1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 DIEZ AÑOS ANTES 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 [Edmund] Tranquilo. 4 00:00:25,234 --> 00:00:26,569 Tómate tu tiempo. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,160 [Anthony] Dios, es enorme. 6 00:00:34,243 --> 00:00:35,912 Aunque no es rival para una bala. 7 00:00:36,954 --> 00:00:40,958 Solo necesitas un disparo directo al corazón 8 00:00:41,042 --> 00:00:42,877 para derribar a cualquier bestia. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Es imposible. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Tranquilo. Habrá muchas otras oportunidades. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 No he parado de fallar. 12 00:01:02,355 --> 00:01:04,524 Ya sé lo que Benedict va a decir sobre esto. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - Colin, igual. - Con más razón, sigue intentando. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Van a ser un fastidio. 15 00:01:30,967 --> 00:01:33,636 [ríe] ¡Tienes que enseñarme a hacer eso! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 A su tiempo. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,602 [Edmund] La clave es la confianza. Y nada más. 18 00:01:41,686 --> 00:01:44,063 Decidiste que el ciervo era demasiado grande 19 00:01:44,147 --> 00:01:45,773 antes de tocar el gatillo. 20 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Aprenderás. Aprenderás con el tiempo. 21 00:01:48,860 --> 00:01:50,987 [Anthony suspira] Qué fácil lo haces sonar. 22 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Nada te inquieta, ¿o sí? 23 00:01:55,116 --> 00:01:57,869 Tu madre tendría varias cosas que decir al respecto. 24 00:01:59,620 --> 00:02:02,331 No puedes mostrar lo mejor de ti 25 00:02:03,166 --> 00:02:05,293 sin dejar que vean lo peor. 26 00:02:08,796 --> 00:02:11,174 Hablando de ella, estas le encantarían. 27 00:02:23,227 --> 00:02:24,770 Son divinas, ¿no es cierto? 28 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne estará celosa si no le llevamos nada. 29 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Ay, esta maldita… 30 00:02:31,736 --> 00:02:32,612 [quejido] 31 00:02:34,113 --> 00:02:34,947 ¿Padre? 32 00:02:37,033 --> 00:02:38,409 Esa maldita me picó. 33 00:02:40,036 --> 00:02:40,870 ¿Cómo? 34 00:02:41,370 --> 00:02:42,205 [quejido] 35 00:02:43,122 --> 00:02:43,998 [Anthony] ¡Padre! 36 00:02:44,749 --> 00:02:46,751 - [respira con dificultad] - ¿Qué tienes? 37 00:02:47,418 --> 00:02:48,502 ¡Padre! 38 00:02:50,129 --> 00:02:51,422 ¿Qué? ¿Qué…? 39 00:02:52,006 --> 00:02:54,258 - Ayuda. - ¡Ayúdennos, por favor! 40 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 ¡Quien sea, por favor! ¡Vengan! 41 00:03:00,264 --> 00:03:02,266 - [respira con dificultad] - [Anthony] ¡Padre! 42 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ¡Alguien venga! 43 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ¿Qué pasó? 44 00:03:05,519 --> 00:03:07,355 - ¿Qué pasó? - ¡No lo sé, no lo sé! 45 00:03:08,147 --> 00:03:09,774 Fue una abeja. Una abeja, creo. 46 00:03:09,857 --> 00:03:11,192 ¿Edmund? Edmund. 47 00:03:11,984 --> 00:03:13,694 Edmund, debes respirar. 48 00:03:14,612 --> 00:03:15,529 ¡Respira! 49 00:03:21,369 --> 00:03:22,203 No. 50 00:03:22,745 --> 00:03:24,330 No, no, no, no, no. 51 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Por favor, no me dejes. 52 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 No, Ed. ¡Edmund! 53 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 [grita] ¡No me dejes! 54 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ¡No! 55 00:03:44,433 --> 00:03:45,434 Ve con tus hermanos. 56 00:03:46,602 --> 00:03:48,896 No dejes que lo vean. 57 00:03:50,648 --> 00:03:51,816 ¡Anthony! 58 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ¡Hazlo! 59 00:03:54,694 --> 00:03:55,528 [Violet llora] 60 00:04:11,127 --> 00:04:14,297 [lady Whistledown] Todos sabemos hasta dónde es capaz de llegar 61 00:04:14,380 --> 00:04:17,800 una señorita en busca de una propuesta de matrimonio. 62 00:04:17,883 --> 00:04:22,513 Y, aparentemente, eso incluye viajar una gran distancia. 63 00:04:22,596 --> 00:04:26,392 Lord Anthony Bridgerton parece acercarse cada vez más 64 00:04:26,475 --> 00:04:28,644 a la elección de su vizcondesa. 65 00:04:28,728 --> 00:04:30,980 Y, para eso, invitó a nuestro diamante 66 00:04:31,063 --> 00:04:36,902 a unírsele en una excursión a su gran hogar ancestral, Aubrey Hall. 67 00:04:36,986 --> 00:04:39,071 Podría usar la seda rosa esta noche. 68 00:04:39,905 --> 00:04:41,657 ¿Crees que a lord Bridgerton le guste? 69 00:04:41,741 --> 00:04:43,367 Por supuesto que sí, bon. 70 00:04:43,451 --> 00:04:46,537 No se preocupe por el favor del vizconde, señorita Edwina. 71 00:04:46,620 --> 00:04:48,622 Es una excelente señal 72 00:04:48,706 --> 00:04:51,417 que nos haya invitado a pasar unos días con la familia 73 00:04:51,500 --> 00:04:54,879 antes de que el resto de la sociedad llegue a la fiesta. 74 00:04:55,838 --> 00:04:59,008 Tal vez, para entonces, ya haya un compromiso que anunciar. 75 00:04:59,091 --> 00:05:01,010 [Edwina] Va a estar evaluándome, lo sé. 76 00:05:01,093 --> 00:05:03,304 Considerando mis aptitudes de vizcondesa. 77 00:05:03,387 --> 00:05:05,056 [Kate] Y no debería ser el único. 78 00:05:05,139 --> 00:05:06,766 Tú también debes considerar 79 00:05:06,849 --> 00:05:09,894 si lord Bridgerton es todo lo que tú quieres en una pareja. 80 00:05:09,977 --> 00:05:14,357 Así es. Todos debemos pasar la semana con la mente abierta. 81 00:05:16,525 --> 00:05:18,527 Seré la definición de afabilidad. 82 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Muy bien. Pues el rosa será. 83 00:05:21,864 --> 00:05:24,075 [lady Whistledown] El aire del campo es bueno 84 00:05:24,158 --> 00:05:27,661 para despejar la mente y vigorizar el cuerpo. 85 00:05:27,745 --> 00:05:30,039 ¿Podrá ser esta la última ráfaga 86 00:05:30,122 --> 00:05:34,168 que empuje al vizconde al precipicio de realizar una propuesta? 87 00:05:35,002 --> 00:05:38,923 Por supuesto, las almas desafortunadas que queden en la ciudad 88 00:05:39,006 --> 00:05:44,470 deberán buscar nuevas distracciones en la ausencia de su piedra más preciosa. 89 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Por Dios santo, Penelope. Deja de pasearte o me darás indigestión. 90 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Disculpa, mamá. 91 00:05:49,558 --> 00:05:52,645 Hay mucho que hacer antes de ir con los Bridgerton al campo. 92 00:05:52,728 --> 00:05:55,231 Hay que ir a la modista después de desayunar. 93 00:05:55,314 --> 00:05:56,607 ¿Tiene que ser hoy? 94 00:05:59,360 --> 00:06:03,989 ¿Hará visitas esta mañana, mi lord? ¿Alguien en particular? 95 00:06:04,073 --> 00:06:07,076 - Pensaba ir a White's. - [lady Featherington] Excelente idea. 96 00:06:07,159 --> 00:06:09,662 Seguro que los caballeros serán una buena compañía. 97 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Buen día a todas. 98 00:06:15,418 --> 00:06:19,130 Debería darme gusto que no esté cortejando a su futura esposa. 99 00:06:19,213 --> 00:06:21,298 Es cuestión de tiempo antes de que traiga 100 00:06:21,382 --> 00:06:25,177 a una jovencita que nos eche a todas a la calle. 101 00:06:25,261 --> 00:06:27,138 Tal vez sea la señorita Uxbridge. 102 00:06:27,221 --> 00:06:29,432 Ella sí es alguien bastante joven. 103 00:06:29,515 --> 00:06:31,434 Varley, no me ayudas. 104 00:06:33,811 --> 00:06:37,773 Bueno, debemos encontrar a una mujer… maleable. 105 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Una mujer estúpida que no sepa nada 106 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 y que no tenga idea de cómo administrar una casa. 107 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Eso sería lo mejor para nosotras. 108 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 La pregunta es… 109 00:06:48,409 --> 00:06:49,368 dónde. 110 00:06:50,578 --> 00:06:53,414 Quiero el cuarto de Philippa, porque tiene el más grande. 111 00:06:53,497 --> 00:06:54,832 Jamás fue justo. 112 00:06:56,417 --> 00:06:57,293 ¿Qué? 113 00:06:59,420 --> 00:07:03,841 Solo decíamos qué buena pareja sería lord Featherington. 114 00:07:03,924 --> 00:07:05,050 - ¿Para quién? - Para ti. 115 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Es nuestro primo. 116 00:07:06,177 --> 00:07:07,553 Ay, Penelope. 117 00:07:07,636 --> 00:07:09,138 [Prudence] Pero tiene razón. 118 00:07:09,221 --> 00:07:11,515 ¿Y desde cuándo eso ha detenido a la gente? 119 00:07:11,599 --> 00:07:14,643 No es raro el matrimonio entre primos. 120 00:07:14,727 --> 00:07:17,771 Es regio, como en la familia real. 121 00:07:19,815 --> 00:07:22,485 Además, él es su primo lejano. 122 00:07:22,568 --> 00:07:26,363 ¿Qué no deseas ser la señora de esta casa, Prudence? 123 00:07:26,447 --> 00:07:30,993 Organizando cenas y bailes y que te envidien tus amigas. 124 00:07:31,076 --> 00:07:33,120 - ¿Tendría esa autoridad? - Si lo deseas. 125 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Vas a cautivarlo. 126 00:07:35,915 --> 00:07:37,458 Con un poco de ayuda. 127 00:07:37,541 --> 00:07:40,461 Vas a necesitar un vestido o dos 128 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 para verte un poco más tentadora. 129 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 ¿Tentadora para qué? 130 00:07:46,175 --> 00:07:49,094 No te preocupes. ¡Vamos a la modista enseguida! 131 00:07:55,392 --> 00:07:57,394 - Sí, cariño. - ¡Hermana! 132 00:07:57,478 --> 00:08:00,272 ¡Qué feliz estoy de que hayas venido! 133 00:08:00,356 --> 00:08:03,567 Como si fuera a dejar que Augie se perdiera ver a su madre 134 00:08:03,651 --> 00:08:07,071 ganar esta tradición familiar por segundo año consecutivo. 135 00:08:07,154 --> 00:08:08,614 Encantador en una duquesa. 136 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Que aún es una Bridgerton. 137 00:08:10,199 --> 00:08:14,161 - Ven a ver al bebé, Eloise. - ¿Por qué? ¿Cambió desde la última vez? 138 00:08:14,954 --> 00:08:17,706 - Creció al menos un centímetro, ¿no? - [Hyacinth] Sí. 139 00:08:18,332 --> 00:08:19,458 ¿Quién es ella? 140 00:08:22,127 --> 00:08:23,546 Mi amor. 141 00:08:24,505 --> 00:08:27,174 - Ve con la tía Eloise. - [Eloise] No, no, no. 142 00:08:27,258 --> 00:08:28,217 [Violet] Ten. 143 00:08:28,300 --> 00:08:29,385 [Augie llora] 144 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 [Colin] Ignora a tu tía Eloise. 145 00:08:32,304 --> 00:08:35,057 Está tan ocupada leyendo que no se da cuenta de nada. 146 00:08:35,140 --> 00:08:36,100 Es normal en ella. 147 00:08:36,976 --> 00:08:38,811 [Eloise] ¿No quiere una siesta? 148 00:08:38,894 --> 00:08:42,481 Tal vez su tío Colin lo haga dormir con las historias de sus viajes. 149 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 [Colin] Sí. Echo de menos la paz y la soledad de las islas griegas. 150 00:08:48,696 --> 00:08:50,823 ¿Estás disfrutando el descanso 151 00:08:50,906 --> 00:08:54,243 de las manadas feroces de señoritas casaderas, hermano? 152 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Lo opuesto a eso, hermana. 153 00:08:56,453 --> 00:08:59,707 Invité a una de esas señoritas y a su familia a venir hoy. 154 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 ¿Anthony invitó a una señorita? 155 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 Sí, y es encantadora. 156 00:09:05,504 --> 00:09:06,755 ¡Por Dios! 157 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Ya quiero conocer a la mujer que te embelesó el corazón. 158 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Dime, ¿y cómo es ella? 159 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 La señorita Edwina es la definición de gracia, belleza y encanto. 160 00:09:16,140 --> 00:09:18,601 Desafortunadamente, tiene una hermana irritante 161 00:09:18,684 --> 00:09:20,686 que se las ha dado de portera. 162 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Temo que deben ayudarme a ganarme a ambas damas 163 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 para poder desposarla. 164 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Y ahora nos pides ayuda. Bueno, debes de estar muy enamorado. 165 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 O la hermana es un obstáculo colosal. 166 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 [Daphne] No temas. 167 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Ya que para mí fuiste de tanta ayuda, es justo que yo te devuelva el favor. 168 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ¿Es promesa o amenaza? 169 00:09:43,917 --> 00:09:46,003 ¡Ay, Dios! 170 00:09:46,086 --> 00:09:50,090 La única razón por la que aguantaría un viaje como este 171 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 es para ver a mi ahijada y a su hijo. 172 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hola. 173 00:09:57,473 --> 00:10:00,225 Pues nos encanta verla también, lady Danbury. 174 00:10:01,393 --> 00:10:02,603 Lady Mary. 175 00:10:02,686 --> 00:10:05,689 - Es un placer recibirla. - Gracias por invitarnos. 176 00:10:05,773 --> 00:10:08,734 - Mi hija Edwina, ¿la recuerda? - Qué gusto verla. La recuerdo. 177 00:10:08,817 --> 00:10:11,612 - Y Kate, la mayor. - [Violet] Bienvenidas. 178 00:10:16,742 --> 00:10:20,663 [Violet] ¿Qué tal estuvo su viaje? Espero que no haya sido demasiado largo. 179 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 Usted sonríe. 180 00:10:23,207 --> 00:10:26,251 [Violet] …para escapar del caos de la ciudad, ¿no es así? 181 00:10:27,127 --> 00:10:29,463 Mi plan de caerle bien ya está funcionando. 182 00:10:29,546 --> 00:10:32,424 Sonreía por la vista, la cual está bloqueando. 183 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Trajo a su perro. - Sí. 184 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 Newton es excelente juzgando a la gente. 185 00:10:39,306 --> 00:10:40,224 ¿Lo ve? 186 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Puedo prometerle, señorita Sharma, 187 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 que, para su regreso, su opinión de mí habrá mejorado. 188 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Igual la de él. 189 00:10:48,691 --> 00:10:49,650 [gruñe] 190 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 [Kate] No lo creía tan optimista. 191 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Ya que sus planes de manipularme han sido revelados, 192 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 supongo que sería una mejora, sin duda. 193 00:10:57,825 --> 00:11:00,911 - Usted debe ser la señorita Edwina. - [Anthony] No. 194 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Ella es su hermana. 195 00:11:03,664 --> 00:11:05,290 La señorita Kate Sharma. 196 00:11:05,374 --> 00:11:09,336 - Discúlpeme, señorita Sharma. - Estoy muy halagada, excelencia. 197 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Déjeme presentarle a mi hermana, la señorita Edwina. 198 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Es un honor, excelencia. 199 00:11:20,639 --> 00:11:24,518 Señorita Edwina, me complace presentarle Aubrey Hall. 200 00:11:25,269 --> 00:11:26,854 Es un hermoso hogar. 201 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Muchas gracias por invitarnos. 202 00:11:29,148 --> 00:11:32,985 Estoy ansiosa por pasar tiempo con usted y su familia. 203 00:11:34,695 --> 00:11:38,115 [Violet] Bueno, deben estar muy cansadas por su viaje. 204 00:11:38,198 --> 00:11:42,661 Señora Wilson, lleve a los huéspedes a sus cuartos para que puedan descansar. 205 00:11:42,745 --> 00:11:45,164 - Sí, para la batalla. - Es cierto. 206 00:11:45,998 --> 00:11:47,249 ¿De qué hablan? 207 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 [ríe] Solo ignore a Eloise. 208 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Estar en el campo le da energía. 209 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Eso lo tenemos en común. 210 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ¿Madre? 211 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Me parece que voy a necesitar algo. 212 00:12:00,721 --> 00:12:03,182 [Violet] ¿Así que estás muy seguro de tu decisión? 213 00:12:03,265 --> 00:12:05,017 [Anthony] Mis intenciones son claras. 214 00:12:05,100 --> 00:12:08,353 [Violet] Aun así, no hay que apresurar una ocasión tan importante. 215 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Las Sharma apenas desempacaron. 216 00:12:10,981 --> 00:12:13,275 Tomen esta oportunidad para conocerse. 217 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 No es necesario. 218 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 La señorita Edwina será la vizcondesa perfecta. 219 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Esta casa tiene muchos recuerdos, 220 00:12:36,215 --> 00:12:38,050 buenos y malos. 221 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Espero que actúes con la mente despejada. 222 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 Has querido que me case por años. 223 00:12:45,724 --> 00:12:47,184 ¿Y ahora sugieres que espere? 224 00:12:47,267 --> 00:12:50,354 Yo nunca dije eso. Solo quiero que estés seguro. 225 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 [hombre] ¿Mi lord? 226 00:13:01,657 --> 00:13:02,783 [llantos] 227 00:13:03,700 --> 00:13:06,578 Mi lord, ¿quiere empezar con los arreglos? 228 00:13:07,538 --> 00:13:09,414 Habrá que llamar al ministro 229 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 y el ataúd, por supuesto, se debe construir. 230 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Perdone, mi lord. Tengo dudas sobre el cuerpo. 231 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 - ¿Lo muevo de su habitación? - [hombre] Y está lo de las cartas. 232 00:13:18,090 --> 00:13:20,384 - ¿Cartas? - [hombre] Para anunciar la muerte. 233 00:13:20,467 --> 00:13:22,970 No solo a la familia, sino también al pueblo. 234 00:13:23,053 --> 00:13:25,597 Que venga el doctor. Sigue histérica. 235 00:13:26,223 --> 00:13:28,100 Y debo preguntar, mi lord. 236 00:13:28,183 --> 00:13:31,436 ¿Posee llaves de la oficina de su padre? Las estamos buscando. 237 00:13:31,520 --> 00:13:33,272 [mujer] No es bueno para el bebé. 238 00:13:33,355 --> 00:13:34,940 [hombre] Empacaré lo de su madre, 239 00:13:35,023 --> 00:13:37,860 pero necesito saber a cuál habitación se cambiará. 240 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ¿Por qué iba a cambiarse? 241 00:13:39,611 --> 00:13:42,531 [hombre] Porque ahora le pertenece a usted, mi lord. 242 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Usted es el vizconde ahora. 243 00:14:00,799 --> 00:14:02,759 [Daphne] Esto le enseñará a Colin. 244 00:14:02,843 --> 00:14:04,887 Una vez puso un aro detrás del establo. 245 00:14:04,970 --> 00:14:07,055 [Kate] ¿Cuáles son las reglas del juego? 246 00:14:07,139 --> 00:14:10,350 El mallo no es tanto de reglas, sino del objetivo, 247 00:14:10,434 --> 00:14:12,561 que es pasar su bola por cada aro. 248 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Y el primero en pasar su bola por el último gana. 249 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Es simple. Aunque, si quiere ser malvada, 250 00:14:19,276 --> 00:14:23,113 puede usar su turno para alejar la bola de otro jugador del siguiente aro 251 00:14:23,196 --> 00:14:24,281 tanto como desee. 252 00:14:24,364 --> 00:14:27,784 ¿Por qué desperdiciarlo si el objetivo es pasar la bola por los aros? 253 00:14:27,868 --> 00:14:29,494 Para enfurecer a tu oponente. 254 00:14:29,578 --> 00:14:30,746 Precisamente. 255 00:14:30,829 --> 00:14:34,416 Un mal jugador juega el juego y uno sabio juega con su oponente. 256 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Me parece que disfrutaré este juego. 257 00:14:38,962 --> 00:14:43,675 Bien, escuchen. Benedict lanza bien, pero evita el conflicto. 258 00:14:43,759 --> 00:14:47,679 Colin es astuto y atacará cuando menos lo esperen, 259 00:14:47,763 --> 00:14:49,640 así que espérenlo siempre. 260 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Y Eloise se concentrará solo en vencer a sus hermanos. 261 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Espero que quede absorta por ellos y se olvide de ustedes. 262 00:14:57,022 --> 00:15:00,442 Yo, pues, soy un completo enigma y no compartiré mis secretos. 263 00:15:00,525 --> 00:15:02,986 Y luego está Anthony. 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Adivino: un jugador implacable y despiadado. 265 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Veo que ya se conocieron. 266 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 No quiere decir que él no tenga honor. 267 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Suele ser un deportista muy gentil. Excepto en este campo, por supuesto. 268 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Seguro que el vizconde es un excelente jugador. 269 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Todos vamos a divertirnos, sin duda. 270 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTA 271 00:15:26,802 --> 00:15:30,514 No, debe estar más abajo para aprovechar la figura de la joven. 272 00:15:32,099 --> 00:15:33,558 Más abajo. 273 00:15:33,642 --> 00:15:35,519 Madame, debo rehusarme. 274 00:15:35,602 --> 00:15:37,396 No le pago para opinar. 275 00:15:37,479 --> 00:15:40,774 Le pago para hacer los vestidos como mejor me parezca. 276 00:15:40,857 --> 00:15:43,568 Y tal vez sea la tela, pensándolo bien. 277 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 Oí que hay una modista nueva que recién llegó de Viena. 278 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 Tal vez ella pueda 279 00:15:48,657 --> 00:15:51,702 mostrar mejor tus atributos y sacarles ventaja, Prudence. 280 00:15:51,785 --> 00:15:52,661 Cámbiate. 281 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 [Genevieve resopla] 282 00:16:05,298 --> 00:16:06,466 Es un lindo diseño. 283 00:16:07,175 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, señorita Penelope. 284 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Siempre soy alguien muy torpe con mis vestidos, madame. 285 00:16:15,475 --> 00:16:19,479 Justo el otro día rompí mi corsé y mi criada me prestó un vestido. 286 00:16:19,563 --> 00:16:22,399 - Me parece que usted llegó a verme. - No lo recuerdo. 287 00:16:23,525 --> 00:16:25,444 ¿Frecuenta esa parte de la ciudad? 288 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Parece que no es muy glamoroso por ahí, ¿cierto? 289 00:16:29,948 --> 00:16:32,325 Yo podría preguntarle lo mismo. 290 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Pero no lo haré, 291 00:16:36,621 --> 00:16:40,417 porque sé bien que los asuntos de una dama solo son suyos. 292 00:16:40,500 --> 00:16:42,711 - ¿No está de acuerdo? - Yo… 293 00:16:43,712 --> 00:16:44,546 Sí. 294 00:16:45,213 --> 00:16:46,548 Estoy muy de acuerdo. 295 00:16:47,382 --> 00:16:49,134 [hombre] Su pedido, madame. 296 00:16:51,219 --> 00:16:52,554 Déjelas allí atrás. 297 00:16:54,056 --> 00:16:56,349 Espero poder darles uso pronto. 298 00:17:01,772 --> 00:17:04,816 - [Colin] Lancemos una moneda. - Prometimos que el más joven empezaría. 299 00:17:04,900 --> 00:17:07,778 Escogemos en orden alfabético. Es el precedente. 300 00:17:07,861 --> 00:17:09,488 Es un juego, ¿no? 301 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 [Daphne] Calma, todos. 302 00:17:10,906 --> 00:17:15,077 Lo único justo es dejar que nuestras invitadas escojan los mazos 303 00:17:15,160 --> 00:17:16,495 y vayan primero. 304 00:17:16,578 --> 00:17:18,789 Por favor, escoja, señorita Edwina. 305 00:17:22,584 --> 00:17:24,086 Una gran elección. 306 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - El mazo de la muerte. - Uy, mira nada más, hermano. 307 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ¿Es el suyo? 308 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Para nada. Úselo. 309 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Casi me matas la última vez que toqué… 310 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 - Exageras. - [Kate ríe] ¿Es usted supersticioso? 311 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Hay hombres que no se desempeñan sin sus herramientas. 312 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Como un niño con su manta. 313 00:17:46,942 --> 00:17:50,403 Puedo jugar bien con cualquier mazo. Que tenga buena suerte. 314 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 ¿Vamos a deliberar todo el día o vamos a jugar? 315 00:17:53,573 --> 00:17:54,491 ¡No, no! 316 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 [Daphne] ¡Al campo de batalla! 317 00:18:05,585 --> 00:18:06,461 [risas] 318 00:18:07,671 --> 00:18:08,880 Excelente tiro. 319 00:18:08,964 --> 00:18:10,298 - Ay, qué bien. - ¡Bien! 320 00:18:10,882 --> 00:18:11,716 ¡Uh! 321 00:18:15,053 --> 00:18:16,888 [Benedict] ¿Estás fuera de práctica? 322 00:18:18,640 --> 00:18:19,850 [Kate] Bien, permítanme. 323 00:18:23,895 --> 00:18:24,771 [Kate] ¡Sí! 324 00:18:25,438 --> 00:18:26,481 [Daphne] Buen tiro. 325 00:18:26,565 --> 00:18:28,400 - [lady Danbury] ¡Buen tiro! - [Benedict] Sí. 326 00:18:31,736 --> 00:18:32,737 [Benedict] Adelante. 327 00:18:40,203 --> 00:18:41,538 [Eloise] ¿Puedes tirar ya? 328 00:18:43,832 --> 00:18:44,791 [risas] 329 00:18:46,001 --> 00:18:47,252 [Eloise] Qué mala suerte. 330 00:18:54,634 --> 00:18:55,552 [gritos] 331 00:18:58,889 --> 00:19:00,473 [Eloise] Parece profesional. 332 00:19:01,057 --> 00:19:04,769 ¿Las exigencias de hoy están afectando tu juego, hermano? 333 00:19:04,853 --> 00:19:05,937 [Anthony] Para nada. 334 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Señorita Edwina, creo que va usted. 335 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 No quise dejar mi bola en su camino. 336 00:19:11,193 --> 00:19:13,695 Le dejé un espacio abierto para la suya. 337 00:19:14,237 --> 00:19:15,864 Qué amable es usted, mi lord. 338 00:19:22,579 --> 00:19:25,332 [Eloise] Oh, lástima. 339 00:19:28,168 --> 00:19:29,002 Tú vas, Benedict. 340 00:19:29,085 --> 00:19:31,671 - [Anthony] Fue un buen intento. - Gracias, mi lord. 341 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Es claro que estás distraído. 342 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Si no, no me hubieras dado un tiro tan sencillo. 343 00:19:43,516 --> 00:19:45,894 - [Daphne] ¡Bien! - [Anthony] Muy bien, hermano. 344 00:19:47,437 --> 00:19:49,606 Admito que mi mente no está en el juego. 345 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Me postulé para poder estudiar arte 346 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 en la Real Academia de Arte. 347 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - ¿De verdad? Felicitaciones. - No lo celebres aún. 348 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Espero que me hayan aceptado. 349 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Solo invitan a unos pocos, según parece. 350 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Aun así, la idea es emocionante. 351 00:20:09,251 --> 00:20:13,838 Bueno, no es un gran tour, como tú y tus viajes, pero… sí. 352 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 Espero poder distinguirme también yo. 353 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Concéntrate, Eloise. Eso es. 354 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ¡Golpéala! ¡Excelente! 355 00:20:24,516 --> 00:20:25,600 ¡Bravo! 356 00:20:30,897 --> 00:20:34,985 Debo felicitarla por sus hijas, lady Mary. Le hacen un gran honor. 357 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Sí, son mi mayor bendición. 358 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Y nuestro mayor desafío también. 359 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Durante esta temporada, al menos. 360 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Sí, sin duda puede ser despiadada. 361 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Pasó un tiempo desde que estuvo en Inglaterra, ¿no es cierto? 362 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Desde que me fui con mi difunto esposo. 363 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Fue hace toda una vida. 364 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Eso lo entiendo. 365 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall tiene muchos recuerdos así para mí. 366 00:21:02,554 --> 00:21:05,890 Bueno, están empezando con lentitud, 367 00:21:05,974 --> 00:21:08,893 pero sigo esperando una masacre, como siempre. 368 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Es solo un chiste. 369 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 Mis hijos son competitivos, pero conservan sus extremidades. 370 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 La maternidad le sienta a la duquesa muy bien. 371 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Sí, así es. 372 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 Nuestro emparejamiento el año anterior fue muy sabio sin duda, lady Bridgerton. 373 00:21:27,329 --> 00:21:31,708 Sí. Tal vez tengamos éxito otra vez, lady Danbury. 374 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ¿Un consejo del que va en último lugar? 375 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Si es que logran, de algún modo, seguir el curso. 376 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ¡Sí! 377 00:21:42,093 --> 00:21:43,136 [risas] 378 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 [Anthony] ¡Mírame! 379 00:21:44,888 --> 00:21:46,389 - [Colin] Sí. - [Anthony] ¡Sí! 380 00:21:47,766 --> 00:21:48,808 [gritos] 381 00:21:48,892 --> 00:21:50,852 - [Benedict] ¡Buen tiro! - Bueno. 382 00:21:50,935 --> 00:21:51,770 ¡Sí! 383 00:21:53,772 --> 00:21:55,357 - [Daphne] Suerte. - [Colin] Vamos. 384 00:21:55,440 --> 00:21:56,775 [Benedict] ¡Muy bien! 385 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Ahora podrías vencerlo. 386 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 [Colin] No sería digno de un deportista. 387 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Me dijeron que ser mal deportista era un requisito para jugar. 388 00:22:04,532 --> 00:22:07,660 [ríe] Sí que aprende rápido, señorita Sharma. 389 00:22:09,287 --> 00:22:12,082 ¿Qué dice, mi lord? ¿Tiene humor para perder? 390 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Mi humor no habrá de cambiar, escoja lo que escoja. 391 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ¿En serio? ¿Sí va a aceptar la vergüenza de la derrota? 392 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - No seas mala, didi. - Tranquila, señorita. 393 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 En vista de las tácticas de mis hermanos, 394 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 su hermana se porta con mucha gracia y clase. 395 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Entonces, no le molestará esto. 396 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ¡Bien hecho! 397 00:22:37,649 --> 00:22:41,277 - Sabía que me agradaba. - Señorita Edwina. Es su turno. 398 00:23:02,382 --> 00:23:03,633 ¿Quedo fuera con eso? 399 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Puede ir por la bola, si quiere seguir jugando. 400 00:23:18,398 --> 00:23:19,899 Creo que me retiro. 401 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Yo… 402 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 puedo acompañarla, si quiere. 403 00:23:31,327 --> 00:23:33,580 [Daphne] Sí, disculpa lo que haces. 404 00:23:33,663 --> 00:23:36,624 No tiene que arruinar su diversión por mí, mi lord. 405 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Iré por unas bebidas con las mamás. 406 00:23:46,050 --> 00:23:47,051 [Benedict] Fallé. 407 00:23:47,135 --> 00:23:48,720 [Eloise] Colin, es tu turno. 408 00:23:56,394 --> 00:23:58,104 [Anthony] ¡Qué gran tiro, hermano! 409 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 - ¡Sí! - Ay, qué pena. 410 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Deben ir por ellas. 411 00:24:03,318 --> 00:24:06,696 A menos que quieran rendirse aquí y ahora. 412 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Por supuesto que no. 413 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Después de usted. 414 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Espero que no le haya dado la victoria a mis hermanos 415 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 o jamás van a callarse. 416 00:24:33,723 --> 00:24:36,434 Porque usted sería magnánimo, seguramente. 417 00:24:41,064 --> 00:24:41,981 ¡Rayos! 418 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Podemos levantarlas. Nadie tiene que saberlo. 419 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Pero yo lo sabría. 420 00:24:54,619 --> 00:24:58,373 Entonces, sí tiene honor. Al menos, en lo que concierne a los deportes. 421 00:24:58,456 --> 00:25:02,085 Y además, señorita, usted diría que hice trampa si no acatara las reglas. 422 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Lo mismo digo. 423 00:25:11,678 --> 00:25:12,845 No hay alternativa. 424 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Va usted, mi lord. 425 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 A menos que no quiera ensuciarse esas botas tan finas. 426 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 No se preocupe por mis botas. 427 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ¡Ayuda! 428 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Con fuerza. 429 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Eso intento. Estoy atascada. 430 00:26:12,947 --> 00:26:15,283 - [Kate se queja] - ¿Quiere mi ayuda o no? 431 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 [Kate ríe] 432 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 No es divertido. 433 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 No dije que lo fuera. 434 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 No puedo… 435 00:26:51,319 --> 00:26:52,236 [Kate ríe] 436 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Creo que… 437 00:26:56,699 --> 00:26:58,409 la subestimé, señorita Sharma. 438 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Parece ser recurrente en nuestra relación, ¿no? 439 00:27:04,791 --> 00:27:06,793 Ya que dejamos las formalidades, 440 00:27:09,420 --> 00:27:10,630 dígamelo con franqueza. 441 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 ¿Cómo me gano su aprobación? 442 00:27:14,050 --> 00:27:16,386 Créame que no se la niego por rencor, mi lord. 443 00:27:17,220 --> 00:27:20,890 Simplemente, le deseo a mi hermanita la mayor felicidad posible. 444 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Esperaba que entendiera mi posición, 445 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ya que usted también tiene hermanas que proteger. 446 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Es diferente, es mi deber… 447 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Yo soy lo mismo para Edwina en más de una manera. 448 00:27:34,237 --> 00:27:36,489 Entonces, dejemos atrás la amargura. 449 00:27:36,572 --> 00:27:40,284 Déjeme probarle que puedo ofrecerle la felicidad y seguridad que le desea. 450 00:27:40,368 --> 00:27:41,202 ¿Usted…? 451 00:27:42,328 --> 00:27:43,663 ¿Usted me haría ese favor? 452 00:27:50,086 --> 00:27:51,170 Con tregua o no, 453 00:27:52,130 --> 00:27:54,424 no le voy a dejar ganarme en los deportes. 454 00:27:58,219 --> 00:27:59,137 ¡Ja! 455 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Su turno, mi lord. 456 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ¿Algún problema? 457 00:28:08,396 --> 00:28:10,398 - [Daphne] ¡Yo gané! - [aplausos] 458 00:28:12,191 --> 00:28:14,068 Ella será divertida en la cena. 459 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 [música melancólica] 460 00:28:20,366 --> 00:28:22,577 Lord Bridgerton, ¿no quiere recuperar…? 461 00:28:22,660 --> 00:28:23,911 Se acabó el juego. 462 00:28:54,650 --> 00:28:58,404 EN AFECTUOSO RECUERDO DEL OCTAVO VIZCONDE EDMUND BRIDGERTON 463 00:28:58,488 --> 00:28:59,781 QUE MURIÓ EN MAYO DE 1803 464 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ESTE MONUMENTO FUE COLOCADO AQUÍ POR SU AMOROSA FAMILIA 465 00:29:07,538 --> 00:29:09,540 [continúa música melancólica] 466 00:29:25,932 --> 00:29:28,142 [Daphne canta] ♪ Mientras tú y yo… ♪ 467 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 [Violet] ¡Esto no…! ¡No puede hacer esto! 468 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - ¡Tráiganlo de vuelta ahora! - ♪ La lavanda es azul… ♪ 469 00:29:33,898 --> 00:29:34,774 [hombre] Mi lord. 470 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Debe usted venir. 471 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - ¿Cómo? - Es imperativo. 472 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 [doctor] Todo está bien, por favor. No debe estar de pie. 473 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 No está bien. He hecho esto siete veces. 474 00:29:55,545 --> 00:29:57,505 Sé lo que está bien y esto no lo está. 475 00:29:57,588 --> 00:29:59,215 ¡No puede hacer esto! 476 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 ¡No lo permitiré! ¡Haz que pare! 477 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 El bebé no está en posición. 478 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - ¿Qué? - Está del lado equivocado. 479 00:30:06,889 --> 00:30:09,100 - Debo saber qué quiere que haga. - No sé… 480 00:30:09,183 --> 00:30:12,812 Haré lo que pueda. Pero tal vez deba escoger, mi lord. 481 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Usted diga a quién preferiría. 482 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - ¿Qué? - [Violet] ¿Qué le dice a mi hijo? 483 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ¡Ya le dije que no puede hablar con él! 484 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 ¡Hable conmigo! 485 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Es una conversación para su señoría. 486 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 [Violet] ¡Su señoría es un niño! 487 00:30:30,872 --> 00:30:32,373 ¡Es mi niño! 488 00:30:32,456 --> 00:30:36,794 Nació en esta misma habitación, de este mismo cuerpo. 489 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Este no es su problema. 490 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Hablemos en el pasillo. 491 00:30:41,132 --> 00:30:43,467 No, Anthony. Anthony, no, no te vayas. 492 00:30:43,551 --> 00:30:46,804 Madre, por favor, acuéstate. Tienes que calmarte. 493 00:30:46,888 --> 00:30:49,223 Averiguaré qué quiere y regresaré de inmediato. 494 00:30:49,307 --> 00:30:54,186 Él quiere pedirte que decidas a cuál de nosotros salvar. 495 00:30:54,270 --> 00:30:56,188 A mí o al bebé. 496 00:30:56,272 --> 00:30:59,734 Matas al bebé y salvas a la madre. 497 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Matas a la madre y salvas al niño. 498 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 No es decisión para ti. 499 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 - Es mía. - Es decisión de su señoría. 500 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ¡Edmund es su señoría! 501 00:31:12,997 --> 00:31:14,790 La elección era de Edmund. 502 00:31:15,291 --> 00:31:18,753 Solo podía ser de Edmund porque él me amaba. 503 00:31:19,712 --> 00:31:24,675 Me amaba tanto que esto no sería una conversación. 504 00:31:25,635 --> 00:31:27,803 Porque esa clase de amor, 505 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 esta respuesta, esta elección… 506 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 es obvia. 507 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ¡No debería explicarle esto a nadie! 508 00:31:41,067 --> 00:31:43,235 ¡Edmund debería estar aquí! 509 00:31:43,986 --> 00:31:45,112 [grita] 510 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Haga lo que dice. 511 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Señoría, yo… - Lo que ella diga. 512 00:31:52,495 --> 00:31:54,288 Voy a intentar salvar a ambos. 513 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 [Violet] ¡No me dejes! 514 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Agítalo así para que él te mire el busto. 515 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Así. 516 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Y ríete de sus chistes. 517 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Todo hombre desea sentir que es divertido. 518 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Buenas tardes. 519 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Es un buen día, sin duda. 520 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Aunque hace calor. 521 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ¿No es cierto, Prudence? 522 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 [Prudence] Sí, mucho calor. 523 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Creo que más de lo normal. 524 00:32:44,588 --> 00:32:47,049 Mamá, ¿puedo ir con la modista? 525 00:32:47,133 --> 00:32:49,719 - Quiero listones nuevos. - Ahora no, Penelope. 526 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence me preguntaba sobre América. 527 00:32:58,227 --> 00:33:00,271 - ¿No es cierto, Prudence? - Ah… 528 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sí. 529 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ¿Le interesan los viajes? 530 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Los adoro. 531 00:33:07,611 --> 00:33:09,822 Bueno, más bien, los adoraría. 532 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 No he viajado más allá de Sussex. 533 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Mamá dice que, después de Hampshire, todo es muy incivilizado. 534 00:33:21,333 --> 00:33:25,046 Ay, solo está jugando. Ella es muy graciosa. 535 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Pues, América está un poco más lejos que Hampshire. 536 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Invité a las Cowper a cenar esta noche. 537 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 ¿Las Cowper? 538 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 ¿Esto tiene que ver 539 00:33:46,150 --> 00:33:49,153 con el collar que le regaló a la señorita Cowper, me parece? 540 00:33:49,236 --> 00:33:51,947 ¿No puedo solo disfrutar de su compañía? 541 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Usted arreglará todo. Venado, para la cena. 542 00:33:56,660 --> 00:33:59,163 [resopla] Eso no funcionó. 543 00:33:59,246 --> 00:34:01,540 El primo Jack no me miró ni una vez el busto. 544 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Deja de llamarlo así. 545 00:34:04,585 --> 00:34:05,961 Y basta con eso. 546 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Espero que esta tarde no la haya cansado. 547 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Para nada, mi lord. 548 00:34:15,679 --> 00:34:18,933 Mis hermanos y hermanas pueden ser agotadores. 549 00:34:19,558 --> 00:34:23,395 Me parece imposible cansarme en el aire fresco del campo. 550 00:34:24,355 --> 00:34:25,606 Es muy positiva. 551 00:34:26,148 --> 00:34:28,734 Lo necesitará para pasar tiempo con los Bridgerton. 552 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 ¿Usted piensa que le gustaría criar a su familia aquí, 553 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 en el campo, mi lord? 554 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Seguro que mis responsabilidades me mantendrán en movimiento. 555 00:34:45,334 --> 00:34:47,920 Es muy posible que haya largos períodos 556 00:34:48,003 --> 00:34:51,048 en que deba estar lejos de mis hijos y de mi esposa. 557 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Yo estoy esperando apoyar a mi esposo en cualquier proyecto que tenga. 558 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 [Anthony] Qué agradable es su forma de expresarse. 559 00:35:02,143 --> 00:35:04,520 Es refrescante y raro, sin duda. 560 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Siendo muy clara, mi lord, 561 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 no es que yo no tenga una mente propia. 562 00:35:14,530 --> 00:35:18,159 He aprendido que una puede ser agradable 563 00:35:18,242 --> 00:35:20,953 cuando también se tienen recursos internos. 564 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Yo fui muy afortunada 565 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 de encontrar el amor por la literatura, pero igual por aprender. 566 00:35:28,711 --> 00:35:34,133 Y, por eso, estoy… satisfecha en diferentes circunstancias, 567 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 incluso plena, 568 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 en todos mis variados intereses y empresas. 569 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Debo confesarle 570 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 que lo único que he leído este año 571 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 son libros de la contabilidad del estado. 572 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Y… son bastante aburridos. 573 00:35:59,200 --> 00:36:00,784 Es perfecto, entonces. 574 00:36:01,285 --> 00:36:03,162 Usted está muy ocupado para leer 575 00:36:03,245 --> 00:36:05,998 y yo busco a alguien a quien contarle mis historias. 576 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Disfruto mucho hablar de libros. 577 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 La escucho. 578 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 ¿Ha leído a Ghalib? 579 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Jamás. 580 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Qué bien. 581 00:36:20,554 --> 00:36:22,056 [Anthony y Edwina ríen] 582 00:36:23,265 --> 00:36:26,310 Tal vez, si me habla de él, podré fingir que sí… 583 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Es muy divertido. 584 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - Eso es bueno, supongo. - E inteligente. 585 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Yo no esperaba otra cosa. 586 00:36:33,651 --> 00:36:36,654 ¿Y la conversación? No hubo pausas incómodas. 587 00:36:36,737 --> 00:36:38,864 En serio, ningún silencio desastroso. 588 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 ¿Qué? ¿Y de qué tema hablaron? 589 00:36:42,368 --> 00:36:44,328 [Edwina] De su familia, para empezar. 590 00:36:44,411 --> 00:36:47,957 [Kate] Entonces, fue sobre él. Bon, si la conversación no fue mutua… 591 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 No, no lo fue. 592 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 Pensé que mi desempeño en el mallo había dejado al vizconde… 593 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 indiferente. 594 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Pero me hizo preguntas sobre mí, sobre nuestra familia. 595 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Se interesó en todo lo que yo dije, didi. 596 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 En los libros que he leído, hasta en los libros que no. 597 00:37:06,225 --> 00:37:07,142 Bueno… 598 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 espero que sus intenciones sean genuinas, eso es todo. 599 00:37:12,106 --> 00:37:14,400 Sé que algo bueno saldrá de esto. 600 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Una propuesta, didi. 601 00:37:20,239 --> 00:37:21,573 Puedo sentirlo. 602 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Dime. Entonces, ¿todo va bien? 603 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Más que bien. 604 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 ¿Y la señorita Edwina mencionó el mallo? No pareció haberse divertido. 605 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Bueno, eso es evidente. 606 00:37:33,627 --> 00:37:36,130 Todos se portaron como gladiadores allá. 607 00:37:36,213 --> 00:37:38,674 [Daphne ríe] No sabemos jugar de otra manera. 608 00:37:38,757 --> 00:37:41,343 Me sorprendió que jugara tanto tiempo. 609 00:37:43,178 --> 00:37:44,263 No importa. 610 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 No necesita ganar un tonto juego para ganarse mi afecto. 611 00:37:50,019 --> 00:37:52,354 ¿Quién eres y qué has hecho con mi hermano? 612 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph. - ¿En serio se ha ganado tu afecto? 613 00:37:56,025 --> 00:38:02,656 La conociste. Y a su familia. Es encantadora y agradable e interesante. 614 00:38:02,740 --> 00:38:03,866 Y muy sabia. 615 00:38:05,034 --> 00:38:06,910 ¿Cuáles son tus objeciones? 616 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Bueno, supongo que no tengo ninguna. 617 00:38:11,832 --> 00:38:14,793 Si dices que la señorita Edwina es la indicada. 618 00:38:15,919 --> 00:38:18,172 Si dices que, estando en su presencia, 619 00:38:18,255 --> 00:38:22,676 no puedes ni pensar, ni siquiera puedes respirar. 620 00:38:23,844 --> 00:38:25,971 Si dices que tienes ese sentimiento. 621 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ¿Sentimiento? 622 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 ¿Qué…? 623 00:38:33,479 --> 00:38:38,233 Sí, el que vuelve imposible apartar la mirada de ella 624 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 en cualquier momento. 625 00:38:41,362 --> 00:38:42,321 Cuando… 626 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 cuerpo y corazón 627 00:38:46,533 --> 00:38:51,038 podrían solo prenderse en llamas cuando los dos están cerca. 628 00:38:53,624 --> 00:38:56,460 Y cuando lo único que puedes hacer en su presencia 629 00:38:56,543 --> 00:39:01,423 es contener el inclinarte y tocarle los labios con los tuyos. 630 00:39:04,927 --> 00:39:08,013 Si tienes ese sentimiento con la señorita Edwina, 631 00:39:08,097 --> 00:39:09,848 qué feliz estoy por ti, Anthony. 632 00:39:13,685 --> 00:39:15,729 No pude haberlo descrito mejor. 633 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ¿En serio quiero saber? 634 00:39:38,377 --> 00:39:39,711 No me respondan. 635 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Qué agradable que pudieran estar aquí con tan poca anticipación. 636 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Por supuesto, lady Featherington. 637 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ¿Cómo declinar la invitación del hombre del momento? 638 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Aparentemente. 639 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 [Violet] Sí, el nuevo lord Featherington ha deslumbrado a la ciudad. 640 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 ¿No es cierto, Prudence? 641 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 642 00:40:16,039 --> 00:40:20,377 me interesa saber más sobre sus minas de gemas en la exótica América. 643 00:40:20,461 --> 00:40:23,797 Ya veo que nos brindan los collares más exquisitos, mi lord. 644 00:40:23,881 --> 00:40:26,216 ¿Por qué hablar de gemas en otro continente 645 00:40:26,300 --> 00:40:28,135 cuando aquí hay tanto por descubrir? 646 00:40:28,218 --> 00:40:29,887 Dígame, señorita Cowper, 647 00:40:29,970 --> 00:40:32,055 ¿tiene algún hermano, de casualidad? 648 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Es triste, pero soy hija única. 649 00:40:34,808 --> 00:40:37,644 Pero me considero una persona muy maternal. 650 00:40:38,228 --> 00:40:39,271 [tose] 651 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Perdonen. 652 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ¿Decías, querida? 653 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Bueno, no me gustaría alardear, 654 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 pero siempre elogian mi disposición tan cálida y afectuosa. 655 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Es un orgullo para su sexo, sin duda. 656 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Creo, Featherington, que no podría hallar un venado como este en América. 657 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 No hay nada como la cocina inglesa. 658 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Debería cenar con nosotros. Mi cocinera es famosa por su biscocho. 659 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 ¿Es la cocinera que le robaron a los Evans? 660 00:41:07,466 --> 00:41:08,300 [carraspea] 661 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 [lady Cowper] Me da curiosidad, mi lord. 662 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Tantos años viajando y ¿todavía no lo ha tentado el matrimonio? 663 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Deseaba poder hacerme de un nombre primero. 664 00:41:20,395 --> 00:41:23,357 Pero ahora, como lord Featherington, 665 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 llega el momento en la vida en que se necesita una compañera. 666 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Alguien que te vea como eres en realidad, 667 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 que alivie el agobio de cada día. 668 00:41:37,621 --> 00:41:39,206 ¿Es nuevo tu vestido, Cressida? 669 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 [lady Cowper] ¿No es hermoso? 670 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 La nueva modista es muy talentosa. 671 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Los diseños de madame Delacroix se ven algo sosos en comparación. 672 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ¿Podrías dejar de interrumpir? 673 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Solo tenía una duda. - Prudence, ¿dijiste algo? 674 00:41:56,974 --> 00:41:59,518 Sí, de hecho. 675 00:42:01,228 --> 00:42:03,230 Me preguntaba si, después de la cena, 676 00:42:03,313 --> 00:42:05,524 podría presumir mis dotes para el canto. 677 00:42:05,607 --> 00:42:06,441 Ay, santo Dios. 678 00:42:06,525 --> 00:42:10,487 ¿Ya mencioné que Cressida es prodigiosa en el canto y en el pianoforte? 679 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Yo no puedo hacer eso… 680 00:42:13,198 --> 00:42:15,784 Señorita Cowper, ¿estará ocupada el jueves? 681 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ¿Podría tener el honor de su compañía para un paseo? 682 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ¿En la calle Rotten, tal vez? 683 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Me daría un enorme gusto, mi lord. 684 00:42:32,593 --> 00:42:35,846 - Estaría muy feliz de cantarles… - Suficiente, Prudence. 685 00:42:42,644 --> 00:42:45,814 [Colin] Si quieres despejar la mente, hermano, yo podría ayudar. 686 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Los viajeros usan esto para abrir la mente 687 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 y trascender las ansiedades ordinarias. 688 00:42:56,742 --> 00:42:58,285 Huele horrible, ¿no lo crees? 689 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Solo requiere una pequeña dosis para hacer efecto. 690 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 ¿Con qué motivo? 691 00:43:08,879 --> 00:43:12,257 No creo que un té me distraiga de la enorme decisión 692 00:43:12,341 --> 00:43:14,801 que la Real Academia está tomando en este momento. 693 00:43:14,885 --> 00:43:18,555 [Colin] O tal vez te permita escapar de las ideas que te atormentan. 694 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Las dudas, las preguntas de las que parece tan imposible escaparse. 695 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - ¿Estás bien, hermano? - [Colin] Ya verás. 696 00:43:27,230 --> 00:43:28,690 Este té es un elixir. 697 00:43:29,274 --> 00:43:31,360 En una ocasión, en Paxoí, 698 00:43:31,443 --> 00:43:34,404 me puse a meditar por horas sobre una brizna de hierba. 699 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Eres increíble. 700 00:43:51,797 --> 00:43:53,173 Oh, qué mal sabor. 701 00:43:54,007 --> 00:43:55,092 [Colin ríe] 702 00:44:16,697 --> 00:44:17,614 Ah. 703 00:44:21,660 --> 00:44:23,745 No debe dejar que el mallo la desanime. 704 00:44:23,829 --> 00:44:26,248 Temo que el antagonismo es de esperarse. 705 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 ¿Puedo preguntar algo, señorita Eloise? 706 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ¿Que si a propósito hice el tercer aro más angosto? Así es. 707 00:44:48,019 --> 00:44:49,146 Lo que sea. 708 00:44:50,814 --> 00:44:53,442 Temo haber molestado al vizconde durante el juego. 709 00:44:53,525 --> 00:44:54,359 Ah. 710 00:44:55,444 --> 00:44:57,529 ¿Se acercaron a la tumba de nuestro padre? 711 00:44:58,488 --> 00:45:00,240 Entonces, no fue su culpa. 712 00:45:00,323 --> 00:45:02,492 Casi siempre evita acercarse. 713 00:45:04,745 --> 00:45:05,579 Bueno. 714 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ¿Puedo preguntarle algo? 715 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ¿No se casó por elección? 716 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Mis hermanos me dicen que puedo ser muy directa. 717 00:45:18,175 --> 00:45:22,679 Pero todos me dicen que quedarme soltera es peor que morirse. 718 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Pero usted se ve muy a gusto con su situación. 719 00:45:31,188 --> 00:45:33,148 Debe saber que no es nada sencillo. 720 00:45:33,899 --> 00:45:36,443 La sociedad rechaza a una mujer sin esposo. 721 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Parece no haber lugar para nosotras, excepto a la orilla de todo. 722 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Parece ser problema de la sociedad, no de la mujer. 723 00:45:46,203 --> 00:45:47,287 Sí, así es. 724 00:46:04,721 --> 00:46:06,723 [música melancólica] 725 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Madre. 726 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Te encontré. 727 00:46:37,420 --> 00:46:38,672 Aquí estoy. 728 00:46:42,300 --> 00:46:43,301 Te ves bien. 729 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Ya dormí. 730 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Me bañé. 731 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Fui a caminar un rato y vi a los niños. 732 00:46:57,941 --> 00:47:02,946 Fui a la capilla y ahora trato de mantenerme ocupada 733 00:47:03,029 --> 00:47:04,823 con mis bordados. 734 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Podríamos cenar en familia. 735 00:47:10,871 --> 00:47:12,205 Sé que es difícil. 736 00:47:12,914 --> 00:47:14,249 Sé que lo extrañas mucho. 737 00:47:14,332 --> 00:47:16,293 - [Violet] Por favor… - Todos lo extrañamos. 738 00:47:16,376 --> 00:47:18,044 - Y creo… - [Violet] Esto es todo. 739 00:47:18,128 --> 00:47:20,422 Hago lo que puedo, hago todo lo que puedo. 740 00:47:21,298 --> 00:47:23,008 [llora] Todos los días, me levanto 741 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 y me visto y me alimento, intento inhalar y exhalar. 742 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Me obligo a ir a la habitación de la bebé. 743 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 Y pienso en cuánto… 744 00:47:36,813 --> 00:47:39,357 lo siento por la bebé Hyacinth 745 00:47:39,441 --> 00:47:43,528 porque ella jamás oirá a Edmund reírse. 746 00:47:45,113 --> 00:47:47,073 Ni sabrá cómo olía 747 00:47:47,157 --> 00:47:50,702 o cómo era que te rodeara con los brazos. 748 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Pero siento más pena por mí, porque todo el tiempo 749 00:47:57,292 --> 00:47:59,794 solo pienso en que esa pequeña bebé 750 00:47:59,878 --> 00:48:02,005 no tuvo la cortesía de matarme 751 00:48:02,088 --> 00:48:05,467 para que pudiera estar con mi esposo. 752 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund era el aire que yo respiraba. 753 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Y ahora ya no hay aire. 754 00:48:18,063 --> 00:48:18,939 Así que… 755 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 no me hables de cenas familiares. 756 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Ya hago todo lo que puedo. 757 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 [Violet] ¿Anthony? 758 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Anthony. 759 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Ya me iba. - No. Quédate. 760 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Por favor. 761 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Las lilas le encantaban. 762 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Querido. 763 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Odio verte de esta manera. 764 00:49:24,212 --> 00:49:25,755 Tan agobiado. 765 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 El cortejo, la consideración de la propuesta, 766 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 escoger a la persona con quien pasar el resto de tu vida. 767 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Mi querido muchacho, deberías estar más alegre. 768 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Estoy contento. 769 00:49:39,853 --> 00:49:40,937 Mmm… 770 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Estoy cumpliendo mi deber con la familia. 771 00:49:45,025 --> 00:49:46,818 Eso es la prioridad ante todo. 772 00:49:46,901 --> 00:49:48,611 Que estés dedicado a la familia 773 00:49:48,695 --> 00:49:53,033 no significa que no deba haber espacio para el amor, Anthony. 774 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Tu padre tomaba su rol de vizconde en serio, 775 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 pero yo sé que él también amó de verdad. 776 00:50:02,500 --> 00:50:04,044 Sé que eso es lo que quieres 777 00:50:04,127 --> 00:50:07,464 y sé que, en el fondo, es lo que siempre has querido. 778 00:50:07,547 --> 00:50:09,132 Qué segura estás de conocerme. 779 00:50:09,215 --> 00:50:12,969 Sé lo dulce y cálido que solías ser de pequeño. 780 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Siempre con palabras gentiles y tus chistes. 781 00:50:18,892 --> 00:50:21,728 Pero después de su muerte, construiste un muro en ti, 782 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 como si el amor se hubiera vuelto 783 00:50:26,149 --> 00:50:27,358 una debilidad 784 00:50:28,568 --> 00:50:31,905 en vez de tu mayor fortaleza, y tú no eres así. 785 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Te mereces sentir lo que yo sentí 786 00:50:36,659 --> 00:50:39,704 en el momento que tu padre me puso ese anillo en el dedo. 787 00:50:40,997 --> 00:50:42,457 Era una promesa, 788 00:50:42,540 --> 00:50:46,211 no solo del compromiso del uno con el otro, sino de amor también. 789 00:50:46,294 --> 00:50:48,379 - No habrá amor en mi matrimonio. - No hablas en serio. 790 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Quiero una pareja agradable con quien compartir una vida placentera, 791 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 lejos del sufrimiento y la devastación del duelo. 792 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Apenas estuviste con nosotros… 793 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 después de que murió. 794 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Y yo, en cambio, 795 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 jamás olvidaré ni un solo momento. 796 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 No podría… 797 00:51:15,698 --> 00:51:18,284 No podría ser la causa de tal pena. 798 00:51:19,577 --> 00:51:22,664 No importa cuán cruel e insensible todos piensen que soy. 799 00:51:38,179 --> 00:51:40,473 - [Colin] Todos somos ganadores… - [risas] 800 00:51:40,557 --> 00:51:43,601 [Benedict] Esta habitación está muy bien iluminada. 801 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ¿Lo habías notado, Colin? 802 00:51:47,355 --> 00:51:50,358 El brillo de las velas es como… 803 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 si estuviéramos entre estrellas. 804 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ¿Qué te pasa? 805 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Ah, le decía a Benedict lo brillantes que eran las estrellas en Grecia. 806 00:51:59,033 --> 00:52:00,118 Sí, supongo. 807 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - ¿Disfruta su visita, señorita Edwina? - Sí, y mucho. 808 00:52:03,329 --> 00:52:07,750 El alboroto de la ciudad es electrizante, pero yo disfruto de la paz del campo. 809 00:52:07,834 --> 00:52:08,793 [Anthony] Yo igual. 810 00:52:08,877 --> 00:52:12,005 Aunque no es tan pacífico con toda mi familia presente. 811 00:52:14,674 --> 00:52:16,259 Entiendo, mi lord. 812 00:52:16,342 --> 00:52:19,554 Sin duda, no puedo compararme con sus siete hermanos y hermanas, 813 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 - pero… - [risas] 814 00:52:21,264 --> 00:52:24,184 …mi hermana y yo éramos muy traviesas de niñas. 815 00:52:24,267 --> 00:52:25,101 Ya lo imagino. 816 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 [Edwina] Pero Kate siempre ha querido lo mejor para mí. 817 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Carga con la responsabilidad de la familia. 818 00:52:30,940 --> 00:52:33,943 Ella suena muy parecida a ti, Anthony. 819 00:52:34,027 --> 00:52:36,779 Mucha responsabilidad familiar que cargar. 820 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 [Colin] Fue una revelación. Y aún mejor saber 821 00:52:39,741 --> 00:52:42,660 que fui el único británico en verlo en décadas. 822 00:52:43,661 --> 00:52:45,663 [Benedict gime] 823 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, querido, asustas a las invitadas. 824 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - Está bien, lady Bridgerton. - [lady Danbury] Tal vez… 825 00:52:51,836 --> 00:52:53,421 [Benedict] Me disculpo por eso. 826 00:52:54,172 --> 00:52:56,382 …sea momento de un brindis. 827 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Buena idea. Para alegrar a las visitas. 828 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 O para atender otros temas importantes. 829 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Mi hermana y yo estamos cansadas y… 830 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Un brindis. Sí. 831 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Mi sincera gratitud a las Sharma por venir. 832 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Ha sido maravilloso recibirlas 833 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 para que atestigüen mi segunda derrota anual en el mallo. 834 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 No se repetirá, lo aseguro. 835 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 En especial, le agradezco a la señorita Edwina. 836 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Ha sido un privilegio poder conocerla mejor estos días. 837 00:53:42,762 --> 00:53:47,558 De hecho, me parece que hay algo que debo pedirle. 838 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Yo quisiera… 839 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 quisiera pedirle que, por favor, 840 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 no le cuente a nadie en Londres sobre mi derrota. 841 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Temo que el daño a mi reputación sería irreparable. 842 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Por más días excelentes. 843 00:54:22,135 --> 00:54:24,137 - [Benedict] Sí. - Por días excelentes. 844 00:54:24,220 --> 00:54:26,973 - [Benedict] Por días excelentes. - [Colin] Salud. 845 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sí. 846 00:54:30,476 --> 00:54:31,811 [música de tensión] 847 00:54:34,981 --> 00:54:35,815 [suspira] 848 00:55:02,342 --> 00:55:05,511 - Sabes que no hiciste nada malo. - [Edwina] Seguro hice algo. 849 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 El resto de la sociedad vendrá a unírsenos. 850 00:55:11,893 --> 00:55:15,355 Si el vizconde fuera a declararse, lo habría hecho ya, ¿no crees? 851 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 - ¿Y si perdí mi oportunidad? - Edwina. 852 00:55:19,525 --> 00:55:22,528 Tal vez debí aprender más sobre los Bridgerton. 853 00:55:22,612 --> 00:55:26,157 Debí saber más sobre sus intereses, debí ser mejor. 854 00:55:33,373 --> 00:55:35,541 Estropeé todo este asunto. 855 00:55:38,669 --> 00:55:40,338 Y ahora me siento como una tonta. 856 00:55:42,548 --> 00:55:43,883 Jamás digas eso, bon. 857 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Sabía que solo iba a lastimarte. Ven aquí. 858 00:55:53,893 --> 00:55:55,686 Odio verte de esta manera. 859 00:55:57,230 --> 00:55:58,940 Yo creí que le gustaba. 860 00:56:04,404 --> 00:56:06,406 Eres el diamante de la temporada. 861 00:56:07,448 --> 00:56:11,369 No hay un solo caballero en Londres que no desee desposarte, querida. 862 00:56:14,288 --> 00:56:15,706 Tienes opciones, bon. 863 00:56:17,917 --> 00:56:21,629 Todo estará bien, a pesar de la decepción del vizconde, te lo aseguro. 864 00:56:24,048 --> 00:56:24,882 Ánimo. 865 00:56:47,572 --> 00:56:48,781 [golpes en la puerta] 866 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ¿Sigues despierto? 867 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Debes bañarte antes de ver a madre mañana. 868 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Es mágico, hermano. 869 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Tienes razón. 870 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Ya no dejaré que las dudas me atormenten. 871 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 La Academia Real no decide el buen gusto. ¡El mundo sí! 872 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Eres un estúpido. 873 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, al parecer, llegó esto para ti. 874 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Una carta de Londres. 875 00:57:14,140 --> 00:57:15,558 "Querido señor Bridgerton: 876 00:57:15,641 --> 00:57:18,227 La honorable casa de estudios de la Real Academia…". 877 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Fui aceptado. 878 00:57:23,566 --> 00:57:25,735 ¡La Academia me aceptó como estudiante! 879 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 ¡Sí entré! 880 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Creí que no decidían el buen gusto. 881 00:57:30,364 --> 00:57:32,450 ¡Debieron ver la promesa en mis obras! 882 00:57:32,533 --> 00:57:33,659 ¡Por Dios! 883 00:57:35,536 --> 00:57:39,665 ¡Todos serán testigos de mi gran talento! 884 00:57:39,749 --> 00:57:41,792 [Colin] ¡Sh! ¡Es de madrugada! 885 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Va a ser tan insufrible ahora como tú. 886 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ¿Yo? 887 00:57:48,257 --> 00:57:49,258 Si escucho una más 888 00:57:49,342 --> 00:57:51,260 de tus extraordinarias aventuras en Grecia… 889 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Dime, hermano, si estabas tan bien ahí, ¿por qué volviste a casa? 890 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Bueno… 891 00:57:58,392 --> 00:58:01,604 ¿Tú has sabido de Marina, la señorita Thompson? 892 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ¿Las mujeres no se escriben cartas? 893 00:58:05,733 --> 00:58:08,945 Creí que tus viajes borrarían a la señorita… a lady Crane 894 00:58:09,028 --> 00:58:10,738 de tu mente para siempre, hermano. 895 00:58:10,821 --> 00:58:13,115 La distancia no es rival para la memoria, ¿no? 896 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 No vive lejos, ¿sabías? 897 00:58:19,330 --> 00:58:22,041 [Benedict] "Es un honor aceptar 898 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 su aceptación". 899 00:58:25,670 --> 00:58:27,463 ¿Crees que le dure mucho? 900 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Ojalá supiera. 901 00:58:30,174 --> 00:58:34,595 [lady Whistledown] Un artista debe ser libre de seguir a su musa. 902 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 SALÓN DE TÉ GUNTER'S 903 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Pero la sociedad ha caído presa del capricho de la moda. 904 00:58:42,144 --> 00:58:44,438 ¿Cómo más puede explicarse 905 00:58:44,522 --> 00:58:47,858 el barato e, incluso, vulgar vestido nuevo 906 00:58:47,942 --> 00:58:50,570 de la señorita Cressida Cowper? 907 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 La nueva modista de Mayfair 908 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 tiene solo una cosa a su favor y nada más: 909 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 que es nueva. 910 00:59:03,499 --> 00:59:06,836 Mientras que madame Delacroix puede ser vieja, 911 00:59:06,919 --> 00:59:08,838 pero, al menos, es competente". 912 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Puede dejar las sedas ahí. 913 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Señorita Penelope. 914 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 [Penelope] Su trabajo es ser observadora, ¿no es cierto? 915 00:59:25,479 --> 00:59:28,774 Esconder los secretos bajo un diseño bien elaborado 916 00:59:28,858 --> 00:59:30,526 o con un collar bien adornado. 917 00:59:31,902 --> 00:59:33,112 Como yo me escondo. 918 00:59:34,905 --> 00:59:36,115 Detrás de mi pluma. 919 00:59:37,450 --> 00:59:39,952 No estoy interesada en revelar su identidad. 920 00:59:40,036 --> 00:59:41,746 [Penelope] No es por eso que vine. 921 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Confío en usted, madame Delacroix. 922 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 En un mundo de hombres, construyó un negocio próspero, como yo. 923 00:59:50,296 --> 00:59:52,340 Creo que podemos sernos útiles. 924 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Mi proyecto se vuelve más difícil de mantener por mi cuenta. 925 00:59:58,596 --> 01:00:01,724 Si ya fui vista por usted, es solo cuestión de tiempo 926 01:00:01,807 --> 01:00:05,227 para que me reconozca una persona menos discreta. 927 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Ya le he probado cómo puedo ayudarla. 928 01:00:11,150 --> 01:00:13,027 Ahora quisiera de su apoyo. 929 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ¿Tenía que llamarme "vieja"? 930 01:00:20,743 --> 01:00:23,079 No debía ser tan obvia con mis halagos. 931 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Pero está funcionando. 932 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ¿Madame Delacroix? Necesito su opinión experta. 933 01:00:28,417 --> 01:00:29,794 Pero yo llegué primero. 934 01:00:34,298 --> 01:00:39,053 [lady Whistledown] Pero no todos pueden hacer siempre las cosas tan bien. 935 01:00:49,021 --> 01:00:51,023 [gruñe] 936 01:01:06,080 --> 01:01:08,374 Aunque supongo que, para algunos, 937 01:01:08,457 --> 01:01:11,460 ya es demasiado tarde para cambiar el rumbo 938 01:01:11,544 --> 01:01:13,754 y resarcir los daños. 939 01:01:39,321 --> 01:01:40,156 Mi lord. 940 01:01:41,365 --> 01:01:42,700 [Anthony] Señorita Sharma. 941 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ¿Su hermana se…? 942 01:01:46,996 --> 01:01:48,164 Está en su cuarto. 943 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Ella no se siente muy bien esta mañana. 944 01:01:54,253 --> 01:01:55,963 No fue mi intención decepcionarla 945 01:01:56,672 --> 01:01:58,340 cuando no me le propuse. 946 01:01:59,592 --> 01:02:00,760 Y quisiera agradecerle… 947 01:02:00,843 --> 01:02:04,054 No la decepcionaré más. Aún tengo intención de proponerme. 948 01:02:05,681 --> 01:02:08,851 Anoche sentí que no era el momento y… 949 01:02:09,977 --> 01:02:12,772 con todos ahí mirándome… bueno. 950 01:02:14,565 --> 01:02:17,026 Mis sentimientos no me permitieron hablar. 951 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ¿Ahora sus sentimientos son demasiado fuertes? 952 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Señorita Sharma… - [Kate] No. No. 953 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Lo único que hace, mi lord, 954 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 es jugar con las frágiles emociones de una jovencita. 955 01:02:29,246 --> 01:02:32,708 La señorita Edwina es perfectamente capaz de lidiar con sus emociones. 956 01:02:32,792 --> 01:02:35,753 - Si lo notara, estaría… - ¿Piensa que la conoce mejor que yo? 957 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Sé que desea ser feliz. 958 01:02:38,923 --> 01:02:41,050 Eso es precisamente lo que quiero. 959 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Le aseguro que la felicidad no es su fuerte. 960 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 La exasperación, tal vez. La irritación, definitivamente. 961 01:02:47,473 --> 01:02:49,517 El único sentimiento 962 01:02:49,600 --> 01:02:51,894 que usted es capaz de generar, mi lord, 963 01:02:51,977 --> 01:02:53,354 - es el descontento. - No se mueva. 964 01:02:53,437 --> 01:02:56,065 - No me diga qué hacer. - ¡Quédese quieta, maldición! 965 01:03:02,863 --> 01:03:05,449 - ¡No lo haga! - Es solo una abeja. [quejido] 966 01:03:08,994 --> 01:03:10,621 - [Anthony] ¿Está herida? - ¿Qué? 967 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 ¿Puede respirar? 968 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Solo me picó, tranquilo. 969 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ¿Está segura? 970 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - ¿Mi lord? - No, no, por favor. 971 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Mi lord… - No. 972 01:03:20,756 --> 01:03:21,799 [respiración agitada] 973 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 No me lastimó. 974 01:03:39,024 --> 01:03:42,236 Solo era una abeja. 975 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Era una abeja. 976 01:04:01,171 --> 01:04:02,047 [relinchos] 977 01:04:02,131 --> 01:04:06,051 [hombre] Debemos preparar los establos para cuando lleguen los demás invitados. 978 01:06:08,841 --> 01:06:11,343 Subtítulos: Ivana Chimento Martino