1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 AÑOS ANTES 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Tranquilo. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Tómate tu tiempo. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Es enorme. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,995 Pero no es rival para una bala. 7 00:00:36,829 --> 00:00:42,543 Solo hace falta un tiro limpio al corazón para derribar a la bestia más grande. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Es imposible. 9 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Bueno. Habrá más oportunidades. 10 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Fallé todas las veces. 11 00:01:02,271 --> 00:01:04,398 Me imagino lo que dirá Benedict. 12 00:01:04,482 --> 00:01:07,443 - Y Colin. - Razón de más para seguir intentándolo. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Será inaguantable. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ¡Tienes que enseñarme a hacer eso! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Vamos. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 Se trata más de tener confianza que de otra cosa. 17 00:01:41,811 --> 00:01:45,773 Decidiste que era demasiado grande antes de tocar el gatillo. 18 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Aprenderás. Aprenderás con el tiempo. 19 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Como si fuera tan fácil. 20 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Nunca te inquietas, ¿verdad? 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Tu madre tendría mucho que decir sobre eso. 22 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Sabes que no puedes mostrar lo mejor de ti 23 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 sin dejar que se vea lo peor. 24 00:02:08,588 --> 00:02:11,215 Hablando de ella, estas flores le encantarán. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Son preciosas, ¿verdad? 26 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne se pondrá celosa si no le llevamos nada. 27 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Esta maldita… 28 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ¿Papá? 29 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Me ha picado. 30 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Lo que… 31 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ¡Papá! 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ¿Qué te pasa? 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 ¡Papá! 34 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 ¿Qué? 35 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 - No puedo… - ¡Ayuda! 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ¡Alguien, por favor! ¡Ayuda! 37 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 ¡Papá! 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ¡Ayuda! 39 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ¿Qué ha pasado? 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ¡No lo sé! 41 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ¿Una abeja? Una abeja, creo. 42 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ¿Una abeja? Edmund. 43 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmund, respira. - No puedo. 44 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 No. 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Por favor, no. No me dejes. 46 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 No, Ed. ¡Edmund! 47 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ¡No me dejes! 48 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ¡No! 49 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ¡Dios mío! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Los niños. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Que no lo vean. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ¡Anthony! 53 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ¡Ve! 54 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 Todos sabemos lo lejos 55 00:04:13,713 --> 00:04:17,383 que puede llegar una joven en busca de una propuesta. 56 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Y, al parecer, también puede viajar grandes distancias. 57 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton parece estar cada vez más cerca 58 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 de elegir a su vizcondesa, 59 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 y, con ese fin, ha invitado a nuestro diamante 60 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 a su antiguo hogar, Aubrey Hall. 61 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Quizá me ponga el vestido rosa. 62 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - ¿Le gustará a lord Bridgerton? - Claro que sí. 63 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 No se preocupe por las preferencias del vizconde. 64 00:04:46,620 --> 00:04:51,292 Es buena señal que nos haya invitado a pasar unos días con su familia 65 00:04:51,375 --> 00:04:54,879 antes de que llegue el resto de la alta sociedad. 66 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Para entonces, quizá puedas anunciar un compromiso. 67 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Sé que va a observarme. 68 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Querrá ver si me comporto como una vizcondesa. 69 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Y no debería ser el único. 70 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Tú también debes considerar si él tiene lo que deseas en una pareja. 71 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Desde luego. 72 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Esta semana, todas debemos ser tolerantes. 73 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Seré la imagen de la amabilidad. 74 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Muy bien. Me vestiré de rosa para la cena. 75 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Es cierto que el aire campestre despeja la mente y vigoriza el cuerpo. 76 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 ¿Será esta la ráfaga que empujará al vizconde 77 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 al precipicio que supone una propuesta matrimonial? 78 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Las almas desafortunadas que se han quedado en la ciudad 79 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 deberán encontrar nuevas distracciones 80 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 en ausencia de su gema más preciada. 81 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Por Dios, Penelope. 82 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 Deja de pasear o me dará una indigestión. 83 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Perdona, mamá. 84 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Hay mucho que hacer antes de ir a visitar a los Bridgerton. 85 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 - Iremos a la modista. - ¿A la modista? ¿Hoy? 86 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ¿Va a algún sitio esta mañana, milord? 87 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ¿A ver a alguien? 88 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Voy a ir a White's. - Excelente idea. 89 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Los caballeros que lo frecuentan son muy buena compañía. 90 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Buenos días. 91 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Debería alegrarme 92 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 de que no esté cortejando a su futura esposa. 93 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Tarde o temprano nos traerá 94 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 a una joven belleza y nos echará a la calle. 95 00:06:25,219 --> 00:06:27,054 Quizá sea la señorita Uxbridge. 96 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Es una cría. 97 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Eso no ayuda. 98 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Tenemos que encontrar a alguien 99 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 maleable. 100 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Una tonta que no sepa nada 101 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 y que no sepa llevar una casa. 102 00:06:43,154 --> 00:06:45,531 Eso sería lo mejor para nosotras. 103 00:06:45,614 --> 00:06:46,532 La pregunta es… 104 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 ¿dónde? 105 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Quiero la habitación de Philippa. 106 00:06:52,663 --> 00:06:55,166 Nunca fue justo que tuviera la más grande. 107 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ¿Qué? 108 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Decíamos que lord Featherington sería la pareja idónea. 109 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - ¿Para quién? - Para ti. 110 00:07:05,134 --> 00:07:07,428 - Es nuestro primo. - Penelope. 111 00:07:07,511 --> 00:07:08,846 Pero es nuestro primo. 112 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 ¿Y desde cuándo eso es un problema? 113 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 No es raro casarse con un primo. 114 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Es algo regio. Fijaos en la familia real. 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Además, es un primo lejano. 116 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ¿No quieres ser la señora de esta casa, Prudence? 117 00:07:26,238 --> 00:07:30,743 ¿Organizar cenas y bailes, ser la envidia de todos tus amigos? 118 00:07:30,826 --> 00:07:33,120 - ¿Tendría tanta autoridad? - Si así lo deseas. 119 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Lo seducirás 120 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 con algo de ayuda. 121 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Necesitarás uno o dos vestidos nuevos 122 00:07:40,544 --> 00:07:43,506 para resultar más tentadora. 123 00:07:43,589 --> 00:07:44,798 ¿Tentadora para qué? 124 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 No te preocupes. ¡A la modista! 125 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 ¡Hermana! 126 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Me alegro mucho de que hayas podido venir. 127 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 No podía dejar que Augie se perdiera 128 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 ver a su madre ganar esta tradición familiar. 129 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Por segundo año. - Esta duquesa es encantadora. 130 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Esta duquesa es una Bridgerton. 131 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Ven a ver al bebé, Eloise. 132 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 ¿Ha cambiado desde la última vez? 133 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Ha crecido, ¿a que sí? 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 ¿Quién está aquí? 135 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Mi amor. 136 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Así. - Sí. 137 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Eso es. Aquí tienes. - No. 138 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 No hagas caso a la tía Eloise. 139 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Está muy ocupada leyendo para prestar atención, como siempre. 140 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 ¿No le toca dormir? 141 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Quizá el tío Colin te haga dormir con las historias sobre sus viajes. 142 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Sí. Ya echo de menos la paz y la soledad de las islas griegas. 143 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 ¿Disfrutas de un breve descanso 144 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 de las feroces manadas de jóvenes casaderas? 145 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Al contrario. 146 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 He invitado a una joven y a su familia a que nos acompañen hoy. 147 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 - ¿Ha invitado a una joven a Aubrey Hall? - Sí, y es encantadora. 148 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ¡Increíble! 149 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Me muero por conocer a la mujer que ha atrapado tu corazón. 150 00:09:10,175 --> 00:09:11,302 ¿Cómo es? 151 00:09:11,385 --> 00:09:15,347 La Srta. Edwina es la imagen de la gracia, la belleza y el encanto. 152 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Una pena que la insoportable de su hermana se crea su perro guardián. 153 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Debéis ayudarme a ganarme a las dos hermanas, 154 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 si quiero comprometerme. 155 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Y pides ayuda. Vaya, esta señorita te ha embelesado. 156 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 O la hermana es un obstáculo formidable. 157 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 No temas, Anthony. 158 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Me ayudaste mucho la temporada pasada, es justo que te devuelva el favor. 159 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ¿Es una oferta o una amenaza? 160 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Sí, 161 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 la única razón para soportar un viaje así 162 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 es ver al hijo de mi ahijado. 163 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hola. 164 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 También es un placer verla, lady Danbury. 165 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Duquesa. 166 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 167 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 - ¡Qué alegría! - Gracias por invitarnos. 168 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - Recordará a mi hija Edwina - Claro. Me alegro de verla. 169 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - Y su otra hija. - Y Kate, mi hija mayor. 170 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Está sonriendo. 171 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Me estoy ganando su simpatía. 172 00:10:28,962 --> 00:10:32,633 Sonreía porque disfrutaba de la vista que ahora usted bloquea. 173 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Ha traído a su perro. - Sí. 174 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton juzga muy bien a la gente. 175 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 ¿Ve? 176 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Recuerde mis palabras. 177 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Al final de su estancia, su opinión sobre mí habrá mejorado mucho. 178 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Y la suya. 179 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 No le tomaba por optimista. 180 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Ha dejado clara su intención de manipularme, 181 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 supongo que eso ya es una mejora. 182 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Usted debe de ser la señorita Edwina. 183 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 No. 184 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Es su hermana. 185 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 La señorita Kate Sharma. 186 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Perdóneme, señorita Sharma. 187 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Me halaga, duquesa. 188 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Deje que le presente a mi hermana, la señorita Edwina. 189 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Es un honor, duquesa. 190 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Señorita Edwina, le doy la bienvenida a Aubrey Hall. 191 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Es una residencia preciosa. 192 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Gracias por invitarnos. 193 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Tengo muchas ganas de pasar tiempo con usted y su familia. 194 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Estarán agotadas tras el viaje. Señora Wilson. 195 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Acompáñelas a sus habitaciones para que se refresquen. 196 00:11:42,494 --> 00:11:45,205 - Y se preparen para la batalla. - Desde luego. 197 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 ¿Qué quiere decir? 198 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 No haga caso a Eloise. 199 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Rebosa energía en el campo. 200 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Tenemos eso en común. 201 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ¿Mamá? 202 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Creo que necesito algo. 203 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 - ¿Estás decidido a hacerlo? - Creo que mis intenciones son claras. 204 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 No hay necesidad de apresurar algo tan importante. 205 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Apenas han deshecho el equipaje. 206 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Aprovechad la ocasión para conoceros. 207 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Innecesario. 208 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 La señorita Edwina será la vizcondesa perfecta. 209 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Esta casa guarda muchos recuerdos, 210 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 buenos y malos. 211 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Solo espero que sepas lo que haces. 212 00:12:42,888 --> 00:12:44,890 Llevas años queriendo que me case. 213 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 ¿Ahora sugieres que espere? 214 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 No he dicho eso. 215 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Solo quiero que estés seguro. 216 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Milord. 217 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Milord, ¿podemos empezar con los preparativos? 218 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Hay que llamar al pastor y pedir un ataúd. Tendrán que construirlo. 219 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Milord, debo preguntarle sobre el cuerpo. 220 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 - ¿Lo saco de sus aposentos? - También está el asunto de las cartas. 221 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 - ¿Las cartas? - Para informar de la muerte. 222 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Al resto de la familia y al pueblo. 223 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Deberíamos llamar al médico. Sigue histérica. 224 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 También debo preguntar, milord. 225 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 ¿Tiene ya las llaves del despacho de su padre? No las encontramos. 226 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Esto no puede ser bueno para su salud. 227 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 Recogeré las cosas de su madre, 228 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 pero debo saber a qué habitación quiere que se traslade. 229 00:13:37,943 --> 00:13:42,573 - ¿Por qué debe dejar sus aposentos? - Porque ahora son suyos, milord. 230 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Ahora usted es el vizconde. 231 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 Esto le enseñará a Colin. 232 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 La última vez puso un aro detrás del establo. 233 00:14:04,970 --> 00:14:06,889 ¿Cuáles son las reglas? 234 00:14:06,972 --> 00:14:10,225 En el mallo no importan las reglas, importa el objetivo. 235 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Que es que la bola pase por cada aro. 236 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Gana el primer jugador que pase la bola por el último aro. 237 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Es muy sencillo. Aunque, si una es pícara, 238 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 puede usar su turno para dar a la bola de un contrincante 239 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 y situarla lejos del aro que le toque. 240 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 ¿Por qué malgastar un turno en vez de pasar una bola por el aro? 241 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Para enfurecer al contrincante. 242 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 Exacto. El que solo juega es mal jugador, uno listo se centra en el contrincante. 243 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Esto me va a gustar. 244 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Bien. Benedict es buen tirador, 245 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 pero evita el conflicto. 246 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin es astuto. 247 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Ataca cuando uno menos se lo espera, así que estén preparadas. 248 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 El fin de Eloise es derrotar a sus hermanos mayores. 249 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Esperemos que se centre en ello y se olvide de ustedes. 250 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Yo soy un completo enigma y no revelaré ninguno de mis secretos. 251 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Eloise. - Nos queda Anthony. 252 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Déjeme adivinar. Despiadado y sin escrúpulos. 253 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Lo conoce bien. 254 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 No quiere decir que no tenga honor. 255 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Es un deportista gentil. Excepto en este campo. 256 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Seguro que es un jugador excelente. 257 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Pasaremos una tarde muy agradable. 258 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTA 259 00:15:26,301 --> 00:15:30,514 El escote debería ser más bajo. Debemos sacar provecho a su figura. 260 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Más bajo. 261 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, no estoy de acuerdo. 262 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 - La que pago soy yo. - La línea del… 263 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Y lo hago para que confeccione vestidos a mi gusto. 264 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 Pensándolo bien, quizá es la tela. 265 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Hay una nueva modista enfrente, acaba de llegar de Viena. 266 00:15:47,406 --> 00:15:48,490 Quizá tenga algo 267 00:15:48,573 --> 00:15:51,702 que muestre tus atributos para que jueguen a tu favor. 268 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Vamos a vestirte. 269 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 A mí me gusta su diseño. 270 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, señorita Penelope. 271 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Soy un desastre con mis vestidos. 272 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 El otro día se me rasgó uno y pedí prestado otro a mi criada. 273 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Creo que me vio. - No me acuerdo. 274 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 ¿Suele ir a ese barrio? 275 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 ¿No está muy lejos de las zonas elegantes? 276 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Podría preguntarle lo mismo. 277 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Pero no lo haré 278 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 porque los asuntos de una dama le pertenecen solo a ella. 279 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - ¿No está de acuerdo? - Yo… 280 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Sí. Sin duda lo estoy. 281 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Las sedas que pidió. 282 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Puede dejarlas ahí atrás. 283 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Espero poder usarlas. 284 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Lancemos una moneda. 285 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Dijimos que los más jóvenes elegirían primero. 286 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Elegimos por orden alfabético. 287 00:17:07,235 --> 00:17:09,404 - Así lo hemos hecho antes. - Es un juego, ¿no? 288 00:17:09,488 --> 00:17:10,822 Escuchadme, por favor. 289 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 Lo justo 290 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 es dejar que las invitadas escojan sus mazos y golpeen primero. 291 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Por favor, elija, señorita Edwina. 292 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Excelente elección. 293 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - El mazo de la muerte. - Mira eso, hermano. 294 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ¿Es el suyo? 295 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 No. Puede usarlo. 296 00:17:35,430 --> 00:17:38,350 - Casi me pegas la última vez que lo… - Exageras. 297 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 ¿Es supersticioso? 298 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Muchos hombres no se concentran sin sus herramientas. 299 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Como un niño con su manta. 300 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Puedo jugar con cualquier mazo. 301 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Que tenga suerte. 302 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 ¿Vamos a deliberar todo el día o a jugar? 303 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - ¡No! - Ese es el mío. 304 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ¡Al campo de batalla! 305 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Vamos. 306 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ¡Sí! 307 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 ¿Te falta práctica? 308 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Vale. 309 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Permítame. 310 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - ¡Sí! - ¡Sí! 311 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ¡Buena jugada! 312 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ¡Menudo golpe! 313 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, deja de hacer trampas. 314 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Vamos, hermano. 315 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ¿Quieres darle? 316 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Qué mala suerte. 317 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ¿Las exigencias del día están afectando a tu juego? 318 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 En absoluto. 319 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Señorita Edwina, creo que le toca. 320 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Para que mi pelota no le molestara, he dejado espacio para que pase la suya. 321 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Qué amable, milord. 322 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Se ha desviado. - Muy bien, Edwina. 323 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Muy bien. 324 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Venga, Benedict. 325 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Tienes la mente en otro lado. 326 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Si no, no me habrías dejado un tiro tan fácil. 327 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ¡Sí! 328 00:19:44,935 --> 00:19:46,061 Lo que me preocupa… 329 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Admito que no estoy concentrado. 330 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Mis hermanos lo complican mucho. 331 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 He solicitado estudiar arte 332 00:19:58,323 --> 00:19:59,991 en las escuelas de la Real Academia. 333 00:20:00,075 --> 00:20:02,619 - ¿Sí? Enhorabuena. - No lo celebres aún. 334 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Todavía no me han aceptado. 335 00:20:05,205 --> 00:20:09,167 - Solo aceptan a unos cuantos. - Es una oportunidad única. 336 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Bueno, no es como tus viajes. 337 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Pero sí, 338 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 yo también espero hacer algo diferente. 339 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Cuidado, Eloise. Sí, espera. 340 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ¡Dale! 341 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - ¡Bravo! - ¡Muy bien! 342 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Estoy orgulloso. 343 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Debo felicitarla por sus hijas. 344 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Dicen mucho de usted. 345 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Son mi mayor bendición. 346 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Quizá también nuestro mayor reto. 347 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Al menos mientras intentamos casarlas. 348 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Sí, la temporada puede ser despiadada. 349 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Hacía mucho que no estaba en suelo inglés, ¿no? 350 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Desde que me fui con mi difunto marido. 351 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Hace toda una vida. 352 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Lo entiendo. 353 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall guarda muchos recuerdos para mí. 354 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Han empezado despacio, 355 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 pero tengo esperanzas de que se derrame sangre. 356 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury bromea. 357 00:21:11,896 --> 00:21:15,233 Mis hijos son competitivos, pero aún no han perdido ningún miembro. 358 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Cuidado. 359 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 A la duquesa le sienta muy bien la maternidad. 360 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Sí, es cierto. 361 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Nuestro esfuerzo para emparejarla la temporada pasada fue acertado. 362 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Sí. Quizá volvamos a tener el mismo éxito, lady Danbury. 363 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Si le da así, se desviará mucho. 364 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Si pueden mantener el rumbo. 365 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ¡Sí! 366 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 ¡Atento, hermano! 367 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 ¡Un tiro fantástico! 368 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Muy bien, Colin. - ¡Sí! 369 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ¡Qué suerte! 370 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Puede evitar que gane. 371 00:21:59,235 --> 00:22:01,029 Eso no sería muy deportivo. 372 00:22:01,112 --> 00:22:04,449 Me dijeron que la conducta antideportiva era un requisito. 373 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Aprende rápido, señorita Sharma. 374 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 ¿Qué dice, milord? ¿Está de humor para perder? 375 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Mi humor será el mismo elija lo que elija. 376 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ¿Ah, sí? ¿Soportaría la vergüenza de la derrota? 377 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Juega limpio, didi. - No se preocupe. 378 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Comparada con mis hermanos, 379 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 la Srta. Sharma se comporta con mucha elegancia. 380 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Entonces no le importará esto. 381 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ¡Bien hecho! 382 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Me gusta. - Srta. Edwina. 383 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Le toca. 384 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 He perdido. 385 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Puede recuperar la pelota si quiere seguir jugando. 386 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Creo que voy a parar. 387 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ¿Puedo…? 388 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 ¿Puedo acompañarla? 389 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 No deje de divertirse por mí. 390 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Tomaré un refresco con nuestras madres. 391 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 He fallado. 392 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, te toca. 393 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ¡Menudo golpe! 394 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 ¡Sí! Qué pena. 395 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Mejor que vayan a por ellas. A no ser que quieran dejar de jugar. 396 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 De ninguna manera. 397 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Después de usted. 398 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Espero que esto no dé la victoria a mis hermanos 399 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 o no dejarán de hablar de ello. 400 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Seguro que usted sería muy noble si ganase. 401 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ¡Maldita sea! 402 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Podríamos sacarlas. Nadie se enteraría. 403 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Lo sabría yo. 404 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Es honorable. Al menos en lo que al deporte se refiere. 405 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Eso y que usted me delataría en cuanto me pasara de la raya. 406 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Y viceversa. 407 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Entonces no hay alternativa. 408 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Le toca, milord. 409 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ¿A no ser que no quiera ensuciarse las botas? 410 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 No se preocupe por las botas. 411 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Ayúdeme. 412 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Sáquela. 413 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Eso intento. Está atrapada. 414 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ¿Quiere mi ayuda? 415 00:26:26,919 --> 00:26:29,714 - No tiene gracia. - No he dicho que la tuviera. 416 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 No puedo… 417 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Creo que… 418 00:26:56,407 --> 00:26:58,493 la he subestimado, señorita Sharma. 419 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Nuestra relación parece basarse en eso, ¿no? 420 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Ya que hemos dejado las formalidades… 421 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 sea sincera. 422 00:27:11,798 --> 00:27:16,260 - ¿Cómo puedo ganarme su aprobación? - No es que no la ofrezca por maldad. 423 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Solo deseo que mi hermana sea lo más feliz posible. 424 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Debería entender mi postura, 425 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 usted también debe proteger a sus hermanas. 426 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Es mi deber como su tutor. 427 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Igual que yo con Edwina, para todo lo que importa. 428 00:27:34,153 --> 00:27:36,489 Pues dejemos atrás nuestras asperezas 429 00:27:36,572 --> 00:27:40,284 y permítame demostrar que puedo ofrecer la felicidad y la seguridad que busca. 430 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 ¿Puede…? 431 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 ¿Puede hacerme ese favor? 432 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Tregua o no, 433 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 nunca me rendiré a usted en el campo deportivo. 434 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Le toca, milord. 435 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ¿Ocurre algo? 436 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ¡He ganado! 437 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Será gran compañía en la cena. 438 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 - Lord Bridgerton, ¿no quiere recuperar…? - La partida ha terminado. 439 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 EN MEMORIA DEL OCTAVO VIZCONDE EDMUND BRIDGERTON 440 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 FALLECIDO EN MAYO DE 1803 441 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ESTE MONUMENTO FUE ERIGIDO POR SU AMADA FAMILIA 442 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 No está bien. No puede hacer esto. 443 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - ¡Dígale que vuelva! - La lavanda es azul. 444 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 - Milord. - La lavanda es verde. 445 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Debe pasar. 446 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 - ¿Yo? - Es imperativo. 447 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Seré reina. 448 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Todo va bien. Por favor. No debe estar de pie. 449 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 No es cierto. He hecho esto siete veces. 450 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Sé lo que está bien y esto no lo está. No puede hacerlo. 451 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 No lo permitiré. Detenlo. 452 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 El bebé no está en posición. 453 00:30:04,887 --> 00:30:06,806 - ¿Qué significa eso? - Viene de nalgas. 454 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Debo saber qué quiere que hagamos. 455 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - No sé qué… - Haré lo que pueda. 456 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Pero puede que haya que tomar una decisión. 457 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ¿Quién es su preferencia? 458 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - ¿Qué? - ¿Qué le está diciendo? 459 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Le he dicho que no hable con él. 460 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ¡Hable conmigo! 461 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 La decisión es de milord. 462 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 ¡Él es un niño! 463 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Es mi hijo. Nació en esta habitación, de este mismo cuerpo. 464 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 No puede decidir él. 465 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Hablemos en el pasillo. 466 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 No, Anthony. No salgas de esta habitación. 467 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mamá, por favor. Túmbate, cálmate. 468 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Veré qué me pide y volveré de inmediato. 469 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Quiere que decidas quién debe vivir. 470 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Yo o el bebé. 471 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Si matas al bebé, salvas a la madre. 472 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Si dejas que corten a la madre, salvas al niño. 473 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 No es tu decisión. 474 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 - Es la mía. - Es decisión de milord. 475 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ¡Ese título es de Edmund! 476 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 La elección es de Edmund. 477 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Edmund podía elegir porque me quería. 478 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Me quería tanto que no tendríamos que hablar de esto. 479 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Porque con ese tipo de amor, 480 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 la respuesta, esta elección, 481 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 es obvia. 482 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ¡No debería tener que explicárselo a nadie! 483 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 ¡Edmund debería estar aquí! 484 00:31:47,907 --> 00:31:49,116 Haga lo que ella diga. 485 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Milord… - Lo que ella decida. 486 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Intentaré salvarlos a ambos. 487 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ¡No me dejes! 488 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Abanícate así para atraer su mirada a tu pecho. 489 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Así. 490 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Y ríete de sus bromas. 491 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 A los hombres les gusta que les consideren graciosos. 492 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Buenas tardes. 493 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Yo… 494 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Ciertamente son buenas. 495 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Aunque hace calor. 496 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ¿No es así, Prudence? 497 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Sí, hace mucho calor. 498 00:32:38,791 --> 00:32:40,334 Más de lo habitual en esta época. 499 00:32:44,547 --> 00:32:46,924 Mamá, ¿puedo volver a la modista? 500 00:32:47,008 --> 00:32:49,135 - Necesito lazos. - Ahora no. 501 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence estaba preguntándome sobre América. 502 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - ¿No es así, Prudence? - Yo… 503 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sí. 504 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ¿Le gusta viajar? 505 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Me encanta. 506 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Quiero decir que me encantaría. 507 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 No he ido más allá de Sussex. 508 00:33:14,368 --> 00:33:18,039 Según mamá, lo que hay pasado Hampshire es muy poco civilizado. 509 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Qué graciosa. Nuestra querida Pru es muy ingeniosa. 510 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 América está más lejos que Hampshire. 511 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 He invitado a los Cowper a cenar esta noche. 512 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ¿A los Cowper? 513 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 ¿Tiene esto algo que ver con el collar que le regaló a la señorita Cowper? 514 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 ¿Necesito una razón para disfrutar de su compañía? 515 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 ¿Lo organizará todo? ¿Carne de venado? 516 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 No ha funcionado. 517 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 El primo Jack no me ha mirado el pecho ni una vez. 518 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Deja de llamarle así. 519 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Y deja de hacer eso. 520 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Espero que la tarde no le haya resultado dura. 521 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Para nada, milord. 522 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mis hermanos pueden ser agotadores. 523 00:34:19,558 --> 00:34:24,021 Me resulta imposible cansarme con el aire fresco del campo. 524 00:34:24,105 --> 00:34:25,606 Está bien que piense así. 525 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Le vendrá bien si va a pasar más tiempo con los Bridgerton. 526 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 ¿Le gustaría que sus hijos crecieran en el campo, milord? 527 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Es probable que mis responsabilidades me hagan viajar a menudo. 528 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Es muy posible que haya periodos de tiempo 529 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 en los que esté separado de mis hijos y mi mujer. 530 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Estoy deseando apoyar a mi esposo en cualesquiera que sean sus negocios. 531 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Se expresa muy bien, señorita Edwina. 532 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Es inusual y poco común. 533 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Aunque debo decirle, milord, 534 00:35:11,068 --> 00:35:13,571 que eso no significa que no piense por mí misma. 535 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 En mi opinión, 536 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 uno puede agradar 537 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 si también disfruta de intereses propios. 538 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Yo tengo la suerte 539 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 de amar la literatura y el aprendizaje. 540 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Por eso me encuentro 541 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 cómoda en diferentes circunstancias, 542 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 satisfecha 543 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 en todos mis intereses y labores. 544 00:35:41,891 --> 00:35:42,975 Debo admitir algo. 545 00:35:44,935 --> 00:35:50,065 Los únicos libros que he leído este año son los libros de contabilidad. 546 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Y todos son terriblemente aburridos. 547 00:35:59,200 --> 00:36:02,536 Es perfecto. Usted está demasiado ocupado para leer 548 00:36:02,620 --> 00:36:05,414 y yo necesito a alguien a quien contar mis historias. 549 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Disfruto hablando de libros. 550 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Adelante. 551 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 ¿Ha leído a Ghalib? 552 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 No. 553 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Mejor así. 554 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Es muy divertido. 555 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Eso es bueno. - También inteligente. 556 00:36:31,815 --> 00:36:33,484 No me esperaba otra cosa. 557 00:36:33,567 --> 00:36:36,445 Y no hubo pausas incómodas en la conversación. 558 00:36:36,528 --> 00:36:38,864 De verdad. Ningún momento aburrido. 559 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ¿De qué…? 560 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ¿De qué hablasteis? 561 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 De su familia, para empezar. 562 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ¿Todo giró en torno a él? Si la conversación trató solo de él… 563 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 No fue así. 564 00:36:51,252 --> 00:36:53,629 Creí que, con lo mal que jugué al mallo, 565 00:36:53,712 --> 00:36:54,922 el vizconde sentiría 566 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 indiferencia. 567 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Pero me preguntó sobre mí, 568 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 sobre nuestra familia. 569 00:37:00,135 --> 00:37:02,388 Estaba interesado en lo que decía. 570 00:37:02,471 --> 00:37:04,848 En los libros que he leído y los que no. 571 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Bueno, 572 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 espero que sus intenciones fueran genuinas. 573 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Creo que algo saldrá de esto. 574 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Una propuesta, didi. 575 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Lo siento. 576 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Entonces, ¿todo va bien? 577 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Sumamente bien. 578 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 ¿Mencionó la partida de mallo? No pareció divertirse mucho. 579 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ¿Cómo iba a hacerlo 580 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 cuando os comportasteis como gladiadores? 581 00:37:36,505 --> 00:37:40,676 - Como si se pudiera jugar de otra forma. - Me sorprendió que jugara tanto rato. 582 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 No importa. 583 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 No necesitaba ganar la partida para ganarse mi corazón. 584 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 ¿Quién eres y qué has hecho con mi hermano? 585 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph. - ¿De veras se ha ganado tu corazón? 586 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 La has conocido. 587 00:37:57,109 --> 00:38:02,489 Has conocido a su familia. Es encantadora, agradable e interesante. 588 00:38:02,573 --> 00:38:03,866 Incluso inteligente. 589 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 ¿Cuáles son tus objeciones? 590 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Supongo que no tengo ninguna. 591 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Si dices que es perfecta para ti. 592 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Si dices que, en su presencia, 593 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 no puedes pensar ni respirar. 594 00:38:23,594 --> 00:38:25,971 Si dices que te produce ese sentimiento. 595 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ¿Sentimiento? 596 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 ¿Qué…? 597 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Ese que te impide dejar de mirarla 598 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 en todo momento. 599 00:38:41,111 --> 00:38:42,237 El que hace que tu… 600 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 cuerpo y alma 601 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 crean que pueden arder en llamas 602 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 siempre que estáis cerca. 603 00:38:53,540 --> 00:39:00,506 Que, en su presencia, debas reprimir el impulso de besar sus labios. 604 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Si eso es lo que sientes cuando estás con ella, 605 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 me alegro mucho por ti. 606 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 No podría haberlo descrito mejor. 607 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ¿Pregunto? 608 00:39:38,335 --> 00:39:39,711 No quiero saberlo. 609 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Qué bien que puedan acompañarnos esta noche y tan de repente. 610 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Claro, lady Featherington. 611 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ¿Cómo íbamos a rechazar una invitación del hombre del momento? 612 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Al parecer. 613 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Sí, el nuevo lord Featherington ha causado sensación en la ciudad. 614 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ¿No es así, Prudence? 615 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 616 00:40:16,039 --> 00:40:19,585 cuénteme más sobre sus minas de piedras preciosas en América. 617 00:40:19,668 --> 00:40:21,170 De ellas se sacan 618 00:40:21,253 --> 00:40:23,797 los collares más exquisitos, milord. 619 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 ¿Por qué hablar de los rubíes de allí cuando aquí hay tanto por descubrir? 620 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Dígame, señorita Cowper, ¿tiene hermanos? 621 00:40:32,139 --> 00:40:34,057 Lamentablemente, soy hija única. 622 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Pero me considero especialmente maternal. 623 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Perdónenme. 624 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ¿Qué decías, querida? 625 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Bueno, no me gusta presumir, 626 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 pero siempre me dicen que soy cálida y afectuosa. 627 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Honra a su género. 628 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Featherington, seguro que, en América, no hay un venado como este. 629 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 No hay nada como la cocina inglesa. 630 00:40:59,791 --> 00:41:01,168 Entonces debemos invitarle. 631 00:41:01,251 --> 00:41:03,795 Mi cocinera es famosa por su bizcocho con frutas. 632 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 ¿Es la cocinera que robó a los Evans? 633 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Tengo curiosidad, milord. 634 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Durante todos esos años viajando, ¿no ha tenido la tentación de casarse? 635 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Quería establecerme en el mundo primero. 636 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Pero ahora que soy lord Featherington… 637 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Bueno, todo el mundo, en algún momento, necesita una pareja. 638 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Alguien que te conozca de verdad 639 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 y te ayude con los problemas de diario. 640 00:41:37,621 --> 00:41:40,832 - ¿Es un vestido nuevo, Cressida? - ¿A que es precioso? 641 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 La nueva modista tiene mucho talento. 642 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Los diseños de madame Delacroix no tienen la misma elegancia. 643 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ¿Dejas de interrumpir? 644 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Solo preguntaba. - Prudence, ¿has dicho algo? 645 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 De hecho, sí. 646 00:42:00,894 --> 00:42:02,980 Me preguntaba si, después de cenar, 647 00:42:03,063 --> 00:42:05,440 podría deleitarlos con mi voz. 648 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Dios mío. 649 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 ¿He dicho que Cressida 650 00:42:07,859 --> 00:42:10,487 canta y toca el piano a la perfección? 651 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Madre mía. Yo no podría. Philippa… 652 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Señorita Cowper, ¿está ocupada el jueves? 653 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ¿Me concede el placer de su compañía durante un paseo? 654 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ¿Quizá por Rotten Row? 655 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 El placer será mío, milord. 656 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 No me importaría cantar… 657 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Basta, Prudence. 658 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Si quieres despejar la mente, quizá sepa cómo ayudarte. 659 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Los viajeros lo usan para abrir la mente 660 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 y superar la ansiedad ordinaria. 661 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Huele muy mal, ¿no? 662 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Solo hace falta una pequeña cantidad. 663 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ¿Qué va a hacer? 664 00:43:08,879 --> 00:43:11,965 No creo que un té me distraiga de la crucial decisión 665 00:43:12,049 --> 00:43:14,718 que están tomando en las escuelas de la Real Academia. 666 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Quizá te permita dejar a un lado los pensamientos que plagan tu mente. 667 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Las dudas, las preguntas sin respuesta que, hagas lo que hagas, no puedes evadir. 668 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - ¿Te encuentras bien? - Ya verás. 669 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Este té es todo un elixir. 670 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 En una ocasión, en Paxos, estuve meditando durante horas 671 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 sobre una brizna de hierba. 672 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Madre mía. 673 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Qué mal sabe. 674 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 No deje que la partida de mallo la desaliente. 675 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 El antagonismo es, me temo, de esperar. 676 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ¿Puedo preguntarle algo? 677 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ¿Hice el tercer aro cinco centímetros más estrecho que el año pasado? Sí. 678 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Pregunte. 679 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Creo que he disgustado al vizconde durante la partida. 680 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 ¿Cerca de la tumba de papá? 681 00:44:58,363 --> 00:45:01,867 Entonces no ha sido culpa suya. Rara vez se acerca al lugar. 682 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ¿Puedo preguntarle algo yo? 683 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ¿Fue su decisión no casarse? 684 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Mis hermanos dicen que soy muy directa. 685 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Pero la gente dice que es mejor morirse que acabar siendo una solterona. 686 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Pero usted parece muy satisfecha con su situación. 687 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 No es lo ideal. 688 00:45:33,774 --> 00:45:36,443 El mundo no está hecho para una mujer soltera. 689 00:45:36,943 --> 00:45:40,405 No hay lugar para nosotras en la sociedad, excepto en la periferia. 690 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Eso es un defecto de la sociedad, no de la mujer. 691 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Estoy de acuerdo. 692 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mamá. 693 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Estás aquí. 694 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Aquí estoy. 695 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Te veo bien. 696 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 He dormido. 697 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Me he bañado. 698 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Fui a dar un paseo al aire libre. Vi a los niños. 699 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Fui a la capilla. Y ahora hago… 700 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 algo útil, estoy bordando. 701 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ¿Quieres cenar con la familia? 702 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Sé que es duro. 703 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Sé que lo echas de menos. 704 00:47:14,207 --> 00:47:15,792 - Por favor… - Nos pasa a todos. 705 00:47:16,293 --> 00:47:17,794 - Creo… - Solo puedo ofrecer esto. 706 00:47:17,878 --> 00:47:20,422 No tengo nada más. Es todo. 707 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Cada día, me levanto, 708 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 me visto, como, intento respirar. 709 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Me obligo a pasar por la habitación del bebé. 710 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 Y pienso en lo… 711 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 mal que me siento por la pequeña Hyacinth 712 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 porque nunca conocerá la risa de Edmund. 713 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 O su olor, 714 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 o lo que se siente al ser abrazada por él. 715 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Me siento peor por mí porque, la mayor parte del tiempo, 716 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 solo pienso en que ese pequeño bebé 717 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 no me hizo el favor de matarme 718 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 para que pudiera estar con mi marido. 719 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund era el aire que respiraba. 720 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Ahora no hay aire. 721 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Así que… 722 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 no me hables de cenas en familia. 723 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Lo hago lo mejor que puedo. 724 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 ¡Anthony! 725 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 726 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Puedo irme. - No. Quédate. 727 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Por favor. 728 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Las lilas eran sus favoritas. 729 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Querido. 730 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Odio verte así. 731 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Tan abrumado. 732 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Cortejar, considerar una pedida de mano, 733 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 elegir a la persona con la que pasar el resto de tu vida. 734 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Debería ser un momento lleno de alegría. 735 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Estoy bien. 736 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Cumplo con mi deber a la familia. 737 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Eso prima por encima de todo. 738 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 El que estés entregado a la familia 739 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 no significa que no haya lugar para el amor, Anthony. 740 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Tu padre se tomó en serio el papel de vizconde, 741 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 pero también amó profundamente. 742 00:50:02,292 --> 00:50:04,127 Sé que eso es lo que quieres. 743 00:50:04,210 --> 00:50:05,587 Sé que, en el fondo, 744 00:50:05,670 --> 00:50:07,464 es lo que siempre has querido. 745 00:50:07,547 --> 00:50:09,132 Crees que me conoces bien. 746 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Sé lo dulce y leal que eras de niño. 747 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Eras muy amable y un bromista. 748 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Pero, tras la muerte de tu padre, levantaste un muro interior, 749 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 como si el amor se hubiera convertido en una… 750 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 una debilidad, 751 00:50:28,401 --> 00:50:31,196 en vez de tu principal cualidad. Tú no eres así. 752 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Te mereces sentir como yo, 753 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 cuando tu padre me puso el anillo en el dedo. 754 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 Fue una promesa, no solo del compromiso sagrado 755 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 que asumíamos, también de un amor sagrado. 756 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 - No habrá amor en mi matrimonio. - No digas eso. 757 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Busco una compañera afable con quien compartir una vida placentera, 758 00:50:52,550 --> 00:50:55,553 sin corazones rotos ni los estragos de la aflicción. 759 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Apenas estuviste presente… 760 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 tras su muerte. 761 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Yo, sin embargo, 762 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 estoy condenado a recordar cada momento. 763 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Nunca podría… 764 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Nunca podría ser la causa de tanto dolor, 765 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 por muy cruel e insensible que los demás me consideren. 766 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Esta habitación está muy bien iluminada. 767 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ¿Te has fijado, Col? 768 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Con el centelleo de las velas, es como si… 769 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 estuviéramos sentados entre estrellas. 770 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ¿Qué te pasa? 771 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Le estaba contando a Benedict que las estrellas en Grecia son radiantes. 772 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - ¿Está disfrutando, señorita Edwina? - Sí, mucho. 773 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 El bullicio de la ciudad es excitante, pero disfruto de la paz del campo. 774 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Como yo. Aunque… 775 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 no hay mucha paz con toda mi familia. 776 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Lo entiendo. 777 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 No puedo comparar a mi familia con sus siete hermanos 778 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 pero, 779 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 de niñas, mi hermana y yo éramos muy traviesas. 780 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Me lo imagino. 781 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Pero Kate siempre ha querido lo mejor para mí. 782 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Ha asumido una gran responsabilidad en la familia. 783 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Eso suena muy parecido a ti, Anthony. 784 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Mucha responsabilidad en la familia. 785 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Fue una revelación, más aún sabiendo 786 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 que quizá sea el único británico que lo ha visto en décadas. 787 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, sobresaltas a nuestras invitadas. 788 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 No se preocupe. 789 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 Quizá… 790 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 es hora de un brindis. 791 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Buena idea. En honor a nuestras invitadas. 792 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 O para tratar otros asuntos urgentes. 793 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Mi… Mi hermana y yo estamos cansadas. 794 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Un brindis. Sí. 795 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Mi más sincero agradecimiento a las Sharma por su compañía. 796 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Ha sido espléndido contar con su presencia 797 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 y que sean testigo de lo que ahora es mi segunda derrota anual al mallo. 798 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 No se repetirá, se lo aseguro. 799 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Estoy agradecido especialmente a la señorita Edwina. 800 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Ha sido un privilegio conocerla de verdad en estos últimos días. 801 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 De hecho, 802 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 creo que deseo preguntarle algo. 803 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Me gustaría… 804 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Me gustaría pedirle 805 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 que no le cuente a nadie en Londres lo de la derrota de ayer. 806 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Me temo que el daño a mi reputación sería muy grave. 807 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Por más días placenteros. 808 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - Por días placenteros. - ¡Salud! 809 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Por más días. - ¡Salud! 810 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sí. 811 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 - No has hecho nada mal. - Debo haber hecho algo. 812 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 El resto de la alta sociedad está de camino. 813 00:55:11,642 --> 00:55:14,771 Si el vizconde fuera a declararse, ya lo habría hecho. 814 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 - ¿Y si he perdido la oportunidad? - Edwina. 815 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Debería haber averiguado más sobre los Bridgerton. 816 00:55:22,528 --> 00:55:26,199 Debería saber más sobre sus intereses, haberme preparado mejor. 817 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Lo he estropeado todo. 818 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Me siento como una tonta. 819 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Nunca digas eso, bon. 820 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Sabía que te haría daño. Ven aquí. 821 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Odio verte así. 822 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Creía que le gustaba. 823 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Eres el diamante de la temporada. 824 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 No hay ningún caballero en Londres que no desee tu mano. 825 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Tienes opciones, bon. 826 00:56:17,708 --> 00:56:18,543 Todo irá bien 827 00:56:18,626 --> 00:56:21,629 a pesar de esta decepción, te lo aseguro. 828 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ¿Sigues despierto? 829 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Deberías bañarte antes de ver a mamá por la mañana. 830 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Es mágico, hermano. 831 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Tenías razón. 832 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Mis dudas llevan atormentándome mucho tiempo. 833 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Las escuelas de la Real Academia no deciden qué gusta. ¡El mundo sí! 834 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Estás atontado. 835 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, ha llegado algo para ti. 836 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Una carta de Londres. 837 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Tengo una plaza. 838 00:57:23,065 --> 00:57:25,818 Las escuelas de la Real Academia me han aceptado. 839 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 ¡He entrado! 840 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Creía que no decidían qué gusta. 841 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Habrán visto potencial en mis obras. Madre mía. 842 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ¡Seréis testigos de mi talento! 843 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ¡Es muy tarde! 844 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Ahora será tan insoportable como tú. 845 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ¿Como yo? 846 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Si escucho otra historia sobre tus aventuras en Grecia… 847 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Si tanto te ha gustado, ¿por qué has vuelto a casa? 848 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Pues… 849 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ¿Sabes algo de ella? 850 00:58:00,144 --> 00:58:01,646 ¿De la señorita Thompson? 851 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ¿No os escribís a menudo? 852 00:58:05,525 --> 00:58:07,818 Creí que habías olvidado a la Srta. Thompson. 853 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 Mejor dicho, a lady Crane. 854 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Es curioso, la distancia no es rival para la memoria. 855 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Vive cerca de aquí. 856 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Me honra aceptar 857 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 su aceptación". 858 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 ¿Crees que se le pasará pronto? 859 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Y yo qué sé. 860 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Un artista debe ser libre de seguir a su musa. 861 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 TETERÍA DE GUNTER 862 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Pero parece que la alta sociedad es presa de la inconstancia de la moda. 863 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 ¿Cómo podría explicarse si no 864 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 el vulgar vestido que últimamente ha lucido la señorita Cressida Cowper? 865 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 La nueva modista de Mayfair 866 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 puede ser calificada con una sola palabra. 867 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 "Nueva". 868 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 La edad de madame Delacroix 869 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 la hace, como mínimo, competente. 870 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Deje las sedas ahí. 871 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Señorita Penelope. 872 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 En su trabajo, observa, ¿no? 873 00:59:25,479 --> 00:59:28,482 Así oculta los secretos de sus clientes con telas 874 00:59:28,566 --> 00:59:30,818 o una escarapela diseñada con ingenio. 875 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 Yo también me escondo. 876 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Tras mi pluma. 877 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 No tengo interés en revelar su identidad. 878 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 No estoy aquí por eso. 879 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Creo que puedo confiar en usted. 880 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 En un mundo de hombres, ha creado un negocio próspero, 881 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 como yo. 882 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Creo que podemos sernos útiles. 883 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Cada vez se me hace más difícil trabajar sola. 884 00:59:58,596 --> 01:00:01,599 Si usted me vio, no pasará mucho tiempo 885 01:00:01,682 --> 01:00:05,227 antes de que me reconozca alguien menos discreto. 886 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Le he demostrado cómo puedo ayudarla con su negocio. 887 01:00:10,983 --> 01:00:13,027 Ahora quiero que me ayude con el mío. 888 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ¿Debía mencionar mi edad? 889 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 No podía ser tan obvia con mis halagos. 890 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Pero ¿no funciona? 891 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ¿Madame Delacroix? Necesito que me aconseje. 892 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Yo estaba esperando antes. 893 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Por supuesto, no todo el mundo puede hacer las cosas tan bien. 894 01:01:06,038 --> 01:01:07,998 Aunque supongo que, para algunos, 895 01:01:08,082 --> 01:01:10,876 puede que sea tarde para cambiar de rumbo 896 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 y reparar daños. 897 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Milord. 898 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Señorita Sharma. 899 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ¿Está su hermana…? 900 01:01:46,829 --> 01:01:48,164 Está en su habitación. 901 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Parece que no se siente bien esta mañana. 902 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 No quise decepcionarla anoche 903 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 al no declararme. 904 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Yo le agradezco que no… 905 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 No la decepcionaré por mucho tiempo. Aún deseo proponerle matrimonio. 906 01:02:05,389 --> 01:02:09,059 Anoche no fue una ocasión seria. Mis hermanos no se estaban comportando y… 907 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 con todos allí, mirándome, bueno… 908 01:02:14,482 --> 01:02:16,734 mis sentimientos me impidieron hablar. 909 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ¿Ahora sus sentimientos son demasiado profundos? 910 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Señorita Sharma… - No. 911 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Lo que está haciendo 912 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 es jugar con las emociones de una joven impresionable. 913 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 La Srta. Edwina parece capaz de formar sus propias impresiones. 914 01:02:32,458 --> 01:02:35,753 - Si hubiera… - ¿Cree conocer a mi hermana mejor que yo? 915 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Sé que desea ser feliz. 916 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Es precisamente lo que le deseo. 917 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Le aseguro que la felicidad no es lo suyo. 918 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Crispación, quizá. Irritación, sin duda. 919 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 El único sentimiento que suscita es insatisfacción. 920 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 - No se mueva. ¡Estese quieta! - No me diga qué hacer. 921 01:03:02,822 --> 01:03:05,366 - ¡No lo haga! ¡Déjela! - Es solo una abeja. 922 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - ¿Está bien? - ¿Qué? 923 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 - ¿Puede respirar? - Claro, es solo una picadura. 924 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ¿Está segura? 925 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - ¿Milord? - No. No… 926 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - ¿Milord? - No… 927 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 No me ha pasado nada. 928 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Solo era una abeja. 929 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Era una abeja. 930 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Subtítulos: Begoña Aybar