1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,398 DIX ANS AUPARAVANT 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Doucement. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Prenez votre temps. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Il est énorme. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Mais une balle l'abattra. 7 00:00:36,829 --> 00:00:42,543 Il suffit de viser le cœur pour abattre même la plus grande des bêtes. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 C'est impossible. 9 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Allons. Il y aura d'autres opportunités. 10 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 J'échoue à chaque fois. 11 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 J'entends déjà les propos de Benedict. 12 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - Et de Colin. - Raison de plus pour continuer. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Ils seront odieux. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Vous devez m'apprendre ! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Venez. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 C'est plus une question d'assurance qu'autre chose. 17 00:01:41,811 --> 00:01:45,815 Vous avez jugé le cerf trop gros avant même d'appuyer sur la détente. 18 00:01:45,898 --> 00:01:48,234 Vous apprendrez. Avec le temps. 19 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Ça a l'air facile, dit comme ça. 20 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Rien ne vous perturbe, pas vrai ? 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Votre mère aurait son mot à dire à ce sujet. 22 00:01:59,370 --> 00:02:02,456 On ne peut donner le meilleur de soi-même à quelqu'un 23 00:02:02,957 --> 00:02:05,293 sans lui laisser voir son pire. 24 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 En parlant de ça, elle les adorerait. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Elles sont jolies, non ? 26 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphné sera jalouse si on ne lui rapporte rien. 27 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Saleté de… 28 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Père ? 29 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Ce truc m'a piqué. 30 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Quoi que… 31 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Père ? 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Qu'y a-t-il ? 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Père ! 34 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Quoi ? 35 00:02:52,006 --> 00:02:54,258 - Je ne peux… - À l'aide ! 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Quelqu'un ! À l'aide ! 37 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Père ! 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 À l'aide ! 39 00:03:04,518 --> 00:03:07,688 - Que s'est-il passé ? - Je ne sais pas ! 40 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Une abeille, je crois. 41 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Une abeille ? Edmond. 42 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmund, respire. - Je ne peux pas… 43 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Ne fais pas ça. Ne me quitte pas. 44 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Ne me laisse pas ! 45 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Les autres enfants. 46 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Ils ne doivent pas le voir. 47 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Vas-y ! 48 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 On sait tous les efforts 49 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 qu'une jeune femme fera dans l'espoir d'une demande en mariage. 50 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Et apparemment, elle parcourra aussi de grandes distances. 51 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton semble s'apprêter 52 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 à choisir sa vicomtesse, 53 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 et à cette fin, il a invité notre diamant à le rejoindre 54 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 pour une excursion dans sa maison ancestrale, Aubrey Hall. 55 00:04:36,986 --> 00:04:39,488 Je mettrai peut-être la soie rose ce soir. 56 00:04:39,989 --> 00:04:42,783 - Plaira-t-elle à lord Bridgerton ? - Bien sûr. 57 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Ne vous inquiétez pas de la faveur du vicomte, miss Edwina. 58 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 C'est un bon signe qu'il nous ait invitées à passer du temps 59 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 avec la famille avant que le reste de la société n'arrive pour la vraie fête. 60 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 D'ici là, vous pourriez avoir des fiançailles à annoncer. 61 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Il va m'évaluer, je le sais. 62 00:05:01,052 --> 00:05:05,056 - Voir si je peux être vicomtesse. - Il ne devrait pas être le seul. 63 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Tu dois aussi te demander si lord Bridgerton est celui que tu veux. 64 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 En effet. 65 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Gardons tous l'esprit ouvert, cette semaine. 66 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Je serai extrêmement aimable. 67 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Très bien. Rose, pour le dîner. 68 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 L'air de la campagne purifie l'esprit et revigore le corps. 69 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Serait-ce la dernière rafale qui poussera le vicomte 70 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 à faire sa demande ? 71 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Bien sûr, les âmes malchanceuses qui restent en ville 72 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 devront trouver de nouvelles distractions 73 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 en l'absence de leur pierre la plus précieuse. 74 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Pénélope, arrêtez de gesticuler, la tête me tourne. 75 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Pardon, maman. 76 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 On a tant à faire avant de rejoindre les Bridgerton. 77 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 On ira voir la modiste après le petit-déjeuner. 78 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Aujourd'hui ? 79 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 Des rendez-vous ce matin, milord ? Quelqu'un en particulier ? 80 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Je pensais aller au White. - Excellente idée. 81 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Ces messieurs sont de très bonne compagnie. 82 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Bonne journée. 83 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Je devrais être contente qu'il ne courtise pas sa future épouse. 84 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Ce n'est qu'une question de temps 85 00:06:21,382 --> 00:06:24,760 avant qu'il ne ramène une jeune beauté pour nous évincer. 86 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Peut-être miss Uxbridge. 87 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Pour être jeune, elle est jeune. 88 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Cela n'aide pas. 89 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Nous devons trouver quelqu'un 90 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 de malléable. 91 00:06:37,857 --> 00:06:43,070 Quelqu'un d'assez stupide pour ne pas savoir gérer une maison. 92 00:06:43,154 --> 00:06:46,532 Ce serait dans notre intérêt. La question est… 93 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 où ? 94 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Je veux la chambre de Philippa. 95 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Elle a toujours eu la plus grande, c'est injuste. 96 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Quoi ? 97 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 On se disait que lord Featherington serait un bon parti. 98 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Pour qui ? - Vous. 99 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 C'est notre cousin. 100 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Pénélope. 101 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Mais c'est vrai. 102 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 Depuis quand cela est-il un problème ? 103 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Ce n'est pas étrange d'épouser son cousin. 104 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 C'est délicieux. Regardez la famille royale. 105 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 De plus, c'est votre cousin au quatrième degré. 106 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Ne voulez-vous pas être la maîtresse de cette maison, Prudence ? 107 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Organiser des dîners, des bals qui feront l'envie de tous vos amis ? 108 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 - Le pourrais-je ? - Si vous le souhaitez. 109 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Vous le charmerez 110 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 avec de l'aide. 111 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Vous aurez besoin d'une ou deux nouvelles robes 112 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 pour avoir l'air plus attirante. 113 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Pour attirer quoi ? 114 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Peu importe. Allons voir la modiste ! 115 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Daphné ! 116 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Je suis ravie que vous ayez pu venir. 117 00:08:00,064 --> 00:08:05,444 Augie doit voir sa mère gagner cette tradition familiale. 118 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Deux années d'affilée. - Charmant, venant d'une duchesse. 119 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Je reste une Bridgerton. 120 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Viens voir le bébé, Éloïse. 121 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Pourquoi ? Il a changé ? 122 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Il a pris au moins deux centimètres. 123 00:08:18,332 --> 00:08:19,291 C'est qui, ça ? 124 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Mon amour. 125 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Et voilà. - Oui. 126 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Et voilà. Tenez. - Non. 127 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Ignore ta tante Éloïse. 128 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Elle est trop occupée à lire, comme d'habitude. 129 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 C'est l'heure de la sieste. 130 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Oncle Colin va te raconter ses voyages pour t'endormir. 131 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Oui. La solitude et la paix des îles grecques me manquent. 132 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Tu profites de ton bref répit, 133 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 loin des meutes féroces de jeunes femmes à marier ? 134 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Bien au contraire. 135 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 J'ai invité une jeune femme et sa famille à se joindre à nous. 136 00:09:00,374 --> 00:09:02,376 Anthony a invité une jeune femme ? 137 00:09:02,459 --> 00:09:04,253 Oui, et elle est adorable. 138 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Mon Dieu ! 139 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 J'ai hâte de rencontrer la femme qui a conquis ton cœur. 140 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Comment est-elle ? 141 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Miss Edwina est l'image de la grâce, de la beauté et du charme. 142 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Malheureusement, elle a une sœur très agaçante en guise de gardienne. 143 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Vous devez tous m'aider à convaincre les deux sœurs 144 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 si je veux me marier. 145 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Et tu veux de l'aide ? Cette demoiselle t'a vraiment charmé. 146 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Ou la sœur est un obstacle redoutable. 147 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 N'aie crainte. 148 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Tu m'as beaucoup aidée la saison dernière, il est juste que je t'aide. 149 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Promesse ou menace ? 150 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Enfin ! 151 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 La seule raison d'endurer un tel voyage, 152 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 c'est de pouvoir voir le fils de mon filleul. 153 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Bonjour. 154 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 C'est un plaisir de vous voir, lady Danbury. 155 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Votre Grâce. 156 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 157 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 - Ravie de vous voir. - Merci de nous recevoir. 158 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Ma fille, Edwina. - Ravie de vous voir. 159 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - Et votre autre fille. - Kate, mon aînée. 160 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Vous souriez. 161 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Mon plan pour vous amadouer fonctionne. 162 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 Je souriais en voyant la vue, 163 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 que vous bloquez. 164 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Vous avez amené votre chien. - Oui. 165 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 Newton est un excellent juge de caractère. 166 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Vous voyez ? 167 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Vous verrez, miss Sharma, 168 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 à la fin de votre séjour, votre opinion sur moi sera meilleure. 169 00:10:47,648 --> 00:10:48,607 La sienne aussi. 170 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Je ne vous savais pas si optimiste. 171 00:10:51,527 --> 00:10:57,241 Puisque vos plans pour me manipuler sont révélés, c'est déjà une amélioration. 172 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Et vous devez être miss Edwina. 173 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 C'est sa sœur. 174 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Miss Kate Sharma. 175 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Pardonnez-moi, miss Sharma. 176 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Je suis flattée, Votre Grâce. 177 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Permettez-moi de vous présenter ma sœur, miss Edwina. 178 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 C'est un honneur, Votre Grâce. 179 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Miss Edwina, j'ai le plaisir de vous présenter Aubrey Hall. 180 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 C'est une belle maison. 181 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Merci pour l'invitation. 182 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 J'ai hâte de passer du temps avec vous et votre famille. 183 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Le voyage a dû vous fatiguer. Mme Wilson… 184 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Montrez à nos invitées leurs chambres, qu'elles se détendent. 185 00:11:42,494 --> 00:11:44,037 Et se préparent au combat. 186 00:11:44,121 --> 00:11:45,164 En effet. 187 00:11:45,998 --> 00:11:47,332 Que voulez-vous dire ? 188 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Ne faites pas attention à Éloïse. 189 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Elle est fougueuse à la campagne. 190 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 On a ça en commun. 191 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mère ? 192 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 J'ai besoin de quelque chose. 193 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Alors, vous êtes décidé, j'imagine ? 194 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 J'ai été clair. 195 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Mais il n'est pas nécessaire de se presser. 196 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Les Sharma viennent d'arriver. 197 00:12:10,481 --> 00:12:13,108 Profitez-en pour faire connaissance. 198 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 C'est inutile. 199 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina sera une vicomtesse parfaite. 200 00:12:32,878 --> 00:12:35,088 Cette maison a beaucoup de souvenirs, 201 00:12:36,256 --> 00:12:37,674 des bons et des mauvais. 202 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 J'espère que vous avez l'esprit clair. 203 00:12:42,888 --> 00:12:45,015 Vous espérez mon mariage depuis des années. 204 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 - Et vous me dites d'attendre ? - Non. 205 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Je veux juste que vous soyez sûr. 206 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Milord ? 207 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Pouvons-nous commencer les arrangements ? 208 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Il faudra demander le pasteur et construire un cercueil, bien sûr. 209 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 J'ai des questions au sujet du corps. 210 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 - Dois-je le sortir de ses appartements ? - Il y a aussi les lettres. 211 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - Les lettres ? - Pour déclarer le décès. 212 00:13:20,300 --> 00:13:22,928 Pour la famille, mais aussi pour le village. 213 00:13:23,011 --> 00:13:25,973 On devrait appeler le médecin. Elle est hystérique. 214 00:13:26,056 --> 00:13:28,100 Je dois aussi vous demander. 215 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Avez-vous les clés du bureau de votre père ? On a cherché. 216 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Avec le bébé, c'est mauvais pour sa santé. 217 00:13:33,355 --> 00:13:37,776 Je m'occuperai des affaires de votre mère. Dites-moi dans quelle chambre les mettre. 218 00:13:37,860 --> 00:13:39,570 Pourquoi déménagerait-elle ? 219 00:13:39,653 --> 00:13:42,573 Ces appartements sont les vôtres, milord. 220 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Vous êtes le vicomte, à présent. 221 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Ça apprendra à Colin. La dernière fois, il a mis un arceau derrière la grange. 222 00:14:04,970 --> 00:14:06,889 Quelles sont les règles ? 223 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 Au jeu de maille, les règles importent moins que le but. 224 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Qui est de passer chaque arceau. 225 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Le premier à passer le dernier arceau gagne. 226 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Assez simple. Mais si vous êtes d'humeur vicieuse, 227 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 vous pouvez utiliser votre tour pour éloigner la boule 228 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 d'un adversaire aussi loin que possible. 229 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Pourquoi perdre un tour si le but est de passer sa boule dans l'arceau ? 230 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Pour agacer l'adversaire ? 231 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 Précisément. Un simple joueur joue le jeu, un expert joue contre son adversaire. 232 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Je vais apprécier ce jeu. 233 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Bien. Benedict est un bon tireur, 234 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 mais il évite les conflits. 235 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin est malin. 236 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 Il frappe quand il pense qu'on ne s'y attend pas, 237 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 alors soyez toujours prêtes. 238 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Éloïse se concentre sur la défaite de ses frères. 239 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Espérons qu'elle soit si absorbée par eux qu'elle vous oublie. 240 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Je suis une énigme qui ne divulgue aucun de mes secrets. 241 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Éloïse. - Et puis, il y a Anthony. 242 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Laissez-moi deviner. Un joueur féroce et impitoyable. 243 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Je vois que vous le connaissez déjà. 244 00:15:09,493 --> 00:15:11,703 Ça ne veut pas dire qu'il n'a pas d'honneur. 245 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 D'habitude, c'est le joueur le plus raffiné. Sauf dans ce domaine. 246 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Je suis sûre qu'il est excellent. 247 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Nous allons passer un après-midi agréable. 248 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Le décolleté, plus plongeant. 249 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Il faut tirer le meilleur parti de sa silhouette. 250 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Plus bas. 251 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, je dois protester. 252 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 - Je vous paie… - La ligne… 253 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 … pour avoir des robes qui me plaisent. 254 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Tout bien réfléchi, c'est peut-être ce tissu. 255 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Il paraît qu'une nouvelle modiste vient d'arriver de Vienne. 256 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Elle aura peut-être de quoi mettre en valeur vos atouts, Prudence. 257 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Rhabillez-vous. 258 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 J'aimais bien votre coupe. 259 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Je suis toujours maladroite avec mes robes. 260 00:16:15,434 --> 00:16:17,686 L'autre jour, j'ai déchiré mon corsage 261 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 et ma bonne m'a prêté une robe, pour rentrer. 262 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Vous m'avez vue, non ? - Je ne crois pas. 263 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Vous êtes souvent là-bas ? 264 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 C'est loin des beaux quartiers, non ? 265 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Je pourrais vous retourner la question. 266 00:16:34,536 --> 00:16:39,750 Mais je ne le ferai pas, car les affaires d'une femme la regardent. 267 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - N'est-ce pas ? - Je… 268 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Je suis tout à fait d'accord. 269 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Vos soies, madame. 270 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Laissez-les à l'arrière. 271 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 J'espère qu'elles me seront utiles. 272 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Tirons à pile ou face. 273 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Le plus jeune devait commencer. 274 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 On choisit par ordre alphabétique. 275 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - C'est injuste. - C'est un jeu, non ? 276 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Écoutez tous. 277 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 La bonne chose à faire serait de laisser nos invitées commencer. 278 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Faites votre choix, miss Edwina. 279 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Un excellent choix. 280 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - Le maillet de la mort. - Regarde-moi ça. 281 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 C'est le vôtre ? 282 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Non. Je vous en prie. 283 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Tu as menacé de me battre quand j'ai… 284 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Tu exagères. 285 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Vous êtes superstitieux ? 286 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Certains ne peuvent pas jouer sans leur objet fétiche. 287 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Comme un enfant et son doudou. 288 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Je peux jouer avec n'importe quel maillet. 289 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Bonne chance à vous. 290 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 On va délibérer toute la journée ? 291 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - Non ! - C'est le mien. 292 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Au combat ! 293 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Allez. 294 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Tu manques d'entraînement ? 295 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Permettez-moi. 296 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Bien joué ! 297 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Quel tir ! 298 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Éloïse, arrête de tricher. 299 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Allez, Anthony. 300 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Tu veux bien tirer ? 301 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Regrettable. 302 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Les exigences du jour ont-elles affecté ton jeu, Anthony ? 303 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Pas du tout. 304 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Miss Edwina, vous êtes la suivante. 305 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Je ne voulais pas laisser ma boule sur votre chemin, j'ai laissé un espace. 306 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 C'est gentil de votre part. 307 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Presque. - Très bien, Edwina. 308 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Très bien. 309 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Allez, Benedict. 310 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Tu as la tête ailleurs. 311 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Sinon, tu ne m'aurais jamais laissé passer si facilement. 312 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Je me demande… 313 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Oui, mes pensées sont bien loin d'ici. 314 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Mes frères compliquent toujours les choses. 315 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 J'ai postulé pour devenir étudiant en art 316 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 à l'Académie royale. 317 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Vraiment ? Félicitations. - Pas encore. 318 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 J'attends mon acceptation. 319 00:20:05,205 --> 00:20:09,167 - Ils n'invitent que quelques privilégiés. - Mais c'est exaltant. 320 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Ce n'est pas aussi grandiose que tes voyages, 321 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 mais, oui, j'espère me distinguer aussi. 322 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Attention, Éloïse. Oui… 323 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Envoie-la ! 324 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Bravo ! - Ma parole ! 325 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Si fier de toi. 326 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Mes félicitations, lady Mary. 327 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Vos filles vous font honneur. 328 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Elles sont ma plus grande joie. 329 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Et peut-être aussi notre plus grand défi. 330 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Pendant la saison des mariages. 331 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Oui, la saison peut être rude. 332 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Vous avez quitté l'Angleterre il y a longtemps, non ? 333 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Depuis que je suis partie avec mon défunt mari. 334 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Cela semble une éternité. 335 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Je comprends. 336 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall a beaucoup de souvenirs pour moi. 337 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Ils démarrent lentement, 338 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 mais j'espère que le sang coulera. 339 00:21:10,478 --> 00:21:11,813 Lady Danbury plaisante. 340 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 Mes enfants sont rivaux, mais on n'a pas encore perdu de membres. 341 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Attention. 342 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 La maternité semble réussir à la duchesse. 343 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Oui, en effet. 344 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Nos instincts la saison dernière ont été très sages, lady Bridgerton. 345 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Oui. Nous aurons peut-être à nouveau un tel succès, lady Danbury. 346 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Votre suivi semble dévié. 347 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 S'ils arrivent à maintenir le cap. 348 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Prends ça ! 349 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Joli coup ! 350 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Bien joué, Colin. - Oui ! 351 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Quelle chance ! 352 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Vous pouvez le battre. 353 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 Ce ne serait pas très gentil. 354 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 On m'a dit qu'une conduite vicieuse était exigée pour ce jeu. 355 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Vous apprenez vite, miss Sharma. 356 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Qu'en dites-vous, milord ? Êtes-vous d'humeur perdante ? 357 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Mon humeur restera la même, quel que soit votre choix. 358 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Vraiment ? Vous supporteriez la défaite ? 359 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Sois gentille. - Ne vous inquiétez pas. 360 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Face aux tactiques de mes frères et sœurs, 361 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 miss Sharma se conduit avec grâce. 362 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Alors, ça ne vous dérangera pas. 363 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Bien joué ! 364 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Elle me plaît. - Miss Edwina. 365 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 À votre tour. 366 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Je suis battue, je vois. 367 00:23:03,716 --> 00:23:06,803 Allez récupérer votre boule si vous voulez continuer. 368 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Je vais arrêter. 369 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Je… 370 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Je vous accompagne si vous voulez ? 371 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Ne gâchez pas votre plaisir pour moi. 372 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Je vais prendre un verre avec nos mamans. 373 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Je l'ai raté. 374 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, à ton tour. 375 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Joli coup ! 376 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Oui ! Dommage. 377 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Vous devrez aller les chercher. À moins que vous n'abandonniez ? 378 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Absolument pas. 379 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Après vous. 380 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Espérons que votre coup ne fasse pas gagner mes frères, 381 00:24:32,138 --> 00:24:33,723 ou nous en entendrons parler ! 382 00:24:33,806 --> 00:24:36,559 Mais vous seriez magnanime dans la victoire. 383 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Mince ! 384 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 On pourrait les ramasser. Personne n'en saurait rien. 385 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Je le saurais. 386 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Vous avez de l'honneur. Du moins en ce qui concerne le sport. 387 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Ça, et le fait que vous alerteriez les autres si je trichais. 388 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Et vice versa. 389 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 On n'a pas le choix, alors. 390 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 À vous de jouer, milord. 391 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Ou bien vous ne voulez pas salir vos bottes ? 392 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Ne vous en faites pas pour ça. 393 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Aidez-moi. 394 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Tirez. 395 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 J'essaie. C'est coincé. 396 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Je vous aide ou pas ? 397 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Ce n'est pas drôle. 398 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Je n'ai pas dit ça. 399 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Je ne peux pas… 400 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Je crois 401 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 vous avoir sous-estimée. 402 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 C'est le thème entre nous, n'est-ce pas ? 403 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Puisque nous avons passé les formalités… 404 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 dites-moi. 405 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 Comment avoir votre approbation ? 406 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Je ne la refuse pas par malice, milord. 407 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Je souhaite guider ma sœur vers le plus grand bonheur possible. 408 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Je croyais que vous comprendriez, 409 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 vu que vous avez aussi des sœurs à protéger. 410 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Mais c'est mon devoir… 411 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 J'ai le même envers Edwina, pour tout ce qui importe. 412 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Oublions notre acrimonie et laissez-moi vous prouver 413 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 que je peux lui offrir le bonheur et la sécurité voulue. 414 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 Pourriez-vous 415 00:27:42,328 --> 00:27:43,663 me rendre ce service ? 416 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Trêve ou pas, 417 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 je ne m'avoue pas vaincue sur le terrain. 418 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 À vous, milord. 419 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Un problème ? 420 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 J'ai gagné ! 421 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Elle sera amusante au dîner. 422 00:28:20,366 --> 00:28:22,326 Milord, ne voulez-vous pas… 423 00:28:22,410 --> 00:28:23,661 La partie est finie. 424 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 À LA MÉMOIRE DU 8E VICOMTE EDMUND BRIDGETON 425 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 MORT EN MAI 1803 426 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 SA FAMILLE AIMANTE A PLACÉ CETTE STÈLE ICI 427 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Non, vous ne pouvez pas faire ça. 428 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - Rappelez-le ! - La lavande est bleue 429 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 - Milord. - La lavande est verte 430 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Vous devez venir. 431 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 - Moi ? - C'est impératif. 432 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Je serai reine 433 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Tout va bien. S'il vous plaît. Ne restez pas debout. 434 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Ça ne va pas. C'est mon septième. 435 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Je sais quand ça ne va pas. Il ne peut pas faire ça. 436 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Je ne le permettrai pas. Arrêtez-le. 437 00:30:02,552 --> 00:30:04,428 Le bébé n'est pas en position. 438 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - C'est-à-dire ? - Il est mal placé. 439 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Que voulez-vous qu'on fasse ? 440 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - J'ignore… - Je ferai au mieux. 441 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Mais il faudra peut-être faire un choix. 442 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Qui préféreriez-vous ? 443 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - Quoi ? - Que lui dites-vous ? 444 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Je vous ai dit de ne pas lui parler. 445 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Parlez-moi ! 446 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 C'est une conversation pour Sa Seigneurie. 447 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Sa Seigneurie est un enfant ! 448 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 C'est mon enfant. Il est né dans cette pièce, de ce corps. 449 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Cela ne le concerne pas. 450 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Parlons dans le couloir. 451 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Non, Anthony. Ne quittez pas cette pièce. 452 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mère, s'il vous plaît. Allongez-vous. 453 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Je vais voir ce qu'il veut et je reviens. 454 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Il vous demande de décider lequel d'entre nous doit vivre. 455 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Moi ou le bébé. 456 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Tuez le bébé, vous sauvez la mère. 457 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Ouvrez la mère, vous sauvez l'enfant. 458 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 - Ce choix est le mien. - Sa Seigneurie doit choisir. 459 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmond est le seigneur ! 460 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Le choix appartient à Edmund. 461 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Ça ne peut être qu'Edmund parce qu'il m'aimait. 462 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Il m'aimait tellement. Ce ne serait même pas une conversation. 463 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Parce que ce genre d'amour, 464 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 la réponse, ce choix, 465 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 est évident. 466 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Je ne devrais pas avoir à expliquer ça à qui que ce soit ! 467 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund devrait être là ! 468 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Faites ce qu'elle veut. 469 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Monseigneur… - Qu'elle décide. 470 00:31:52,495 --> 00:31:54,747 Je ferai de mon mieux pour les sauver. 471 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Ne me quitte pas ! 472 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Agitez-le de façon à attirer son regard sur votre poitrine. 473 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Voilà. 474 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Et riez de ses blagues. 475 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Tout homme veut passer pour un esprit vif. 476 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Bonjour. 477 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 C'est une bonne journée, en effet. 478 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Mais il fait chaud. 479 00:32:34,245 --> 00:32:37,623 - N'est-ce pas, Prudence ? - Oui, il fait très chaud. 480 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Plus que de coutume. 481 00:32:44,547 --> 00:32:46,966 Maman, je peux aller voir la modiste ? 482 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Pour des rubans. - Non, Pénélope. 483 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence parlait des Amériques. 484 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - N'est-ce pas, Prudence ? - Je… 485 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Vous aimez voyager ? 486 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Énormément. 487 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Je veux dire, j'adorerais. 488 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Je ne suis allée que dans le Sussex. 489 00:33:14,368 --> 00:33:18,080 Maman dit qu'au-delà du Hampshire, il n'y a pas de civilisation. 490 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Elle plaisante. Ma chère Pru est très maligne. 491 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Les Amériques sont plus loin que le Hampshire. 492 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 J'ai invité les Cowper à dîner ce soir. 493 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Les Cowper ? 494 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Cela a-t-il un rapport avec le collier que vous avez offert à miss Cowper ? 495 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Ai-je besoin d'une raison pour les inviter ? 496 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Vous vous en occuperez ? Du chevreuil ? 497 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Ça n'a pas marché. 498 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Le cousin Jack n'a pas regardé ma poitrine. 499 00:34:01,624 --> 00:34:03,167 Ne l'appelez pas comme ça. 500 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Et arrêtez ça aussi. 501 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 La journée n'a pas été trop longue ? 502 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Pas du tout, milord. 503 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mes frères et sœurs peuvent être éprouvants. 504 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Il m'est impossible de me lasser de l'air frais de la campagne. 505 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Charmante façon de penser. 506 00:34:26,107 --> 00:34:28,984 Et utile, si vous passez du temps avec les Bridgerton. 507 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Pensez-vous que vous aimeriez élever votre famille ici, à la campagne ? 508 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Il est probable que mes responsabilités me fassent bouger souvent. 509 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Il est possible qu'il y ait des périodes 510 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 où je sois séparé de mes enfants et de ma femme. 511 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 J'ai hâte de soutenir mon mari dans ses projets, quels qu'ils soient. 512 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Vous vous exprimez si bien, miss Edwina. 513 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 C'est rafraîchissant et rare. 514 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Mais pour être claire, 515 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ça ne veut pas dire que je n'ai pas d'idées. 516 00:35:14,405 --> 00:35:18,367 J'ai découvert qu'on peut facilement rester agréable 517 00:35:18,450 --> 00:35:20,995 quand on a aussi des ressources intérieures. 518 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 J'ai moi-même 519 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 la chance d'aimer la littérature, et aussi l'apprentissage. 520 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 C'est pour cela que je suis 521 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 satisfaite dans différentes circonstances, 522 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 et même comblée, 523 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 dans tous mes intérêts et emplois, voyez-vous. 524 00:35:41,974 --> 00:35:47,146 Je dois vous avouer que les seuls livres que j'ai lus cette année 525 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 sont les livres de comptes de la famille. 526 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Et ils sont tous terriblement ennuyeux. 527 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 C'est parfait. Vous êtes trop occupé pour lire, 528 00:36:02,703 --> 00:36:05,998 et j'ai besoin de quelqu'un à qui raconter mes histoires. 529 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 J'aime parler de livres. 530 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Allez-y, alors. 531 00:36:12,379 --> 00:36:14,048 Avez-vous lu Ghalib ? 532 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Jamais. 533 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Bien. 534 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Il est plutôt drôle. 535 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - C'est bien, non ? - Et intelligent. 536 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Je m'y attendais. 537 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Et la conversation, il n'y a pas eu de pause gênante. 538 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Vraiment. Pas d'accalmie désastreuse. 539 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 De quoi avez-vous parlé ? 540 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 De sa famille, pour commencer. 541 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Donc, que de lui ? Si la conversation était unilatérale… 542 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Pas du tout. 543 00:36:51,377 --> 00:36:56,632 Je pensais que ma performance au jeu de maille avait déçu le vicomte. 544 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Mais il m'a posé des questions sur moi, notre famille. 545 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Il s'intéressait à tout, Didi. 546 00:37:02,513 --> 00:37:05,516 Aux livres que j'ai lus, à ceux que je n'ai pas lus. 547 00:37:06,141 --> 00:37:12,022 Eh bien, j'espère que ses intentions étaient sincères. 548 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Je crois qu'il en ressortira quelque chose. 549 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Une demande en mariage. 550 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Je le sens. 551 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Alors, tout se passe bien ? 552 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Extrêmement bien. 553 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Miss Edwina a parlé du jeu de maille ? Elle n'a pas eu l'air de s'amuser. 554 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Comment aurait-elle pu ? Vous jouez comme des gladiateurs. 555 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Comme si le jeu pouvait être joué autrement. 556 00:37:38,757 --> 00:37:41,260 J'ai été surpris qu'elle joue si longtemps. 557 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Peu importe. 558 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Elle n'a pas besoin de gagner un jeu ridicule pour gagner mon cœur. 559 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Qui es-tu et où est mon frère ? 560 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph. - A-t-elle vraiment conquis ton cœur ? 561 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Tu l'as rencontrée. 562 00:37:57,109 --> 00:38:00,988 Tu as rencontré sa famille. Elle est charmante, agréable 563 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 et intéressante. Même sage. 564 00:38:05,534 --> 00:38:07,244 Quelles sont tes objections ? 565 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 J'imagine que je n'en ai pas. 566 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Si tu dis que miss Edwina est faite pour toi. 567 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 Si tu dis qu'en sa présence tu ne peux ni te concentrer, ni même respirer. 568 00:38:23,677 --> 00:38:25,929 Si tu dis que tu ressens ce sentiment. 569 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Sentiment ? 570 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Quel… 571 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Celui qui t'empêche de détourner le regard 572 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 à tout moment. 573 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Quand ton corps 574 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 et ton âme 575 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 ont l'impression de s'enflammer 576 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 quand vous êtes proches. 577 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Quand tout ce que tu peux faire en sa présence, 578 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 c'est combattre l'envie de t'approcher et de toucher ses lèvres. 579 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Si c'est ce que tu ressens pour miss Edwina, 580 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 je suis très heureuse pour toi. 581 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Je ne l'aurais pas mieux dit. 582 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Ai-je envie de savoir ? 583 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Ne répondez pas. 584 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Quelle joie que vous vous joigniez à nous, ce soir. 585 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Bien sûr, lady Featherington. 586 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Comment oserions-nous refuser l'invitation de l'homme du moment ? 587 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Apparemment. 588 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Le nouveau lord Featherington a fait sensation en ville. 589 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 N'est-ce pas, Prudence ? 590 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 591 00:40:16,039 --> 00:40:20,335 j'aimerais en savoir plus sur vos mines de pierres précieuses en Amérique. 592 00:40:20,419 --> 00:40:23,797 Cela fait les plus beaux colliers, milord. 593 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Pourquoi parler de lointains rubis alors qu'il y a tant à découvrir ici ? 594 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Dites-moi, miss Cowper, avez-vous des frères ? 595 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Hélas, je suis fille unique. 596 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Mais je me considère très maternelle. 597 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Pardonnez-moi. 598 00:40:41,148 --> 00:40:42,524 Vous disiez, ma chère ? 599 00:40:42,608 --> 00:40:44,610 Je ne veux pas me vanter, 600 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 mais on m'a toujours dit que j'avais un caractère chaleureux. 601 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Vous faites honneur à votre sexe. 602 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Dites-moi, Featherington, trouve-t-on un tel chevreuil en Amérique ? 603 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Rien ne vaut la cuisine anglaise. 604 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Alors soyez notre invité. Ma cuisinière est connue pour son trifle. 605 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Est-ce la cuisinière que vous avez volée aux Evans ? 606 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Je suis curieuse, milord. 607 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Tous ces voyages et vous n'avez pas été tenté de vous marier ? 608 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Je voulais d'abord m'établir dans le monde. 609 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Mais à présent, en tant que lord Featherington, 610 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 il arrive un moment où on a besoin d'une partenaire. 611 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Quelqu'un qui vous voit comme vous êtes, 612 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 pour alléger le fardeau de la journée. 613 00:41:37,621 --> 00:41:40,832 - Une nouvelle robe, Cressida ? - Charmante, non ? 614 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Cette nouvelle modiste est très accomplie. 615 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Les créations de Mme Delacroix semblent un peu fatiguées en comparaison. 616 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Arrêtez vos interruptions. 617 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Je demandais juste. - Prudence, vous disiez ? 618 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Oui, en fait. 619 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Je me demandais si, après dîner, je pourrais chanter pour vous. 620 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Seigneur. 621 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Vous ai-je dit que ma Cressida chantait et jouait du pianoforte ? 622 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Je n'oserais pas. Philippa… 623 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Miss Cowper, êtes-vous occupée jeudi ? 624 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Me feriez-vous l'honneur d'une promenade ? 625 00:42:19,621 --> 00:42:21,123 À Rotten Row, peut-être ? 626 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 J'en serais ravie, milord. 627 00:42:32,551 --> 00:42:35,846 - Je serais ravie de chanter… - Ça suffit, Prudence. 628 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Si tu cherches un esprit clair, je sais comment t'aider. 629 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Les voyageurs l'utilisent pour s'ouvrir l'esprit 630 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 et transcender les angoisses ordinaires. 631 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Ça sent mauvais, non ? 632 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Il suffit de peu pour en ressentir les effets. 633 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 À quoi bon ? 634 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Je ne pense pas qu'un thé me distraira de la décision capitale 635 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 que prennent les directeurs des écoles royales. 636 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Cela te permettra d'échapper aux pensées qui te tourmentent. 637 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Les doutes, les questions qui persistent 638 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 peu importe où tu ailles. 639 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Tu vas bien ? - Tu verras. 640 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Ce thé est un élixir. 641 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Une fois, à Paxos, je me suis retrouvé à méditer des heures 642 00:43:33,111 --> 00:43:34,404 sur un brin d'herbe. 643 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Dieu du ciel. 644 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 C'est terrible. 645 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Le jeu de maille vous a déplu, non ? 646 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 L'antagonisme est inévitable. 647 00:44:39,469 --> 00:44:41,680 Puis-je vous poser une question ? 648 00:44:41,763 --> 00:44:45,183 J'avoue, j'ai rétréci un arceau par rapport à l'an dernier. 649 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Allez-y. 650 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Je crois avoir contrarié le vicomte pendant le jeu. 651 00:44:55,402 --> 00:44:56,945 Près de la tombe de père ? 652 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Ce n'était pas de votre faute. 653 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Il s'en approche rarement. 654 00:45:07,289 --> 00:45:09,291 J'ai aussi une question, puis-je ? 655 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Vous avez choisi de ne pas vous marier ? 656 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Mes frères disent que je suis trop franche. 657 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Mais tout le monde me dit que finir vieille fille est pire que la mort. 658 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Mais vous semblez parfaitement satisfaite de votre situation. 659 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Sachez que ce n'est pas idéal. 660 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 Le monde est dur pour une femme célibataire. 661 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 On n'a pas de place dans la société, sauf à la limite des choses. 662 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 C'est un défaut de la société, pas de la femme. 663 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 En effet. 664 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mère. 665 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Vous voilà. 666 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Me voilà. 667 00:46:42,300 --> 00:46:43,635 Vous semblez reposée. 668 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 J'ai dormi. 669 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Je me suis baignée. 670 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Je suis allée me promener. J'ai vu les enfants. 671 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Je suis allée à la chapelle. Maintenant, 672 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 je me rends utile avec la broderie. 673 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Venez dîner en famille. 674 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Je sais que c'est dur. 675 00:47:12,914 --> 00:47:15,792 Je sais qu'il vous manque. Il nous manque à tous. 676 00:47:16,376 --> 00:47:20,422 - Et je crois que… - Je fais de mon mieux. 677 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Chaque jour, je me lève, 678 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 je m'habille, je me nourris, j'essaie d'inspirer et d'expirer. 679 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Je me force à passer à la crèche. 680 00:47:34,144 --> 00:47:39,608 Et je pense à quel point j'ai de la peine pour la petite Hyacinthe 681 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 parce qu'elle ne connaîtra jamais le rire d'Edmund. 682 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Ou son odeur, 683 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ou le bonheur d'être dans ses bras. 684 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Je me sens encore plus triste, car la plupart du temps, 685 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 je ne pense qu'à ce petit bébé 686 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 qui ne m'a pas fait la gentillesse de me tuer 687 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 pour que je puisse être avec mon mari. 688 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund était l'air que je respirais. 689 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Maintenant, il n'y a plus d'air. 690 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Alors, 691 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ne me parlez pas des dîners de famille. 692 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Je fais de mon mieux. 693 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Je peux prendre congé. - Non. Restez. 694 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Je vous en prie. 695 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Il adorait les lilas. 696 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Mon chéri. 697 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Je déteste vous voir comme ça. 698 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Vous semblez abattu. 699 00:49:26,840 --> 00:49:29,676 La cour, l'idée d'une demande en mariage, 700 00:49:29,759 --> 00:49:33,179 choisir la personne avec qui on passera le reste de sa vie. 701 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Mon cher garçon, cela devrait être un moment de joie. 702 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Je suis content. 703 00:49:41,563 --> 00:49:43,940 Je remplis mon devoir envers la famille. 704 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 C'est ce qui importe le plus. 705 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Vous êtes dévoué à cette famille, 706 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 mais il devrait aussi y avoir de la place pour l'amour. 707 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Votre père prenait son rôle de vicomte au sérieux, 708 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 mais il aimait aussi profondément. 709 00:50:02,292 --> 00:50:07,422 Je sais que c'est ce que vous voulez. Que c'est ce que vous avez toujours voulu. 710 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Vous pensez me connaître. 711 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Je sais à quel point vous étiez doux et sérieux, petit. 712 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Toujours un mot gentil et une plaisanterie. 713 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Après la mort de votre père, un mur s'est dressé en vous, 714 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 comme si l'amour était devenu 715 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 une faiblesse 716 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 au lieu d'une force. Et ce n'est pas vous. 717 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Vous méritez le sentiment que j'ai ressenti 718 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 quand votre père m'a passé la bague au doigt. 719 00:50:40,997 --> 00:50:43,708 C'était une promesse de notre engagement sacré, 720 00:50:43,792 --> 00:50:47,253 - mais aussi d'un amour sacré. - Pas d'amour dans mon mariage. 721 00:50:47,337 --> 00:50:48,379 Je n'y crois pas. 722 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Je cherche une partenaire aimable avec qui partager une vie agréable, 723 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 sans le cœur brisé et les ravages du chagrin. 724 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Vous étiez à peine là… 725 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 après sa mort. 726 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Et j'ai le malheur 727 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 de me souvenir de chaque instant. 728 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Je ne pourrais… 729 00:51:15,490 --> 00:51:18,284 Je ne serai jamais la cause d'une telle douleur, 730 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 même si les autres me trouvent cruel et dur. 731 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Cette pièce est exceptionnellement bien éclairée. 732 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Tu as remarqué, Col ? 733 00:51:47,021 --> 00:51:52,861 Le scintillement des bougies, c'est comme si on était assis parmi les étoiles. 734 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Ça ne va pas ? 735 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Je disais à Benedict que les étoiles étaient brillantes en Grèce. 736 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Vous vous amusez bien, miss Edwina ? - Beaucoup. 737 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 L'effervescence de la ville est exaltante, mais j'aime le calme de la campagne. 738 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Moi aussi. 739 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 Mais ce n'est pas si paisible avec toute ma famille en résidence. 740 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Je comprends. 741 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Ma famille n'a rien à voir avec vos sept frères et sœurs, 742 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 mais ma sœur et moi étions aussi difficiles, petites. 743 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 J'imagine. 744 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Mais Kate a toujours eu mes intérêts à cœur. 745 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Elle porte une lourde responsabilité. 746 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Ça te ressemble beaucoup, Anthony. 747 00:52:34,027 --> 00:52:36,779 Les responsabilités familiales. 748 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Une révélation d'autant plus grande 749 00:52:39,741 --> 00:52:43,161 que j'étais le seul Anglais à le voir depuis des décennies. 750 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, tu inquiètes nos invitées. 751 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 Ce n'est rien. 752 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 Peut-être… 753 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 est-il temps de porter un toast ? 754 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Bonne idée. Pour remercier nos invitées. 755 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Ou pour parler d'autres affaires urgentes. 756 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Ma sœur et moi sommes fatiguées. 757 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Un toast. Oui. 758 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Je remercie les Sharma de s'être jointes à nous. 759 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Ce fut merveilleux de vous avoir ici 760 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 pour assister à ma deuxième défaite annuelle au jeu de maille. 761 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Cela ne se répétera pas. 762 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Et je remercie tout particulièrement miss Edwina. 763 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Ce fut un privilège de faire votre connaissance ces derniers jours. 764 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 D'ailleurs, 765 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 je crois qu'il y a une question que j'aimerais vous poser. 766 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 J'aimerais… 767 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 vous demander de ne pas parler 768 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 de la défaite d'hier à qui que ce soit. 769 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Je crains que le tort causé à ma réputation ne soit trop grand. 770 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Aux beaux jours à venir. 771 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - Aux beaux jours. - Oui ! 772 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Aux jours à venir. - Oui ! 773 00:55:02,258 --> 00:55:05,511 - Tu n'as rien fait de mal. - Je suis sûre que si. 774 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Le reste de la société va arriver. 775 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Si le vicomte avait voulu faire sa demande, il l'aurait faite. 776 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 - Ai-je raté ma chance ? - Edwina. 777 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 J'aurais dû me renseigner plus sur les Bridgerton. 778 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Me renseigner sur leurs intérêts. J'aurais dû être meilleure. 779 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 J'ai tout gâché. 780 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Je me sens idiote. 781 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Ne dis jamais ça, Bon. 782 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Je savais qu'il finirait par te blesser. Viens ici. 783 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Je déteste te voir ainsi. 784 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Je croyais lui plaire. 785 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Tu es le diamant de la saison. 786 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Il n'y a pas un seul homme à Londres qui ne souhaite pas ta main. 787 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Tu as le choix, Bon. 788 00:56:17,708 --> 00:56:18,543 Tout ira bien, 789 00:56:18,626 --> 00:56:21,629 malgré cette déception avec le vicomte, je t'assure. 790 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Tu ne dors pas ? 791 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Lave-toi avant de voir mère demain. 792 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 C'est magique. 793 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Tu as raison. 794 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 J'ai laissé mes doutes me tourmenter. 795 00:57:00,960 --> 00:57:04,630 L'Académie royale n'est pas l'arbitre du goût. Le monde l'est ! 796 00:57:04,714 --> 00:57:06,215 Tu es un idiot. 797 00:57:06,299 --> 00:57:08,843 Benedict, quelque chose est arrivé pour toi. 798 00:57:08,926 --> 00:57:10,261 Une lettre de Londres. 799 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Je suis pris. 800 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 L'Académie royale m'a accepté comme élève. 801 00:57:26,319 --> 00:57:30,281 - Je suis pris ! - Elle n'est pas l'arbitre du goût, si ? 802 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Ils doivent apprécier mon travail. Oh, mon Dieu. 803 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Vous serez tous témoins de mes talents ! 804 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 C'est la nuit ! 805 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Il sera aussi insupportable que toi. 806 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Moi ? 807 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Si je dois entendre une autre de tes aventures en Grèce… 808 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Dis-moi, si tu as tant aimé être là-bas, pourquoi revenir ? 809 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Eh bien… 810 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 As-tu de ses nouvelles ? 811 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Miss Thompson ? 812 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Vous ne vous écrivez pas ? 813 00:58:05,608 --> 00:58:10,655 Tes voyages n'ont pas banni miss Thompson… lady Crane de ton esprit ? 814 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 La distance n'efface pas la mémoire. 815 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Elle vit près d'ici. 816 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Je suis honoré d'accepter 817 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 "votre acceptation." 818 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Ça va durer encore longtemps ? 819 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Je n'en sais rien. 820 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Un artiste doit être libre de suivre sa muse. 821 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Mais il semble que la société soit devenue la proie de l'inconstance de la mode. 822 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Car comment expliquer autrement la robe vulgaire 823 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 que portait dernièrement miss Cressida Cowper ? 824 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 La nouvelle modiste de Mayfair 825 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 n'a qu'un seul attrait : 826 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 elle est nouvelle. 827 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Mme Delacroix est peut-être vieille, 828 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 mais au moins, elle est douée. 829 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Laissez les soies là. 830 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Miss Pénélope. 831 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 C'est votre travail d'être observatrice, non ? 832 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 De cacher les secrets de vos clientes avec un tissu ou une jolie rosette, 833 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 comme je me cache. 834 00:59:34,655 --> 00:59:35,531 Derrière mon stylo. 835 00:59:37,408 --> 00:59:40,036 Je n'ai aucun intérêt à révéler votre identité. 836 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Je ne suis pas là pour ça. 837 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Je crois pouvoir vous faire confiance. 838 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 Dans un monde masculin, vous avez bâti une entreprise, comme moi. 839 00:59:50,296 --> 00:59:52,256 On pourrait s'aider mutuellement. 840 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Mon entreprise est difficile à maintenir seule. 841 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Si vous m'avez repérée si facilement, d'autres le feront aussi, 842 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 mais moins discrètement. 843 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Je vous ai prouvé que je pouvais vous aider. 844 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 J'aimerais aussi votre aide. 845 01:00:16,280 --> 01:00:18,115 Vous m'avez traitée de vieille. 846 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Je ne pouvais pas être trop flatteuse. 847 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Mais ça marche, non ? 848 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Mme Delacroix ? J'ai besoin de vos connaissances. 849 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 J'étais là avant. 850 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Bien sûr, tout le monde ne réussit pas toujours. 851 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Pour certains, il est peut-être trop tard pour changer de cap 852 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 et réparer les dégâts. 853 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Milord. 854 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma. 855 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Votre sœur… 856 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Elle est dans sa chambre. 857 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Elle ne se sent pas bien ce matin. 858 01:01:54,044 --> 01:01:58,340 Je ne voulais pas la décevoir hier en ne faisant pas ma demande. 859 01:01:59,467 --> 01:02:02,094 - Et je vous remercie de… - Mais rassurez-la. 860 01:02:02,178 --> 01:02:04,305 Je compte bien lui faire ma demande. 861 01:02:05,473 --> 01:02:08,851 Hier soir, mes frères étaient distraits 862 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 et avec tout le monde assis là, à me regarder, je… 863 01:02:14,482 --> 01:02:16,817 Mes sentiments m'empêchaient de parler. 864 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Vos sentiments sont trop forts pour vous ? 865 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Miss Sharma… - Non. 866 01:02:24,867 --> 01:02:29,079 Milord, vous jouez avec les émotions d'une jeune femme influençable. 867 01:02:29,163 --> 01:02:32,291 Miss Edwina est capable de se faire ses propres idées. 868 01:02:32,374 --> 01:02:35,753 - Si vous étiez… - Vous connaissez ma sœur mieux que moi ? 869 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Je sais qu'elle veut être heureuse. 870 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 C'est ce que je lui souhaite. 871 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Je vous assure que le bonheur n'est pas votre fort. 872 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 L'exaspération, peut-être. La vexation, c'est sûr. 873 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Le seul sentiment que vous êtes capable d'engendrer est le mécontentement. 874 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 - Ne bougez pas ! - Ne me dis pas quoi faire. 875 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 - Laissez-la ! - Ce n'est qu'une abeille. 876 01:03:09,161 --> 01:03:10,621 - Vous êtes blessée ? - Quoi ? 877 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 - Vous respirez ? - Oui, c'est juste une piqûre. 878 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Vous êtes sûre ? 879 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Milord ? - Non. Ne… 880 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Milord ? - Ne… 881 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Je suis indemne. 882 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 C'était juste une abeille. 883 01:03:43,320 --> 01:03:44,530 C'était une abeille. 884 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Sous-titres : Axelle Castro