00:14:02,676 [Daphné] Ça servira de leçon à Colin. 271 00:14:02,759 --> 00:14:05,178 L'an dernier, il a mis un arceau derrière la bergerie. 272 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 [Kate] Et les règles du jeu ? 273 00:14:07,014 --> 00:14:10,684 [Daphné] Au jeu de mail, les règles comptent moins que le but à atteindre. 274 00:14:10,767 --> 00:14:12,561 Passer la boule sous chaque arceau. 275 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Le premier à passer sa boule sous le dernier arceau a gagné. 276 00:14:15,564 --> 00:14:16,857 Simple comme bonjour. 277 00:14:16,940 --> 00:14:19,192 Mais si vous vous sentez d'humeur diabolique, 278 00:14:19,276 --> 00:14:22,070 vous pouvez envoyer la boule d'un adversaire 279 00:14:22,154 --> 00:14:24,281 bien loin de son prochain arceau. 280 00:14:24,364 --> 00:14:27,659 Pourquoi faire ça si le but est de passer sa boule sous l'arceau ? 281 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Pour irriter son adversaire. 282 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 Précisément. Les piètres joueurs jouent le jeu 283 00:14:32,080 --> 00:14:34,583 et les joueurs avisés se jouent de leur adversaire. 284 00:14:34,666 --> 00:14:36,418 Je vais beaucoup m'amuser. 285 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Bien. Benedict est un joueur adroit, 286 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 mais il évite les conflits. 287 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin est retors. 288 00:14:45,344 --> 00:14:48,221 Il frappera quand vous vous y attendrez le moins. 289 00:14:48,305 --> 00:14:49,640 Ne baissez jamais la garde. 290 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Éloïse n'a qu'une idée en tête : battre ses frères aînés. 291 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Espérons que son obsession la pousse à vous oublier. 292 00:14:57,022 --> 00:15:00,317 Moi, je suis une énigme et ne divulguerai aucun de mes secrets. 293 00:15:00,400 --> 00:15:02,986 Et enfin, il y a Anthony. 294 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Laissez-moi deviner. Un joueur féroce et sans pitié. 295 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Je vois que vous avez déjà fait sa connaissance. 296 00:15:08,575 --> 00:15:12,245 Mais ça ne veut pas dire qu'il n'a pas le sens de l'honneur. 297 00:15:12,329 --> 00:15:16,208 Il est généralement très fair-play. Sauf sur ce terrain. 298 00:15:16,708 --> 00:15:19,294 Je suis sûre que le vicomte est un joueur hors pair. 299 00:15:19,378 --> 00:15:21,797 Nous allons passer une après-midi très agréable. 300 00:15:23,632 --> 00:15:25,300 [des cloches sonnent] 301 00:15:26,301 --> 00:15:28,303 Non, ça devrait être plus décolleté. 302 00:15:28,387 --> 00:15:30,514 Tirons le meilleur parti de sa silhouette. 303 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Plus décolleté. 304 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, je me dois de protester. 305 00:15:35,602 --> 00:15:37,354 Je ne vous paie pas pour protester. 306 00:15:37,437 --> 00:15:40,190 Je vous paie pour faire des robes comme je l'entends. 307 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 En y réfléchissant, je me dis que c'est le tissu, peut-être. 308 00:15:43,652 --> 00:15:46,321 Il y a une nouvelle modiste de l'autre côté de la rue, 309 00:15:46,405 --> 00:15:47,322 arrivée de Vienne. 310 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 Peut-être aura-t-elle 311 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 quelque chose qui mettra mieux en avant vos atouts, Prudence. 312 00:15:51,785 --> 00:15:53,578 Bon, allons-y ! [se racle la gorge] 313 00:15:59,918 --> 00:16:01,211 [soupire] 314 00:16:05,048 --> 00:16:07,009 Je la trouvais très jolie, cette robe. 315 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, miss Pénélope. 316 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Je suis toujours d'une telle maladresse avec mes toilettes, c'est incroyable. 317 00:16:14,891 --> 00:16:17,686 Figurez-vous que l'autre jour, j'ai déchiré mon corsage. 318 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 J'ai dû emprunter une robe à ma domestique. 319 00:16:19,980 --> 00:16:23,108 - Je crois que vous m'avez vue. - Je ne m'en souviens pas. 320 00:16:23,191 --> 00:16:25,444 Allez-vous souvent de ce côté de la ville ? 321 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 J'ai l'impression que c'est assez loin des beaux quartiers, non ? 322 00:16:29,740 --> 00:16:32,117 Je pourrais vous demander la même chose. 323 00:16:34,536 --> 00:16:36,079 Mais je ne le ferai pas. 324 00:16:36,621 --> 00:16:39,750 Les affaires d'une dame ne regardent qu'elle. 325 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 Vous n'êtes pas d'accord ? 326 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Si. Parfaitement d'accord. 327 00:16:46,048 --> 00:16:47,299 [la porte s'ouvre] 328 00:16:47,382 --> 00:16:50,177 [homme] Votre commande de soieries, madame. 329 00:16:50,677 --> 00:16:52,763 Laissez-la dans l'arrière-boutique. 330 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 En espérant que j'en aurai l'usage finalement. 331 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 [Colin] Pile ou face. 332 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Le plus jeune devait choisir en premier. 333 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Chacun son tour par ordre alphabétique. 334 00:17:07,235 --> 00:17:09,654 - On fait toujours ça. - C'est un simple jeu. 335 00:17:09,738 --> 00:17:10,822 [Daphné] Écoutez-moi. 336 00:17:10,906 --> 00:17:12,657 La seule chose raisonnable à faire 337 00:17:12,741 --> 00:17:16,495 est de laisser nos invitées choisir leurs maillets et frapper les premières. 338 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Allez-y. À vous l'honneur, miss Edwina. 339 00:17:20,290 --> 00:17:21,833 Hmm. 340 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Un excellent choix. 341 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - Le maillet de la mort. - Tu as vu ça, mon frère ? 342 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Est-ce le vôtre ? 343 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Pas du tout. Je vous en prie. 344 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Tu as failli en venir aux mains, l'an dernier. 345 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Tu exagères. 346 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 [Kate] Superstitieux ? 347 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Certains sont démunis sans leur équipement habituel. 348 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 - Tel un enfant sans sa couverture. - [rires] 349 00:17:45,816 --> 00:17:46,858 [Éloïse se racle la gorge] 350 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 [Anthony] N'importe quel maillet conviendra. 351 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Bonne chance. 352 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 On va délibérer toute la journée ou on joue ? 353 00:17:53,573 --> 00:17:55,575 - Non ! - [grognements] 354 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 [Daphné] Sur le champ de bataille ! 355 00:17:58,453 --> 00:17:59,996 [musique enjouée] 356 00:18:00,080 --> 00:18:02,207 [bavardages excités] 357 00:18:02,290 --> 00:18:03,291 [Colin] C'est parti. 358 00:18:04,876 --> 00:18:06,461 - [Benedict] Ooh. - [petit rire] 359 00:18:08,338 --> 00:18:09,464 [Éloïse s'exclame] 360 00:18:10,382 --> 00:18:11,716 [les joueurs s'exclament] 361 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Bien joué ! 362 00:18:14,469 --> 00:18:16,888 [Benedict] Un manque d'entraînement, cher frère ? 363 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Si vous le permettez. 364 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 [cris de joie] 365 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 [exclamations] 366 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 [Daphné] Bravo ! 367 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 [Benedict] Éloïse, arrête de tricher. 368 00:18:32,821 --> 00:18:34,364 [rires] 369 00:18:34,447 --> 00:18:36,533 [conversations indistinctes et rires] 370 00:18:36,616 --> 00:18:37,784 [Colin] Va-t-il jouer ? 371 00:18:39,578 --> 00:18:41,580 [Éloïse] Tu comptes te décider un jour ? 372 00:18:43,790 --> 00:18:44,791 [exclamation déçue] 373 00:18:44,875 --> 00:18:47,210 [Éloïse, riant] Pas de chance. 374 00:18:54,843 --> 00:18:56,887 [exclamations] 375 00:18:57,637 --> 00:18:58,805 [Benedict] Très joli ! 376 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Les attentes de cette journée affectent-elles ton jeu, mon frère ? 377 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Jamais de la vie. 378 00:19:06,563 --> 00:19:08,940 Miss Edwina, c'est à vous, je crois. 379 00:19:09,024 --> 00:19:11,109 Je ne voulais pas que ma boule vous gêne. 380 00:19:11,193 --> 00:19:14,154 J'ai laissé de l'espace pour que vous envoyiez la vôtre. 381 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 C'est très gentil à vous, monsieur. 382 00:19:23,330 --> 00:19:24,456 [réactions dépitées] 383 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 [Éloïse] Elle y était presque. 384 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Quel dommage. 385 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Allez, Benedict. 386 00:19:37,469 --> 00:19:39,679 Tu as la tête ailleurs, visiblement. 387 00:19:39,763 --> 00:19:42,933 Sinon, tu ne m'aurais pas laissé l'occasion d'un coup si facile. 388 00:19:43,516 --> 00:19:44,851 [exclamations] 389 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 [Anthony] Excellent. 390 00:19:46,102 --> 00:19:47,354 [petit rire de Colin] 391 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 J'admets que je n'ai pas l'esprit au jeu. 392 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 J'ai postulé pour devenir étudiant en art. 393 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 Aux écoles de l'Académie royale. 394 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Félicitations. - Ne me félicite pas trop tôt. 395 00:20:02,702 --> 00:20:05,121 J'attends des nouvelles de mon admission. 396 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 La sélection est draconienne. 397 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Jolie perspective, malgré tout. 398 00:20:09,251 --> 00:20:13,838 On est loin du prestige d'un grand tour d'Europe comme tu l'as fait, mais oui… 399 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 il est vrai que j'espère me distinguer aussi. 400 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Attention, Éloïse. Oui, allez-y. 401 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Frappez ! Frappez ! 402 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 [exclamations et rires] 403 00:20:28,687 --> 00:20:29,729 Formidable ! 404 00:20:30,480 --> 00:20:33,066 Je dois vous complimenter sur vos filles, lady Mary. 405 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Elles vous font honneur. 406 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Elles sont mon plus grand bonheur. 407 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Et peut-être votre plus grand défi aussi. 408 00:20:40,407 --> 00:20:42,575 Du moins, pendant la course aux fiançailles. 409 00:20:42,659 --> 00:20:43,535 [petits rires] 410 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Oui, la saison peut être assez féroce. 411 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Vous n'étiez pas revenue sur le sol anglais depuis longtemps. 412 00:20:49,165 --> 00:20:51,751 Pas depuis que je l'ai quitté avec mon défunt mari. 413 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Toute une vie, me semble-t-il. 414 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Je comprends tout à fait. 415 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall ranime des souvenirs de cet ordre pour moi aussi. 416 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Le démarrage est très lent, 417 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 mais je garde espoir que le sang finisse par couler. 418 00:21:08,977 --> 00:21:10,437 [petits rires] 419 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury plaisante. 420 00:21:11,896 --> 00:21:13,148 Mes enfants sont féroces, 421 00:21:13,231 --> 00:21:15,692 mais nous n'avons jamais eu de blessés à déplorer. 422 00:21:16,651 --> 00:21:19,529 La maternité semble très bien réussir à la duchesse. 423 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Oui, c'est exact. 424 00:21:21,489 --> 00:21:24,159 Nos efforts d'entremetteuses de la saison dernière 425 00:21:24,242 --> 00:21:26,828 ont été couronnés de succès, lady Bridgerton. 426 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Oui. Peut-être cela se reproduira-t-il, lady Danbury. 427 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Je n'ose vous donner des conseils. 428 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 S'ils réussissent d'une certaine manière à tenir la distance. 429 00:21:39,299 --> 00:21:40,717 [musique entraînante] 430 00:21:40,800 --> 00:21:42,552 - Oui ! - Bravo, Éloïse. 431 00:21:42,635 --> 00:21:43,678 Attention ! 432 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Admirez le maître ! 433 00:21:47,307 --> 00:21:48,183 [exclamations] 434 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 [Benedict] Excellent ! 435 00:21:49,642 --> 00:21:51,728 - [Colin] Tu as vu ça, mon frère ? - Oui ! 436 00:21:53,146 --> 00:21:54,147 [exclamations] 437 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 [Daphné] Quelle chance ! 438 00:21:57,817 --> 00:22:01,154 - Vous avez une chance de le battre. - Ce ne serait pas fair-play. 439 00:22:01,237 --> 00:22:04,949 On m'a expliqué qu'être fair-play n'était pas indispensable pour ce jeu. 440 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 Vous apprenez vite, miss Sharma. 441 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Qu'en dites-vous, monsieur ? Êtes-vous d'humeur à perdre ? 442 00:22:12,165 --> 00:22:15,377 Mon humeur demeurera inchangée, quel que soit votre choix. 443 00:22:15,460 --> 00:22:18,797 Vraiment ? Vous supporterez bravement l'humiliation de la défaite ? 444 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Pas de méchant coup, Didi. - Rassurez-vous. 445 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Comparé aux tactiques des mes frères et sœurs, 446 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 miss Sharma se conduit avec beaucoup d'élégance. 447 00:22:26,679 --> 00:22:27,722 Ah. 448 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Alors vous me pardonnerez ceci. 449 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 - [rires] - Bien joué ! 450 00:22:34,729 --> 00:22:36,731 [applaudissements] 451 00:22:37,649 --> 00:22:40,193 - Je suis conquise. - Miss Edwina. 452 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 C'est à vous. 453 00:23:02,215 --> 00:23:04,134 Je suis battue, à ce que je vois. 454 00:23:04,217 --> 00:23:06,845 Vous pouvez récupérer votre boule pour continuer. 455 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Je vais m'arrêter là, je crois. 456 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Je… 457 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Je vais me joindre à vous, si vous voulez. 458 00:23:33,663 --> 00:23:36,624 Inutile de gâcher votre plaisir pour moi. 459 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Je vais prendre un rafraîchissement avec nos mères. 460 00:23:45,383 --> 00:23:47,427 [Benedict] Oh, raté. 461 00:23:47,510 --> 00:23:48,720 [bavardages indistincts] 462 00:23:56,394 --> 00:23:58,855 - [Anthony] Quel tir, mon frère ! - [petit rire] 463 00:24:00,273 --> 00:24:03,234 Oui ! Quel dommage. Vous feriez mieux d'aller les chercher. 464 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Sauf si vous voulez tous deux déclarer forfait. 465 00:24:05,820 --> 00:24:07,822 [musique classique enjouée] 466 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Absolument exclu. 467 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Après vous. 468 00:24:25,840 --> 00:24:27,091 [Anthony grogne] 469 00:24:29,302 --> 00:24:32,055 Pourvu que votre manœuvre ne fera pas gagner mes frères. 470 00:24:32,138 --> 00:24:33,765 Sinon, on va en entendre parler. 471 00:24:33,848 --> 00:24:36,976 Vous seriez bon prince si vous l'emportiez, j'en suis sûre. 472 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Oh ! Quelle guigne. 473 00:24:43,107 --> 00:24:45,944 - [bourdonnements d'insectes] - [cris d'oiseaux] 474 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Déplaçons-les de la boue. Personne n'en saura jamais rien. 475 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Moi, je le saurai. 476 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Donc, c'est vrai. Vous avez le sens de l'honneur, quand vous jouez. 477 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Oui et la quasi-certitude que vous me dénoncerez si je triche. 478 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Et vice versa. 479 00:25:05,922 --> 00:25:07,924 [flic flac de boue] 480 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Pas de tricherie, donc. 481 00:25:27,235 --> 00:25:28,611 [soupire] 482 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 C'est à vous, monsieur. 483 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 À moins que vous ne craignez de salir vos bottes ? 484 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Ne vous souciez pas de mes bottes. 485 00:25:37,662 --> 00:25:39,581 [musique classique espiègle] 486 00:25:39,664 --> 00:25:41,541 [flic flac des bottes dans la boue] 487 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Aidez-moi. 488 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Allez, sortez de là. 489 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 J'ai le pied coincé. Rien à faire. 490 00:26:11,112 --> 00:26:12,864 [grognements] 491 00:26:12,947 --> 00:26:15,283 - Oh ! - Vous voulez mon aide, oui ou non ? 492 00:26:15,950 --> 00:26:16,826 [petit rire] 493 00:26:18,911 --> 00:26:20,913 - [petit cri] - [grognement] 494 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Ça n'a rien d'amusant. 495 00:26:28,171 --> 00:26:29,756 Je n'ai pas dit que ça l'était. 496 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Je ne peux pas… 497 00:26:50,610 --> 00:26:52,528 [ils rient] 498 00:26:55,406 --> 00:26:56,407 Je vous ai… 499 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 sous-estimée, miss Sharma. 500 00:26:59,535 --> 00:27:02,163 N'est-ce pas le thème de nos rencontres ? 501 00:27:02,246 --> 00:27:04,332 [Anthony grogne] 502 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Nous n'en sommes plus aux formalités. 503 00:27:07,752 --> 00:27:09,337 [il halète] 504 00:27:09,420 --> 00:27:10,672 Dites-moi franchement. 505 00:27:11,756 --> 00:27:13,466 Comment gagner votre approbation ? 506 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Je ne cherche nullement à vous blesser, monsieur. 507 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Je veux seulement guider ma sœur vers le plus grand bonheur possible. 508 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Vous devez comprendre mon point de vue 509 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 étant donné que vous aussi avez des sœurs à protéger. 510 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 C'est mon devoir de tuteur. 511 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Je tiens le même rôle avec Edwina sur tous les points qui importent. 512 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 Alors oublions nos rancœurs passées. 513 00:27:36,572 --> 00:27:39,075 Permettez-moi de prouver que je peux offrir à votre sœur 514 00:27:39,158 --> 00:27:41,369 le bonheur et la sécurité que vous souhaitez. 515 00:27:42,245 --> 00:27:43,663 Me ferez-vous cette faveur ? 516 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Trêve ou pas, 517 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 je ne m'avouerai jamais vaincue sur ce terrain-ci. 518 00:27:58,219 --> 00:28:00,638 [elle rit] C'est à vous, monsieur. 519 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Y a-t-il un problème ? 520 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 [Daphné] J'ai gagné ! [exclamations] 521 00:28:10,314 --> 00:28:11,774 [applaudissements et rires] 522 00:28:11,858 --> 00:28:14,318 Daphné sera de fort bonne compagnie pour le dîner. 523 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton, ne souhaitez-vous pas… 524 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 La partie est finie. 525 00:28:25,163 --> 00:28:27,165 [musique classique sombre] 526 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 À LA MÉMOIRE DU 8E VICOMTE EDMUND BRIDGETON. 527 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 MORT EN MAI 1803 528 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 C'EST SA FAMILLE AIMANTE QUI A PLACÉ CE MÉMORIAL ICI 529 00:29:17,298 --> 00:29:19,675 - [tonnerre] - [hurlements de Violet] 530 00:29:20,468 --> 00:29:21,636 [Violet pleure] 531 00:29:21,719 --> 00:29:22,929 [la jeune Daphné chante] 532 00:29:25,264 --> 00:29:27,266 [hurlements d'enfantement] 533 00:29:28,726 --> 00:29:30,895 [Violet] Vous ne pouvez pas faire ça. 534 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 Faites-le revenir immédiatement. 535 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 Monsieur. 536 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Vous devez venir. 537 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Moi ? - C'est impératif. 538 00:29:39,529 --> 00:29:41,155 [Violet gémit de douleur] 539 00:29:48,287 --> 00:29:49,872 [Violet hurle et pleure] 540 00:29:49,956 --> 00:29:52,959 [Dr Lewis] Tout va bien. Ne restez pas debout. 541 00:29:53,042 --> 00:29:55,545 Tout ne va pas bien. Je l'ai fait à sept reprises. 542 00:29:55,628 --> 00:29:58,005 Je sais quand tout va bien. Ce n'est pas le cas. 543 00:29:58,089 --> 00:29:59,257 Il ne peut pas faire ça. 544 00:29:59,340 --> 00:30:02,468 [haletante] Je ne le permettrai pas. Vous devez l'en empêcher. 545 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 L'enfant n'est pas en position. 546 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - Quoi ? - Il s'est retourné. 547 00:30:06,889 --> 00:30:08,724 Que voulez-vous faire ? 548 00:30:08,808 --> 00:30:10,268 - De quoi diable… - Je ferai au mieux… 549 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Mais il se peut qu'un choix doive être fait. 550 00:30:14,146 --> 00:30:16,023 Qui Votre Seigneurie préfère-t-elle ? 551 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - Quoi ? - [Violet] Que lui dites-vous ? 552 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Je ne vous permets pas de lui parler. 553 00:30:22,613 --> 00:30:25,616 Adressez-vous à moi. [elle hurle] 554 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Cette conversation concerne Sa Seigneurie. 555 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 [Violet] Sa Seigneurie est un enfant ! 556 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 C'est mon enfant. Il est né ici même dans cette chambre, de mon corps. 557 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Cela ne le concerne en rien. 558 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Allons parler dans le couloir. 559 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 [Violet] Non, Anthony. Ne quittez pas cette pièce. 560 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Je vous en prie, mère, allongez-vous. N'ayez crainte. 561 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Je vais voir ce qu'il attend de moi et je reviens. 562 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Il attend de vous de décider lequel de nous deux doit vivre. 563 00:30:54,020 --> 00:30:56,188 Moi ou l'enfant. 564 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Si vous sacrifiez l'enfant, vous sauvez la mère. 565 00:31:00,067 --> 00:31:03,362 Si vous sacrifiez la mère, vous sauvez l'enfant. 566 00:31:03,446 --> 00:31:04,906 Ce choix ne vous revient pas. 567 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 - C'est le mien. - C'est à sa Seigneurie. 568 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Sa Seigneurie, c'est Edmund ! 569 00:31:10,912 --> 00:31:12,413 [elle sanglote] 570 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Le choix lui appartient. 571 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Il ne peut appartenir qu'à Edmund parce qu'il m'aimait. 572 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Il m'aimait tellement que cette discussion n'aurait pas eu lieu d'être. 573 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Parce que cette sorte d'amour 574 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 fait que la réponse, le choix 575 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 sont une évidence. 576 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Je ne devrais pas avoir à l'expliquer à qui que ce soit ! 577 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 [sanglotant] Edmund devrait être ici ! 578 00:31:45,196 --> 00:31:46,948 [elle hurle de chagrin] 579 00:31:47,949 --> 00:31:49,116 Faites ce qu'elle veut. 580 00:31:49,200 --> 00:31:51,661 - Avec tout le respect… - Suivez son choix. 581 00:31:52,244 --> 00:31:54,914 Je ferai de mon mieux pour les sauver tous les deux. 582 00:31:54,997 --> 00:31:56,707 [hurlement de douleur] 583 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 [Violet au loin] Ne me quitte pas ! 584 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Agitez-le de façon à attirer l'attention sur votre poitrine. 585 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Voilà. 586 00:32:16,102 --> 00:32:18,270 Et pensez à rire de ses plaisanteries. 587 00:32:18,354 --> 00:32:20,690 Tous les hommes se targuent d'être spirituels. 588 00:32:20,773 --> 00:32:21,774 [la porte s'ouvre] 589 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Bonjour. 590 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 C'est en effet une excellente journée. 591 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Chaude néanmoins. 592 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 N'est-ce pas, Prudence ? 593 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Oui, il fait très chaud. 594 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Trop chaud pour la saison. 595 00:32:44,422 --> 00:32:46,966 Maman, puis-je retourner chez la modiste ? 596 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - J'ai besoin de rubans. - Pas maintenant. 597 00:32:54,056 --> 00:32:55,433 [elle se racle la gorge] 598 00:32:55,516 --> 00:32:58,144 Prudence s'interrogeait justement sur les Amériques. 599 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - N'est-ce pas, Prudence ? - Euh… 600 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Oui. 601 00:33:02,857 --> 00:33:06,068 - Vous vous intéressez aux voyages ? - J'adore ça. 602 00:33:07,278 --> 00:33:09,822 [hésitante] Disons plutôt que j'adorerais voyager. 603 00:33:10,489 --> 00:33:13,534 Je ne suis jamais allée plus loin que le Sussex. 604 00:33:14,368 --> 00:33:17,788 Maman dit qu'au-delà du Hampshire, il n'y a plus rien de civilisé. 605 00:33:18,456 --> 00:33:20,416 [petit rire gêné de lady Featherington] 606 00:33:21,333 --> 00:33:25,046 Quelle drôlerie. Notre chère Prudence a tant d'esprit. [elle rit] 607 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Les Amériques se trouvent bien au-delà du Hampshire. 608 00:33:29,592 --> 00:33:32,344 [rire forcé] 609 00:33:36,849 --> 00:33:40,019 Au fait, j'ai invité les Cowper à dîner ce soir. 610 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Les Cowper ? 611 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Cela aurait-il à voir 612 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 avec le collier que vous avez offert à miss Cowper ? 613 00:33:49,278 --> 00:33:51,947 Me faut-il une raison pour apprécier leur compagnie ? 614 00:33:52,031 --> 00:33:55,034 Vous prendrez les dispositions. Du chevreuil, peut-être ? 615 00:33:56,452 --> 00:33:58,913 Oh… ça n'a pas marché. 616 00:33:58,996 --> 00:34:01,624 Le cousin Jack n'a pas regardé une fois ma poitrine. 617 00:34:01,707 --> 00:34:03,250 Arrêtez de l'appeler comme ça. 618 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Et arrêtez ça. 619 00:34:10,925 --> 00:34:13,511 Cette après-midi n'a pas été trop éprouvante ? 620 00:34:13,594 --> 00:34:14,845 Pas du tout, monsieur. 621 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mes frères et sœurs peuvent être assez fatigants. 622 00:34:19,558 --> 00:34:21,602 À vrai dire, il m'est impossible 623 00:34:21,685 --> 00:34:24,105 de me sentir fatiguée au bon air de la campagne. 624 00:34:24,188 --> 00:34:25,898 C'est une vision très positive. 625 00:34:25,981 --> 00:34:29,401 Qui vous sera utile si vous passez plus de temps avec les Bridgerton. 626 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 Croyez-vous pouvoir envisager d'élever votre famille ici, 627 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 à la campagne ? 628 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Il y a des chances que mes responsabilités m'obligent à me déplacer souvent. 629 00:34:45,334 --> 00:34:48,587 Il est tout à fait possible qu'il y ait certaines périodes 630 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 où je sois séparé de mes enfants et de ma femme. 631 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Je suis très impatiente de soutenir mon époux 632 00:34:56,095 --> 00:34:58,264 dans tous ses projets, quels qu'ils soient. 633 00:34:58,764 --> 00:35:02,059 [Anthony] Vous vous exprimez de façon si agréable, miss Edwina. 634 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 C'est rafraîchissant. Et rare, je dois dire. 635 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Mais en toute franchise, monsieur, 636 00:35:10,901 --> 00:35:13,571 cela ne signifie pas que je n'ai pas des idées à moi. 637 00:35:15,072 --> 00:35:16,323 J'ai remarqué 638 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 qu'il est facile de demeurer agréable 639 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 quand on a aussi des ressources intérieures. 640 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 J'ai moi-même eu la chance 641 00:35:24,248 --> 00:35:26,542 de me découvrir un amour pour la littérature, 642 00:35:26,625 --> 00:35:28,127 mais j'adore aussi apprendre. 643 00:35:29,170 --> 00:35:30,546 C'est pourquoi je suis… 644 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 satisfaite dans les circonstances les plus variées. 645 00:35:34,967 --> 00:35:35,885 Comblée même, 646 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 dans tous mes centres d'intérêt et toutes mes occupations. 647 00:35:41,765 --> 00:35:43,559 Je me dois de vous l'avouer. 648 00:35:44,810 --> 00:35:47,146 Les seuls livres que j'ai lus cette année 649 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 sont les registres de comptes du domaine. 650 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 [tout bas] Et ils sont d'un ennui mortel. 651 00:35:55,571 --> 00:35:57,072 [petits rires] 652 00:35:59,200 --> 00:36:02,453 C'est parfait, dans ce cas. Vous êtes trop occupé pour lire 653 00:36:02,536 --> 00:36:05,414 et j'ai besoin d'une oreille pour écouter mes histoires. 654 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 [Edwina] J'adore parler des livres. 655 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Je vous écoute. 656 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Avez-vous lu Ghalib ? 657 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Jamais. 658 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Tant mieux. 659 00:36:20,554 --> 00:36:22,056 [petits rires] 660 00:36:23,766 --> 00:36:25,768 C'est un immense poète. 661 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Il est assez amusant. 662 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Une bonne chose. - Intelligent aussi. 663 00:36:31,815 --> 00:36:33,776 Je ne me serais pas attendue à moins. 664 00:36:33,859 --> 00:36:36,403 Et la conversation, aucun silence pesant. 665 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Vraiment. Pas un seul instant gênant. 666 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 De quoi… 667 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 avez-vous parlé ? 668 00:36:42,368 --> 00:36:44,370 [Edwina] De sa famille, pour commencer. 669 00:36:44,453 --> 00:36:47,957 [Kate] Tout a tourné autour de lui ? Si la conversation était à sens unique… 670 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Non, pas du tout. 671 00:36:51,293 --> 00:36:54,171 J'étais sûre que ma piètre performance au jeu de mail 672 00:36:54,255 --> 00:36:56,632 avait rendu le vicomte indifférent à mon égard. 673 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Mais il m'a posé des questions personnelles, sur notre famille. 674 00:37:00,135 --> 00:37:02,930 Il s'est intéressé à tout ce que j'avais à lui dire. 675 00:37:03,013 --> 00:37:05,432 Aux livres que j'ai lus et que je n'ai pas lus ! 676 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Bien. 677 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 J'espère seulement que ses intentions sont sincères. Et rien de moins. 678 00:37:12,106 --> 00:37:14,900 Je crois vraiment que cela débouchera sur quelque chose. 679 00:37:14,984 --> 00:37:16,026 [petit rire] 680 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Une demande en mariage, Didi. 681 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Je le sens. 682 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Alors, tout se passe bien ? 683 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 On ne peut mieux. 684 00:37:27,788 --> 00:37:32,209 Miss Edwina a parlé du jeu de mail ? Elle n'a pas semblé beaucoup s'amuser. 685 00:37:32,293 --> 00:37:33,544 Comment l'aurait-elle pu 686 00:37:33,627 --> 00:37:36,130 alors que vous vous battiez comme des gladiateurs. 687 00:37:36,213 --> 00:37:38,674 [Daphné rit] Ce jeu ne peut se jouer autrement. 688 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 J'ai été surpris qu'elle tienne si longtemps. 689 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Aucune importance. 690 00:37:44,930 --> 00:37:48,309 Elle n'avait pas besoin de gagner un jeu idiot pour gagner mon cœur. 691 00:37:49,768 --> 00:37:52,354 Qui êtes-vous et qu'avez-vous fait de mon frère ? 692 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daphné. - A-t-elle vraiment conquis ton cœur ? 693 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Tu l'as rencontrée. 694 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Ainsi que sa famille. Elle est charmante, 695 00:38:00,154 --> 00:38:00,988 agréable 696 00:38:01,071 --> 00:38:02,281 et intéressante. 697 00:38:02,781 --> 00:38:04,283 Elle est même sage. 698 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Quelles sont tes objections ? 699 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Je suppose que je n'en ai aucune. 700 00:38:11,832 --> 00:38:14,335 Si tu dis que miss Edwina est celle qu'il te faut, 701 00:38:15,586 --> 00:38:17,921 que dès que tu te retrouves en sa présence, 702 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 tu n'es plus capable de réfléchir ni même de respirer… 703 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Si tu dis que tu éprouves cette sensation… 704 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Une sensation ? 705 00:38:29,892 --> 00:38:30,893 Quelle sensation ? 706 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Celle qui fait qu'il te devient impossible de la lâcher du regard, 707 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 ne serait-ce qu'un seul instant. 708 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Que… 709 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ton être tout entier 710 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 menace de partir en flammes dès que vous êtes près l'un de l'autre. 711 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Et que tout ce que tu es capable de faire en sa présence, 712 00:38:56,543 --> 00:38:59,338 c'est de lutter contre le désir ardent de t'avancer 713 00:38:59,421 --> 00:39:01,548 et de toucher ses lèvres avec les tiennes. 714 00:39:04,927 --> 00:39:07,763 Si c'est ce que tu ressens quand tu es avec miss Edwina, 715 00:39:07,846 --> 00:39:09,848 je suis très heureuse pour toi, Anthony. 716 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Je n'aurais pas su mieux le décrire. 717 00:39:18,232 --> 00:39:19,066 Oh. 718 00:39:22,236 --> 00:39:24,238 [musique espiègle] 719 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Ai-je envie de savoir ? 720 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Surtout, ne répondez pas. 721 00:39:46,593 --> 00:39:48,595 [bavardages] 722 00:39:52,850 --> 00:39:55,853 Quel plaisir que vous ayez pu vous joindre à nous ce soir. 723 00:39:55,936 --> 00:39:57,563 On vous a prévenus si tard. 724 00:39:57,646 --> 00:39:59,523 C'est une joie, lady Featherington. 725 00:39:59,606 --> 00:40:03,193 Comment aurions-nous osé décliner une invitation de l'homme du moment ? 726 00:40:03,277 --> 00:40:04,778 À ce qu'on dit. [petit rire] 727 00:40:04,862 --> 00:40:07,948 Oui, le nouveau lord Featherington a fait sensation à Londres. 728 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 N'est-ce pas, Prudence ? 729 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 730 00:40:16,039 --> 00:40:18,333 j'aimerais que vous nous parliez encore 731 00:40:18,417 --> 00:40:21,170 de votre mine de pierres précieuses aux Amériques. 732 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 Elles font les plus exquis colliers qui soient. 733 00:40:23,881 --> 00:40:26,300 Pourquoi évoquer des rubis de l'autre côté de l'océan 734 00:40:26,383 --> 00:40:28,135 quand il y a tant à découvrir ici ? 735 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Dites-moi, miss Cowper, avez-vous des frères ? 736 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Hélas, je suis fille unique. 737 00:40:34,725 --> 00:40:37,352 Mais je me considère comme très maternelle. 738 00:40:37,436 --> 00:40:39,271 [lady Featherington tousse] 739 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Pardon. 740 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Vous disiez, ma chérie ? 741 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Loin de moi l'idée de me vanter, 742 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 mais on m'a toujours dit que j'avais un tempérament affectueux. 743 00:40:49,364 --> 00:40:52,117 Vous faites honneur à votre sexe. 744 00:40:52,201 --> 00:40:53,660 [lord Cowper] Featherington, 745 00:40:53,744 --> 00:40:56,955 je parie qu'on ne trouve pas de chevreuil comme ça aux Amériques. 746 00:40:57,039 --> 00:40:59,708 [petit rire] Rien ne vaut la cuisine anglaise. 747 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Vous devez venir dîner chez nous. Ma cuisinière est réputée pour son trifle. 748 00:41:03,879 --> 00:41:06,757 Est-ce la cuisinière que vous avez volée aux Evans ? 749 00:41:07,257 --> 00:41:08,300 [se racle la gorge] 750 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 [lady Cowper] Je suis curieuse, monsieur. 751 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Au cours de tous vos voyages, vous n'avez jamais eu la tentation de vous marier ? 752 00:41:16,934 --> 00:41:19,895 Je souhaitais d'abord m'établir dans le monde. 753 00:41:20,395 --> 00:41:23,357 Mais aujourd'hui, je suis lord Featherington. 754 00:41:24,149 --> 00:41:27,903 Il arrive un moment dans la vie où on a besoin d'une partenaire. 755 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Quelqu'un qui vous voit tel que vous êtes vraiment. 756 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 Et qui vous soulage des fardeaux de la journée. 757 00:41:35,410 --> 00:41:36,662 [lady Featherington] Hmm. 758 00:41:37,454 --> 00:41:39,164 Une nouvelle robe, Cressida ? 759 00:41:39,248 --> 00:41:40,832 [lady Cowper] Ravissante, non ? 760 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 La nouvelle modiste est extrêmement talentueuse. 761 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix fait des robes plutôt quelconques en comparaison. 762 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Cessez vos interruptions. 763 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Je posais juste la question. - Prudence, on vous a coupée ? 764 00:41:55,472 --> 00:41:56,306 [tousse] 765 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Oui, en effet. En fait, 766 00:42:00,811 --> 00:42:02,938 je me demandais si, après le dîner, 767 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 je pourrais vous faire profiter de ma voix de soprano. 768 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Dieu du ciel. 769 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Ma Cressida maîtrise aussi bien le chant que le pianoforte. 770 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Je ne pourrais jamais faire ça. 771 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Miss Cowper, seriez-vous libre jeudi ? 772 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Puis-je avoir l'honneur de votre compagnie pour une promenade ? 773 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Rotten Row, peut-être ? 774 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 J'en serais tout simplement enchantée, monsieur. 775 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 J'aimerais vraiment chanter. 776 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 - Ça suffit ! - [couverts entrechoqués] 777 00:42:42,269 --> 00:42:45,814 [Colin] Si tu recherches la lucidité, je peux peut-être t'aider. 778 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Les voyageurs utilisent cela comme un moyen de s'ouvrir l'esprit 779 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 et de transcender leurs angoisses ordinaires. 780 00:42:56,283 --> 00:42:58,285 On ne peut pas dire que ça sente bon. 781 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Il suffit d'une petite dose pour en ressentir les effets. 782 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 À quoi bon ? 783 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Un thé ne pourra pas me distraire de la décision capitale 784 00:43:12,007 --> 00:43:14,509 que l'Académie royale prend en ce moment même. 785 00:43:14,593 --> 00:43:18,555 [Colin] Peut-être cela te permettra-t-il de fuir les pensées qui te tourmentent. 786 00:43:18,639 --> 00:43:21,391 Les doutes, les questions qui semblent t'assaillir 787 00:43:21,475 --> 00:43:23,268 malgré tes efforts pour y échapper. 788 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Tu te sens bien ? - Tu verras. 789 00:43:27,230 --> 00:43:28,690 Ce thé est un élixir. 790 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Une fois, à Paxos, je me suis retrouvé à méditer pendant des heures 791 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 devant un simple brin d'herbe. 792 00:43:35,072 --> 00:43:36,156 [petit rire de Colin] 793 00:43:44,289 --> 00:43:45,123 [Colin] Euh… 794 00:43:48,669 --> 00:43:50,545 [en riant] Enfer et damnation. 795 00:43:51,755 --> 00:43:53,340 [en grognant] C'est infect. 796 00:43:53,924 --> 00:43:55,092 [Colin rit] 797 00:44:16,697 --> 00:44:17,614 Oh. 798 00:44:21,493 --> 00:44:24,413 Ne vous laissez surtout pas abattre par notre jeu. 799 00:44:24,496 --> 00:44:26,623 L'antagonisme, j'en ai peur, y est de mise. 800 00:44:39,469 --> 00:44:41,930 Puis-je vous poser une question, miss Éloïse ? 801 00:44:42,013 --> 00:44:45,183 Ai-je délibérément rétréci la largeur du troisième arceau ? Oui. 802 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Je vous écoute. 803 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Je crains d'avoir contrarié le vicomte au cours de la partie. 804 00:44:53,525 --> 00:44:54,401 Ah. 805 00:44:55,444 --> 00:44:57,529 Près de la tombe de notre père ? 806 00:44:58,238 --> 00:45:00,240 Son humeur n'a rien à voir avec vous. 807 00:45:00,323 --> 00:45:02,451 Il y va rarement s'il peut l'éviter. 808 00:45:07,289 --> 00:45:09,541 Puis-je à mon tour vous poser une question ? 809 00:45:12,252 --> 00:45:14,421 Est-ce par choix que vous êtes célibataire ? 810 00:45:15,005 --> 00:45:18,091 Mes frères me reprochent d'être beaucoup trop directe. 811 00:45:18,175 --> 00:45:21,136 Mais tout le monde me dit que c'est un sort pire que la mort 812 00:45:21,219 --> 00:45:22,637 que de rester vieille fille. 813 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Pourtant, vous paraissez tout à fait satisfaite de votre situation. 814 00:45:31,062 --> 00:45:33,148 À vrai dire, elle est loin d'être idéale. 815 00:45:33,815 --> 00:45:36,860 Le monde n'est pas accueillant pour les femmes sans mari. 816 00:45:36,943 --> 00:45:39,029 Nous n'avons pas de place dans la société 817 00:45:39,112 --> 00:45:40,822 si ce n'est à la marge des choses. 818 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Ça me paraît être la faute de la société, pas des femmes. 819 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 C'est exact. 820 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mère. 821 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Vous êtes là. 822 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Je suis là. 823 00:46:42,801 --> 00:46:44,135 Vous avez meilleure mine. 824 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 J'ai dormi. 825 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 J'ai pris un bain. 826 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Je suis allée marcher un peu. J'ai vu les enfants. 827 00:46:57,941 --> 00:47:01,027 Je suis allée à la chapelle. J'essaie à présent de me rendre… 828 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 utile en faisant de la broderie. 829 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Dînez avec nous. 830 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Je sais que c'est difficile. 831 00:47:12,914 --> 00:47:14,749 - Il vous manque. - [Violet] Je vous en prie… 832 00:47:14,833 --> 00:47:16,793 Il nous manque aussi. Et je crois… 833 00:47:16,877 --> 00:47:20,380 Anthony, je ne peux pas faire plus. C'est le mieux que je puisse faire. 834 00:47:21,256 --> 00:47:23,008 [pleurant] Chaque jour, je me lève, 835 00:47:23,091 --> 00:47:25,051 je m'habille, je tente de me nourrir, 836 00:47:25,135 --> 00:47:28,013 je fais des efforts pour inspirer et expirer. 837 00:47:29,097 --> 00:47:32,601 Je me force à m'arrêter chaque matin à la nursery. 838 00:47:34,144 --> 00:47:36,021 Et là, tout ce que je me dis, 839 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 c'est que je suis si triste pour la petite Hyacinthe 840 00:47:39,691 --> 00:47:43,528 parce qu'elle ne connaîtra jamais le rire d'Edmund, ma chère enfant. 841 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Ni son odeur 842 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ni la sensation d'être serrée dans ses bras. 843 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Je suis encore plus triste pour moi-même. Presque constamment, 844 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 je pense au fait que cette petite fille 845 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 n'a pas eu la bonté hélas de me tuer 846 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 pour que je puisse aller retrouver mon cher mari. 847 00:48:07,928 --> 00:48:10,555 Edmund était l'air que je respirais. 848 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Il n'y a plus d'air aujourd'hui. 849 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Alors, 850 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ne me demandez pas de vous rejoindre pour le dîner. 851 00:48:27,447 --> 00:48:29,532 Je fais du mieux que je peux. 852 00:48:34,120 --> 00:48:35,163 Anthony ? 853 00:48:37,499 --> 00:48:38,625 [Violet] Anthony ? 854 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Je m'en vais, si vous voulez. - Non. Restez. 855 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Je vous en prie. 856 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Le lilas était sa fleur préférée. 857 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Cher fils. 858 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Je déteste vous voir ainsi. 859 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 À ce point accablé. 860 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Faire sa cour, envisager une demande en mariage, 861 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 choisir la personne avec qui vous passerez le reste de votre vie. 862 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Pas de quoi se morfondre. Ce devraient être des moments de joie. 863 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Je suis satisfait. 864 00:49:41,563 --> 00:49:44,149 Je remplis mon devoir envers cette famille, mère. 865 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 C'est ce qui compte par-dessus tout. 866 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Vous pouvez être dévoué à cette famille 867 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 tout en accordant un peu de place à l'amour, Anthony. 868 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Votre père prenait son rôle de vicomte très au sérieux, 869 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 mais il savait aussi aimer intensément. 870 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Je sais que vous le voulez aussi. Je sais qu'au fond de vous, 871 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 vous l'avez toujours désiré. 872 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Vous pensez bien me connaître. 873 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Vous étiez si tendre et sincère quand vous étiez petit. 874 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Vous aviez toujours un mot gentil ou drôle à nous dire. 875 00:50:18,767 --> 00:50:22,062 Après la mort de votre père, une muraille s'est érigée en vous, 876 00:50:22,145 --> 00:50:24,606 comme si l'amour était devenu… 877 00:50:26,107 --> 00:50:27,358 une faiblesse 878 00:50:28,443 --> 00:50:31,863 au lieu de votre plus grande force. Et je ne vous reconnais plus. 879 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Vous méritez d'éprouver ce que j'ai ressenti 880 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 quand votre père a glissé cette bague à mon doigt. 881 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 C'était la promesse de notre engagement sacré 882 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 et d'un amour sacré aussi. 883 00:50:45,710 --> 00:50:47,295 Pas d'amour dans mon mariage. 884 00:50:47,378 --> 00:50:50,632 - Vous n'êtes pas sérieux. - Je cherche une aimable partenaire. 885 00:50:50,715 --> 00:50:52,467 Avec qui partager une vie agréable 886 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 loin des peines de l'amour et des ravages du chagrin. 887 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 C'est à peine si vous étiez là… 888 00:51:04,270 --> 00:51:05,230 après son décès. 889 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Et je suis néanmoins voué 890 00:51:08,108 --> 00:51:11,319 à me souvenir sans répit de vos trop rares instants de présence. 891 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Je ne serai… 892 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 jamais la cause d'un tel désespoir, 893 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 aussi cruel et insensible qu'on puisse me juger pour ça. 894 00:51:38,179 --> 00:51:39,889 [rires et conversations] 895 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 [Benedict] Cette pièce est exceptionnellement bien éclairée. 896 00:51:44,811 --> 00:51:45,979 Tu as remarqué, Colin ? 897 00:51:47,021 --> 00:51:50,942 Le scintillement des chandelles, c'est comme si… 898 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 on était au milieu des étoiles. 899 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Qu'as-tu ? 900 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Je racontais à Benedict combien les étoiles brillaient en Grèce. 901 00:51:59,617 --> 00:52:02,120 [Daphné] Vous appréciez votre séjour, miss Edwina ? 902 00:52:02,203 --> 00:52:03,246 Beaucoup. 903 00:52:03,329 --> 00:52:05,456 L'effervescence de la ville est exaltante, 904 00:52:05,540 --> 00:52:08,126 mais la tranquillité de la campagne a ses avantages. 905 00:52:08,209 --> 00:52:10,837 En effet. Quoique la tranquillité est mise à mal 906 00:52:10,920 --> 00:52:12,463 quand toute ma famille est là. 907 00:52:14,674 --> 00:52:16,593 Certes. Je comprends, monsieur. 908 00:52:16,676 --> 00:52:21,181 Je ne peux pas comparer ma famille à vos sept frères et sœurs, mais… 909 00:52:21,264 --> 00:52:24,017 ma sœur et moi étions de vrais petits diables, enfants. 910 00:52:24,100 --> 00:52:25,101 J'imagine. 911 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 [Edwina] Kate a toujours eu à cœur de veiller sur mes intérêts. 912 00:52:28,563 --> 00:52:31,524 Elle porte une lourde responsabilité pour notre famille. 913 00:52:31,608 --> 00:52:33,776 Étonnamment similaire à toi, Anthony. 914 00:52:33,860 --> 00:52:36,196 Tu as beaucoup de responsabilités familiales. 915 00:52:36,279 --> 00:52:37,197 [Benedict soupire] 916 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 [Colin] Ce fut une révélation magnifiée par la pensée 917 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 que je puisse être le seul Britannique à voir ça en des décennies. 918 00:52:43,077 --> 00:52:45,663 [soupirs de délectation] 919 00:52:45,747 --> 00:52:46,748 [réaction de surprise] 920 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, très cher, vous alarmez nos invitées. 921 00:52:49,542 --> 00:52:50,960 Tout va bien. 922 00:52:51,044 --> 00:52:52,337 [lady Danbury] Peut-être… 923 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 est-il temps de porter un toast. 924 00:52:56,466 --> 00:52:59,469 Bonne idée. Pour honorer nos invitées. 925 00:52:59,969 --> 00:53:03,598 Ou pour aborder d'autres questions particulièrement pressantes. 926 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Je crois que ma sœur et moi sommes épuisées. 927 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Un toast. Oui. 928 00:53:15,193 --> 00:53:16,194 [se racle la gorge] 929 00:53:18,071 --> 00:53:21,324 Ma sincère gratitude aux Sharma pour s'être jointes à nous. 930 00:53:21,407 --> 00:53:24,160 Cela a vraiment été merveilleux de vous accueillir 931 00:53:24,244 --> 00:53:28,289 pour assister de vos yeux à ma seconde défaite annuelle au jeu de mail. 932 00:53:28,373 --> 00:53:29,415 [petits rires] 933 00:53:29,499 --> 00:53:31,709 Cela ne se reproduira pas, je vous l'assure. 934 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Et je remercie tout particulièrement miss Edwina. 935 00:53:38,091 --> 00:53:39,842 Ce fut un grand privilège 936 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 de faire plus ample connaissance avec vous. 937 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 D'ailleurs, 938 00:53:43,680 --> 00:53:48,017 je pense qu'il y a quelque chose que j'aimerais vous demander. 939 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Accepteriez-vous… 940 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Accepteriez-vous, je vous prie, 941 00:54:11,082 --> 00:54:13,918 de ne parler à personne à Londres de ma défaite d'hier ? 942 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Je crains que l'atteinte à ma réputation ne soit irréparable. 943 00:54:19,340 --> 00:54:20,466 - Euh… - [petits rires] 944 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Aux beaux jours à venir. 945 00:54:22,135 --> 00:54:24,262 - Aux beaux jours à venir. - Santé. 946 00:54:24,345 --> 00:54:27,015 - [Colin] Aux beaux jours à venir. - [Benedict] Santé. 947 00:54:27,098 --> 00:54:27,932 Oui. 948 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 - Tu n'as rien fait de mal. - J'ai dû faire quelque chose. 949 00:55:07,388 --> 00:55:10,725 Le reste de la bonne société va venir nous rejoindre à la campagne. 950 00:55:11,768 --> 00:55:15,480 Si le vicomte avait dû se déclarer, il l'aurait fait avant leur arrivée. 951 00:55:17,190 --> 00:55:19,692 - Et si j'avais laissé passer ma chance ? - Edwina. 952 00:55:19,776 --> 00:55:22,695 J'aurais dû mieux me renseigner sur les Bridgerton. 953 00:55:22,779 --> 00:55:26,157 J'aurais dû en savoir plus sur eux. J'aurais dû faire mieux ! 954 00:55:33,247 --> 00:55:36,167 [pleurant] Je n'ai pas été à la hauteur. J'ai tout gâché. 955 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Je me sens idiote maintenant. 956 00:55:41,214 --> 00:55:42,340 [soupire] 957 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Je t'interdis de dire ça. 958 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Je savais qu'il finirait par te faire du mal. Viens là. 959 00:55:53,518 --> 00:55:55,686 J'ai horreur de te voir dans cet état. 960 00:55:57,438 --> 00:55:59,190 Je croyais que je lui plaisais. 961 00:55:59,899 --> 00:56:01,442 [Kate soupire] 962 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Tu es le diamant de la saison. 963 00:56:07,240 --> 00:56:11,035 Il n'y a guère de jeune célibataire à Londres qui ne souhaite t'épouser. 964 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Tu as l'embarras du choix, Bon. 965 00:56:17,708 --> 00:56:18,960 Tout finira bien, 966 00:56:19,043 --> 00:56:22,004 en dépit de la déception que t'a causé le vicomte, promis. 967 00:56:47,488 --> 00:56:48,781 [on frappe à la porte] 968 00:56:50,450 --> 00:56:51,784 Tu es encore debout ? 969 00:56:51,868 --> 00:56:54,829 Tu ferais bien de te laver avant de voir mère, demain matin. 970 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 C'est magique, cher frère. 971 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Tu avais raison. 972 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 J'ai laissé les doutes me ronger. 973 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 L'Académie royale n'est pas l'arbitre du goût. Le monde juge ! 974 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Tu sens atrocement mauvais. 975 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, ceci est apparemment arrivé pour toi. 976 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Une lettre de Londres. 977 00:57:13,848 --> 00:57:16,142 [tout bas] "Cher monsieur Benedict Bridgerton, 978 00:57:16,225 --> 00:57:18,227 "nous avons l'honneur et le privilège…" 979 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 J'ai une place. 980 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Les écoles royales m'ont accepté en leur sein. 981 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Je suis reçu ! 982 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Je croyais qu'ils n'étaient pas les arbitres du goût ? 983 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Ils doivent me trouver très prometteur. Oh, mon Dieu ! 984 00:57:35,953 --> 00:57:40,500 [hurlant] Vous serez tous témoins de mon talent ! 985 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Chut ! On est en pleine nuit. 986 00:57:42,168 --> 00:57:43,002 [il rit] 987 00:57:43,085 --> 00:57:44,754 [un chien aboie au loin] 988 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Il va devenir aussi insupportable que toi. 989 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Moi ? 990 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Si tu tiens à me parler encore de tes aventures en Grèce, 991 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 pourquoi, si c'était si bien, as-tu jugé bon de rentrer à la maison ? 992 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Euh… 993 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Tu as des nouvelles d'elle ? 994 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 De miss Thompson ? 995 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Les jeunes filles s'écrivent beaucoup, non ? 996 00:58:05,441 --> 00:58:07,818 Tes voyages n'ont-ils pas banni miss Thompson, 997 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 lady Crane, en fait, à tout jamais de ton esprit ? 998 00:58:10,738 --> 00:58:13,407 La distance ne fait pas le poids face aux souvenirs. 999 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Elle habite pas loin d'ici. 1000 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 [Benedict] "Je suis honoré d'accepter 1001 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 "votre acceptation." 1002 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Tu crois que ça va durer longtemps ? 1003 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Je n'en sais diable rien. 1004 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 [lady Whistledown] Un artiste doit être libre de suivre sa muse. 1005 00:58:34,679 --> 00:58:40,935 Mais il semble que la bonne société ait succombé à la versatilité de la mode. 1006 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Car sinon, comment expliquer la robe de mauvais goût, 1007 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 oserais-je dire vulgaire, portée dernièrement par miss Cressida Cowper ? 1008 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 La toute nouvelle modiste de Mayfair 1009 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 n'a qu'une seule et unique chose pour elle. 1010 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Sa nouveauté. 1011 00:59:02,873 --> 00:59:06,460 Madame Delacroix n'est peut-être plus toute jeune, 1012 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 mais elle est au moins compétente. 1013 00:59:09,338 --> 00:59:10,339 [la porte s'ouvre] 1014 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Vous pouvez laisser les soieries là. 1015 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Miss Pénélope. 1016 00:59:21,434 --> 00:59:24,395 [Pénélope] C'est votre métier d'être observatrice, non ? 1017 00:59:25,479 --> 00:59:28,691 De cacher les secrets de vos clientes sous un merveilleux drapé 1018 00:59:28,774 --> 00:59:30,526 ou un ruban savamment noué. 1019 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 Tout comme je me cache 1020 00:59:34,614 --> 00:59:35,531 derrière ma plume. 1021 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Je n'ai aucun intérêt à révéler votre identité. 1022 00:59:40,119 --> 00:59:41,912 Je ne suis pas là pour ça. 1023 00:59:42,413 --> 00:59:45,082 Je peux vous faire confiance, je pense, Mme Delacroix. 1024 00:59:45,708 --> 00:59:48,836 Dans un monde d'hommes, vous avez bâti une affaire florissante, 1025 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 un peu comme moi. 1026 00:59:50,296 --> 00:59:52,423 Nous pouvons nous être mutuellement utiles. 1027 00:59:54,717 --> 00:59:58,679 Mon entreprise devient plus difficile à faire fonctionner par moi seule. 1028 00:59:58,763 --> 01:00:02,725 Si vous m'avez repérée si facilement, je risque d'être reconnue par quelqu'un 1029 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 qui n'aura peut-être pas votre discrétion. 1030 01:00:06,520 --> 01:00:09,899 Je vous ai prouvé l'aide que je pouvais vous apporter. 1031 01:00:11,067 --> 01:00:13,235 Je voudrais que vous m'aidiez à votre tour. 1032 01:00:16,238 --> 01:00:18,699 Deviez-vous dire que je ne suis plus toute jeune ? 1033 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Il fallait que je pondère un peu mes louanges. 1034 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Mais cela fonctionne. 1035 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix ? J'aurais besoin de vos conseils avisés. 1036 01:00:28,417 --> 01:00:30,127 Il me semble que j'étais là avant. 1037 01:00:34,090 --> 01:00:35,758 [lady Whistledown] Naturellement, 1038 01:00:35,841 --> 01:00:39,095 tout le monde ne peut pas toujours arranger aussi bien les choses. 1039 01:00:49,021 --> 01:00:51,023 [le chien grogne] 1040 01:01:05,746 --> 01:01:08,082 [lady Whistledown] J'imagine que pour certains, 1041 01:01:08,165 --> 01:01:10,876 il est peut-être trop tard pour changer de cap 1042 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 et réparer ses torts. 1043 01:01:16,382 --> 01:01:17,800 [Kate] Oh. 1044 01:01:39,488 --> 01:01:40,322 Monsieur. 1045 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma. 1046 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Votre sœur est-elle… 1047 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Elle est dans sa chambre. 1048 01:01:49,915 --> 01:01:52,209 Elle ne se sent pas très bien ce matin. 1049 01:01:54,044 --> 01:01:56,046 Je ne voulais pas la décevoir hier soir. 1050 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 En ne me déclarant pas. 1051 01:01:59,133 --> 01:02:02,011 - Je vous remercie de… - Elle ne sera pas déçue longtemps. 1052 01:02:02,094 --> 01:02:04,180 Je compte toujours lui faire ma demande. 1053 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 La soirée d'hier était une mauvaise farce, mes frères étaient agités et… 1054 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 Avec tous ces convives, les regards braqués sur moi… 1055 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 les sentiments m'ont empêché de parler. 1056 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Vos sentiments sont donc trop forts pour vous maintenant ? 1057 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Miss Sharma… - Non. 1058 01:02:24,867 --> 01:02:29,246 Vous ne faites que jouer avec les émotions d'une impressionnable jeune fille. 1059 01:02:29,330 --> 01:02:32,458 Miss Edwina me semble capable de se forger ses opinions. 1060 01:02:32,541 --> 01:02:33,459 Si vous l'ignorez… 1061 01:02:33,542 --> 01:02:35,878 Vous prétendez connaître ma sœur mieux que moi ? 1062 01:02:35,961 --> 01:02:37,922 Je sais qu'elle désire être heureuse. 1063 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 C'est justement ce que je lui souhaite. 1064 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Et sachez que le bonheur n'est pas ce que vous inspirez le plus. 1065 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 L'exaspération, peut-être. L'indignation, cela va sans dire. 1066 01:02:47,473 --> 01:02:51,477 Le seul sentiment que vous êtes réellement capable de susciter, 1067 01:02:51,560 --> 01:02:52,853 c'est le mécontentement. 1068 01:02:52,937 --> 01:02:55,856 - Ne bougez pas ! - Ne me dites pas ce que je dois faire ! 1069 01:02:56,607 --> 01:02:58,526 [Anthony halète] 1070 01:02:58,609 --> 01:03:00,069 [bourdonnement d'abeille] 1071 01:03:02,822 --> 01:03:05,241 - Non, laissez. - Ce n'est qu'une abeille. Aïe ! 1072 01:03:05,950 --> 01:03:07,910 [ils halètent] 1073 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Vous allez bien ? - Quoi ? 1074 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Vous respirez ? 1075 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Oui. Ce n'est qu'une piqûre. 1076 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Vous en êtes sûre ? 1077 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Monsieur. - Non. Il ne faut pas… 1078 01:03:19,588 --> 01:03:21,340 - Monsieur ? - Il ne faut pas… 1079 01:03:21,882 --> 01:03:23,092 [halètements] 1080 01:03:23,175 --> 01:03:24,552 Elle ne m'a fait aucun mal. 1081 01:03:32,601 --> 01:03:34,812 [sa respiration se calme] 1082 01:03:36,272 --> 01:03:38,732 [légers battements de cœur] 1083 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 [murmure] Ce n'était rien qu'une abeille. 1084 01:03:43,028 --> 01:03:44,572 [murmure] Une simple abeille. 1085 01:03:53,289 --> 01:03:55,291 [battements de cœur réguliers] 1086 01:04:00,963 --> 01:04:02,047 [hennissement] 1087 01:04:03,591 --> 01:04:05,593 [conversations indistinctes au loin] 1088 01:04:08,554 --> 01:04:10,556 [hennissement] 1089 01:04:11,640 --> 01:04:13,642 [musique tendue] 1090 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Sous-titres : Hélène Skantzikas