1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIX-SARJA 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 VUOTTA AIEMMIN 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Rauhassa. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Älä kiirehdi. 5 00:00:32,575 --> 00:00:35,912 Se on valtava. -Mutta luodille se ei pärjää. 6 00:00:36,829 --> 00:00:42,543 Suurinkin olento kaatuu, kun saa luodin suoraan sydämeen. 7 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Mahdotonta. 8 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 Älähän nyt. Muitakin tilaisuuksia tulee. -Olen epäonnistunut joka kerta. 9 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Voin kuvitella, mitä Benedict sanoo. 10 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 Ja Colin. -Paras siis jatkaa yrittämistä. 11 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 He ovat sietämättömiä. 12 00:01:31,592 --> 00:01:34,846 Näytä, miten tuo tehdään. -Tulehan. 13 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Itseluottamus on kaikkea muuta tärkeämpi. 14 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Päätit, että hirvi oli liian suuri ennen kuin koskit liipaisinta. 15 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Opit kyllä ajan myötä. 16 00:01:49,110 --> 00:01:53,489 Saat sen kuulostamaan helpolta. Sinä et pelkää mitään. 17 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Äitisi olisi taatusti eri mieltä. 18 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Et voi näyttää parhaita puoliasi - 19 00:02:02,915 --> 00:02:04,667 näyttämättä huonoimpiasi. 20 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Nuo olisivatkin äitisi mieleen. 21 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Ihastuttavia kukkia, eikö? 22 00:02:25,271 --> 00:02:28,608 Daphne tulee kateelliseksi, jos jää tyhjin käsin. 23 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Tämä pirun… 24 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Isä? 25 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Penteleen otus pisti. 26 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Mitä sitten… 27 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Isä? 28 00:02:45,833 --> 00:02:47,919 Mitä nyt? Isä! 29 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Mitä? 30 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 En saa… -Auttakaa! 31 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Auttakaa joku! 32 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Isä! 33 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Apua! 34 00:03:04,518 --> 00:03:07,688 Mitä tapahtui? -En tiedä! 35 00:03:07,772 --> 00:03:11,192 Mehiläinenkö? Niin luulen. -Mehiläinen? Edmund. 36 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 Sinun on hengitettävä. -En voi… 37 00:03:21,369 --> 00:03:26,415 Ei. Älä. Älä jätä minua. 38 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Ei… Edmund! 39 00:03:29,794 --> 00:03:31,587 Älä jätä minua! 40 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Älä! 41 00:03:39,512 --> 00:03:40,638 Taivas! 42 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Muut lapset. 43 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 He eivät saa nähdä häntä. 44 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 45 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Mene! 46 00:04:11,127 --> 00:04:17,383 Neidit näkevät vaivaa saadakseen itselleen puolison. 47 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Ilmeisesti he myös matkustavat pitkän matkan. 48 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lordi Anthony Bridgerton näyttää olevan yhä lähempänä - 49 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 varakreivittären valintaa. 50 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 Siksi hän onkin kutsunut timantin luokseen - 51 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 sukunsa kotiin Aubrey Halliin. 52 00:04:36,986 --> 00:04:41,532 Ehkä pukeudun vaaleanpunaisiin silkkeihin. Pitäisikö Lordi Bridgerton siitä? 53 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Tietenkin, bon. 54 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Älkää murehtiko varakreivin mieltymyksiä, neiti Edwina. 55 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 On varsin hyvä merkki, että hän on kutsunut meidät - 56 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 perheensä seuraan ennen kuin muut saapuvat juhliin. 57 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Kenties voit julistaa kihlauksen juhlissa. 58 00:04:59,008 --> 00:05:03,262 Varakreivi arvioi minua. Hän pohtii, millainen varakreivitär olisin. 59 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Hänen ei pitäisi olla ainoa. 60 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Harkitse, onko Lordi Bridgerton kaikkea, mitä halajat puolisossa. 61 00:05:09,769 --> 00:05:14,106 Aivan. Olkaamme viikko avoimin mielin. 62 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Olen ystävällisyyden perikuva. 63 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Oivallista. Vaaleanpunaista siis. 64 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Maaseudun ilma puhdistaa mielen ja virkistää kehoa. 65 00:05:27,745 --> 00:05:34,168 Kenties tämä viimeinen puuska rohkaisee varakreiviä kosimaan. 66 00:05:34,752 --> 00:05:40,966 Kaupunkiin jääneet onnettomat sielut joutuvat etsimään muita huvituksia - 67 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 timantin poissa ollessa. 68 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Hyvänen aika, Penelope. Saan närästyksen käyskentelystäsi. 69 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Anteeksi, äiti. 70 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Meillä on paljon tekemistä ennen juhliin lähtöämme. 71 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 Lähdemme modistin pakeille. -Tänäänkö? 72 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 Lähdettekö vierailuillenne, herra? Jonkun erityisen pakeilleko? 73 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 Menen Whiten klubille. -Mainio ajatus. 74 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Herrat siellä ovatkin hyvää seuraa. 75 00:06:10,538 --> 00:06:12,123 Hyvää päivänjatkoa. 76 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Pitäisi kai olla iloinen, ettei hän vielä kosiskele morsiantaan. 77 00:06:19,255 --> 00:06:24,635 Piakkoin hän jo tuo tänne kaunokaisen ja heittää meidät kadulle. 78 00:06:25,261 --> 00:06:29,265 Ehkä se on neiti Uxbridge. Siinä vasta nuori neiti onkin. 79 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley, tuo ei auta. 80 00:06:33,811 --> 00:06:37,773 Tarvitsemme jonkun mukautuvaisen. 81 00:06:37,857 --> 00:06:43,070 Jonkun typeryksen, joka ei osaa huolehtia kotitaloudesta. 82 00:06:43,154 --> 00:06:46,532 Se olisi meidän etumme mukaista. Kysymys kuuluu: 83 00:06:48,284 --> 00:06:49,368 mistä? 84 00:06:50,453 --> 00:06:54,832 Haluan muuttaa Philippan huoneeseen. Ei ollut reilua, että hän sai isomman. 85 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Mitä? 86 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Keskustelimme juuri, miten mainio puoliso Featherington olisi. 87 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 Kenelle? -Sinulle. 88 00:07:05,134 --> 00:07:07,470 Hän on serkkumme. -Penelope. 89 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Mutta onhan hän. 90 00:07:08,929 --> 00:07:14,059 Miksi se olisi ongelma? Ei ole epätavallista naida serkkunsa. 91 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Se on kuninkaallista. Katsokaa kuningasperhettä. 92 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Ja hän on neljäs serkkunne. 93 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Etkö halua olla tämän talon rouva, Prudence? 94 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Voisit järjestää illallisia ja tanssiaisia. Ystäväsi kadehtisivat. 95 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 Voisinko tosiaan? -Jos tahdot. 96 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Hurmaat hänet - 97 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 pienellä ehostuksella. 98 00:07:37,458 --> 00:07:43,547 Tarvitset uuden mekon tai pari, jos haluat näyttää houkuttelevammalta. 99 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Mitä varten? 100 00:07:45,758 --> 00:07:49,094 Älä sitä murehdi. Modistille siis! 101 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Sisar! 102 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Olen iloinen, että pääsit tulemaan. 103 00:08:00,064 --> 00:08:05,444 Tietenkin haluan Augien näkevän äitinsä voittavan perheen perinteen. 104 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 Jo toista vuotta. -Hurmaavia sanoja herttuattarelta. 105 00:08:08,697 --> 00:08:11,825 Olen yhä Bridgerton. -Tule katsomaan vauvaa, Eloise. 106 00:08:12,576 --> 00:08:17,122 Onko hän muuttunut viime näkemästä? -Hän on kasvanut ainakin 2,5 senttimetriä. 107 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Kuka tuo on? 108 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Ihanaiseni. 109 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 Kas niin. -Kyllä. 110 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 No niin. Kas näin. -Ei. 111 00:08:30,386 --> 00:08:36,058 Älä välitä Eloise-tädistäsi. Hän on turhan kiireinen kirjan parissa. 112 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Eikö ole uniaika? 113 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Kenties Colin-eno nukuttaa sinut monilla matkatarinoillaan. 114 00:08:42,565 --> 00:08:46,402 Niin. Kaipaankin jo Kreikan saarten rauhaa ja yksinäisyyttä. 115 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Nautitko lyhyestä hengähdystauostasi - 116 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 avioliittoa hakevien neitojen hurjilta laumoilta? 117 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Päinvastoin, sisar. 118 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Olen kutsunut erään neidin perheineen luoksemme tänään. 119 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 Onko Anthony kutsunut neidin tänne? -On, ja neiti on ihastuttava. 120 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Hyvänen aika. 121 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Odotan innolla sydämesi vieneen naisen tapaamista. 122 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Millainen hän on? 123 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Neiti Edwina on ylväyden, kauneuden ja tenhokkuuden perikuva. 124 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Valitettavasti hänen harmillinen sisarensa toimii portinvartijana. 125 00:09:21,895 --> 00:09:26,567 Teidän on autettava minua hurmaamaan molemmat sisaret. 126 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Ja nyt pyydät apuani. Taidat todella olla neidin lumoissa. 127 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Tai sisar on suunnaton este. 128 00:09:32,906 --> 00:09:36,410 Ei hätää, Anthony, autoit minua viime kaudella, 129 00:09:36,493 --> 00:09:40,372 joten vastapalvelus on varsin reilu. -Lupaatko vai uhkailetko? 130 00:09:43,792 --> 00:09:49,548 Ainoa syy kestää moinen matka - 131 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 on nähdä kummipoikani poika. 132 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hei. 133 00:09:57,473 --> 00:10:01,310 Ilo nähdä teitä, Lady Danbury. -Teidän armonne. 134 00:10:01,393 --> 00:10:05,522 Lady Mary. Hauskaa, että tulitte. -Kiitos kutsusta. 135 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 Tässä on tyttäreni Edwina. -Hauska nähdä. 136 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 Ja toinen tyttärenne. -Ja tietenkin Kate. 137 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Te hymyilette. 138 00:10:27,002 --> 00:10:30,798 Olen tainnut jo saada teidät puolelleni. -Hymyilin maisemalle, 139 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 jonka edessä te nyt olette. 140 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 Toitte koiranne. -Niin. 141 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton osaa arvioida ihmisluonnetta. 142 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Näettekö? 143 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Muistakaa sanani: 144 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Vierailunne loppuun mennessä mielipiteenne on muuttunut. 145 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Kuten tuonkin. 146 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 En pitänyt teitä optimistina. 147 00:10:51,527 --> 00:10:57,241 Paljastitte manipulointiaikeenne, mikä on tietenkin parannus entiseen. 148 00:10:57,324 --> 00:11:00,911 Te kai olette neiti Edwina. -Ei. 149 00:11:02,121 --> 00:11:05,541 Tämä on hänen sisarensa. Neiti Kate Sharma. 150 00:11:05,624 --> 00:11:09,336 Anteeksi, neiti Sharma. -Olen imarreltu, armonne. 151 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Sallikaa minun esitellä sisareni neiti Edwina. 152 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Tämä on kunnia, armonne. 153 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Neiti Edwina, tässä on Aubrey Hall. 154 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Se on kaunis. 155 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Kiitoksia kutsusta. 156 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Vietän mielelläni aikaa teidän ja perheenne kanssa. 157 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Olette taatusti väsyneitä matkastanne. Rouva Wilson. 158 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Osoittakaa vieraille huoneet, jotta he voivat virkistäytyä. 159 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 Ja valmistautua taisteluun. -Aivan. 160 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Mitä tarkoitatte? 161 00:11:48,000 --> 00:11:51,712 Älkää välittäkö Eloisesta. Hän on maalla aina niin innokas. 162 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Se on meille yhteistä. 163 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Äiti? 164 00:11:56,800 --> 00:11:58,886 Uskoakseni tarvitsen erään esineen. 165 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 Olet siis varma päätöksestäsi. -Olen tehnyt aikomukseni selväksi. 166 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Tiedäthän, ettei niin suurta hetkeä tarvitse kiirehtiä. 167 00:12:08,437 --> 00:12:13,275 Sharmat ovat tuskin purkaneet tavaroitaan. Tutustukaa toisiinne. 168 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Tarpeetonta. 169 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Neiti Edwina on täydellinen varakreivitär. 170 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Talo on täynnä muistoja. 171 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Hyviä ja ikäviä. 172 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Toivottavasti ajattelet selkeästi. 173 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 Olet halunnut minut avioon vuosia. 174 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 Nytkö pitäisi odottaa? -En sanonut niin. 175 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Haluan sinun olevan varma. 176 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Herra. 177 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Herra, aloitammeko järjestelyt? 178 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Pappi on kutsuttava, ja arkkukin on rakennettava. 179 00:13:12,084 --> 00:13:16,296 Anteeksi. Minulla on kysyttävää ruumiista. Siirränkö sen makuukamarista? 180 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Kirjeetkin on lähetettävä. 181 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 Kirjeetkö? -Ilmoitus kuolemasta. 182 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Ei vain perheenjäsenille, vaan myös kylälle. 183 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Kutsutaan lääkäri. Hän on hysteerinen. 184 00:13:26,014 --> 00:13:31,270 Minun on kysyttävä, herra. Onko teillä isänne työhuoneen avaimet? 185 00:13:31,353 --> 00:13:35,190 Tämä ei voi olla hyväksi hänelle. -Järjestän äitinne tavarat. 186 00:13:35,274 --> 00:13:39,528 Mihin huoneeseen siirrämme hänet? -Miksi äiti siirretään? 187 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Koska ne huoneet kuuluvat teille, herra. 188 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Olette nyt varakreivi. 189 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Colin saa opetuksen. Viimeksi hän laittoi portin vuohitallin taakse. 190 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Mitkä ovat tämän pelin säännöt? 191 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Pall-mallissa ei ole kyse säännöistä, vaan päämäärästä. 192 00:14:10,309 --> 00:14:15,480 Pallo on lyötävä porttien läpi. Viimeisen portin läpi lyönyt voittaa. 193 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Yksinkertaista. Jos haluaa ilkeillä, 194 00:14:19,276 --> 00:14:24,323 voi lyödä vastustajan pallon kauas seuraavasta portista. 195 00:14:24,406 --> 00:14:29,453 Miksi tuhlata vuoro moiseen? -Kiusatakseen vastustajaa. 196 00:14:29,536 --> 00:14:32,497 Täsmälleen. Huono pelaaja keskittyy peliin, 197 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 hyvä keskittyy vastustajaansa. 198 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Uskon nauttivani tästä pelistä. 199 00:14:38,962 --> 00:14:43,675 Kas niin. Benedict on hyvä, mutta välttää konflikteja. 200 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin on ovela. 201 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Hän iskee, kun sitä vähiten odottaa, joten olkaa valmiina. 202 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise keskittyy veljiensä päihittämiseen. 203 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Toivottavasti hän siis unohtaa teidät. 204 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Minä olen arvoitus, joka ei paljasta salaisuuksiaan. 205 00:15:01,526 --> 00:15:02,986 Ja sitten Anthony. 206 00:15:03,070 --> 00:15:08,492 Minäpä arvaan. Armottomin pelaaja. -Tunnette siis hänet. 207 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Hän on silti kunniallinen. 208 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Hän on yleensä kohtelias urheilija. Paitsi tällä kentällä. 209 00:15:16,708 --> 00:15:21,713 Varakreivi on taatusti loistava pelaaja. Iltapäivästä tulee miellyttävä. 210 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTI 211 00:15:26,301 --> 00:15:30,514 Ei, kaula-aukon on oltava matalampi. Neidin muotoja on hyödynnettävä. 212 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Matalampi. 213 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Minun on oltava eri mieltä. 214 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 En maksa siitä. -Linja… 215 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Maksan saadakseni haluamani puvut. 216 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Kenties se johtuukin kankaasta. 217 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Naapurustoon on tullut uusi modisti suoraan Wienistä. 218 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Kenties hän saa vahvuutesi paremmin esiin, Prudence. 219 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Pukeudutaan. 220 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Pidin puvustanne. 221 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, neiti Penelope. 222 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Olen aina kovin kömpelö pukujeni suhteen. 223 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 Äskettäin pukuni miehusta repesi, joten lainasin palvelijattareni mekkoa. 224 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 Taisitte nähdä minut. -En muista. 225 00:16:23,358 --> 00:16:29,031 Käyttekö siellä usein? Naapurusto on varsin kaukana muodikkaasta. 226 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Voisin kysyä samaa teiltä. 227 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Mutten kysy, 228 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 sillä naisen asiat ovat hänen omiaan. 229 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 Ettekö ole samaa mieltä? -Minä… 230 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Olen. Olen ehdottomasti. 231 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Tilatut silkkinne. 232 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Jättäkää ne taakse. 233 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Toivottavasti niille on käyttöä. 234 00:17:01,772 --> 00:17:04,941 Heitetään kolikkoa. -Nuorimman piti valita ensin. 235 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Valitsemme aakkosjärjestyksessä. 236 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 Niin päätettiin. -Eikö tämä ole peliä? 237 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Kuulkaahan nyt. 238 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Reilua on antaa vieraidemme valita ja lyödä ensin. 239 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Valitkaa, neiti Edwina. 240 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Mainio valinta. 241 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 Kuolemanmaila. -Kappas vain, veliseni. 242 00:17:32,636 --> 00:17:35,347 Onko tämä teidän? -Ei. Olkaa hyvä vain. 243 00:17:35,430 --> 00:17:38,350 Uhkasit hakata minut, kun… -Liioittelet. 244 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Oletteko taikauskoinen? 245 00:17:40,060 --> 00:17:44,064 Osa miehistä tarvitsee tutut työkalut. Kuin lapsi liinan. 246 00:17:46,942 --> 00:17:50,403 Voin pelata millä tahansa mailalla. Toivotan teille onnea. 247 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Puntaroimmeko koko päivän vai pelaammeko? 248 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 Ei! -Se on minun. 249 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Taistelukentälle! 250 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Tulkaa. 251 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Kyllä! 252 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Oletko ruosteessa? 253 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Selvä. 254 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Antakaa kun minä. 255 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 Kyllä! -Kyllä! 256 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Hyvin pelattu! 257 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Mikä lyönti. 258 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, lopeta huijaaminen. 259 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Hyvä, veli. 260 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Löisitkö jo? 261 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Varsin valitettavaa. 262 00:19:01,057 --> 00:19:05,937 Vaikuttavatko päivän vaatimukset peliin? -Eivät lainkaan. 263 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Neiti Edwina, olette seuraava. 264 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 En halunnut jättää palloani tiellenne, joten jätin teille avoimen tilan. 265 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Kovin kilttiä, herra. 266 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 Leveäksi. -Hyvä, Edwina. 267 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Oikein hyvä. 268 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Tule, Benedict. 269 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Ajatuksesi ovat muualla. 270 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Et olisi muuten suonut minulle helppoa lyöntiä. 271 00:19:44,935 --> 00:19:46,311 Pääasiallinen huoleni… 272 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Myönnän, että ajatukseni ovat kaukana. 273 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Olen hakenut taideakatemian opiskelijaksi - 274 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 Royal Academy Schoolsiin. 275 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 Niinkö? Onnittelut. -Älä juhli vielä. 276 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Odotan hyväksyntää. 277 00:20:05,163 --> 00:20:09,167 He kutsuvat vain muutaman valitun. -Mutta mahdollisuus on jännittävä. 278 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Eihän se kiertueesi vertainen seikkailu ole. 279 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 Mutta kyllä, toivon voivani kunnostautua. 280 00:20:18,051 --> 00:20:24,432 Varo, Eloise. Kyllä. Lyö! 281 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 Brava. -Jopas. 282 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Ylpeä veli. 283 00:20:31,064 --> 00:20:34,985 Haluan kehua teitä tyttäristänne. He tuovat teille kunniaa. 284 00:20:35,068 --> 00:20:39,656 He ovat suurin siunaukseni. -Ja kenties suurin haasteemmekin. 285 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Ainakin avioliittomarkkinoilla. 286 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Kausi voi olla armoton. 287 00:20:46,037 --> 00:20:49,124 Edellisestä vierailustanne Englantiin on kauan aikaa. 288 00:20:49,207 --> 00:20:51,543 En ole käynyt sitten lähtöni. 289 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Siitä on elinikä. 290 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Ymmärrän hyvin. 291 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hallissa on samankaltaisia muistoja. 292 00:21:02,554 --> 00:21:08,893 Alku on hidas, mutta odotan yhä verenvuodatusta. 293 00:21:10,520 --> 00:21:15,150 Lady Danbury vitsailee. Lapsillani on yhä kaikki raajat tallella. 294 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Varo. 295 00:21:16,818 --> 00:21:21,406 Äitiys sopii herttuattarelle hyvin. -Niin todella. 296 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Ponnistelumme viime kaudella olivat viisaita, Lady Bridgerton. 297 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Niin. Ehkä onnistumme jälleen, Lady Danbury. 298 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Pallonne ei ole linjassa. 299 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Jos he pysyvät kurssissa. 300 00:21:43,720 --> 00:21:44,804 Katso minua, veli! 301 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Oiva lyönti! 302 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 Hyvä, Colin. -Kyllä! 303 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Mikä tuuri. 304 00:21:57,817 --> 00:22:01,154 Voitte päihittää hänet. -Se ei olisi urheilijamaista. 305 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Epäurheilijamaisuus on kuulemma toivottavaa. 306 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Opitte nopeasti, neiti Sharma. 307 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Mitä sanotte, herra? Haluatteko hävitä? 308 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Haluni eivät muutu valitsitte sitten mitä vain. 309 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Niinkö? Kantaisitte siis rohkeasti häviön häpeän. 310 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 Älä ilkeile, didi. -Ei hätää, neiti Edwina. 311 00:22:21,591 --> 00:22:26,596 Veljiini ja sisariini verrattuna neiti Sharma on armollinen. 312 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Sitten tämä ei haittaa. 313 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Hyvin tehty! 314 00:22:37,649 --> 00:22:41,277 Pidän hänestä. -Neiti Edwina. Teidän vuoronne. 315 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Minä hävisin. 316 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Voitte noutaa pallonne, jos haluatte yhä pelata. 317 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Taidan lopettaa. 318 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Minä… 319 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Liityn seuraanne, jos haluatte. 320 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Älkää pilatko iloanne takiani. 321 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Nautin virvokkeista äitien kanssa. 322 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Ohi meni. 323 00:23:47,594 --> 00:23:49,304 Colin, sinun vuorosi. 324 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Mikä lyönti! 325 00:23:59,772 --> 00:24:03,234 Niin. Kuinka ikävää. Menkää hakemaan pallot. 326 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Ellette luovuta heti. 327 00:24:08,740 --> 00:24:11,367 Ehdottomasti en. -Teidän jälkeenne. 328 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 Toivottavasti tekonne ei auta veljiäni voittamaan. 329 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Te olisittekin jalomielinen voittaja. 330 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Pahus! 331 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Voisimme poimia ne. Kukaan ei tietäisi. 332 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Minä tietäisin. 333 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Olette siis kunniallinen ainakin urheilun suhteen. 334 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Kertoisitte taatusti huijauksesta muille kovaan ääneen. 335 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Kuten tekin. 336 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Emme siis voi muuta. 337 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Teidän vuoronne. 338 00:25:30,196 --> 00:25:35,034 Vai suojeletteko hienoja saappaitanne? -Älkää murehtiko saappaitani. 339 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Auttakaa. 340 00:26:00,977 --> 00:26:03,980 Vetäkää. -Yritän. Juutuin kiinni. 341 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Haluatteko apuani? 342 00:26:26,919 --> 00:26:29,631 Tämä ei ole huvittavaa. -En niin väittänytkään. 343 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 En pääse… 344 00:26:54,906 --> 00:26:58,409 Taisin aliarvioida teidät, neiti Sharma. 345 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Se onkin ollut tuttavuutemme teema. 346 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Koska muodollisuudet haihtuivat, 347 00:27:09,420 --> 00:27:10,421 kertokaa suoraan. 348 00:27:11,798 --> 00:27:16,260 Miten saan hyväksyntänne? -En tee tätä kiusallani, herra. 349 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Haluan vain sisarelleni suurinta mahdollista onnea. 350 00:27:22,058 --> 00:27:26,938 Luulin teidän ymmärtävän sen, sillä teilläkin on sisaria suojeltavana. 351 00:27:27,021 --> 00:27:31,984 Se on eri asia. Se on velvollisuuteni… -Kuten minunkin Edwinan suhteen. 352 00:27:34,112 --> 00:27:37,532 Jättäkäämme katkeruus taaksemme, ja antakaa minun todistaa, 353 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 että voin tarjota sisarellenne onnen. 354 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 Tekisittekö… 355 00:27:42,370 --> 00:27:44,247 Tekisittekö sen palveluksen? 356 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Aselepo tai ei, 357 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 en koskaan antaudu urheilukentällä. 358 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Teidän vuoronne. 359 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Onko jokin vialla? 360 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Minä voitin! 361 00:28:12,024 --> 00:28:14,110 Hän on hauskaa seuraa illallisella. 362 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 Lordi Bridgerton, ettekö hae… -Peli on ohi. 363 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 RAKKAUDELLA MUISTAEN 8. VARAKREIVI EDMUND BRIDGERTONIA, 364 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 JOKA KUOLI 1803 365 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 MUISTOMERKIN ON PYSTYTTÄNYT HÄNEN PERHEENSÄ 366 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Tämä on väärin. Ette voi tehdä tätä. 367 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 Hakekaa hänet! -Laventelit siniset 368 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 Herra. -Laventelit vihreät 369 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Tulkaa mukaani. 370 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 Minäkö? -Se on välttämätöntä. 371 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Kaikki on hyvin. Ette saa seistä. 372 00:29:53,376 --> 00:29:59,215 Olen tehnyt tämän seitsemän kertaa. Kaikki ei ole hyvin. Hän ei voi. 373 00:29:59,924 --> 00:30:02,468 En salli sitä. Pysäytä hänet. 374 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Vauva on väärässä asennossa. 375 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 Mitä? -Se on väärinpäin. 376 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Mitä haluatte meidän tekevän? 377 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 En tiedä… -Teen parhaani. 378 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Mutta on ehkä tehtävä valinta. 379 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Kumman herra valitsisi? 380 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 Mitä? -Mitä sanotte hänelle? 381 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Ette saa puhua hänelle. 382 00:30:22,613 --> 00:30:24,615 Puhukaa minulle! 383 00:30:25,700 --> 00:30:30,788 Keskustelu koskettaa lordia. -Lordi on lapsi! 384 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Minun lapseni. Hän syntyi tässä huoneessa tästä kehosta. 385 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Asia ei ole hänen. 386 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Puhukaamme käytävässä. 387 00:30:41,132 --> 00:30:46,637 Anthony, älä lähde. -Äiti. Laita makuulle ja rauhoitu. 388 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Selvitän, mitä hän pyytää ja palaan heti. 389 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Hän pyytää sinua päättämään, kumpi meistä selviää. 390 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Minä vai vauva. 391 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Jos vauva kuolee, äiti selviää. 392 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Jos äiti leikataan, vauva selviää. 393 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 Se ei ole sinun valintasi. -Valinta on lordin. 394 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund on lordi! 395 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Valinta on Edmundin. 396 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Se voi olla vain Edmundin, koska hän rakasti minua. 397 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Hän rakasti minua kovin. Tästä ei edes keskusteltaisi. 398 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Sellaisen rakkauden tähden - 399 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 tämä vastaus, tämä valinta, 400 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 on selvä. 401 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Kenenkään ei tulisi vaatia selitystä. 402 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmundin pitäisi olla täällä! 403 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Kuunnelkaa häntä. 404 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 Herra… -Hän päättää. 405 00:31:52,495 --> 00:31:54,705 Teen parhaani pelastaakseni molemmat. 406 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Älä jätä minua! 407 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Heiluta sitä kääntääksesi katseen rinnuksiin. 408 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Noin. 409 00:32:16,644 --> 00:32:20,856 Naura hänen vitseilleen. Jokainen mies haluaa olla nokkela. 410 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Hyvää iltapäivää. 411 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Minä… 412 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Päivä onkin mainio. 413 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Varsin kuuma tosin. 414 00:32:34,245 --> 00:32:37,623 Eikö, Prudence? -Kovin kuuma. 415 00:32:38,833 --> 00:32:40,918 Epätavallista tähän aikaan. 416 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Äiti, voinko palata modistin pakeille? 417 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 Tarvitsen nauhoja. -Ei nyt. 418 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence kysyi juuri Amerikasta. 419 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 Eikö niin, Prudence? -Minä… 420 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Kysyin. 421 00:33:02,857 --> 00:33:06,068 Oletko kiinnostunut matkustamisesta? -Se on ihanaa. 422 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Tai siis se olisi ihanaa. 423 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Olen käynyt vain Sussexissa. 424 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Äidin mukaan Hampshiren ulkopuolella on sivistymätöntä. 425 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Kylläpä hän vitsailee. Rakas Pru on niin nokkela. 426 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerikka on tosiaan Hampshiren ulkopuolella. 427 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Olen kutsunut Cowperit illalliselle. 428 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Cowperitko? 429 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Liittyykö tämä kaulakoruun, jonka lahjoititte neiti Cowperille? 430 00:33:49,278 --> 00:33:51,947 Tarvitsenko syyn nauttia heidän seurastaan? 431 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Hoitakaa järjestelyt. Kenties peuraa. 432 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Se ei toiminut. 433 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Jack-serkku ei vilkaissutkaan rinnuksiini. 434 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Älä kutsu häntä siksi. 435 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Ja lopeta tuo. 436 00:34:10,925 --> 00:34:14,845 Toivottavasti iltapäivä ei ollut liikaa. -Ei lainkaan, herra. 437 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Veljeni ja sisareni voivat olla uuvuttavia. 438 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 En voisi mitenkään uupua raikkaaseen maaseudun ilmaan. 439 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Mainio näkökanta. 440 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Tarvitsette sitä, jos vietätte kanssamme aikaa. 441 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Haluaisitteko kasvattaa lapsenne täällä maaseudulla? 442 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Luultavasti velvollisuudet pitävät minut liikkeellä. 443 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 On täysin mahdollista, että on aikoja, 444 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 jolloin olen erossa perheestäni. 445 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Haluan tukea miestäni mitä hänen pyrkimyksensä ovatkaan. 446 00:34:59,056 --> 00:35:04,687 Ilmaisette itseänne niin miellyttävästi. Se on virkistävää ja harvinaista. 447 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Haluan silti sanoa, 448 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 että minulla on omiakin ajatuksia. 449 00:35:14,405 --> 00:35:18,367 Olen huomannut, että on helppoa miellyttää, 450 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 kun on sisäisiä voimavaroja. 451 00:35:21,745 --> 00:35:28,127 Onneksi olen kiintynyt kirjallisuuteen sekä oppimiseen. 452 00:35:28,711 --> 00:35:34,133 Siksi olen tyytyväinen eri olosuhteissa, 453 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 jopa onnellinen - 454 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 kaikkien kiinnostuksen kohteideni parissa. 455 00:35:41,974 --> 00:35:43,559 Minun on myönnettävä. 456 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 Tänä vuonna olen lukenut vain omaisuutemme kirjanpitoa. 457 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Se on valitettavan pitkäveteistä. 458 00:35:59,200 --> 00:36:05,414 Täydellistä. Ette ehdi lukea, ja minä haluan kuuntelijan tarinoilleni. 459 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Puhun mielelläni kirjoista. 460 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Kertokaa toki. 461 00:36:12,379 --> 00:36:14,048 Oletteko lukenut Ghalibia? 462 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 En koskaan. 463 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Hyvä. 464 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Hän on varsin hauska. 465 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 Mainiota. -Ja älykäs. 466 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Muuta en odottaisikaan. 467 00:36:33,651 --> 00:36:38,864 Keskustelu ei ollut lainkaan kiusallista. Ei kauhistuttavaa hiljaisuutta. 468 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 Mistä… Mistä te puhuitte? 469 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Hänen perheestään. 470 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Siis vain hänestä? Jos keskustelu on yksipuolista… 471 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Ei ollut. 472 00:36:51,377 --> 00:36:56,632 Luulin, että epäonnistumiseni pelissä saisi varakreivin välinpitämättömäksi. 473 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Mutta hän kyseli minusta ja perheestämme. 474 00:37:00,135 --> 00:37:04,848 Häntä kiinnosti kaikki sanomani. Kaikki lukemani ja lukemattomat kirjani. 475 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 No, 476 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 toivon, että hänen aikeensa olivat aitoja. 477 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Uskon, että tämä johtaa johonkin. 478 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Kosintaan, didi. 479 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Tunnen sen. 480 00:37:23,742 --> 00:37:27,705 Kaikki siis sujuu. -Mainiosti. 481 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Mainitsiko neiti Edwina pall-mallin? Hänellä ei ollut hauskaa. 482 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Miten olisikaan, kun taistelitte toden teolla? 483 00:37:36,505 --> 00:37:40,676 Sehän on pelin tarkoitus. -Hän pelasi yllättävän kauan. 484 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Olkoon. 485 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Neiti Edwina ei tarvitse peliä voittaakseen sydämeni. 486 00:37:49,768 --> 00:37:52,354 Kuka olet ja mitä olet tehnyt veljelleni? 487 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 Daph. -Voittiko hän sydämesi? 488 00:37:56,025 --> 00:37:59,403 Tapasit hänet ja hänen perheensä. Hän on ihastuttava, 489 00:37:59,486 --> 00:38:03,866 miellyttävä ja mielenkiintoinen. Jopa älykäs. 490 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Onko sinulla vastalauseita? 491 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Ei taida olla. 492 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Jos sanot, että hän on oikea sinulle. 493 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 Jos hän on se, jonka seurassa et voi ajatella tai edes hengittää. 494 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Jos sanot, että tunnet niin. 495 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Tunnen? 496 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Mitä… 497 00:38:34,855 --> 00:38:39,943 Sen, joka vangitsee katseesi häneen joka hetki. 498 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Kun - 499 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 kehosi ja sielusi - 500 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 tuntuvat olevan liekeissä ollessanne lähekkäin. 501 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Kun hänen seurassaan - 502 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 voit vain yrittää pidättäytyä koskemasta hänen huuliaan omillasi. 503 00:39:04,927 --> 00:39:09,848 Jos tunnet niin neiti Edwinan seurassa, olen onnellinen puolestasi. 504 00:39:13,560 --> 00:39:15,521 En osaisi kuvailla sitä paremmin. 505 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Haluanko edes tietää? 506 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Älkää vastatko. 507 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Miellyttävää, että liityitte seuraamme lyhyellä varoitusajalla. 508 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Tietenkin, Lady Featherington. 509 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Emme kieltäytyisi näin juhlitun miehen kutsusta. 510 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Ilmeisesti. 511 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Uusi Lordi Featherington on tosiaan kerännyt huomiota. 512 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Eikö niin, Prudence? 513 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lordi Featherington, 514 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 haluaisin kuulla lisää jalokivikaivoksistanne. 515 00:40:18,834 --> 00:40:23,797 Ne tosiaan tuottavat ihastuttavia kaulakoruja. 516 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Miksi puhua kaukaisista rubiineista, kun täällä on niin mielenkiintoista? 517 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Onko teillä mahdollisesti veljiä, neiti Cowper? 518 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Olen ainoa lapsi. 519 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Pidän itseäni toki äidillisenä. 520 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Anteeksi. 521 00:40:41,148 --> 00:40:44,610 Mitä olit sanomassa? -En haluaisi kehuskella, 522 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 mutta luonteeni on lämmin ja hellä. 523 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Olette kunnia sukupuolellenne. 524 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Featherington, Amerikasta tuskin löytyy tällaista peuraa. 525 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Englantilainen ruoka on verratonta. 526 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Tulkaa vieraaksemme. Kokkini tunnetaan tortustaan. 527 00:41:03,879 --> 00:41:06,173 Ettekö varastanut kokin Evanseilta? 528 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Olen utelias, herra. 529 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Ettekö koskaan halunnut avioitua matkailtuanne vuosia? 530 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Halusin ensin vakiinnuttaa paikkani. 531 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Nyt Lordi Featheringtonina - 532 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 elämässäni on kaipuu puolisolle. 533 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Jollekulle, joka näkee aidon minäni - 534 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 ja helpottaa päivän taakkoja. 535 00:41:37,663 --> 00:41:40,832 Onko tuo uusi puku, Cressida? -Eikö olekin kaunis? 536 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Uusi modisti on suunnattoman taitava. 537 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix'n puvut vaikuttavat nyt vanhanaikaisilta. 538 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Älä enää keskeytä. 539 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 Kysyin vain. -Prudence, sanoitko jotain? 540 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Itse asiassa sanoin. 541 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Illallisen jälkeen voisin esitellä kaikille lauluääntäni. 542 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Herra siunaa. 543 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Cressida on varsin taitava laulussa ja pianonsoitossa. 544 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Siihen en pysty. Philippa… 545 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Neiti Cowper, oletteko kiireinen torstaina? 546 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Saisinko kunnian nauttia seurastanne kävelyllä? 547 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Kenties Rotten Row'lla. 548 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Se olisi ilo, herra. 549 00:42:32,593 --> 00:42:35,846 Laulaisin mielelläni… -Riittää, Prudence. 550 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Jos haluat selventää ajatuksiasi, voin auttaa. 551 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Maailmanmatkaajat käyttävät sitä avatakseen mielensä - 552 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ylittäen tavalliset ahdistukset. 553 00:42:56,575 --> 00:43:01,246 Haisee varsin ikävältä. -Pieninkin annos riittää. 554 00:43:07,669 --> 00:43:11,923 Tee tuskin saa ajatuksiani muualle suuresta päätöksestä, 555 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 jota Royal Schoolsin johtajat nyt puntaroivat. 556 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Kenties voit paeta mielesi vallanneita ajatuksia. 557 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Epäilyksiä, viipyileviä ajatuksia, jotka eivät anna rauhaa. 558 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 Oletko kunnossa, veli? -Pian näet. 559 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Tämä tee on eliksiiriä. 560 00:43:29,274 --> 00:43:34,988 Kerran Paxóksella meditoin tunteja keskittyen yhteen ruohonkorteen. 561 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Johan nyt. 562 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Inhottavaa. 563 00:44:21,493 --> 00:44:26,623 Älkää antako pall-mallin kauhistuttaa. Antagonismi on täysin odotettavissa. 564 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Saanko kysyä jotain, neiti Eloise? 565 00:44:41,805 --> 00:44:45,767 Teinkö kolmannesta portista kapeamman kuin viime vuonna? Tein. 566 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Mitä vain. 567 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Sain varakreivin tolaltaan pelin aikana. 568 00:44:55,444 --> 00:44:57,529 Olitteko isämme haudan lähellä? 569 00:44:58,405 --> 00:45:01,867 Sitten syy ei ollut teidän. Hän tuskin käy siellä. 570 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Saanko kysyä teiltä jotain? 571 00:45:12,252 --> 00:45:17,257 Ettekö halunnut avioitua? Veljieni mukaan olen suorapuheinen. 572 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Mutta vanhanpiian kohtalo on kuulemma kuolemaa pahempi. 573 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Mutta vaikutatte olevan tyytyväinen tilanteeseenne. 574 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Tilanne ei ole ihanteellinen. 575 00:45:33,732 --> 00:45:36,860 Maailma ei ole vieraanvarainen naimattomalle naiselle. 576 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Meille ei ole muuta paikkaa kuin yhteiskunnan reunat. 577 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Se on yhteiskunnan puute, ei naisen. 578 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Niin tosiaan. 579 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Äiti. 580 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Siinähän sinä. 581 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Tässähän minä. 582 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Voinet hyvin. 583 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Nukuin. 584 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Kylvin. 585 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Kävelin ulkona. Näin lapset. 586 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Kävin kappelissa. Nyt olen - 587 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 hyödyksi kirjonnan parissa. 588 00:47:04,906 --> 00:47:06,908 Tuletko perheillalliselle? 589 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Tämä on vaikeaa. 590 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Kaipaat häntä. 591 00:47:14,207 --> 00:47:15,876 Pyydän… -Me kaikki kaipaamme. 592 00:47:16,376 --> 00:47:20,422 Minusta… -Anthony, tämän parempaan en pysty. 593 00:47:21,464 --> 00:47:27,762 Joka päivä nousen jalkeille, pukeudun, syön, yritän hengittää. 594 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Pakotan itseni käymään vauvan huoneessa. 595 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 Ja mietin, 596 00:47:36,813 --> 00:47:43,111 miten säälin Hyacinth-vauvaa, koska hän ei kuule Edmundin naurua. 597 00:47:45,113 --> 00:47:50,702 Hän ei tunne tämän tuoksua tai tämän syleilyä. 598 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Säälin itseänikin, sillä suurimman osan ajasta - 599 00:47:57,292 --> 00:48:02,297 ajattelen, että se vauva ei tappanut minua armollisesti, 600 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 jotta voisin olla mieheni kanssa. 601 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund oli ilma, jota hengitin. 602 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Nyt ilmaa ei ole. 603 00:48:17,979 --> 00:48:19,022 Joten - 604 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 älä kysy perheillallisista. 605 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Teen parhaani. 606 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony. 607 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony. 608 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 Voin lähteä. -Älä. Jää. 609 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Pyydän. 610 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Hän piti syreeneistä. 611 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Rakas. 612 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Ikävää nähdä sinut näin. 613 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Niin surumielisenä. 614 00:49:26,840 --> 00:49:32,637 Kosiskelu, kosinnan pohtiminen, loppuelämäsi puolison valitseminen. 615 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Rakas poika, sen pitäisi olla ilon aikaa. 616 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Olen tyytyväinen. 617 00:49:41,563 --> 00:49:43,815 Teen velvollisuuteni perhettä kohtaan. 618 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Se on tärkeintä. 619 00:49:46,901 --> 00:49:53,033 Vaikka olet omistautunut perheelle, voit silti jättää rakkaudelle tilaa. 620 00:49:55,368 --> 00:50:01,624 Isäsi otti roolinsa vakavasti, mutta hän myös rakasti syvästi. 621 00:50:02,292 --> 00:50:07,422 Tiedän, että sinäkin haluat sitä. Sisimmässäsi olet aina halunnut sitä. 622 00:50:07,505 --> 00:50:12,427 Näytät tuntevan minut hyvin. -Olit suloinen ja totinen poikasena. 623 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Olit aina ystävällinen ja vitsaileva. 624 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Kun isäsi kuoli, rakensit sisällesi suojamuurin - 625 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 aivan kuin rakkaus olisi jokin… 626 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 Jokin heikkous - 627 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 eikä suurin vahvuutesi. Et ole sellainen. 628 00:50:33,865 --> 00:50:39,537 Ansaitset sen saman tunteen, joka minulla oli naidessani isäsi. 629 00:50:40,997 --> 00:50:45,627 Se oli lupaus, ei vain pyhä sitoumus, jonka annoimme, vaan pyhä rakkaus. 630 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 Rakkaudella ei ole sijaa liitossani. -Et tarkoita sitä. 631 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Etsin ystävällistä kumppania, jonka kanssa elää miellyttävästi - 632 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 suojassa sydänsurulta ja murheelta. 633 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Olit tuskin läsnä - 634 00:51:03,937 --> 00:51:05,438 hänen kuolemansa jälkeen. 635 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Ja silti minä - 636 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 olen kirottu muistamaan kaiken. 637 00:51:13,446 --> 00:51:14,447 En voisi koskaan… 638 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 En voisi koskaan aiheuttaa sellaista tuskaa - 639 00:51:19,577 --> 00:51:22,831 näkivätpä muut minut kuinka julmana tai kylmänä tahansa. 640 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Tämä huone on poikkeuksellisen hyvin valaistu. 641 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Oletko huomannut, Col? 642 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Kynttilöiden kimallus on kuin - 643 00:51:51,025 --> 00:51:53,820 istuisimme tähtien keskellä. -Mikä sinua vaivaa? 644 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Kerroin Benedictille Kreikan tähtien kirkkaudesta. 645 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 Oletteko viihtynyt, neiti Edwina? -Oikein hyvin. 646 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 Kaupungin humu on jännittävää, mutta nautin maaseudun rauhasta. 647 00:52:07,625 --> 00:52:12,672 Samoin, vaikkakaan rauhaa ei juuri ole koko perheeni ollessa läsnä. 648 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Ymmärrän, herra. 649 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 En voi verrata perhettäni seitsemään sisarukseenne, 650 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 mutta sisareni ja minä emme olleet helppoja lapsia. 651 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Voin kuvitella. 652 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Kate ajaa aina etuani. 653 00:52:28,563 --> 00:52:33,193 Hänellä on suuri vastuu perheestämme. -Kuin sinullakin, Anthony. 654 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Sinulla on suuri vastuu perheestä. 655 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Tietoa paransi se, 656 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 että olin ensimmäinen britti vuosikymmeniin. 657 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, pelästytät vieraamme. 658 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 Ei hätää, Lady Bridgerton. -Kenties - 659 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 on maljan aika. 660 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Hyvä ajatus. Piristämään vieraitamme. 661 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Tai hoitamaan kiireellisiä asioita. 662 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Sisareni ja minä olemme väsyneitä. 663 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Malja. Aivan. 664 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Kiitän vilpittömästi Sharmoja vierailusta. 665 00:53:21,616 --> 00:53:23,493 On ollut suurenmoista, 666 00:53:23,576 --> 00:53:28,581 että todistitte toista perättäistä pall-mall-häviötäni. 667 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Se ei toistu, vakuutan. 668 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Ja erityinen kiitokseni neiti Edwinalle. 669 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 On ollut etuoikeus tutustua teihin. 670 00:53:42,762 --> 00:53:47,392 Itse asiassa minulla on kysyttävää. 671 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Haluaisin… 672 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Haluaisin pyytää, 673 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 ettette kerro Lontoossa häviöstäni. 674 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Se vahingoittaisi mainettani liiaksi. 675 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Miellyttäville päiville. 676 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 Miellyttäville päiville. 677 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 Päiville. -Aivan. 678 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Niin. 679 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 Et tehnyt mitään väärin. -Tein taatusti jotain. 680 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Muut seurapiiriläiset liittyvät seuraamme. 681 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Varakreivi olisi jo kosinut. 682 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 Menetinkö tilaisuuteni? -Edwina. 683 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Minun olisi pitänyt tutustua perheeseen. 684 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Olisi pitänyt ottaa selvää kiinnostuksen kohteista. 685 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Tärvelin koko asian. 686 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Tunnen itseni hölmöksi. 687 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Älä ikinä sano noin. 688 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Tiesin, että hän satuttaisi sinua. Tule. 689 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Ikävää nähdä sinut näin. 690 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Luulin hänen pitävän minusta. 691 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Olet kauden timantti. 692 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Lontoossa ei ole herrasmiestä, joka ei haluaisi kättäsi. 693 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Sinulla on vaihtoehtoja. 694 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Kaikki järjestyy, vaikka jouduitkin pettymään. Vakuutan. 695 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Oletko jalkeilla? 696 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Kylve ennen kuin näet äidin aamulla. 697 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Se on taianomaista. 698 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 Olet oikeassa. Annoin epäilysteni vaivata minua liiaksi. 699 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Royal Academy Schools ei päätä mieltymyksistä, vaan maailma. 700 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Olet hölmö. 701 00:57:06,382 --> 00:57:10,219 Benedict, sinulle saapui jotain. Kirje Lontoosta. 702 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Sain paikan. 703 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Royal Schools hyväksyi minut opiskelijaksi. 704 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Pääsin sisään! 705 00:57:28,112 --> 00:57:33,659 Sehän ei päätä mieltymyksistä. -Minua pidetään siellä lupaavana. 706 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Saatte todistaa lahjojani! 707 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Nyt on yö. 708 00:57:44,837 --> 00:57:48,174 Hän on yhtä sietämätön kuin sinä. -Minäkö? 709 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Jos kuulen vielä seikkailuistasi Kreikassa… 710 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Jos viihdyit siellä niin hyvin, miksi palasit kotiin? 711 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 No… 712 00:57:58,392 --> 00:58:01,395 Kuuletko hänestä? Neiti Thompsonista. 713 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Ettekö te neidit aina kirjoita? 714 00:58:05,608 --> 00:58:10,655 Luulisi matkojesi karkottaneen neiti… Lady Cranen mielestäsi täysin. 715 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Etäisyys ei päihitä muistia. 716 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Hän asuu lähellä. 717 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "On kunnia hyväksyä - 718 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 hyväksyntänne." 719 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Kestääkö tämä vielä kauan? 720 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Ei aavistustakaan. 721 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Taiteilijan on voitava seurata muusaansa. 722 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTERIN TEEPUOTI 723 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Seurapiirit ovat tosin häilyvän muodin uhreja. 724 00:58:42,103 --> 00:58:45,022 Miten muuten voisi selittää neiti Cowperin puvun - 725 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 mauttomuuden tai jopa rahvaanomaisuuden? 726 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfairin uusimmalla modistilla - 727 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 on vain yksi etu puolellaan. 728 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Hän on uusi. 729 00:59:03,499 --> 00:59:08,838 Madame Delacroix on ehkä vanha, mutta hän on sentään taitava. 730 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Jättäkää silkit sinne. 731 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Neiti Penelope. 732 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Tehtävänne on olla tarkkaavainen. 733 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 Piilotatte asiakkaiden salaisuudet kankaaseen - 734 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 tai nerokkaaseen ruusukkeeseen. 735 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 Niin minäkin piiloudun. 736 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Kynäni taakse. 737 00:59:37,450 --> 00:59:41,662 En paljasta henkilöllisyyttänne. -En tullut siksi. 738 00:59:42,413 --> 00:59:44,248 Uskon voivani luottaa teihin. 739 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 Olette rakentanut kukoistavan yrityksen miesten maailmassa. 740 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Meistä on hyötyä toisillemme. 741 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Minun yritystäni on vaikeampaa ylläpitää yksin. 742 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Jos jäin teille kiinni niin helposti, joku vähemmän tahdikas - 743 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 tunnistaa minut pian. 744 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Olen todistanut, miten voin auttaa teitä. 745 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Nyt haluan teidän apuanne. 746 01:00:16,280 --> 01:00:18,115 Miksi kutsuitte minua vanhaksi? 747 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Minun piti hillitä imartelujani. 748 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Mutta sehän toimii. 749 01:00:25,331 --> 01:00:30,044 Madame Delacroix? Tarvitsen taitojanne. -Minä tulin ensin. 750 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Kaikki eivät tietenkään aina onnistu. 751 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Toisille saattaa olla liian myöhäistä muuttaa kurssia - 752 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 ja korjata vahinkoja. 753 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Herra. 754 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Neiti Sharma. 755 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Onko sisarenne… 756 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Hän on huoneessaan. 757 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Hän ei voi hyvin tänä aamuna. 758 01:01:54,044 --> 01:01:58,340 En halunnut tuottaa pettymystä kosimattomuudellani. 759 01:01:59,467 --> 01:02:04,054 Haluan kiittää teitä… -Hän ei ole pettynyt pitkään. Aion kosia. 760 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Eilisilta oli huvitusta. Veljeni pilailivat - 761 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 ja kaikki tuijottivat minua… 762 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 Tunteeni eivät antaneet minun puhua. 763 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Ovatko tunteenne siis liian vahvoja? 764 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 Neiti Sharma… -Ei. 765 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 Leikittelette nuoren vaikutusalttiin neidin tunteilla. 766 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Neiti Edwina on täysin tietoinen vaikutuksista. 767 01:02:32,458 --> 01:02:35,753 Jos huomaisitte… -Tunnetteko sisareni minua paremmin? 768 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Hän haluaa olla onnellinen. 769 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Sitä juuri toivon hänelle. 770 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Vakuutan, ettei onnellisuus ole vahvin puolenne. 771 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Ehdottomasti taitonne raivostuttaa. 772 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Saatte aikaan pelkkää tyytymättömyyttä. 773 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 Älkää liikkuko. Aloillanne! -Älkää käskyttäkö! 774 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 Ei, älkää! -Se on vain mehiläinen. 775 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 Loukkaannuitteko? -Mitä? 776 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 Saatteko henkeä? -Se on vain pisto. Tietenkin. 777 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Varmastiko? 778 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 Herra? -Ei. Älkää… 779 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 Herra? -Älkää… 780 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Olen kunnossa. 781 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Se oli vain mehiläinen. 782 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Se oli mehiläinen. 783 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Tekstitys: Minea Laakkonen