1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:20,646 --> 00:00:22,398 10 AÑOS ANTES 3 00:00:22,482 --> 00:00:23,524 Ahora despacio. 4 00:00:24,984 --> 00:00:26,569 Tómate tu tiempo. 5 00:00:32,575 --> 00:00:33,993 Es descomunal. 6 00:00:34,077 --> 00:00:35,912 Pero no es rival para una bala. 7 00:00:36,788 --> 00:00:42,085 Con un solo tiro en el corazón, hasta la más grande de las criaturas cae. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Es imposible. 9 00:00:57,016 --> 00:00:59,644 Tranquilo. Habrá muchas oportunidades más. 10 00:00:59,727 --> 00:01:01,270 Jamás doy en el blanco. 11 00:01:02,188 --> 00:01:04,398 Ya imagino las burlas de Benedict. 12 00:01:04,482 --> 00:01:07,443 - Y de Colin. - Más motivos para seguir intentando. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Se pondrán insufribles. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 ¡Debes enseñarme a hacer eso! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Ven conmigo. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,394 La clave a la hora de cazar es tener confianza. 17 00:01:41,477 --> 00:01:45,690 Decidiste que no lograrías matarlo antes de poner el dedo en el gatillo. 18 00:01:45,773 --> 00:01:48,234 Ya aprenderás. Solo lleva tiempo. 19 00:01:49,068 --> 00:01:50,736 Haces que parezca muy fácil. 20 00:01:51,445 --> 00:01:53,489 Jamás te inquietas con nada, ¿no? 21 00:01:54,866 --> 00:01:57,869 Creo que tu madre no opinaría lo mismo al respecto. 22 00:01:59,370 --> 00:02:02,165 No puedes mostrarle a nadie tu mejor faceta 23 00:02:02,832 --> 00:02:05,251 sin permitirle ver también la peor. 24 00:02:08,588 --> 00:02:11,090 Hablando de tu madre, adorará esas flores. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,604 Son preciosas, ¿no crees? 26 00:02:25,188 --> 00:02:28,024 Daphne se pondrá celosa si no le llevamos unas. 27 00:02:29,942 --> 00:02:30,985 Esta maldita… 28 00:02:33,779 --> 00:02:34,655 ¿Padre? 29 00:02:36,699 --> 00:02:38,409 Esa porquería me picó. 30 00:02:39,869 --> 00:02:40,745 Como sea… 31 00:02:42,997 --> 00:02:43,915 ¿Padre? 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ¿Qué sucede? 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 ¡Padre! 34 00:02:49,629 --> 00:02:51,339 ¿Qué? 35 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 - No puedo… - ¡Ayuda! 36 00:02:57,511 --> 00:03:00,181 Por favor, ¡que alguien nos ayude! 37 00:03:00,848 --> 00:03:01,682 ¡Padre! 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ¡Ayuda! 39 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ¿Qué sucedió? 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,647 ¡No lo sé! 41 00:03:07,730 --> 00:03:09,732 ¿Fue una abeja? Creo que sí. 42 00:03:09,815 --> 00:03:11,192 ¿Una abeja? Edmund. 43 00:03:11,943 --> 00:03:14,111 - Edmund, debes respirar. - No puedo… 44 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 No. 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,207 Por favor, no me dejes. 46 00:03:27,083 --> 00:03:28,668 No. ¡Edmund! 47 00:03:29,752 --> 00:03:31,587 ¡No me dejes! 48 00:03:39,470 --> 00:03:40,513 ¡Dios mío! 49 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Los demás niños 50 00:03:46,560 --> 00:03:48,396 no deben verlo. 51 00:03:50,481 --> 00:03:51,732 ¡Anthony! 52 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ¡Ve! 53 00:04:11,127 --> 00:04:15,006 Todos sabemos lo mucho que puede esforzarse una jovencita 54 00:04:15,089 --> 00:04:17,258 con tal de conseguir una propuesta. 55 00:04:17,341 --> 00:04:21,262 Hasta está dispuesta a viajar grandes distancias. 56 00:04:21,345 --> 00:04:25,558 Parece que lord Anthony Bridgerton está cada vez más cerca 57 00:04:25,641 --> 00:04:27,435 de elegir a su vizcondesa. 58 00:04:27,518 --> 00:04:30,104 Con ese fin, ha invitado a nuestro diamante 59 00:04:30,187 --> 00:04:36,152 a ir de excursión con él a su casa solariega, Aubrey Hall. 60 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 Quizá hoy vista el vestido de seda rosa. 61 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - ¿Crees que le guste a lord Bridgerton? - Claro. 62 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 No se preocupe por ganarse el favor del vizconde, Srta. Edwina. 63 00:04:46,620 --> 00:04:51,250 Es muy buena señal que nos haya invitado a pasar unos días con su familia 64 00:04:51,334 --> 00:04:55,129 antes de que el resto de la alta sociedad venga a la fiesta real. 65 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Quizá entonces debas anunciar tu compromiso. 66 00:04:59,008 --> 00:05:03,262 Sé que me evaluará, pensará en cómo seré como vizcondesa. 67 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Él no debería ser el único. 68 00:05:05,139 --> 00:05:09,602 Tú también debes meditar si lord Bridgerton es todo lo que deseas. 69 00:05:09,685 --> 00:05:10,895 Así es. 70 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Todos deberemos tener la mente abierta esta semana. 71 00:05:16,317 --> 00:05:18,527 Seré la viva imagen de la afabilidad. 72 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Muy bien. Vestiré de rosa para la cena. 73 00:05:21,864 --> 00:05:27,536 El aire campestre sin duda despeja la mente y vigoriza el cuerpo. 74 00:05:27,620 --> 00:05:30,206 ¿Será esta la ráfaga de viento definitiva 75 00:05:30,289 --> 00:05:34,168 que empuje al vizconde al precipicio de una propuesta? 76 00:05:34,752 --> 00:05:38,464 Por supuesto, las almas desventuradas que se quedan en la ciudad 77 00:05:38,547 --> 00:05:44,470 deberán hallar nuevas distracciones en la ausencia de su joya más preciada. 78 00:05:44,553 --> 00:05:47,848 Por Dios, quédate quieta o me provocarás una indigestión. 79 00:05:47,932 --> 00:05:48,974 Discúlpame, mamá. 80 00:05:49,558 --> 00:05:52,645 Hay mucho que hacer antes de la fiesta de los Bridgerton. 81 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 - Veremos a la modista luego del desayuno. - ¿Hoy? 82 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 ¿Piensa visitar a alguien hoy, milord? ¿Alguien en particular? 83 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Tenía pensado ir a White's. - Qué idea excelente. 84 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Sé que los caballeros le resultarán buena compañía. 85 00:06:10,413 --> 00:06:11,539 Buenos días, damas. 86 00:06:15,334 --> 00:06:19,088 Debería alegrarme que aún no esté cortejando a su futura mujer. 87 00:06:19,171 --> 00:06:22,466 Es solo cuestión de tiempo para que traiga a una joven 88 00:06:22,550 --> 00:06:25,094 que nos desaloje y nos deje en la calle. 89 00:06:25,177 --> 00:06:29,223 Quizá sea la Srta. Uxbridge. Realmente es una niñita preciosa. 90 00:06:29,306 --> 00:06:31,434 Varley, eso no ayuda. 91 00:06:33,769 --> 00:06:36,230 Debemos conseguir a una joven 92 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 maleable. 93 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Una joven estúpida e ignorante 94 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 que no sepa siquiera cómo ocuparse de un hogar. 95 00:06:43,154 --> 00:06:46,532 Sería lo mejor para nosotras, pero me pregunto… 96 00:06:48,242 --> 00:06:49,160 ¿Quién? 97 00:06:50,411 --> 00:06:54,832 Quiero el dormitorio de Philippa. Es injusto que ella tuviera el más grande. 98 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 ¿Qué? 99 00:06:59,378 --> 00:07:03,257 Hablábamos del buen partido que sería lord Featherington. 100 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - ¿Para quién? - Para ti. 101 00:07:05,134 --> 00:07:07,470 - Es nuestro primo. - Penelope. 102 00:07:07,553 --> 00:07:08,804 Pero realmente lo es. 103 00:07:08,888 --> 00:07:11,432 ¿Y desde cuándo eso ha sido un problema? 104 00:07:11,515 --> 00:07:13,976 No es extraño casarse con un primo. 105 00:07:14,059 --> 00:07:17,146 Es majestuoso. Piensen en la familia real. 106 00:07:19,773 --> 00:07:22,151 Además, es tu primo en cuarto grado. 107 00:07:22,234 --> 00:07:26,113 ¿No deseas convertirte en la dama de este hogar, Prudence? 108 00:07:26,197 --> 00:07:30,743 Organizarías cenas y bailes. Serías la envidia de todas tus amigas. 109 00:07:30,826 --> 00:07:33,120 - ¿Tendría tanta autoridad? - Si eso deseas. 110 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 Lo cautivarás 111 00:07:35,831 --> 00:07:37,291 con un poco de ayuda. 112 00:07:37,374 --> 00:07:40,461 Necesitarás uno o dos vestidos nuevos 113 00:07:40,544 --> 00:07:43,464 para lucir más tentadora. 114 00:07:43,547 --> 00:07:44,798 ¿Tentadora para qué? 115 00:07:45,758 --> 00:07:47,092 No te preocupes. 116 00:07:47,635 --> 00:07:49,094 ¡Vamos a la modista! 117 00:07:56,393 --> 00:07:57,353 ¡Hermana! 118 00:07:57,436 --> 00:07:59,939 Me alegra muchísimo que hayas podido venir. 119 00:08:00,022 --> 00:08:01,607 Jamás permitiría que Augie 120 00:08:01,690 --> 00:08:05,444 se perdiera de ver a su madre ganar la tradición familiar. 121 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Por segundo año consecutivo. - Qué elegante, duquesa. 122 00:08:08,697 --> 00:08:11,825 - No dejo de ser Bridgerton. - Ven a verlo, Eloise. 123 00:08:12,618 --> 00:08:14,161 ¿Cambió desde el otro día? 124 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Creció casi tres centímetros, ¿no? 125 00:08:18,332 --> 00:08:19,416 ¿Quién es ella? 126 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Mi ternurita. 127 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Aquí vamos. - Sí. 128 00:08:25,130 --> 00:08:26,090 Muy bien. 129 00:08:26,173 --> 00:08:27,925 - No. - Aquí vamos. 130 00:08:30,386 --> 00:08:32,179 No hagas caso a la tía Eloise. 131 00:08:32,263 --> 00:08:36,141 Está tan ocupada leyendo que no se entera de nada, como siempre. 132 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 ¿No le toca la siesta? 133 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Quizá el tío Colin te arrulle con sus muchas anécdotas de viaje. 134 00:08:42,565 --> 00:08:46,151 Sí, ya extraño la paz y la soledad de las islas griegas. 135 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 ¿Disfrutas de tu breve respiro 136 00:08:50,906 --> 00:08:54,118 de las feroces manadas de jóvenes ansiosas por casarse? 137 00:08:54,660 --> 00:08:56,287 Todo lo contrario, hermana. 138 00:08:56,370 --> 00:09:00,291 Invité a una jovencita y a su familia para que se nos unan hoy. 139 00:09:00,374 --> 00:09:04,169 - ¿Invitó a una joven a Aubrey Hall? - Sí, y es encantadora. 140 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 ¡Increíble! 141 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Estoy ansiosa por conocer a la mujer que te deslumbró. 142 00:09:10,175 --> 00:09:11,343 Cuéntame de ella. 143 00:09:11,427 --> 00:09:16,015 La Srta. Edwina es la personificación de la gracia, la belleza y el encanto. 144 00:09:16,098 --> 00:09:20,686 Por desgracia, tiene una hermana molesta que actúa de guardiana. 145 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Temo que deberán ayudarme a conquistar a ambas hermanas 146 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 para conseguir esposa. 147 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Y solicitas nuestra ayuda. Cielos, realmente estás embelesado. 148 00:09:30,404 --> 00:09:34,158 - O la hermana es un obstáculo formidable. - No temas, Anthony. 149 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Me ayudaste mucho la temporada pasada, así que te devolveré el favor. 150 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ¿Promesa o amenaza? 151 00:09:43,792 --> 00:09:45,544 ¡Vaya, vaya! 152 00:09:46,045 --> 00:09:49,548 El único motivo para afrontar un viaje así 153 00:09:50,174 --> 00:09:56,430 es ver al hijo de mi ahijado. 154 00:09:56,513 --> 00:09:57,389 Hola. 155 00:09:57,473 --> 00:10:00,059 También es un placer verla, lady Danbury. 156 00:10:00,142 --> 00:10:01,310 Su excelencia. 157 00:10:01,393 --> 00:10:05,397 - Lady Mary, es un placer verla. - Gracias por invitarnos. 158 00:10:05,481 --> 00:10:08,108 - Es un placer. - ¿Recuerda a mi hija Edwina? 159 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 - Así es, y su otra hija. - Kate, mi hija mayor. 160 00:10:21,789 --> 00:10:22,915 Está sonriendo. 161 00:10:27,002 --> 00:10:29,463 Veo que mi plan está funcionando. 162 00:10:29,546 --> 00:10:32,383 Sonreía por la vista, pero ahora la obstaculiza. 163 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 - Trajo a su perro. - Sí. 164 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 Newton tiene muy buen ojo para la gente. 165 00:10:39,139 --> 00:10:40,015 ¿Ve? 166 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Recuerde mis palabras. 167 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Al terminar su estadía, su opinión de mí habrá mejorado mucho. 168 00:10:47,606 --> 00:10:48,607 La de él también. 169 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 No lo creía tan optimista. 170 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Ya que dejó en claro sus planes para manipularme, 171 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 supongo que realmente es una mejora. 172 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Usted debe de ser la señorita Edwina. 173 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 No. 174 00:11:02,037 --> 00:11:03,163 Ella es su hermana. 175 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 La señorita Kate Sharma. 176 00:11:05,624 --> 00:11:09,253 - Discúlpeme, Srta. Sharma. - Me siento halagada, excelencia. 177 00:11:09,336 --> 00:11:12,631 Permítame presentarle a mi hermana, la señorita Edwina. 178 00:11:18,011 --> 00:11:19,930 Es un honor, su excelencia. 179 00:11:20,597 --> 00:11:24,393 Señorita Edwina, me complace darle la bienvenida a Aubrey Hall. 180 00:11:25,144 --> 00:11:26,854 Es un hogar hermoso. 181 00:11:27,438 --> 00:11:29,064 Gracias por invitarnos. 182 00:11:29,648 --> 00:11:33,026 Tengo muchas ganas de pasar tiempo con usted y su familia. 183 00:11:34,611 --> 00:11:37,698 Bueno, el viaje debe de haberlas fatigado. 184 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 ¡Sra. Wilson! 185 00:11:38,699 --> 00:11:42,369 Enséñeles los dormitorios a las invitadas para que se arreglen. 186 00:11:42,453 --> 00:11:44,997 - Y se preparen para la batalla. - Así es. 187 00:11:45,956 --> 00:11:47,040 ¿A qué se refiere? 188 00:11:47,958 --> 00:11:49,752 No le haga caso a Eloise. 189 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 - En el campo, desborda de brío. - Entonces, nos parecemos. 190 00:11:55,048 --> 00:11:55,966 ¿Madre? 191 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Hay algo que necesito que me des. 192 00:12:00,721 --> 00:12:04,850 - Entonces, ¿estás decidido? - Creo que dejé en claro mis intenciones. 193 00:12:04,933 --> 00:12:08,353 No es necesario apurar un acontecimiento tan trascendental. 194 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Las Sharma acaban de llegar. 195 00:12:10,481 --> 00:12:13,192 Deberían aprovechar para conocerse. 196 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 No hace falta. 197 00:12:15,736 --> 00:12:18,530 La señorita Edwina será la vizcondesa perfecta. 198 00:12:32,878 --> 00:12:35,088 Esta casa alberga muchos recuerdos. 199 00:12:36,215 --> 00:12:37,508 Buenos y malos. 200 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Espero que estés seguro de tu decisión. 201 00:12:42,846 --> 00:12:44,848 Hace años que quieres que me case. 202 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 - ¿Ahora sugieres que espere? - No dije eso. 203 00:12:48,352 --> 00:12:50,229 Solo quiero que estés seguro. 204 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ¿Milord? 205 00:13:03,659 --> 00:13:06,453 Milord, ¿comenzamos con los preparativos? 206 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Hay que llamar al pastor y, por supuesto, resolver lo del ataúd. 207 00:13:12,084 --> 00:13:16,296 Disculpe, milord, ¿desea que traslademos el cuerpo fuera de la recámara? 208 00:13:16,380 --> 00:13:18,632 - Hay que enviar las cartas. - ¿Cartas? 209 00:13:18,715 --> 00:13:22,970 Para avisar del fallecimiento al resto de la familia y a los ciudadanos. 210 00:13:23,053 --> 00:13:25,806 Debemos llamar al médico. Sigue histérica. 211 00:13:25,889 --> 00:13:27,975 Y debo preguntarle algo, milord. 212 00:13:28,058 --> 00:13:30,602 ¿Tiene las llaves de la oficina de su padre? 213 00:13:30,686 --> 00:13:33,272 - No las hallamos. - Le hace mal al bebé. 214 00:13:33,355 --> 00:13:37,776 Me ocuparé de las cosas de su madre, pero ¿a qué dormitorio la trasladamos? 215 00:13:37,860 --> 00:13:39,361 ¿Por qué la trasladarían? 216 00:13:39,444 --> 00:13:42,406 Porque esos recintos le pertenecen a usted, milord. 217 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Ahora es el vizconde. 218 00:14:00,799 --> 00:14:04,928 Le daré una lección a Colin. La última vez puso uno detrás del establo. 219 00:14:05,012 --> 00:14:06,847 ¿Cómo son las reglas del juego? 220 00:14:06,930 --> 00:14:10,225 Lo importante del palamallo es la meta, no las reglas. 221 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Deben pasar la bola por cada arco. 222 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Gana el primero en pasarla por el último arco. 223 00:14:15,564 --> 00:14:16,440 Es sencillo. 224 00:14:16,982 --> 00:14:19,192 Aunque, si se sienten traviesas, 225 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 usen su turno para lanzar la bola de un rival 226 00:14:21,987 --> 00:14:24,364 lo más lejos posible del siguiente arco. 227 00:14:24,448 --> 00:14:27,576 ¿Por qué desperdiciar un turno si el objetivo es otro? 228 00:14:27,659 --> 00:14:30,162 - Para enfurecer al rival. - Exactamente. 229 00:14:30,746 --> 00:14:34,458 Es más sabio quien juega contra su rival que quien juega el juego. 230 00:14:34,541 --> 00:14:36,418 Creo que disfrutaré este juego. 231 00:14:38,921 --> 00:14:43,634 Bueno. Benedict tiene buena puntería, pero evita los conflictos. 232 00:14:43,717 --> 00:14:45,385 Colin es taimado. 233 00:14:45,469 --> 00:14:49,640 Golpeará cuando menos se lo esperen, así que estén siempre alertas. 234 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise se concentra en vencer a sus hermanos. 235 00:14:52,935 --> 00:14:56,188 Con suerte, se enfocará tanto en ellos que las olvidará. 236 00:14:57,022 --> 00:15:00,943 Por supuesto, yo soy un enigma. No divulgaré mis secretos. 237 00:15:01,026 --> 00:15:02,986 Y, por último, tenemos a Anthony. 238 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Déjeme adivinar. Es el jugador más despiadado. 239 00:15:06,031 --> 00:15:08,075 Vaya, sí que lo conoce. 240 00:15:09,493 --> 00:15:11,620 Eso no significa que no tenga honor. 241 00:15:12,287 --> 00:15:16,625 Suele ser un caballero muy refinado fuera de este campo de juego. 242 00:15:16,708 --> 00:15:21,546 Seguro que el vizconde es un gran jugador. Será una tarde muy grata. 243 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTA 244 00:15:26,802 --> 00:15:30,514 No, más bajo el escote. Debemos resaltar la figura de la joven. 245 00:15:32,099 --> 00:15:35,519 - ¡Más bajo! - Madame, me niego. 246 00:15:35,602 --> 00:15:37,312 - No puede negarse. - El esco… 247 00:15:37,396 --> 00:15:40,190 Le pago por diseñar el vestido como deseo. 248 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Pensándolo bien, quizá el problema sea la tela. 249 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Oí que hay una nueva modista recién llegada de Viena. 250 00:15:47,406 --> 00:15:51,201 Quizá ella tenga algo que realce más tus atributos, Prudence. 251 00:15:51,284 --> 00:15:52,411 Vamos, vístete. 252 00:16:05,090 --> 00:16:06,591 Me gustó mucho su diseño. 253 00:16:07,092 --> 00:16:09,428 Merci beaucoup, señorita Penelope. 254 00:16:09,511 --> 00:16:14,349 Al parecer, yo siempre soy muy torpe con mis vestidos. 255 00:16:15,434 --> 00:16:19,855 El otro día se me rasgó el canesú y una doncella tuvo que prestarme ropa. 256 00:16:19,938 --> 00:16:22,399 - Creo que usted me vio. - No lo recuerdo. 257 00:16:23,358 --> 00:16:29,031 ¿Suele ir a esa parte de la ciudad? Queda un poco lejos del lado elegante. 258 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Podría preguntarle lo mismo. 259 00:16:34,494 --> 00:16:35,495 Pero no lo haré, 260 00:16:36,329 --> 00:16:39,750 porque nadie debería meterse en los asuntos de una dama. 261 00:16:40,459 --> 00:16:42,127 - ¿No está de acuerdo? - Yo… 262 00:16:43,587 --> 00:16:44,546 Sí. 263 00:16:45,088 --> 00:16:45,964 Sin duda. 264 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Las sedas que pidió. 265 00:16:50,969 --> 00:16:52,512 Puede dejarlas atrás. 266 00:16:53,597 --> 00:16:55,974 Solo espero poder darles uso. 267 00:17:01,772 --> 00:17:04,983 - Lancemos una moneda. - Que el más joven vaya primero. 268 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 Elijamos por orden alfabético. 269 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - Es el precedente. - ¿No es un juego? 270 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Tranquilícense todos. 271 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Lo más justo es que nuestras invitadas elijan su mazo y jueguen primeras. 272 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Por favor, elija, señorita Edwina. 273 00:17:22,501 --> 00:17:24,086 Una elección excelente. 274 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - El mazo de la muerte. - ¿Viste eso, hermano? 275 00:17:32,636 --> 00:17:34,221 - ¿Es suyo? - En absoluto. 276 00:17:34,930 --> 00:17:37,307 - Adelante. - Amenazaste con golpearme… 277 00:17:37,390 --> 00:17:39,976 - Exageras. - ¿Acaso es supersticioso? 278 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Algunos hombres solo saben jugar con su mazo, 279 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 como un niño con su manta. 280 00:17:46,942 --> 00:17:50,403 Puedo jugar con cualquier mazo. Le deseo mucha suerte. 281 00:17:50,487 --> 00:17:52,823 ¿Deliberaremos todo el día o jugaremos? 282 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - ¡No! - Ese es el mío. 283 00:17:56,618 --> 00:17:58,370 ¡Al campo de batalla! 284 00:18:02,415 --> 00:18:03,291 Vamos. 285 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ¡Sí! 286 00:18:15,762 --> 00:18:16,888 ¿Estás oxidado? 287 00:18:17,722 --> 00:18:18,557 Bueno. 288 00:18:18,640 --> 00:18:19,724 Permítame. 289 00:18:23,603 --> 00:18:24,771 - ¡Sí! - ¡Sí! 290 00:18:26,398 --> 00:18:27,274 ¡Qué tiro! 291 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, deja de hacer trampa. 292 00:18:36,575 --> 00:18:37,784 Vamos, hermano. 293 00:18:39,786 --> 00:18:41,329 ¿Podrías golpear la bola? 294 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Qué desgracia. 295 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 ¿Las exigencias del día afectan tus habilidades, hermano? 296 00:19:04,686 --> 00:19:05,896 Ni en sueños. 297 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Srta. Edwina, creo que es su turno. 298 00:19:09,274 --> 00:19:13,528 No quería que mi bola fuera un obstáculo. Dejé una abertura para la suya. 299 00:19:14,237 --> 00:19:16,072 Qué amable de su parte, milord. 300 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Muy abierto. - Muy bien, Edwina. 301 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Muy bien. 302 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Vamos, Benedict. 303 00:19:37,469 --> 00:19:42,933 Es evidente que estás distraído o jamás me lo habrías dejado tan fácil. 304 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ¡Sí! 305 00:19:47,354 --> 00:19:49,689 Admito que estoy pensando en otra cosa. 306 00:19:54,986 --> 00:19:57,530 Me postulé para estudiar arte 307 00:19:58,281 --> 00:19:59,950 en la Real Academia. 308 00:20:00,033 --> 00:20:02,619 - ¿Sí? Felicitaciones. - Aún no celebres. 309 00:20:02,702 --> 00:20:04,496 Todavía no me han respondido. 310 00:20:05,163 --> 00:20:07,290 Aceptan a unos pocos estudiantes. 311 00:20:07,374 --> 00:20:09,042 Igual es emocionante. 312 00:20:09,125 --> 00:20:12,671 Bueno, no es un Grand Tour, como tú con tus viajes, 313 00:20:13,338 --> 00:20:16,341 pero sí, yo también espero destacarme. 314 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Ten cuidado, Eloise. Sí, vamos. 315 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 ¡Lánzala! 316 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - ¡Brava! - ¡Cielos! 317 00:20:29,854 --> 00:20:33,066 - Qué orgullo. - La felicito por sus hijas, lady Mary. 318 00:20:33,149 --> 00:20:34,901 Realmente son un orgullo. 319 00:20:34,985 --> 00:20:36,903 Son mi mayor bendición. 320 00:20:36,987 --> 00:20:39,698 Y quizá también sean nuestro mayor desafío. 321 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Al menos, a la hora de casarlas. 322 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 La temporada social puede ser feroz. 323 00:20:46,037 --> 00:20:49,040 Hace mucho tiempo que no pisaba suelo inglés, ¿no? 324 00:20:49,124 --> 00:20:51,543 Desde que me fui con mi difunto esposo. 325 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Pareciera una eternidad. 326 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 La entiendo. 327 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall alberga muchos recuerdos con mi marido. 328 00:21:02,512 --> 00:21:05,724 Bueno, comenzaron bastante tranquilos, 329 00:21:05,807 --> 00:21:08,893 pero aún espero el derramamiento de sangre. 330 00:21:10,478 --> 00:21:11,688 Lady Danbury bromea. 331 00:21:11,771 --> 00:21:15,191 Mis hijos son competitivos, pero todos conservan sus miembros. 332 00:21:15,692 --> 00:21:16,609 Con cuidado. 333 00:21:16,693 --> 00:21:19,529 La maternidad le sienta muy bien a la duquesa. 334 00:21:19,612 --> 00:21:21,364 Sí, así es. 335 00:21:21,448 --> 00:21:23,950 Nuestra labor de casamenteras el año pasado 336 00:21:24,034 --> 00:21:26,786 surtió unos hermosos frutos, lady Bridgerton. 337 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Sí. Quizá volvamos a lograr algo así esta temporada, lady Danbury. 338 00:21:31,791 --> 00:21:33,585 Se desvió muchísimo. 339 00:21:33,668 --> 00:21:37,505 Si de alguna manera logran aguantar hasta el final. 340 00:21:41,301 --> 00:21:42,594 ¡Sí! 341 00:21:43,845 --> 00:21:44,804 ¡Mira, hermano! 342 00:21:48,266 --> 00:21:50,268 - ¡Fantástico! - Buen tiro, Colin. 343 00:21:50,352 --> 00:21:51,519 ¡Sí! 344 00:21:53,772 --> 00:21:54,647 ¡Qué suerte! 345 00:21:57,817 --> 00:22:01,071 - ¡Es su oportunidad! - Sería una competencia injusta. 346 00:22:01,154 --> 00:22:04,491 Me dijeron que para este juego no había que ser justo. 347 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 Aprende rápido, señorita Sharma. 348 00:22:09,204 --> 00:22:11,956 ¿Qué dice, milord? ¿Está de humor para perder? 349 00:22:12,040 --> 00:22:15,335 Mi humor no cambiará sin importar su decisión. 350 00:22:15,418 --> 00:22:18,797 ¿En serio? ¿Soportará la vergüenza de la derrota? 351 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Sé amable, didi. - Tranquila, Srta. Edwina. 352 00:22:21,591 --> 00:22:26,596 Considerando las tácticas de mis hermanos, la Srta. Sharma juega con mucha cortesía. 353 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Entonces, no le molestará esto. 354 00:22:32,936 --> 00:22:34,604 ¡Bien hecho! 355 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 - Me agrada. - Srta. Edwina. 356 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Es su turno. 357 00:23:02,173 --> 00:23:03,633 Veo que perdí. 358 00:23:03,716 --> 00:23:06,636 Puede ir a buscar la bola si desea seguir jugando. 359 00:23:18,314 --> 00:23:19,941 Prefiero rendirme. 360 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Puedo… 361 00:23:28,366 --> 00:23:31,077 Puedo acompañarla si desea. 362 00:23:33,621 --> 00:23:36,124 No es necesario que deje de jugar por mí. 363 00:23:36,666 --> 00:23:39,377 Disfrutaré de un refrigerio con nuestras mamás. 364 00:23:45,925 --> 00:23:47,010 No le di. 365 00:23:47,552 --> 00:23:48,720 Colin, es tu turno. 366 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ¡Qué buen tiro! 367 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 - ¡Sí! - Qué pena. 368 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Ambos deberían ir a buscar las bolas. A menos que deseen rendirse. 369 00:24:08,740 --> 00:24:11,367 - Por supuesto que no. - Después de usted. 370 00:24:29,552 --> 00:24:33,640 Ojalá mis hermanos no ganen por su jugada o jamás dejarán de burlarse. 371 00:24:33,723 --> 00:24:36,351 Usted se mostraría magnánimo si ganara, ¿no? 372 00:24:41,064 --> 00:24:41,981 Maldita sea. 373 00:24:46,027 --> 00:24:47,153 Podríamos moverlas. 374 00:24:47,820 --> 00:24:49,322 Nadie se enteraría. 375 00:24:50,198 --> 00:24:51,282 Pero yo lo sabría. 376 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Entonces, sí tiene honor, al menos en cuanto a los deportes. 377 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Además, sé que usted anunciaría que hice trampa en algún momento. 378 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Digo lo mismo. 379 00:25:11,469 --> 00:25:13,012 Bueno, no hay alternativa. 380 00:25:28,695 --> 00:25:30,029 Su turno, milord. 381 00:25:30,113 --> 00:25:32,949 Salvo que no desee ensuciar esas botas elegantes. 382 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 No se preocupe por mis botas. 383 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Ayúdeme. 384 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Haga fuerza. 385 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Eso intento. Estoy atorada. 386 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ¿Desea mi ayuda? 387 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 No es gracioso. 388 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 No dije que lo fuera. 389 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 No puedo… 390 00:26:54,864 --> 00:26:58,201 Creo que la subestimé, Srta. Sharma. 391 00:26:59,035 --> 00:27:02,038 Es un tema recurrente en nuestra relación, ¿no? 392 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Como ya dejamos atrás las formalidades, 393 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 séame sincera. 394 00:27:11,798 --> 00:27:16,135 - ¿Qué debo hacer para que me acepte? - No le tengo rencor, milord. 395 00:27:17,095 --> 00:27:20,890 Solo deseo guiar a mi hermana hacia la mayor felicidad posible. 396 00:27:22,016 --> 00:27:24,060 Hubiera creído que me entendería, 397 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ya que también tiene hermanas que proteger. 398 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Es distinto. Es mi deber. 399 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Yo ocupo el mismo rol para Edwina en todo sentido. 400 00:27:34,112 --> 00:27:36,447 Entonces, olvidemos nuestras asperezas. 401 00:27:36,531 --> 00:27:40,910 Permítame demostrar que puedo brindarle felicidad y seguridad a su hermana. 402 00:27:42,286 --> 00:27:43,663 ¿Me haría ese favor? 403 00:27:49,877 --> 00:27:51,045 Con tregua o sin ella, 404 00:27:52,046 --> 00:27:54,549 jamás permitiré que me venza en el deporte. 405 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Su turno, milord. 406 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 ¿Sucede algo? 407 00:28:08,312 --> 00:28:09,772 ¡Gané! 408 00:28:11,983 --> 00:28:14,068 Cenar con ella será entretenido. 409 00:28:20,283 --> 00:28:23,536 - Lord Bridgerton , ¿no irá a bus…? - Se acabó el juego. 410 00:28:54,650 --> 00:28:58,154 EN MEMORIA DEL OCTAVO VIZCONDE EDMUND BRIDGERTON 411 00:28:58,237 --> 00:28:59,864 FALLECIDO EN MAYO DE 1803 412 00:28:59,947 --> 00:29:02,700 SU AMADA FAMILIA LE DEDICA ESTE MONUMENTO 413 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Está mal. No puede hacerlo. 414 00:29:30,978 --> 00:29:33,731 - El azul de la lavanda. - ¡Vuelvan a traerlo! 415 00:29:33,815 --> 00:29:35,566 - Milord. - El verde de la lavanda. 416 00:29:35,650 --> 00:29:36,609 Debe entrar. 417 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - ¿Yo? - Es imprescindible. 418 00:29:38,945 --> 00:29:40,571 Yo seré reina. 419 00:29:50,456 --> 00:29:53,292 Todo está bien. No debería estar de pie. 420 00:29:53,376 --> 00:29:57,505 No está bien. Ya lo hice siete veces, así que sé de lo que hablo. 421 00:29:57,588 --> 00:29:59,215 No puede hacerlo. 422 00:29:59,841 --> 00:30:01,092 No lo permitiré. 423 00:30:01,676 --> 00:30:04,136 - ¡Detenlo! - El bebé no está ubicado. 424 00:30:04,846 --> 00:30:08,349 - ¿Qué significa? - Está al revés. ¿Qué desea que hagamos? 425 00:30:08,432 --> 00:30:09,267 No sé… 426 00:30:09,350 --> 00:30:12,895 Haré todo lo posible, pero quizá haya que tomar una decisión. 427 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 ¿Qué prefiere, su señoría? 428 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - ¿Qué? - ¿Qué le está diciendo? 429 00:30:20,319 --> 00:30:24,740 Ya le dije que no le hable a él. ¡Hábleme a mí! 430 00:30:25,658 --> 00:30:28,202 Esta conversación le concierne a su señoría. 431 00:30:28,286 --> 00:30:30,371 ¡Su señoría es un niño! 432 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Es mi niño. Nació en esta habitación. Lo dio a luz este mismo cuerpo. 433 00:30:37,378 --> 00:30:38,921 No le concierne a él. 434 00:30:39,422 --> 00:30:41,007 Hablemos en el vestíbulo. 435 00:30:41,090 --> 00:30:43,634 No, Anthony. No te atrevas a salir. 436 00:30:43,718 --> 00:30:46,596 Por favor, madre. Recuéstate y tranquilízate. 437 00:30:46,679 --> 00:30:49,223 Averiguaré qué necesita y volveré enseguida. 438 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Necesita que decidas quién de los dos vivirá. 439 00:30:53,519 --> 00:30:55,688 Yo o el bebé. 440 00:30:56,188 --> 00:30:59,483 Si matas al bebé, salvas a la madre. 441 00:31:00,151 --> 00:31:02,904 Si cortas a la madre, salvas al bebé. 442 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 - La decisión me corresponde. - Le corresponde al lord. 443 00:31:07,116 --> 00:31:08,826 ¡Edmund es el lord! 444 00:31:12,997 --> 00:31:14,999 Le corresponde decidir a Edmund. 445 00:31:15,082 --> 00:31:18,669 Solo podría decidirlo Edmund porque me amaba. 446 00:31:19,670 --> 00:31:24,508 Me amaba tanto que ni siquiera lo estaríamos discutiendo. 447 00:31:25,635 --> 00:31:27,511 Porque, con esa clase de amor, 448 00:31:28,679 --> 00:31:30,014 la respuesta, 449 00:31:30,514 --> 00:31:31,766 esta decisión 450 00:31:32,808 --> 00:31:34,268 es obvia. 451 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ¡No debería tener que explicárselo a nadie! 452 00:31:40,858 --> 00:31:43,235 ¡Edmund debería estar aquí! 453 00:31:47,823 --> 00:31:49,075 Cumpla sus deseos. 454 00:31:49,158 --> 00:31:50,993 - Su señoría… - Es su decisión. 455 00:31:52,411 --> 00:31:54,664 Haré lo posible por salvarlos a ambos. 456 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ¡No me dejes! 457 00:32:10,846 --> 00:32:14,558 Agítalo para atraer su mirada a tu busto. 458 00:32:15,101 --> 00:32:16,018 Así. 459 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Y ríete de sus chistes. 460 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 A los hombres les gusta parecer graciosos. 461 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Buenas tardes. 462 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Yo… 463 00:32:28,197 --> 00:32:30,783 Sí que es un bonito día. 464 00:32:31,867 --> 00:32:33,119 Pero hace calor. 465 00:32:34,161 --> 00:32:35,413 ¿No, Prudence? 466 00:32:35,496 --> 00:32:37,623 Sí, hace mucho calor. 467 00:32:38,749 --> 00:32:40,334 Anormal para esta época. 468 00:32:44,463 --> 00:32:46,966 Mamá, ¿puedo volver a la modista? 469 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Necesito listones. - Ahora no. 470 00:32:54,932 --> 00:32:58,144 Prudence me estaba preguntando sobre América. 471 00:32:58,227 --> 00:33:00,062 - ¿No es cierto, Prudence? - Yo… 472 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Sí. 473 00:33:02,815 --> 00:33:04,150 ¿Te interesa viajar? 474 00:33:04,734 --> 00:33:05,860 Me encanta. 475 00:33:07,361 --> 00:33:09,655 Es decir, me encantaría. 476 00:33:10,990 --> 00:33:13,576 Lo más lejos que fui jamás fue Sussex. 477 00:33:14,368 --> 00:33:18,080 Según mamá, la civilización llega hasta donde termina Hampshire. 478 00:33:21,250 --> 00:33:24,545 ¡Cómo bromea! Mi querida Pru es muy ingeniosa. 479 00:33:25,046 --> 00:33:27,757 Bueno, América queda más lejos que Hampshire. 480 00:33:36,891 --> 00:33:39,602 Invité a los Cowper a cenar esta noche. 481 00:33:41,353 --> 00:33:42,521 ¿A los Cowper? 482 00:33:44,774 --> 00:33:49,153 ¿Tiene algo que ver con el collar que le regaló a la Srta. Cowper? 483 00:33:49,236 --> 00:33:51,947 ¿Necesito un motivo para gozar de su compañía? 484 00:33:52,031 --> 00:33:54,325 ¿Organizaría la cena? Venado, quizá. 485 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 No funcionó. 486 00:33:58,996 --> 00:34:01,624 El primo Jack no me miró ni una vez el busto. 487 00:34:01,707 --> 00:34:03,000 Deja de llamarlo así. 488 00:34:04,543 --> 00:34:05,836 Y deja de hacer eso. 489 00:34:10,925 --> 00:34:14,720 - Espero que la tarde no la haya agotado. - En absoluto, milord. 490 00:34:15,471 --> 00:34:18,974 Mis hermanos pueden ser extenuantes. 491 00:34:19,475 --> 00:34:23,646 Me resulta imposible agotarme con el aire fresco del campo. 492 00:34:24,146 --> 00:34:25,397 Qué bonita actitud. 493 00:34:26,023 --> 00:34:29,026 La necesitará si pasa más tiempo con los Bridgerton. 494 00:34:35,866 --> 00:34:40,412 ¿Cree que le gustaría criar a su familia aquí, en el campo, milord? 495 00:34:40,496 --> 00:34:44,542 Es probable que deba viajar mucho debido a mis responsabilidades. 496 00:34:45,292 --> 00:34:51,048 Es muy posible que durante largos periodos deba estar lejos de mis hijos y mi mujer. 497 00:34:53,008 --> 00:34:57,972 Anhelo apoyar a mi marido en todos sus empeños, sean cuales sean. 498 00:34:59,014 --> 00:35:01,976 Se expresa con mucho servilismo, Srta. Edwina. 499 00:35:02,059 --> 00:35:04,562 Da gusto oírla. Es muy poco común. 500 00:35:07,898 --> 00:35:10,276 Pero me gustaría aclararle algo, milord. 501 00:35:11,026 --> 00:35:13,571 No significa que no tenga opinión propia. 502 00:35:14,363 --> 00:35:18,367 He descubierto que es sencillo mostrarse servil 503 00:35:18,450 --> 00:35:20,911 si se tienen recursos internos. 504 00:35:21,662 --> 00:35:24,165 En mi caso, tengo la dicha 505 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 de haber descubierto mi amor por la literatura y el aprendizaje. 506 00:35:28,711 --> 00:35:34,008 Por ese motivo es que me siento satisfecha en distintas circunstancias. 507 00:35:34,592 --> 00:35:35,759 Hasta realizada. 508 00:35:36,468 --> 00:35:39,597 Gracias a mis muchos intereses y pasatiempos. 509 00:35:41,891 --> 00:35:42,975 Debo admitir algo. 510 00:35:44,977 --> 00:35:47,104 Los únicos libros que leí este año 511 00:35:47,188 --> 00:35:49,982 son los libros de contabilidad de la finca. 512 00:35:50,065 --> 00:35:53,319 Y todos son tremendamente aburridos. 513 00:35:59,116 --> 00:36:00,993 Entonces, es perfecto. 514 00:36:01,076 --> 00:36:02,786 Usted no tiene tiempo de leer 515 00:36:02,870 --> 00:36:06,248 y yo necesito a alguien con quien hablar de mis historias. 516 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Me encanta hablar de libros. 517 00:36:09,543 --> 00:36:10,544 Bueno, adelante. 518 00:36:12,296 --> 00:36:13,464 ¿Ha leído a Ghalib? 519 00:36:17,176 --> 00:36:18,344 Jamás. 520 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Bien. 521 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Es muy gracioso. 522 00:36:29,438 --> 00:36:31,649 - Eso es bueno. - E inteligente. 523 00:36:31,732 --> 00:36:33,400 Me lo imaginaba. 524 00:36:33,484 --> 00:36:36,320 No hubo pausas incómodas durante la conversación. 525 00:36:36,403 --> 00:36:38,864 En serio, ningún silencio desastroso. 526 00:36:39,698 --> 00:36:40,908 ¿De qué…? 527 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ¿De qué hablaron? 528 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Su familia, para empezar. 529 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ¿Solo hablaron de él? Bon, si la conversación fue unilateral… 530 00:36:48,040 --> 00:36:49,124 Pero no fue así. 531 00:36:51,252 --> 00:36:53,754 Creí que, por mi mal desempeño en el juego, 532 00:36:53,837 --> 00:36:56,548 el vizconde se sentía indiferente hacia mí, 533 00:36:56,632 --> 00:37:00,052 pero me preguntó sobre mí y nuestra familia. 534 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Mostró interés por todo lo que dije, 535 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 por los libros que leí, ¡hasta por los que no leí! 536 00:37:06,100 --> 00:37:07,226 Bueno… 537 00:37:08,310 --> 00:37:11,897 Solo espero que sus intenciones sean efectivamente genuinas. 538 00:37:11,981 --> 00:37:14,441 Realmente creo que es el inicio de algo. 539 00:37:17,403 --> 00:37:18,779 Una propuesta, didi. 540 00:37:20,072 --> 00:37:21,198 Lo presiento. 541 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Entonces, ¿todo va bien? 542 00:37:26,412 --> 00:37:27,663 Sumamente bien. 543 00:37:27,746 --> 00:37:32,209 ¿Y mencionó algo del palamallo? No parecía que se estuviera divirtiendo. 544 00:37:32,293 --> 00:37:36,297 ¿Cómo iba a divertirse si ustedes juegan como si fueran gladiadores? 545 00:37:36,380 --> 00:37:38,674 Es imposible jugar de otra forma. 546 00:37:38,757 --> 00:37:41,260 Me sorprendió que aguantara tanto tiempo. 547 00:37:42,928 --> 00:37:43,971 No importa. 548 00:37:44,930 --> 00:37:48,309 No necesita ganar un juego tonto para robarme el corazón. 549 00:37:49,768 --> 00:37:52,354 ¿Quién eres y qué hiciste con mi hermano? 550 00:37:53,022 --> 00:37:54,106 Daph… 551 00:37:54,189 --> 00:37:57,026 - ¿Realmente te robó el corazón? - La conociste. 552 00:37:57,109 --> 00:38:02,448 Conociste a su familia. Es encantadora, simpática e interesante. 553 00:38:02,531 --> 00:38:03,866 Hasta es lista. 554 00:38:05,534 --> 00:38:07,328 ¿Qué objeciones tienes? 555 00:38:07,828 --> 00:38:10,331 Bueno, supongo que no tengo ninguna. 556 00:38:11,749 --> 00:38:14,293 Si dices que la Srta. Edwina es la indicada… 557 00:38:15,753 --> 00:38:19,506 Si dices que es la mujer en cuya presencia no puedes ni pensar 558 00:38:19,590 --> 00:38:22,676 e incluso te deja sin aliento… 559 00:38:23,552 --> 00:38:25,763 Si afirmas sentir esa emoción… 560 00:38:26,597 --> 00:38:27,723 ¿Emoción? 561 00:38:29,850 --> 00:38:30,768 ¿Qué…? 562 00:38:34,772 --> 00:38:37,024 Esa emoción que no te permite 563 00:38:37,107 --> 00:38:39,651 apartar la mirada de ella en ningún momento. 564 00:38:41,111 --> 00:38:42,071 Cuando sientes 565 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 que tu cuerpo y tu alma 566 00:38:46,367 --> 00:38:50,662 podrían estallar en llamas siempre que ella está cerca. 567 00:38:53,415 --> 00:38:56,460 Cuando lo único que puedes hacer en su presencia 568 00:38:56,543 --> 00:39:01,006 es luchar contra el impulso de acercarte y tocarle los labios con los tuyos. 569 00:39:04,927 --> 00:39:07,805 Si eso sientes cuando estás con la Srta. Edwina, 570 00:39:07,888 --> 00:39:09,848 realmente me alegro mucho por ti. 571 00:39:13,477 --> 00:39:15,479 No podría haberlo descrito mejor. 572 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ¿Me conviene preguntar? 573 00:39:38,335 --> 00:39:39,545 No me contesten. 574 00:39:52,850 --> 00:39:57,521 Me alegra que hayan podido venir a pesar de avisarles con poca antelación. 575 00:39:57,604 --> 00:39:59,565 Por supuesto, lady Featherington. 576 00:39:59,648 --> 00:40:03,026 ¿Cómo rechazar una invitación del hombre del momento? 577 00:40:03,110 --> 00:40:04,403 Eso parece. 578 00:40:04,486 --> 00:40:07,865 Sí, el nuevo lord Featherington realmente causó sensación. 579 00:40:07,948 --> 00:40:09,741 ¿No es cierto, Prudence? 580 00:40:14,455 --> 00:40:15,914 Lord Featherington, 581 00:40:15,998 --> 00:40:20,252 me interesa que me cuente más sobre sus minas de piedras preciosas. 582 00:40:20,335 --> 00:40:23,797 Los collares engarzados con esas piedras son bellísimos. 583 00:40:23,881 --> 00:40:28,051 ¿Por qué hablar de rubíes extranjeros si aquí hay tanto por descubrir? 584 00:40:28,135 --> 00:40:32,055 Dígame, Srta. Cowper, ¿tiene hermanos, por ventura? 585 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 No, soy hija única. 586 00:40:34,725 --> 00:40:37,478 Pero me considero una mujer muy maternal. 587 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Disculpen. 588 00:40:41,106 --> 00:40:42,399 ¿Decías, querida? 589 00:40:42,483 --> 00:40:44,610 Bueno, no es mi intención alardear, 590 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 siempre me han dicho que tengo un temperamento cálido y afectuoso. 591 00:40:49,364 --> 00:40:52,159 Sin duda es un orgullo para el sexo femenino. 592 00:40:52,242 --> 00:40:56,371 Featherington, apuesto a que no comía venados como este en América. 593 00:40:57,539 --> 00:40:59,708 No hay nada como la cocina inglesa. 594 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Debería cenar en casa. Mi cocinera es famosa por su sopa inglesa. 595 00:41:03,879 --> 00:41:06,757 ¿Es la cocinera que les robó a los Evans? 596 00:41:08,967 --> 00:41:11,220 Tengo curiosidad, milord. 597 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Pasó muchos años viajando. ¿Nunca sintió la tentación de casarse? 598 00:41:16,975 --> 00:41:19,895 Primero quería establecerme en el mundo. 599 00:41:20,521 --> 00:41:23,357 Pero ahora, como lord Featherington… 600 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Llega un momento en el que todos necesitamos pareja, 601 00:41:27,945 --> 00:41:30,614 alguien que nos vea como realmente somos 602 00:41:31,240 --> 00:41:33,825 y nos ayude a aliviar las cargas del día. 603 00:41:37,621 --> 00:41:40,832 - ¿Ese vestido es nuevo, Cressida? - ¿No es hermoso? 604 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Esa nueva modista es muy talentosa. 605 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Los diseños de madame Delacroix parecen bastante trillados en comparación. 606 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ¿Dejarías de interrumpir? 607 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Solo hice una pregunta. - Prudence, ¿dijiste algo? 608 00:41:56,848 --> 00:41:59,434 Así es, de hecho. 609 00:42:00,894 --> 00:42:05,482 Me preguntaba si, después de cenar, podría deleitarlos con un poco de canto. 610 00:42:05,566 --> 00:42:06,400 Santo cielo. 611 00:42:06,483 --> 00:42:10,487 ¿Mencioné que mi Cressida es muy buena cantante y pianista? 612 00:42:11,363 --> 00:42:13,198 Cielos, jamás podría hacer eso. 613 00:42:13,282 --> 00:42:15,701 Srta. Cowper, ¿está ocupada este jueves? 614 00:42:16,326 --> 00:42:19,538 ¿Me concedería el honor de acompañarme a dar un paseo? 615 00:42:19,621 --> 00:42:21,248 ¿Quizá por la calle Rotten? 616 00:42:21,748 --> 00:42:24,126 Sería todo un placer, milord. 617 00:42:32,509 --> 00:42:35,846 - Realmente me encantaría cantar… - Ya basta, Prudence. 618 00:42:42,436 --> 00:42:45,814 Si lo que deseas es despejar la mente, quizá pueda ayudar. 619 00:42:45,897 --> 00:42:49,109 Los viajeros de mucho mundo lo usan para abrir la mente 620 00:42:49,192 --> 00:42:51,486 y trascender las ansiedades mundanas. 621 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Huele bastante mal, ¿no? 622 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Con una pequeña dosis, ya se siente el efecto. 623 00:43:07,586 --> 00:43:08,795 ¿Cuál es el sentido? 624 00:43:08,879 --> 00:43:10,797 Dudo que un té me distraiga 625 00:43:10,881 --> 00:43:14,676 de la decisión trascendental que están tomando los evaluadores. 626 00:43:14,760 --> 00:43:18,555 Quizá te permita huir de los pensamientos que te atormentan. 627 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Las dudas, las preguntas que persisten por muy lejos que huyas. 628 00:43:24,519 --> 00:43:28,690 - ¿Estás bien, hermano? - Ya verás. Este té es todo un elixir. 629 00:43:28,774 --> 00:43:30,609 En una ocasión, en Paxos, 630 00:43:30,692 --> 00:43:34,404 medité durante varias horas sobre una única brizna de pasto. 631 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 ¡Madre mía! 632 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Qué asco. 633 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 No deje que el palamallo la desanime. 634 00:44:23,829 --> 00:44:26,373 Me temo que el antagonismo es de esperar. 635 00:44:39,386 --> 00:44:41,638 ¿Puedo preguntarle algo, Srta. Eloise? 636 00:44:41,722 --> 00:44:45,183 ¿Si estreché cinco centímetros el tercer arco adrede? Sí. 637 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 Lo que sea. 638 00:44:50,647 --> 00:44:53,567 Temo haber molestado al vizconde durante el juego. 639 00:44:55,402 --> 00:44:56,945 ¿Se acercaron a la tumba de papá? 640 00:44:58,321 --> 00:45:01,867 Entonces, su humor no fue su culpa. Evita acercarse al lugar. 641 00:45:07,164 --> 00:45:08,957 ¿Puedo preguntarle algo? 642 00:45:12,210 --> 00:45:17,257 ¿Es soltera por decisión propia? Mis hermanos dicen que soy muy directa. 643 00:45:18,133 --> 00:45:22,596 Es que todos me dicen que ser solterona es un destino peor que la muerte, 644 00:45:23,722 --> 00:45:27,392 pero usted parece perfectamente conforme con su situación. 645 00:45:31,062 --> 00:45:33,148 Debo decirle que no es ideal. 646 00:45:33,732 --> 00:45:36,860 El mundo no ve con buenos ojos a las mujeres solteras. 647 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 No hay lugar para nosotras y la sociedad nos hace a un lado. 648 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Es un defecto de la sociedad, no de las mujeres. 649 00:45:45,994 --> 00:45:47,120 Así es. 650 00:46:32,541 --> 00:46:33,416 Madre. 651 00:46:35,836 --> 00:46:36,753 Aquí estabas. 652 00:46:37,587 --> 00:46:38,880 Aquí estoy. 653 00:46:42,300 --> 00:46:43,510 Tienes buen aspecto. 654 00:46:46,513 --> 00:46:47,430 Dormí. 655 00:46:49,391 --> 00:46:50,517 Me di un baño. 656 00:46:52,727 --> 00:46:55,730 Salí a caminar al aire libre. Vi a los niños. 657 00:46:57,899 --> 00:47:00,610 Fui a la capilla y ahora hago algo… 658 00:47:01,570 --> 00:47:02,571 útil. 659 00:47:03,071 --> 00:47:04,197 Estoy bordando. 660 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ¿Cenarías con nosotros? 661 00:47:10,704 --> 00:47:11,997 Sé que es difícil. 662 00:47:12,914 --> 00:47:14,040 Sé que lo extrañas. 663 00:47:14,124 --> 00:47:15,625 - Por favor… - Como todos. 664 00:47:16,209 --> 00:47:18,420 - Y creo… - Hago lo mejor que puedo. 665 00:47:18,503 --> 00:47:20,463 Estoy haciendo mi mayor esfuerzo. 666 00:47:21,339 --> 00:47:23,008 Todos los días, me levanto, 667 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 me visto, me alimento, intento inhalar y exhalar… 668 00:47:29,222 --> 00:47:32,517 Me obligo a pasar por la habitación de la bebé. 669 00:47:34,060 --> 00:47:35,604 Y no puedo dejar 670 00:47:36,813 --> 00:47:39,649 de sentir pena por la pequeña Hyacinth 671 00:47:39,733 --> 00:47:43,111 porque nunca conocerá la risa de Edmund. 672 00:47:44,988 --> 00:47:50,535 No conocerá su olor ni el calor de sus abrazos. 673 00:47:53,830 --> 00:47:57,292 Y siento más pena por mí, porque dedico casi todo el tiempo 674 00:47:57,375 --> 00:48:02,172 a pensar en que esta bebita no me hizo el favor de matarme 675 00:48:02,255 --> 00:48:05,342 para que pudiera estar con mi marido. 676 00:48:07,928 --> 00:48:10,388 Edmund era el aire que respiraba. 677 00:48:13,099 --> 00:48:15,060 Y ahora me quedé sin aire. 678 00:48:17,896 --> 00:48:18,897 Así que… 679 00:48:20,190 --> 00:48:22,859 no me preguntes si deseo cenar con ustedes. 680 00:48:27,614 --> 00:48:29,532 Hago lo mejor que puedo. 681 00:48:33,870 --> 00:48:34,913 ¿Anthony? 682 00:48:37,582 --> 00:48:38,625 Anthony. 683 00:48:41,002 --> 00:48:43,546 - Puedo retirarme. - No. Quédate. 684 00:48:44,089 --> 00:48:44,965 Por favor. 685 00:49:05,777 --> 00:49:07,487 Las lilas eran sus favoritas. 686 00:49:19,082 --> 00:49:20,083 Cariño… 687 00:49:21,418 --> 00:49:23,795 Odio verte así. 688 00:49:23,878 --> 00:49:25,588 Tan agobiado. 689 00:49:26,756 --> 00:49:29,592 Cortejar, considerar hacer una propuesta, 690 00:49:29,676 --> 00:49:32,887 elegir a la persona con quien deseas compartir tu vida… 691 00:49:33,722 --> 00:49:37,809 Mi querido hijo, deberías rebosar de alegría. 692 00:49:38,560 --> 00:49:39,769 Estoy conforme. 693 00:49:41,563 --> 00:49:43,690 Cumplo con mi deber familiar, madre. 694 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Tiene prioridad sobre todo. 695 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Que estés abocado a esta familia 696 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 no significa que no haya espacio para el amor, Anthony. 697 00:49:55,285 --> 00:49:58,371 Tu padre se tomaba muy en serio su papel de vizconde, 698 00:49:58,455 --> 00:50:01,583 pero también amaba apasionadamente. 699 00:50:02,292 --> 00:50:04,252 Sé que tú también quieres eso. 700 00:50:04,335 --> 00:50:07,547 Sé que, en el fondo, es lo que siempre has querido. 701 00:50:07,630 --> 00:50:12,427 - Estás muy segura de conocerme. - Sé lo dulce y sincero que eras de niño. 702 00:50:12,969 --> 00:50:16,139 Siempre listo con una palabra amable y una broma. 703 00:50:18,725 --> 00:50:22,395 Pero, al morir tu padre, sellaste tu corazón, 704 00:50:22,479 --> 00:50:24,689 como si el amor se hubiera convertido 705 00:50:25,607 --> 00:50:27,317 en una especie de debilidad, 706 00:50:28,318 --> 00:50:30,278 en vez de ser tu mayor fortaleza. 707 00:50:30,361 --> 00:50:31,196 Y no eres así. 708 00:50:33,782 --> 00:50:36,493 Mereces sentir lo mismo que yo sentí 709 00:50:36,576 --> 00:50:39,537 cuando tu padre me colocó ese anillo en el dedo. 710 00:50:40,997 --> 00:50:44,751 Además de representar el compromiso sagrado que habíamos hecho, 711 00:50:44,834 --> 00:50:46,211 era una prenda de amor. 712 00:50:46,294 --> 00:50:48,421 - No me casaré por amor. - Imposible. 713 00:50:48,505 --> 00:50:52,342 Busco una pareja afable con quien compartir una vida grata, 714 00:50:52,425 --> 00:50:55,512 sin los estragos del duelo y el sufrimiento. 715 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Casi no estabas presente… 716 00:51:03,853 --> 00:51:05,021 luego de su muerte. 717 00:51:06,022 --> 00:51:10,735 En cambio, yo estoy condenado a recordar cada momento de vigilia. 718 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 No podría… 719 00:51:15,532 --> 00:51:18,284 No podría ser el causante de tanto dolor, 720 00:51:19,536 --> 00:51:22,831 sin importar lo cruel y frío que me consideren los demás. 721 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Esta habitación está sumamente bien iluminada. 722 00:51:44,310 --> 00:51:45,937 ¿Lo habías notado, Col? 723 00:51:47,147 --> 00:51:49,607 El centelleo de las velas es… 724 00:51:49,691 --> 00:51:52,861 Es como si estuviéramos rodeados de estrellas. 725 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ¿Qué te pasa? 726 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Le conté a Benedict lo brillantes que se veían las estrellas en Grecia. 727 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - ¿Está disfrutando su estadía? - Sí, muchísimo. 728 00:52:03,329 --> 00:52:07,709 El bullicio de la ciudad es emocionante, pero disfruto de la paz del campo. 729 00:52:07,792 --> 00:52:12,505 Yo también, aunque debo admitir que con mi familia aquí no hay tanta paz. 730 00:52:14,632 --> 00:52:15,675 Lo entiendo. 731 00:52:15,758 --> 00:52:20,471 Claro que no puedo comparar a mi familia con sus siete hermanos, 732 00:52:21,264 --> 00:52:23,975 pero mi hermana y yo dimos trabajo de niñas. 733 00:52:24,058 --> 00:52:25,018 Me imagino. 734 00:52:25,101 --> 00:52:28,479 Pero Kate siempre ha velado por mis intereses. 735 00:52:28,563 --> 00:52:30,690 Carga con mucha responsabilidad. 736 00:52:30,773 --> 00:52:33,193 En ese sentido, se parece mucho a ti. 737 00:52:33,985 --> 00:52:36,779 Sin duda cargas con mucha responsabilidad. 738 00:52:37,280 --> 00:52:40,617 Fue una revelación y lo mejor es que puede que haya sido 739 00:52:40,700 --> 00:52:43,036 el único británico en verlo en décadas. 740 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, inquietas a nuestras invitadas. 741 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 - No hay problema, milady. - Quizá… 742 00:52:54,088 --> 00:52:56,341 Es hora de un brindis. 743 00:52:56,424 --> 00:52:59,552 Muy buena idea. Para animar a nuestras invitadas. 744 00:52:59,636 --> 00:53:03,598 O para ocuparnos de otros asuntos urgentes. 745 00:53:10,230 --> 00:53:12,857 Cielos, mi hermana y yo estamos muy cansadas… 746 00:53:12,941 --> 00:53:14,609 Un brindis. Sí. 747 00:53:18,029 --> 00:53:21,115 Mi más sincero agradecimiento a las Sharma por venir. 748 00:53:21,616 --> 00:53:25,578 Ha sido magnífico que hayan podido ser testigos 749 00:53:25,662 --> 00:53:28,581 de mi segunda derrota consecutiva en el palamallo. 750 00:53:29,499 --> 00:53:31,334 Les aseguro que no se repetirá. 751 00:53:33,586 --> 00:53:36,714 Y un agradecimiento especial a la Srta. Edwina. 752 00:53:38,174 --> 00:53:42,136 Ha sido un verdadero privilegio conocerla mejor estos últimos días. 753 00:53:42,762 --> 00:53:47,350 De hecho, creo que hay una pregunta que me gustaría hacerle. 754 00:54:00,029 --> 00:54:01,322 Me gustaría… 755 00:54:08,788 --> 00:54:10,999 Me gustaría pedirle que, por favor, 756 00:54:11,082 --> 00:54:14,502 se abstenga de contarle a nadie sobre mi derrota de ayer. 757 00:54:14,585 --> 00:54:18,715 Temo que mi reputación resultaría demasiado dañada. 758 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Por más días felices. 759 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 - Más días felices. - Sí. 760 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Así es. - Sí. 761 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Sí. 762 00:55:02,216 --> 00:55:05,511 - Tú no hiciste nada malo. - Debo haber hecho algo. 763 00:55:07,305 --> 00:55:10,350 El resto de la alta sociedad viene en camino. 764 00:55:11,726 --> 00:55:15,355 Si el vizconde tuviera pensado declararse, ya lo habría hecho. 765 00:55:17,357 --> 00:55:19,400 - ¿Perdí mi oportunidad? - Edwina… 766 00:55:19,484 --> 00:55:21,944 Debí averiguar más sobre los Bridgerton. 767 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Debí averiguar más sobre sus intereses. Debí haber sido mejor. 768 00:55:33,164 --> 00:55:35,750 Eché a perder todo el asunto. 769 00:55:38,628 --> 00:55:40,338 Y ahora me siento una tonta. 770 00:55:42,382 --> 00:55:43,883 Jamás digas eso, bon. 771 00:55:44,550 --> 00:55:47,804 Sabía que solo te lastimaría. Ven aquí. 772 00:55:53,601 --> 00:55:55,686 Odio verte así. 773 00:55:57,063 --> 00:55:58,815 Creí que le gustaba. 774 00:56:04,070 --> 00:56:06,322 Eres el diamante de la temporada. 775 00:56:07,198 --> 00:56:11,119 No hay ningún caballero en Londres que no quiera tu mano. 776 00:56:13,955 --> 00:56:15,706 Tienes para elegir, bon. 777 00:56:17,667 --> 00:56:21,421 Te aseguro que todo estará bien a pesar de esta decepción. 778 00:56:50,408 --> 00:56:51,492 ¿Sigues despierto? 779 00:56:52,493 --> 00:56:54,829 Deberías bañarte antes de ver a mamá mañana. 780 00:56:54,912 --> 00:56:56,080 Es mágico, hermano. 781 00:56:57,290 --> 00:56:58,541 Tienes razón. 782 00:56:58,624 --> 00:57:00,877 Dejé que mis dudas me atormentaran. 783 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 La Real Academia no define el buen gusto, sino el mundo. 784 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Eres un cabeza de chorlito. 785 00:57:06,382 --> 00:57:08,759 Benedict, parece que llegó algo para ti. 786 00:57:08,843 --> 00:57:10,094 Una carta de Londres. 787 00:57:20,688 --> 00:57:22,064 Me dieron una plaza. 788 00:57:23,065 --> 00:57:25,568 La Real Academia me aceptó como estudiante. 789 00:57:26,235 --> 00:57:30,281 - ¡Entré! - ¿No era que no definían el buen gusto? 790 00:57:30,364 --> 00:57:33,534 Deben de creer que mis obras prometen mucho. ¡Cielos! 791 00:57:35,453 --> 00:57:40,500 ¡Todos serán testigos de mi talento! 792 00:57:40,583 --> 00:57:41,876 ¡Ya es de noche! 793 00:57:44,754 --> 00:57:47,882 - Se volverá tan insoportable como tú. - ¿Yo? 794 00:57:47,965 --> 00:57:51,260 Si debo oír una anécdota más de tus aventuras por Grecia… 795 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Hermano, si tanto te gustó, ¿por qué regresaste? 796 00:57:56,432 --> 00:57:57,350 Bueno… 797 00:57:58,309 --> 00:58:01,145 ¿Supiste algo de ella? ¿De la señorita Thompson? 798 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ¿Las mujeres no se envían cartas? 799 00:58:05,566 --> 00:58:07,902 Creí que habías desterrado a la Srta. Thompson… 800 00:58:07,985 --> 00:58:10,571 a lady Crane, mejor dicho, de tu mente. 801 00:58:10,655 --> 00:58:13,115 La distancia no es rival para la memoria. 802 00:58:15,701 --> 00:58:17,119 Vive cerca de aquí. 803 00:58:19,163 --> 00:58:22,041 "Me honra aceptar 804 00:58:23,251 --> 00:58:24,627 su aceptación". 805 00:58:25,670 --> 00:58:27,505 ¿El efecto le durará mucho más? 806 00:58:28,256 --> 00:58:29,590 No tengo idea. 807 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Los artistas deben ser libres de seguir a sus musas. 808 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 SALÓN DE TÉ GUNTER'S 809 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Pero parece que la alta sociedad cayó presa de las veleidades de la moda. 810 00:58:42,061 --> 00:58:44,438 ¿De qué otra manera se podría explicar 811 00:58:44,522 --> 00:58:47,024 el vestido chabacano y hasta vulgar 812 00:58:47,108 --> 00:58:49,902 que viste últimamente la Srta. Cressida Cowper? 813 00:58:55,491 --> 00:58:58,244 La nueva modista de Mayfair 814 00:58:58,327 --> 00:59:01,455 tiene una única cosa su favor. 815 00:59:01,539 --> 00:59:02,790 Es nueva. 816 00:59:03,374 --> 00:59:06,252 Puede que madame Delacroix sea vieja, 817 00:59:06,335 --> 00:59:08,838 pero al menos es competente. 818 00:59:11,549 --> 00:59:13,634 Puede dejar las sedas allí. 819 00:59:20,182 --> 00:59:21,267 Señorita Penelope. 820 00:59:21,350 --> 00:59:24,145 Ser observadora es parte de su trabajo, ¿no? 821 00:59:25,479 --> 00:59:28,566 Oculta los secretos de sus clientas con una tela bien drapeada 822 00:59:28,649 --> 00:59:30,484 o una rosa hábilmente adornada. 823 00:59:31,652 --> 00:59:33,070 Yo también me oculto. 824 00:59:34,655 --> 00:59:35,531 Tras mi pluma. 825 00:59:37,366 --> 00:59:39,869 No tengo interés en revelar su identidad. 826 00:59:39,952 --> 00:59:41,370 No vine por eso. 827 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Creo que puedo confiar en usted. 828 00:59:46,208 --> 00:59:50,129 En un mundo de hombres, construyó un negocio próspero, como yo. 829 00:59:50,212 --> 00:59:52,173 Podemos ayudarnos mutuamente. 830 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Cada vez me es más difícil seguir sola con mi proyecto. 831 00:59:58,596 --> 01:00:02,016 Si usted me descubrió tan fácilmente, es cuestión de tiempo 832 01:00:02,099 --> 01:00:05,227 para que alguien menos discreto me reconozca. 833 01:00:06,562 --> 01:00:09,857 Ya le he demostrado cómo puedo ayudarla con su negocio. 834 01:00:10,983 --> 01:00:12,818 Quiero que me ayude con el mío. 835 01:00:16,238 --> 01:00:18,115 ¿Tenía que llamarme vieja? 836 01:00:20,534 --> 01:00:22,828 No podía halagarla tan abiertamente. 837 01:00:24,038 --> 01:00:25,247 ¿Acaso no funcionó? 838 01:00:25,331 --> 01:00:28,209 Madame Delacroix, requiero de su pericia. 839 01:00:28,292 --> 01:00:30,002 Creo que yo llegué primero. 840 01:00:34,006 --> 01:00:39,011 Por supuesto, no todos pueden hacer siempre las cosas bien. 841 01:01:06,038 --> 01:01:09,542 Aunque supongo que, para algunos, puede que ya sea muy tarde 842 01:01:09,625 --> 01:01:13,003 para cambiar de rumbo y deshacer los daños. 843 01:01:39,113 --> 01:01:40,030 ¿Milord? 844 01:01:41,282 --> 01:01:42,241 Señorita Sharma. 845 01:01:44,160 --> 01:01:45,369 ¿Su hermana…? 846 01:01:46,787 --> 01:01:48,122 Está en su dormitorio. 847 01:01:49,582 --> 01:01:52,209 No está de buen ánimo esta mañana al parecer. 848 01:01:54,003 --> 01:01:55,963 No pretendía decepcionarla anoche 849 01:01:56,464 --> 01:01:58,132 al no proponerle matrimonio. 850 01:01:59,467 --> 01:02:00,801 Y le agradezco por no… 851 01:02:00,885 --> 01:02:04,180 La decepción le durará poco porque aún planeo declararme. 852 01:02:05,389 --> 01:02:08,851 Anoche fue un relajo. Mis hermanos estaban tramando algo. 853 01:02:09,810 --> 01:02:12,146 Con todos allí sentados, mirándome… 854 01:02:12,229 --> 01:02:13,063 Bueno. 855 01:02:14,482 --> 01:02:16,734 La emoción me impidió hablar. 856 01:02:19,445 --> 01:02:22,823 Entonces, ¿ahora sus sentimientos son demasiado fuertes? 857 01:02:22,907 --> 01:02:24,700 - Señorita Sharma… - No. 858 01:02:24,784 --> 01:02:26,327 Lo único que hace, milord, 859 01:02:26,410 --> 01:02:29,205 es jugar con los sentimientos de una joven impresionable. 860 01:02:29,288 --> 01:02:32,541 La Srta. Edwina es capaz de formar sus propias opiniones. 861 01:02:32,625 --> 01:02:35,669 - Si lo notara… - ¿Afirma conocerla mejor que yo? 862 01:02:35,753 --> 01:02:37,421 Sé que ella desea ser feliz. 863 01:02:38,756 --> 01:02:40,382 Y yo le deseo eso mismo. 864 01:02:41,050 --> 01:02:44,303 Le aseguro que la felicidad no es su fortaleza. 865 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Quizá sí la exasperación. Y la irritación sin duda. 866 01:02:47,473 --> 01:02:49,183 El único sentimiento 867 01:02:49,266 --> 01:02:52,853 que es capaz de engendrar, milord, es el descontento. 868 01:02:52,937 --> 01:02:54,271 - Quieta. - No me diga… 869 01:02:54,355 --> 01:02:55,731 ¡Quieta, maldita sea! 870 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 - ¡No haga eso! - Solo es una abeja. 871 01:03:09,161 --> 01:03:10,621 - ¿Está herida? - ¿Qué? 872 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 - ¿Puede respirar? - Claro, solo fue una picadura. 873 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ¿Está segura? 874 01:03:16,335 --> 01:03:18,504 - ¿Milord? - No. No me… 875 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - ¿Milord? - No me… 876 01:03:23,300 --> 01:03:24,552 Estoy ilesa. 877 01:03:26,136 --> 01:03:27,471 Estoy ilesa. 878 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Solo fue una abeja. 879 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Fue una abeja. 880 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Subtítulos: Alejandra Garbarello