1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Ήρεμα. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Με την ησυχία σου. 5 00:00:32,575 --> 00:00:35,912 -Είναι τεράστιος. -Μα δεν φτουράει μπροστά στη σφαίρα. 6 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Αρκεί μια καθαρή βολή στην καρδιά, 7 00:00:40,416 --> 00:00:42,627 για να πέσει και το μεγαλύτερο θηρίο. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Αδύνατον. 9 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Σώπα, θα υπάρξουν πολλές ευκαιρίες. 10 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Πάντα αποτυγχάνω. 11 00:01:02,230 --> 00:01:04,357 Σαν να ακούω τι θα πει ο Μπένεντικτ. 12 00:01:04,440 --> 00:01:07,443 -Κι ο Κόλιν. -Ένας λόγος παραπάνω για να συνεχίσεις. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Θα είναι ανυπόφοροι. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Δείξε μου πώς να το κάνω αυτό! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Έλα. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,519 Έχει να κάνει κυρίως με την αυτοπεποίθηση. 17 00:01:41,602 --> 00:01:43,563 Σου φάνηκε πολύ μεγάλο 18 00:01:43,646 --> 00:01:45,773 πριν καν πατήσεις τη σκανδάλη. 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Θα μάθεις. Θα μάθεις εν καιρώ. 20 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Το παρουσιάζεις εύκολο. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Δεν σε ταράζει τίποτα, έτσι; 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Η μητέρα σου θα είχε αρκετά να πει περί αυτού. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Κανείς δεν μπορεί να δει το καλύτερό σου, 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 αν δεν τον αφήσεις να δει το χειρότερο. 25 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Παρεμπιπτόντως, θα της άρεσαν αυτά. 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Δεν είναι υπέροχα; 27 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Η Δάφνη θα ζηλέψει αν δεν λάβει κι εκείνη. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Αυτή η παλιο… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Πατέρα; 30 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Με τσίμπησε. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Τι… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Πατέρα; 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Τι συμβαίνει; 34 00:02:47,335 --> 00:02:48,419 Πατέρα! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Τι; 36 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Δεν μπορώ να… -Βοήθεια! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Ας έρθει κάποιος! Βοήθεια! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Πατέρα! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Βοήθεια! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Τι έγινε; 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Δεν ξέρω! 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Μέλισσα ήταν; Μάλλον. 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Μέλισσα; Έντμουντ. 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 -Έντμουντ, πάρε αναπνοή. -Δεν μπορώ… 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Όχι. 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Μη, σε παρακαλώ. Μη μ' αφήνεις. 47 00:03:27,166 --> 00:03:28,584 Όχι, Έντμουντ! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Μη μ' αφήνεις! 49 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Μη! 50 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Θεέ μου! 51 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Τα παιδιά. 52 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Δεν πρέπει να τον δουν. 53 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Άντονι! 54 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Πήγαινε! 55 00:04:11,127 --> 00:04:14,297 Όλοι ξέρουμε τι προσπάθεια καταβάλλει μια νεαρά 56 00:04:14,380 --> 00:04:17,383 επιδιώκοντας μια πρόταση γάμου. 57 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Κι απ' ό,τι φαίνεται, μπορεί να φτάσει και πολύ μακριά. 58 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Ο λόρδος Άντονι Μπρίτζερτον φαίνεται ότι πλησιάζει 59 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 στο να επιλέξει υποκόμισσα, 60 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 και γι' αυτό κάλεσε το διαμάντι μας 61 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 σε εκδρομή στην πατρογονική του οικία, στο Όμπρεϊ Χολ. 62 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Ίσως φορέσω το ροζ μεταξωτό στο δείπνο. 63 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 Θα αρέσει στον λόρδο; 64 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Ασφαλώς, αδερφούλα. 65 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Μη σε απασχολεί η συμπάθεια του υποκόμη, δις Εντουίνα. 66 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Είναι καλό σημάδι το ότι μας κάλεσε να περάσουμε λίγες μέρες 67 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 με την οικογένειά του, προτού έρθει ο υπόλοιπος καλός κόσμος. 68 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Ίσως να ανακοινώσεις τον αρραβώνα τότε. 69 00:04:59,008 --> 00:05:03,262 Θα με εξετάσει, για να δει πώς θα είμαι ως υποκόμισσα. 70 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Όχι μόνο εκείνος. 71 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Κι εσύ πρέπει να δεις αν ο λόρδος είναι αυτό που θες από ένα ταίρι. 72 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Πράγματι. 73 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Θα έχουμε όλοι το μυαλό μας ανοιχτό αυτήν τη βδομάδα. 74 00:05:16,442 --> 00:05:21,781 -Θα είμαι η προσωποποίηση της προσήνειας. -Πολύ καλά. Ροζ για το δείπνο, λοιπόν. 75 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Ο αέρας της εξοχής καθαρίζει το μυαλό κι αναζωογονεί το σώμα. 76 00:05:27,745 --> 00:05:30,289 Μήπως αυτή θα 'ναι η ύστατη ριπή 77 00:05:30,373 --> 00:05:34,168 που θα ωθήσει τον υποκόμη στο χείλος της πρότασης; 78 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Βέβαια, οι πιο τυχερές που παραμένουν στην πόλη 79 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 θα πρέπει να βρουν άλλους περισπασμούς 80 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 απουσία των πιο πολύτιμων λίθων τους. 81 00:05:44,553 --> 00:05:47,890 Σταμάτα να πηγαινοέρχεσαι, Πενέλοπι, θα ανακατευτώ. 82 00:05:47,973 --> 00:05:48,974 Συγγνώμη, μητέρα. 83 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Έχουμε πολλά να κάνουμε πριν πάμε στους Μπρίτζερτον. 84 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Θα πάμε στη μοδίστρα μετά το πρόγευμα. 85 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Σήμερα; 86 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Θα κάνετε επισκέψεις, άρχοντά μου; 87 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Κάπου συγκεκριμένα; 88 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Έλεγα να πάω στη Γουάιτ. -Εξαιρετική ιδέα. 89 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Σίγουρα θα σας κάνουν καλή συντροφιά οι κύριοι εκεί. 90 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Καλημέρα σας. 91 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Θα έπρεπε να χαίρομαι που δεν κορτάρει ήδη τη μέλλουσα σύζυγο. 92 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Είναι θέμα χρόνου να φέρει 93 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 κάποια όμορφη νεαρή που θα μας πετάξει στον δρόμο. 94 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Ίσως τη δίδα Άξμπριτζ. 95 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Αυτή κι αν είναι παιδούλα. 96 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Βάρλεϊ. Δεν βοηθάς. 97 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Πρέπει να βρούμε κάποια 98 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 εύπλαστη. 99 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Κάποια που να μην της κόβει 100 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 και να μη σκαμπάζει από διαχείριση νοικοκυριού. 101 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Αυτό θα μας ωφελούσε ιδιαιτέρως. 102 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Το θέμα είναι… 103 00:06:48,534 --> 00:06:49,368 πού; 104 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Θέλω το δωμάτιο της Φίλιπα. 105 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Δεν είναι δίκαιο που έχει το μεγαλύτερο. 106 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Τι; 107 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Λέγαμε τι περιζήτητος γαμπρός θα ήταν ο λόρδος Φέδερινγκτον. 108 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Για ποια; -Για σένα. 109 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Είναι ξάδερφος. 110 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Πενέλοπι. 111 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Αφού είναι. 112 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 Κι από πότε αποτελεί πρόβλημα αυτό; 113 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Δεν σπανίζει ο γάμος με εξάδελφο. 114 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Είναι αρχοντικό. Δείτε τη βασιλική οικογένεια. 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Άλλωστε, είναι τέταρτος ξάδερφός σου. 116 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Δεν θες να γίνεις κυρά αυτού του σπιτικού, Προύντενς; 117 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Να παραθέτεις γεύματα και χορούς, να σε ζηλεύουν όλες οι φίλες σου; 118 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 -Θα είχα τέτοια εξουσία; -Αν το θες. 119 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Θα τον γοητεύσεις 120 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 με λίγη βοήθεια. 121 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Θα χρειαστείς μερικά καινούρια φορέματα 122 00:07:40,544 --> 00:07:43,130 για να φαίνεσαι πιο ελκυστική. 123 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Γιατί; 124 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Μην ανησυχείς εσύ. Πάμε στη μοδίστρα! 125 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Αδερφή! 126 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Πολύ χαίρομαι που κατάφερες να έρθεις. 127 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 Δεν θα στερούσα απ' τον Όγκι 128 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 να δει τη μητέρα του να κερδίζει στο παιχνίδι μας. 129 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Για δεύτερη συνεχή χρονιά. -Πώς τα λέει η δούκισσα! 130 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Παραμένω Μπρίτζερτον. 131 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Έλα να δεις το μωρό, Ελοΐζ. 132 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 Γιατί; Έχει αλλάξει; 133 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Πήρε λίγο ύψος, έτσι δεν είναι; 134 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Ποια είναι εδώ; 135 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Καρδούλα μου. 136 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -Έτσι. -Ναι. 137 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Έτσι μπράβο. Ορίστε. -Όχι. 138 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Μη σε απασχολεί η θεία Ελοΐζ. 139 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Την απασχολεί τόσο το διάβασμα, που δεν προσέχει τίποτε άλλο. 140 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Ώρα για ύπνο; 141 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Ο θείος Κόλιν θα σε νανουρίσει με τις ιστορίες απ' τα ταξίδια του. 142 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Ναι, μου λείπει ήδη η ηρεμία κι η μοναξιά των ελληνικών νήσων. 143 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Απολαμβάνεις τη σύντομη ανάπαυλα 144 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 απ' τις άγριες αγέλες των επιδιωκουσών τον γάμο νεαρών; 145 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Κάθε άλλο, αδερφή. 146 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Κάλεσα μια τέτοια νεαρά και την οικογένειά της να έρθουν σήμερα. 147 00:09:00,374 --> 00:09:04,253 -Ο Άντονι κάλεσε νεαρά στο Όμπρεϊ Χολ; -Ναι, κι είναι αξιαγάπητη. 148 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Μα την αλήθεια! 149 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Ανυπομονώ να γνωρίσω εκείνη που σου έκλεψε την καρδιά. 150 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Πώς είναι; 151 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Η δις Εντουίνα είναι η προσωποποίηση της χάρης και της ομορφιάς. 152 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Δυστυχώς, έχει μια εκνευριστική αδερφή που έχρισε εαυτόν κάτι σαν προστάτιδα. 153 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Πρέπει να με βοηθήσετε να τις κερδίσω και τις δύο, 154 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 αν είναι να βρω νύφη. 155 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Ζητάς και βοήθεια. Σε γοήτευσε πραγματικά αυτή η δεσποινίδα. 156 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Ή η αδερφή αποτελεί αξεπέραστο εμπόδιο. 157 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Μη φοβάσαι, Άντονι. 158 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 Μιας και με βοήθησες τόσο πέρυσι, 159 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 είναι δίκαιο να ανταποδώσω. 160 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Υπόσχεση ή απειλή; 161 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Το λοιπόν, 162 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 ο μόνος λόγος για να αντέξω τέτοιο ταξίδι 163 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 είναι για να δω τον γιο του αδεξιμιού μου. 164 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Γεια σου. 165 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Κι εμείς χαιρόμαστε, λαίδη Ντάνμπερι. 166 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Εξοχότατη. 167 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Λαίδη Μαίρη. 168 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 -Πόσο χαίρομαι. -Ευχαριστούμε πολύ. 169 00:10:05,606 --> 00:10:08,567 -Η θυγατέρα μου, η Εντουίνα, θα θυμάστε. -Βεβαίως. 170 00:10:08,651 --> 00:10:11,612 -Κι η άλλη σας θυγατέρα. -Η Κέιτ, η μεγάλη. 171 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Χαμογελάτε. 172 00:10:27,002 --> 00:10:30,798 -Πετυχαίνει το σχέδιο να σας κερδίσω. -Χαμογελούσα λόγω της θέας. 173 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 Την οποία τώρα εμποδίζετε. 174 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 -Φέρατε και τον σκύλο. -Ναι. 175 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Ο Νεύτωνας ψυχολογεί ανθρώπους. 176 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Βλέπετε; 177 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Να μου το θυμηθείτε. 178 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Μέχρι να φύγετε, θα έχει βελτιωθεί η γνώμη σας για μένα. 179 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Κι η δική του. 180 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Δεν σας θεωρούσα αισιόδοξο. 181 00:10:51,527 --> 00:10:54,613 Εφόσον το σχέδιο χειραγώγησής μου είναι πλέον φανερό, 182 00:10:54,697 --> 00:10:57,241 φαντάζομαι ότι θα ήταν όντως βελτίωση. 183 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Πρέπει να είστε η δεσποινίς Εντουίνα. 184 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Όχι. 185 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Είναι η αδερφή της. 186 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Η δεσποινίς Κέιτ Σάρμα. 187 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Συγγνώμη, δεσποινίς Σάρμα. 188 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Κολακευμένη, Εξοχότατη. 189 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Επιτρέψτε μου να σας συστήσω την αδερφή μου. 190 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Τιμή μου, Εξοχότατη. 191 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Δεσποινίς Εντούινα, αυτό είναι το Όμπρεϊ Χολ. 192 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Πανέμορφο σπίτι. 193 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Ευχαριστούμε που μας καλέσατε. 194 00:11:29,148 --> 00:11:32,985 Ανυπομονώ να περάσω χρόνο με εσάς και την οικογένειά σας. 195 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Θα κουραστήκατε απ' το ταξίδι. Κυρία Γουίλσον. 196 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Συνοδέψτε τις καλεσμένες στα δωμάτια για να φρεσκαριστούν. 197 00:11:42,494 --> 00:11:45,164 -Και να ετοιμαστούν για τη μάχη. -Πράγματι. 198 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Τι εννοείτε; 199 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Μην της δίνετε σημασία. 200 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Η εξοχή την ενθουσιάζει. 201 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Το ίδιο κι εμένα. 202 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Μητέρα; 203 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Ώρα να μου δώσεις κάτι. 204 00:12:00,721 --> 00:12:04,892 -Δηλαδή, είσαι αποφασισμένος; -Ξεκαθάρισα τις προθέσεις μου. 205 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Ωστόσο, δεν χρειάζεται βιασύνη για κάτι τόσο σημαντικό. 206 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Ακόμα δεν έχουν ξεπακετάρει. 207 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Εκμεταλλεύσου την ευκαιρία για να γνωριστείτε. 208 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Περιττό. 209 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Η δις Εντουίνα θα γίνει ιδανική υποκόμισσα. 210 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Πολλές αναμνήσεις σ' αυτό το σπίτι. 211 00:12:36,298 --> 00:12:37,633 Καλές και κακές. 212 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Ελπίζω να έχεις καθαρό μυαλό. 213 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 Χρόνια ήθελες να παντρευτώ. 214 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 Και τώρα θες να περιμένω; 215 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 Δεν είπα αυτό. 216 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Θέλω μόνο να είσαι σίγουρος. 217 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Άρχοντά μου; 218 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Άρχοντά μου, να ξεκινήσουμε τις διαδικασίες; 219 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 Πρέπει να καλέσουμε τον ιερέα, 220 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 να παραγγείλουμε το φέρετρο. 221 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Συγγνώμη, σχετικά με τη σορό… 222 00:13:14,795 --> 00:13:16,421 Να τη βγάλω απ' το δωμάτιο; 223 00:13:16,505 --> 00:13:18,006 Είναι κι οι επιστολές. 224 00:13:18,090 --> 00:13:20,342 -Οι επιστολές; -Ενημέρωσης του θανάτου. 225 00:13:20,425 --> 00:13:22,970 Όχι μόνο στους συγγενείς, σε όλο το χωριό. 226 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Να καλέσουμε τον γιατρό. Είναι σε κατάσταση υστερίας. 227 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Πρέπει να σας ρωτήσω. 228 00:13:28,183 --> 00:13:30,602 Έχετε τα κλειδιά του γραφείου του; 229 00:13:30,686 --> 00:13:33,272 -Τα ψάχνουμε. -Είναι επικίνδυνο στην κατάστασή της. 230 00:13:33,355 --> 00:13:37,860 Θα μαζέψω τα πράγματα της μητέρας σας, αλλά σε ποιο δωμάτιο να τα πάω; 231 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Γιατί να μετακινηθεί; 232 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Γιατί τώρα είναι δικό σας το δωμάτιο. 233 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Εσείς είστε πλέον ο υποκόμης. 234 00:14:00,799 --> 00:14:04,970 Τώρα θα δει ο Κόλιν. Την άλλη φορά, το είχε βάλει δίπλα στις κατσίκες. 235 00:14:05,053 --> 00:14:06,930 Ποιοι είναι οι κανόνες; 236 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Το παλ μαλ δεν αφορά τόσο τους κανόνες, παρά τον σκοπό. 237 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Να περνάει η μπάλα απ' το τέρμα. 238 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Κερδίζει ο πρώτος που θα περάσει το τελευταίο τέρμα. 239 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Αρκετά απλό. Ωστόσο, αν έχετε πονηρή διάθεση, 240 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 μπορείτε να χτυπήσετε μπάλα αντιπάλου 241 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 και να τη στείλετε μακριά απ' το τέρμα. 242 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Γιατί να χάσεις τη σειρά σου αφού πρέπει να σκοράρεις; 243 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 -Για να εξοργίσεις τον αντίπαλο; -Ακριβώς. 244 00:14:30,746 --> 00:14:34,374 Ο αδύναμος παίκτης παίζει το παιχνίδι, ο σοφός, τον αντίπαλο. 245 00:14:34,458 --> 00:14:36,418 Κάτι μου λέει ότι θα το απολαύσω. 246 00:14:38,962 --> 00:14:41,882 Μάλιστα. Λοιπόν, ο Μπένεντικτ έχει καλή βολή, 247 00:14:41,965 --> 00:14:43,675 μα αποφεύγει τις συγκρούσεις. 248 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Ο Κόλιν είναι πονηρός. 249 00:14:45,344 --> 00:14:47,804 Θα χτυπήσει ενώ είστε ανυποψίαστες, 250 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 οπότε να έχετε τον νου σας. 251 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Η Ελοΐζ επικεντρώνεται στο να κερδίσει τους μεγάλους. 252 00:14:52,935 --> 00:14:56,313 Ας ελπίσουμε ότι θα εστιάσει σ' αυτούς και θα σας ξεχάσει. 253 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Εγώ αποτελώ αίνιγμα και δεν φανερώνω τα μυστικά μου. 254 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 -Ελοΐζ. -Κι είναι κι ο Άντονι. 255 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Να μαντέψω. Πιο αδίστακτος, ανελέητος παίκτης. 256 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Έχετε γνωριστεί, βλέπω. 257 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Δεν σημαίνει ότι δεν είναι έντιμος. 258 00:15:12,329 --> 00:15:14,623 Συνήθως είναι πολύ αβρός αθλητικά. 259 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 Εκτός απ' αυτό το γήπεδο. 260 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Σίγουρα θα 'ναι εξαιρετικός παίκτης. 261 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Θα περάσουμε όλοι ένα απολαυστικό απόγευμα. 262 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ 263 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Όχι, πιο χαμηλά. 264 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Να τονίσουμε τη σιλουέτα της. 265 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Πιο χαμηλά. 266 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Μαντάμ, πρέπει να διαμαρτυρηθώ. 267 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 Δεν σε πληρώνω γι' αυτό. 268 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Σε πληρώνω για να τα φτιάχνεις όπως θέλω εγώ. 269 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Τώρα που το ξανασκέφτομαι, ίσως φταίει το ύφασμα. 270 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Ήρθε νέα μοδίστρα απέναντι, άρτι αφιχθείσα από Βιέννη. 271 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Ίσως να έχει κάτι που θα αναδεικνύει τα προσόντα σου, Προύντενς. 272 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Πάμε να ντυθείς. 273 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Εμένα μου άρεσε το σχέδιό σας. 274 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Μερσί, δεσποινίς Πενέλοπι. 275 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Εγώ είμαι πάντα πολύ αδέξια με τα φορέματά μου απ' ό,τι φαίνεται. 276 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 Τις προάλλες έσκισα τον κορσέ 277 00:16:17,769 --> 00:16:19,896 και δανείστηκα φόρεμα απ' τη βοηθό. 278 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 -Νομίζω ότι με είδατε. -Δεν το θυμάμαι. 279 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Πάτε συχνά εκεί; 280 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Απέχει πολύ απ' το καθωσπρέπει κομμάτι της πόλης. 281 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Μπορώ να σας ρωτήσω το ίδιο. 282 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Αλλά όχι. 283 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 Γιατί πιστεύω ότι μια κυρία μπορεί να κάνει ό,τι θέλει. 284 00:16:40,500 --> 00:16:41,668 Δεν συμφωνείτε; 285 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Ναι, ασφαλώς. 286 00:16:47,883 --> 00:16:49,718 Τα μεταξωτά που παραγγείλατε. 287 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Άφησέ τα πίσω. 288 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Ελπίζω μόνο να τα χρησιμοποιήσω. 289 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Ας το στρίψουμε. 290 00:17:02,856 --> 00:17:07,152 -Είπαμε ότι θα διαλέγει ο μικρότερος. -Διαλέγουμε αλφαβητικά. 291 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 -Έτσι είθισται. -Παιχνίδι δεν είναι; 292 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Σας παρακαλώ. 293 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 Το δίκαιο είναι 294 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 να αφήσουμε τις φιλοξενούμενες να επιλέξουν και να παίξουν πρώτες. 295 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Διαλέξτε, δεσποινίς Εντούινα. 296 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Εξαιρετική επιλογή. 297 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Η σφύρα του θανάτου. -Για δες, αδερφέ. 298 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Δική σας είναι; 299 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Όχι. Κρατήστε την. 300 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Απείλησες να με δείρεις όταν… 301 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Υπερβάλλεις! 302 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Είστε προληπτικός; 303 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Κάποιοι άντρες θέλουν τα δικά τους εργαλεία. 304 00:17:42,687 --> 00:17:44,856 Όπως τα παιδιά τις κουβέρτες. 305 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Παίζω μια χαρά με οποιαδήποτε σφύρα. 306 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Καλή σας τύχη. 307 00:17:50,487 --> 00:17:52,614 Θα συζητάμε όλη μέρα ή θα παίξουμε; 308 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Όχι. -Είναι δική μου! 309 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Στο πεδίο μάχης! 310 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Άντε. 311 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Ναι! 312 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Σκούριασες, αδερφέ; 313 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Εντάξει. 314 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Επιτρέψτε μου. 315 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 -Ναι! -Ναι! 316 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Μπράβο! 317 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Φοβερή βολή! 318 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Ελοΐζ, μην κλέβεις. 319 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Άντε, αδερφέ. 320 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Θα ρίξεις; 321 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Ατυχία. 322 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Οι απαιτήσεις της ημέρας επηρεάζουν το παιχνίδι σου, αδερφέ; 323 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Αποκλείεται. 324 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Δεσποινίς Εντουίνα, η σειρά σας. 325 00:19:09,191 --> 00:19:13,695 Δεν ήθελα να σας εμποδίσει η μπάλα μου, άφησα κενό για να περάσει η δική σας. 326 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 327 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Αστόχησε. -Πολύ καλά, Εντουίνα. 328 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Πολύ καλά. 329 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Άντε, Μπένεντικτ. 330 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Κάτι σε απασχολεί. 331 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Αλλιώς δεν θα μου έδινες τόσο εύκολη βολή. 332 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Ναι! 333 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Κύριο μέλημά μου… 334 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Ομολογώ, δεν σκέφτομαι το παιχνίδι. 335 00:19:51,316 --> 00:19:53,652 Τα αδέρφια μου περιπλέκουν τα πράγματα. 336 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Έκανα αίτηση για να φοιτήσω 337 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 στη Σχολή Καλών Τεχνών. 338 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Αλήθεια; Συγχαρητήρια. -Μη χαίρεσαι ακόμα. 339 00:20:02,702 --> 00:20:04,663 Περιμένω να μάθω αν έγινα δεκτός. 340 00:20:05,163 --> 00:20:09,251 -Δέχονται λίγους για σπουδές εκεί. -Παραμένει συναρπαστικό ενδεχόμενο. 341 00:20:09,334 --> 00:20:11,878 Δεν είναι και το Γκραντ Τουρ που έκανες εσύ. 342 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Αλλά, ναι, 343 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ελπίζω κι εγώ να διακριθώ. 344 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Πρόσεχε, Ελοΐζ. Έτσι μπράβο. 345 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Χτύπα την! 346 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Μπράβο! -Απίστευτο! 347 00:20:29,938 --> 00:20:30,897 Σε καμαρώνω. 348 00:20:30,981 --> 00:20:33,066 Σας συγχαίρω για τις θυγατέρες σας. 349 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Πρέπει να τις καμαρώνετε. 350 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Η μεγαλύτερη ευλογία μου. 351 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Ίσως κι η μεγαλύτερη δυσκολία μας. 352 00:20:40,407 --> 00:20:42,409 Σε ό,τι έχει να κάνει με τον γάμο. 353 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Ναι, η σεζόν είναι απαιτητική. 354 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Έχετε καιρό να πατήσετε σε αγγλικό έδαφος, έτσι; 355 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Απ' όταν έφυγα με τον συγχωρεμένο. 356 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Σαν να πέρασε μια ζωή. 357 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Καταλαβαίνω. 358 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Έχω κι εγώ τέτοιες αναμνήσεις στο Όμπρεϊ Χολ. 359 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Ξεκίνησαν αργά, 360 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 αλλά έχω ακόμα ελπίδες για αιματοχυσία. 361 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Η λαίδη αστειεύεται. 362 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 Τα παιδιά μου είναι ανταγωνιστικά μα αρτιμελή ως τώρα. 363 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Πρόσεχε. 364 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Η μητρότητα ταιριάζει στη δούκισσα. 365 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Ναι, πράγματι. 366 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Το συνοικέσιό μας πέρυσι ήταν πολύ έξυπνο, λαίδη Μπρίτζερτον. 367 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ναι, ίσως έχουμε κι εφέτος την ίδια τύχη, λαίδη Ντάνμπερι. 368 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Είσαι εντελώς εκτός. 369 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Αν καταφέρουν να διατηρήσουν την πορεία τους. 370 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Ναι! 371 00:21:43,720 --> 00:21:44,804 Δώσε βάση, αδερφέ! 372 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Φοβερή βολή! 373 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Μπράβο, Κόλιν. -Ναι! 374 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Τυχερέ! 375 00:21:57,817 --> 00:22:01,154 -Μπορείτε να τον κερδίσετε. -Θα ήταν αντιαθλητικό. 376 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Μου είπαν ότι ήταν προαπαιτούμενο για το παιχνίδι. 377 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Μαθαίνετε γρήγορα, δις Σάρμα. 378 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Τι λέτε, άρχοντά μου; 379 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 Έχετε διάθεση ήττας; 380 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Η διάθεσή μου θα παραμείνει αμετάβλητη ανεξαρτήτως. 381 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Αλήθεια; Θα υποστείτε γενναία την ντροπή της ήττας; 382 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Να είσαι ευχάριστη! -Μην ανησυχείτε. 383 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Δεδομένων των τακτικών των αδερφών μου, 384 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 η δις Σάρμα συμπεριφέρεται με χάρη. 385 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Τότε, δεν θα σας πειράξει αυτό. 386 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Μπράβο! 387 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 Δικαίως τη συμπάθησα. 388 00:22:39,317 --> 00:22:41,277 Δεσποινίς Εντουίνα. Σειρά σας. 389 00:23:02,215 --> 00:23:03,550 Μάλλον έχασα. 390 00:23:03,633 --> 00:23:06,719 Μπορείτε να φέρετε την μπάλα αν θέλετε να συνεχίσετε. 391 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Λέω να σταματήσω. 392 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Να… 393 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Να σας συνοδεύσω, αν το επιθυμείτε. 394 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Μη σας χαλάσω τη διασκέδαση. 395 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Θα πιω κάτι δροσιστικό με τις μητέρες μας. 396 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Αστόχησα. 397 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Κόλιν, σειρά σου. 398 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Τι βολή, αδερφέ! 399 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Ναι. Τι κρίμα! 400 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Πηγαίνετε να τις φέρετε. Εκτός αν θέλετε να τα παρατήσετε. 401 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Αποκλείεται. 402 00:24:10,700 --> 00:24:11,951 Μετά από εσάς. 403 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Φροντίστε να μη νικήσουν τα αδέρφια μου, 404 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 γιατί θα καυχιούνται. 405 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Ενώ εσείς θα δείχνατε μεγαλοψυχία ως νικητής. 406 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Ανάθεμα! 407 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Μπορούμε να τις βγάλουμε. Δεν θα το μάθει κανείς. 408 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 Θα το ξέρω εγώ. 409 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Άρα, είστε έντιμος. Σε ό,τι αφορά τα αθλήματα τουλάχιστον. 410 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Ναι, αλλά κι επειδή θα με εκθέτατε με το παραμικρό ατόπημα. 411 00:25:02,168 --> 00:25:03,920 Το αυτό ισχύει και για εσάς. 412 00:25:11,469 --> 00:25:13,096 Άρα, δεν υπάρχει άλλη λύση. 413 00:25:28,695 --> 00:25:32,949 Σειρά σας. Εκτός κι αν δεν θέλετε να λερώσετε τις μπότες σας. 414 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Μην ανησυχείτε γι' αυτές. 415 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Βοήθεια. 416 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Τραβήξτε το. 417 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Προσπαθώ. Κόλλησε. 418 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Θέλετε βοήθεια ή όχι; 419 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 Δεν είναι αστείο. 420 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 Δεν είπα ότι ήταν. 421 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Δεν μπορώ… 422 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Νομίζω ότι 423 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 σας υποτίμησα, δεσποινίς Σάρμα. 424 00:26:59,035 --> 00:27:02,246 Αυτό φαίνεται να 'ναι το μοτίβο της γνωριμίας μας, όχι; 425 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Εφόσον ξεπεράσαμε τις τυπικότητες… 426 00:27:09,420 --> 00:27:10,505 πείτε μου αλήθεια. 427 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 Πώς θα κερδίσω την έγκρισή σας; 428 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Δεν τη στερώ από κακία, άρχοντά μου. 429 00:27:17,053 --> 00:27:20,890 Θέλω να βοηθήσω την Εντουίνα να γίνει όσο πιο ευτυχισμένη γίνεται. 430 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Θα περίμενα να με καταλάβετε, 431 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 μιας κι έχετε κι εσείς αδερφές να προστατέψετε. 432 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Άλλο αυτό. Έχω χρέος να… 433 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Το ίδιο κι εγώ για την Εντουίνα, σε κάθε σημαντικό ζήτημα. 434 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 Ας αφήσουμε πίσω τις αψιμαχίες, τότε, 435 00:27:36,572 --> 00:27:40,702 κι αφήστε με να σας δείξω ότι θα της προσφέρω ευτυχία κι ασφάλεια. 436 00:27:42,328 --> 00:27:43,663 Θα μου κάνετε τη χάρη; 437 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Ανακωχή ή όχι, 438 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 δεν θα σας παραδοθώ ποτέ στα αθλήματα. 439 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Σειρά σας, άρχοντά μου. 440 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Συμβαίνει κάτι; 441 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Νίκησα! 442 00:28:11,941 --> 00:28:14,277 Θα 'ναι ευχάριστη συντροφιά στο δείπνο. 443 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Λόρδε, δεν θέλετε να… 444 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Τέλος το παιχνίδι. 445 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΟΥ 8ου ΥΠΟΚΟΜΗ ΕΝΤΜΟΥΝΤ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ 446 00:28:58,571 --> 00:29:02,700 ΠΟΥ ΑΠΕΒΙΩΣΕ ΤΟΝ ΜΑΪΟ ΤΟΥ 1803 ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕ Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΤΟΥ 447 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Είναι λάθος. Μην το κάνεις. 448 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Φέρ' τον αμέσως εδώ! -Η λεβάντα είναι γαλάζια 449 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -Άρχοντά μου. -Είναι πράσινη 450 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Πρέπει να έρθετε. 451 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Εγώ; -Είναι ανάγκη. 452 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Θα γίνω βασίλισσα 453 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Όλα καλά. Σας παρακαλώ. Δεν πρέπει να στέκεστε. 454 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Επτά φορές το έχω κάνει. 455 00:29:55,545 --> 00:29:59,257 Ξέρω πώς είναι το καλά, κι αυτό δεν είναι. Δεν μπορεί να το κάνει. 456 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Δεν θα το επιτρέψω. Σταμάτα τον! 457 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Το μωρό δεν έχει πάρει θέση. 458 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 -Δηλαδή; -Ισχιακή προβολή. 459 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Τι θέλετε να κάνουμε; 460 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 -Δεν… -Θα κάνω ό,τι μπορώ. 461 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Αλλά ίσως τεθεί θέμα επιλογής. 462 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Ποιον θα προτιμούσατε; 463 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Τι; -Τι του λες; 464 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Σου είπα να μην του μιλήσεις. 465 00:30:22,613 --> 00:30:24,615 Με εμένα μίλα! 466 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Ο λόρδος πρέπει να αποφασίσει. 467 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Ο λόρδος είναι παιδί! 468 00:30:31,789 --> 00:30:33,040 Είναι το παιδί μου. 469 00:30:33,124 --> 00:30:36,794 Γεννήθηκε εδώ μέσα, απ' αυτό το ίδιο σώμα. 470 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Δεν τον αφορά. 471 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Ας μιλήσουμε στον διάδρομο. 472 00:30:41,132 --> 00:30:43,593 Όχι, Άντονι. Μη φύγεις από εδώ. 473 00:30:43,676 --> 00:30:46,637 Μητέρα, σε παρακαλώ. Ξάπλωσε, ηρέμησε. 474 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Θα μάθω τι θέλει και θα γυρίσω αμέσως. 475 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Θέλει να αποφασίσεις ποιος από εμάς θα ζήσει. 476 00:30:53,519 --> 00:30:56,063 Εγώ ή το μωρό. 477 00:30:56,147 --> 00:30:59,483 Σκοτώνεις το μωρό, σώζεις τη μητέρα. 478 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Ανοίγεις τη μητέρα, σώζεις το μωρό. 479 00:31:03,738 --> 00:31:05,615 Είναι δική μου επιλογή. 480 00:31:05,698 --> 00:31:09,243 -Είναι επιλογή του λόρδου. -Ο Έντμουντ είναι ο λόρδος! 481 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Η επιλογή είναι του Έντμουντ. 482 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Μόνο του Έντμουντ θα μπορούσε να είναι, διότι με αγαπούσε. 483 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Με αγαπούσε πάρα πολύ. Δεν θα ήταν καν προς συζήτηση. 484 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Γιατί σε μια τέτοια αγάπη, 485 00:31:28,804 --> 00:31:29,931 η απάντηση, 486 00:31:30,556 --> 00:31:31,724 η επιλογή, 487 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 είναι ξεκάθαρες. 488 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Δεν θα 'πρεπε να χρειάζεται να το εξηγώ! 489 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Ο Έντμουντ θα έπρεπε να είναι εδώ! 490 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Κάνε ό,τι θέλει. 491 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 -Λόρδε… -Ό,τι επιλέξει εκείνη. 492 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Θα προσπαθήσω να σώσω και τους δυο. 493 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Μη μ' αφήνεις! 494 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Κούνα την έτσι, για να τραβήξεις το βλέμμα του στο μπούστο. 495 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Έτσι. 496 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Να γελάς με τα αστεία του. 497 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Κάθε άνδρας θέλει να τον θεωρούν αστείο. 498 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Καλησπέρα. 499 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Είναι πράγματι μια καλή μέρα. 500 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Αλλά κάνει ζέστη. 501 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Έτσι, Προύντενς; 502 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Ναι, πολλή ζέστη. 503 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Παραδόξως για την εποχή. 504 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Μητέρα, να πάω στη μοδίστρα; 505 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -Θέλω κορδέλες. -Όχι τώρα, Πενέλοπι. 506 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Η Προύντενς ρωτούσε για την Αμερική. 507 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Σωστά, Προύντενς; -Δεν… 508 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Ναι. 509 00:33:02,815 --> 00:33:04,150 Σ' αρέσουν τα ταξίδια; 510 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Τα λατρεύω. 511 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Δηλαδή, θα τα λάτρευα. 512 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Δεν έχω πάει πιο πέρα απ' το Σάσεξ. 513 00:33:14,368 --> 00:33:18,039 Η μητέρα λέει ότι πέρα απ' το Χάμσαϊρ είναι εντελώς απολίτιστα. 514 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Πώς αστειεύεται! Η καλή μου είναι τόσο έξυπνη. 515 00:33:25,087 --> 00:33:28,007 Η Αμερική είναι σίγουρα πιο μακριά απ' το Χάμσαϊρ. 516 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Κάλεσα τους Κάουπερ σε δείπνο απόψε. 517 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Τους Κάουπερ; 518 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Μήπως σχετίζεται 519 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 με το περιδέραιο που δωρίσατε στη δίδα Κάουπερ; 520 00:33:49,278 --> 00:33:51,947 Θέλω λόγο για να απολαύσω τη συντροφιά τους; 521 00:33:52,031 --> 00:33:54,325 Θα το φροντίσετε; Ελάφι ίσως; 522 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Δεν πέτυχε. 523 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Ο ξάδερφος Τζακ δεν έριξε ματιά στο μπούστο. 524 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Σταμάτα να τον λες έτσι. 525 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Σταμάτα το κι αυτό. 526 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 Ελπίζω να μη σας κούρασε το απόγευμα. 527 00:34:13,219 --> 00:34:14,845 Καθόλου, άρχοντά μου. 528 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Τα αδέρφια μου γίνονται κουραστικά. 529 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Βρίσκω ότι μου είναι αδύνατον να κουραστώ στον φρέσκο αέρα της εξοχής. 530 00:34:24,188 --> 00:34:25,356 Ευχάριστη στάση. 531 00:34:26,148 --> 00:34:29,151 Θα τη χρειαστείτε αν περνάτε πιο πολύ χρόνο μ' εμάς. 532 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 Φαντάζεστε να ζείτε εδώ με την οικογένειά σας, 533 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 στην εξοχή, άρχοντά μου; 534 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Λόγω των ευθυνών μου, θα μετακινούμαι πολύ συχνά. 535 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Είναι πολύ πιθανό να περνάω μεγάλες περιόδους 536 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 χώρια απ' τα παιδιά. Και τη σύζυγο. 537 00:34:53,092 --> 00:34:56,011 Ανυπομονώ να στηρίζω τον σύζυγό μου 538 00:34:56,095 --> 00:34:58,097 με ό,τι κι αν ασχολείται. 539 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Εκφράζεστε πολύ δεκτικά, δις Εντουίνα. 540 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Αναζωογονητικό και σπάνιο. 541 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Αλλά, για να είμαι σαφής, άρχοντά μου, 542 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 αυτό δεν σημαίνει πως δεν έχω άποψη. 543 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Ανακάλυψα ότι 544 00:35:16,407 --> 00:35:20,911 κανείς μπορεί να παραμένει δεκτικός ενώ έχει εσωτερική δύναμη. 545 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Εγώ έχω την τύχη 546 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 να έχω αγαπήσει τη λογοτεχνία και τη μάθηση. 547 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Γι' αυτό είμαι 548 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 αρκετά χαρούμενη σε διάφορες περιστάσεις, 549 00:35:34,717 --> 00:35:35,968 ως και ικανοποιημένη, 550 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 με τα ποικίλα ενδιαφέροντα και τις ενασχολήσεις μου. 551 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Θα το παραδεχτώ. 552 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 Τα μόνα βιβλία που διάβασα φέτος 553 00:35:47,229 --> 00:35:49,607 είναι τα λογιστικά της περιουσίας. 554 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Κι είναι φρικτά πληκτικά. 555 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Τέλεια, λοιπόν. Εσείς δεν έχετε χρόνο για διάβασμα 556 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 κι εγώ χρειάζομαι ακροατή για τις ιστορίες μου. 557 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Μ' αρέσει να μιλώ για βιβλία. 558 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Εμπρός, λοιπόν. 559 00:36:12,379 --> 00:36:14,048 Έχετε διαβάσει Γκαλίμπ; 560 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Ποτέ. 561 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Ωραία. 562 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Είναι αρκετά αστείος. 563 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -Καλό αυτό. -Κι ευφυής. 564 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Δεν περίμενα κάτι άλλο. 565 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 Κι η συζήτηση δεν είχε αμήχανες παύσεις. 566 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Αλήθεια. Καμία καταστροφική διακοπή. 567 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Τι… 568 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Τι συζητήσατε; 569 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Για την οικογένειά του. 570 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Άρα μόνο για εκείνον; Αδερφούλα, αν ήταν μονόπλευρη η συζήτηση… 571 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Το κάθε άλλο. 572 00:36:51,293 --> 00:36:54,922 Ήμουν πεπεισμένη ότι η κακή μου επίδοση στο παιχνίδι τον άφησε 573 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 αδιάφορο. 574 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Αλλά με ρώτησε για μένα, 575 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 για την οικογένειά μας. 576 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Τον ενδιέφεραν όσα έλεγα, αδερφή. 577 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Βιβλία που έχω και δεν έχω διαβάσει. 578 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Μάλιστα… 579 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 Ελπίζω οι προθέσεις του να ήταν μόνο ειλικρινείς. 580 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Πιστεύω πραγματικά ότι κάτι θα προκύψει. 581 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Μια πρόταση, αδερφή. 582 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Το νιώθω. 583 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Όλα πάνε καλά, λοιπόν; 584 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Εξαιρετικά. 585 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Ανέφερε το παλ μαλ η δις Εντουίνα; Δεν φάνηκε να διασκεδάζει ιδιαίτερα. 586 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Πώς να διασκεδάσει 587 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 όταν όλοι σας το ρίξατε στη μονομαχία; 588 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Μόνο έτσι παίζεται το παιχνίδι. 589 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Πάλι καλά που άντεξε όσο άντεξε. 590 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Δεν έχει σημασία. 591 00:37:44,930 --> 00:37:48,892 Περιττή η νίκη ενός ανόητου παιγνίου για να κερδίσει την καρδιά μου. 592 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Τι έκανες στον αδερφό μου; 593 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Δάφνη. -Κέρδισε πράγματι την καρδιά σου; 594 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Τη γνώρισες. 595 00:37:57,109 --> 00:38:00,988 Και την οικογένειά της. Είναι αξιαγάπητη κι ευχάριστη 596 00:38:01,071 --> 00:38:03,866 κι ενδιαφέρουσα. Ως και συνετή. 597 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Σε τι ακριβώς ενίστασαι; 598 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Σε τίποτα, φαντάζομαι. 599 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Αν θεωρείς ότι είναι η κατάλληλη. 600 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Αν λες ότι στην παρουσία της 601 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 δεν μπορείς μηδέ να σκεφτείς μηδέ να αναπνεύσεις. 602 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Αν λες ότι το νιώθεις. 603 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Ποιο; 604 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Τι… 605 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Αυτό που καθιστά αδύνατο να στρέψεις αλλού το βλέμμα 606 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 οποιαδήποτε στιγμή. 607 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Όταν 608 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ψυχή τε και σώματι 609 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 νιώθεις ότι θα τυλίγονταν στις φλόγες 610 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 όταν βρίσκεστε κοντά. 611 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Όταν το μόνο που μπορείς να κάνεις παρουσία της 612 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 είναι να αντισταθείς στην επιθυμία να αγγίξεις τα χείλη της με τα δικά σου. 613 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Αν αυτό νιώθεις όταν είσαι με τη δίδα Εντουίνα, 614 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 τότε χαίρομαι πολύ για σένα. 615 00:39:13,560 --> 00:39:15,354 Δεν θα το περιέγραφα καλύτερα. 616 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Θέλω να μάθω; 617 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Μην απαντήσετε. 618 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Τι καλά που καταφέρετε να έρθετε, παρά την πρόσκληση της τελευταίας στιγμής! 619 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Ασφαλώς, λαίδη Φέδερινγκτον. 620 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Πώς να αρνηθούμε πρόσκληση από το πρόσωπο της ημέρας; 621 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Προφανώς. 622 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Ναι, ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον έχει προκαλέσει ντόρο. 623 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Σωστά, Προύντενς; 624 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Λόρδε Φέδερινγκτον. 625 00:40:16,039 --> 00:40:20,294 Θέλω να μάθω κι άλλα για τα ορυχεία σας στην Αμερική. 626 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 Απ' τους λίθους των φτιάχνονται εξαιρετικά περιδέραια. 627 00:40:23,881 --> 00:40:25,591 Γιατί να λέμε για ρουμπίνια 628 00:40:25,674 --> 00:40:28,135 ενώ έχουμε τόσα να ανακαλύψουμε εδώ; 629 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Πείτε μου, δις Κάουπερ, έχετε αδέρφια; 630 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Φευ, είμαι μοναχοκόρη. 631 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Αλλά με θεωρώ ιδιαιτέρως στοργική. 632 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Συγγνώμη. 633 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Τι έλεγες, καλή μου; 634 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Δεν θα τολμούσα να κομπάσω, 635 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 αλλά πάντα μου λένε ότι είμαι θερμή και στοργική. 636 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Είστε το καμάρι του φύλου σας. 637 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Φέδερινγκτον, στοίχημα πως δεν έχει τέτοια ελάφια στην Αμερική. 638 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Ασύγκριτη η αγγλική κουζίνα. 639 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Τότε, πρέπει να μας έρθετε. Η μαγείρισσά μου φημίζεται για το τράιφλ. 640 00:41:03,879 --> 00:41:06,173 Αυτή που κλέψατε απ' τους Έβανς; 641 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Αναρωτιέμαι, άρχοντά μου. 642 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Με τόσα ταξίδια τόσα χρόνια, δεν μπήκατε στον πειρασμό να παντρευτείτε; 643 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Ήθελα να εδραιωθώ πρώτα στην κοινωνία. 644 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Μα τώρα, ως λόρδος Φέδερινγκτον… 645 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Έρχεται κάποια στιγμή που όλοι θέλουν μια σύντροφο. 646 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Κάποια που σε βλέπει όπως είσαι, 647 00:41:31,323 --> 00:41:33,825 που θα σε ξαλαφρώνει απ' τα βάρη της μέρας. 648 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Νέο το φόρεμα, Κρέσιντα; 649 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Δεν είναι υπέροχο; 650 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Η νέα μοδίστρα είναι πολύ επιτυχημένη. 651 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Τα σχέδια της μαντάμ Ντελακρουά φαίνονται κάπως κοινότοπα συγκριτικά. 652 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Σταμάτα να διακόπτεις. 653 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Απλώς ρώτησα. -Προύντενς, είπες κάτι; 654 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Ναι, βασικά είπα. 655 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Αναρωτιόμουν αν μετά απ' το δείπνο 656 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 θα θέλατε να σας τραγουδήσω. 657 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Ήμαρτον. 658 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Σας ανέφερα ότι η Κρέσιντα τραγουδά και παίζει πιάνο εξαιρετικά; 659 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Δεν θα μπορούσα. Η Φίλιπα… 660 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Είστε απασχολημένη την Πέμπτη, δις Κάουπερ; 661 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Θα μου κάνατε την τιμή να πάμε έναν περίπατο; 662 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Ίσως στο Ρότεν Ρόου; 663 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Με μεγάλη μου χαρά, άρχοντά μου. 664 00:42:32,551 --> 00:42:34,094 Ευχαρίστως θα τραγουδούσα… 665 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Αρκετά, Προύντενς! 666 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Αν θες να καθαρίσεις το μυαλό σου, μπορώ να βοηθήσω. 667 00:42:45,897 --> 00:42:49,109 Το χρησιμοποιούν οι ταξιδιώτες για να ανοίξουν το μυαλό 668 00:42:49,192 --> 00:42:51,528 και να ξεπεράσουν τα κοινά άγχη. 669 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Μυρίζει άσχημα, έτσι; 670 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Χρειάζεται ελάχιστο για να νιώσεις την επίδραση. 671 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Ποιο το νόημα; 672 00:43:08,879 --> 00:43:11,465 Λες κι ένα τσάι θα μου αποσπάσει την προσοχή 673 00:43:11,548 --> 00:43:14,968 απ' αυτό που αποφασίζεται τώρα στη Σχολή Καλών Τεχνών. 674 00:43:15,052 --> 00:43:18,555 Ίσως ξεχαστείς απ' τις σκέψεις που σε βασανίζουν. 675 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Τις αμφιβολίες, τις ερωτήσεις που παραμένουν 676 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 όσο κι αν πας να ξεφύγεις. 677 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -Είσαι καλά, αδερφέ; -Θα δεις. 678 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Αυτό το τσάι είναι ελιξίριο. 679 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Μια φορά, στους Παξούς, έκανα διαλογισμό επί ώρες 680 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 με ένα μόνο φύλλο. 681 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Διάβολε! 682 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Φρικτό. 683 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Μην απογοητεύεστε απ' το παιχνίδι. 684 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 Είναι αναμενόμενος ο ανταγωνισμός. 685 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Να σας ρωτήσω κάτι, δεσποινίς Ελοΐζ; 686 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Αν έκανα σκόπιμα το τρίτο τέρμα μικρότερο φέτος; Ναι. 687 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Ό,τι θέλετε. 688 00:44:50,647 --> 00:44:53,442 Φοβάμαι ότι αναστάτωσα τον υποκόμη στο παιχνίδι. 689 00:44:55,444 --> 00:44:57,529 Πλησιάσατε το μνήμα του πατέρα; 690 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Τότε, δεν ευθύνεστε εσείς. 691 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Σπάνια πλησιάζει εκεί. 692 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Να σας ρωτήσω κι εγώ κάτι; 693 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Από επιλογή δεν παντρευτήκατε; 694 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Μου λένε ότι συνηθίζω να είμαι πολύ ευθύς. 695 00:45:18,133 --> 00:45:22,637 Όλοι λένε ότι κάλλιο να πεθάνεις παρά να καταλήξεις μεγαλοκοπέλα. 696 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Εσείς φαίνεστε απολύτως ευτυχής με την κατάστασή σας. 697 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Δεν είναι ιδανική. 698 00:45:33,732 --> 00:45:36,443 Ο κόσμος δεν καλοδέχεται μια ανύπανδρη γυναίκα. 699 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 Η κοινωνία δεν έχει θέση για εμάς, 700 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 παρά μόνο στο περιθώριο. 701 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Ελάττωμα της κοινωνίας, όχι της γυναίκας. 702 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Πράγματι. 703 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Μητέρα. 704 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Εδώ είσαι. 705 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Εδώ είμαι. 706 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Καλά φαίνεσαι. 707 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Κοιμήθηκα. 708 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Πλύθηκα. 709 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Πήγα μια βόλτα έξω. Είδα τα παιδιά. 710 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Πήγα στο ξωκλήσι. Τώρα προσπαθώ να φανώ 711 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 χρήσιμη κεντώντας. 712 00:47:04,906 --> 00:47:06,908 Έλα να φάμε οικογενειακά. 713 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Ξέρω ότι είναι δύσκολο. 714 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Ξέρω ότι σου λείπει. 715 00:47:14,207 --> 00:47:16,293 -Σε παρακαλώ… -Λείπει σε όλους μας. 716 00:47:16,376 --> 00:47:18,670 -Ίσως… -Άντονι, αυτό είναι. 717 00:47:18,753 --> 00:47:20,422 Κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ. 718 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Σηκώνομαι κάθε μέρα, 719 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ντύνομαι, τρώω, προσπαθώ να εισπνέω και να εκπνέω. 720 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Πιέζω τον εαυτό μου να περάσει απ' το παιδικό δωμάτιο. 721 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 Και σκέφτομαι 722 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 πόσο λυπάμαι τη μικρή Υακίνθη 723 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 που δεν θα γνωρίσει ποτέ το γέλιο του Έντμουντ. 724 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Ή τη μυρωδιά του 725 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 ή την αίσθηση της αγκαλιάς του. 726 00:47:53,872 --> 00:47:57,250 Λυπάμαι ακόμα πιο πολύ εμένα, γιατί, τις πιο πολλές φορές, 727 00:47:57,334 --> 00:47:58,668 το μόνο που σκέφτομαι 728 00:47:58,752 --> 00:48:02,297 είναι ότι αυτό το μωράκι δεν μου έκανε τη χάρη να με σκοτώσει 729 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 ώστε να είμαι με τον σύζυγό μου. 730 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Ο Έντμουντ ήταν ο αέρας που ανέπνεα. 731 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Και τώρα δεν υπάρχει αέρας. 732 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Οπότε, 733 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 μη μου ζητάς να φάμε οικογενειακά. 734 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Κάνω ό,τι μπορώ. 735 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Άντονι; 736 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 Άντονι. 737 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Μπορώ να φύγω. -Όχι, μείνε. 738 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Σε παρακαλώ. 739 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Του άρεσαν οι πασχαλιές. 740 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Καλέ μου. 741 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Δεν θέλω να σε βλέπω έτσι. 742 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Τόσο άθυμο. 743 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Το κόρτε, το ενδεχόμενο πρότασης, 744 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 η επιλογή της γυναίκας με την οποία θα μοιραστείς τη ζωή. 745 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Αγαπημένο μου παιδί, θα έπρεπε να το διασκεδάζεις. 746 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Είμαι ευτυχής. 747 00:49:41,563 --> 00:49:43,898 Εκπληρώνω το χρέος μου στην οικογένεια. 748 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Αυτό υπερέχει όλων. 749 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Η αφοσίωσή σου στην οικογένεια 750 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 δεν σημαίνει ότι δεν υπάρχει χώρος για αγάπη, Άντονι. 751 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Ο πατέρας σου πήρε σοβαρά τον ρόλο του υποκόμη, 752 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 αλλά αγάπησε και βαθιά. 753 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Ξέρω ότι αυτό θες κι εσύ. Ξέρω ότι, κατά βάθος, 754 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 αυτό ήθελες πάντα. 755 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Θαρρείς ότι με ξέρεις καλά. 756 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Ξέρω πόσο γλυκό κι ειλικρινές παιδί ήσουν. 757 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Πάντα με έναν καλό λόγο κι ένα χωρατό. 758 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Μα μετά τον θάνατο του πατέρα σου, σήκωσες τείχη, 759 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 λες κι η αγάπη είχε γίνει 760 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 αδυναμία 761 00:50:28,443 --> 00:50:31,780 αντί για τη μεγαλύτερη δύναμή σου. Δεν είσαι έτσι. 762 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Αξίζεις να νιώσεις ό,τι ένιωσα εγώ 763 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 όταν μου φόρεσε τη βέρα ο πατέρας σου. 764 00:50:40,997 --> 00:50:45,627 Μια υπόσχεση, όχι μόνο για τον ιερό δεσμό αλλά και για την ιερή αγάπη. 765 00:50:45,710 --> 00:50:48,546 -Δεν θα έχει θέση στον γάμο μου. -Δεν το εννοείς. 766 00:50:48,630 --> 00:50:52,467 Αναζητώ μια προσηνή σύντροφο, να μοιραστούμε μια ευχάριστη ζωή, 767 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 που δεν θα επηρεάσει ο σπαραγμός κι η θλίψη. 768 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Ήσουν σχεδόν απούσα… 769 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 μετά τον θάνατό του. 770 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 Κι όμως εγώ 771 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 έχω την κατάρα να θυμάμαι κάθε στιγμή. 772 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Δεν θα μπορούσα… 773 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Δεν θα γινόμουν η αιτία τέτοιου πόνου, 774 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 όσο σκληρό κι άκαρδο κι αν με θεωρούν όλοι. 775 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Αυτή η αίθουσα είναι εξαιρετικά φωτισμένη. 776 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Το παρατήρησες, Κολ; 777 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Η λάμψη των κεριών… Είναι λες και 778 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 καθόμαστε ανάμεσα στα αστέρια. 779 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Τι έχεις; 780 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Έλεγα στον Μπένεντικτ πόσο όμορφα είναι τα αστέρια στην Ελλάδα. 781 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 Περνάτε καλά, δις Εντουίνα; 782 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 Ναι, πάρα πολύ. 783 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 Συναρπαστική η ένταση της πόλης, 784 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 μα απολαμβάνω τη γαλήνη της εξοχής. 785 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Κι εγώ το ίδιο. 786 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 Αν και δεν είναι τόσο γαλήνια με όλη την οικογένεια παρούσα. 787 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Καταλαβαίνω. 788 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Δεν μπορώ να συγκρίνω την οικογένειά μου με τα επτά αδέρφια σας, 789 00:52:19,637 --> 00:52:21,181 αλλά 790 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 η αδερφή μου κι εγώ ήμασταν μπελάδες μικρές. 791 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 Το φαντάζομαι. 792 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Αλλά η Κέιτ με πρόσεχε πάντα. 793 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Έχει μεγάλη ευθύνη για την οικογένεια. 794 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Μεγάλη ομοιότητα μ' εσένα, Άντονι. 795 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Πολλές οι οικογενειακές ευθύνες. 796 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Ήταν μια αποκάλυψη, κι έγινε καλύτερη, 797 00:52:39,741 --> 00:52:43,286 μιας κι ίσως ήμουν ο μόνος Βρετανός που τα είχε δει επί δεκαετίες. 798 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Μπένεντικτ, ανησυχείς τις καλεσμένες. 799 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 Δεν πειράζει, λαίδη. 800 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 Ίσως… 801 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 είναι ώρα για μια πρόποση. 802 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Καλή ιδέα. Να ευθυμήσουν οι καλεσμένες. 803 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Ή να φροντίσουμε άλλα επείγοντα θέματα. 804 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Η αδερφή μου κι εγώ κουραστήκαμε λίγο. 805 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Πρόποση. Ναι. 806 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Θερμές ευχαριστίες στις Σάρμα που είναι μαζί μας. 807 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Ήταν υπέροχα που ήσασταν παρούσες 808 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 στη δεύτερη ετήσια ήττα μου στο παλ μαλ. 809 00:53:29,499 --> 00:53:31,501 Δεν θα επαναληφθεί, σας διαβεβαιώ. 810 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Κι ιδιαίτερες ευχαριστίες στη δίδα Εντουίνα. 811 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 Ήταν τιμή μου 812 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 που σας γνώρισα αυτές τις μέρες. 813 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Μάλιστα, 814 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 θα ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση. 815 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Θα ήθελα να… 816 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Θα ήθελα να σας παρακαλέσω 817 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 να μην πείτε σε κανέναν στο Λονδίνο για τη χθεσινή ήττα. 818 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Το πλήγμα στην υπόληψή μου θα ήταν βαρύ. 819 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Στις όμορφες μέρες. 820 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -Όμορφες μέρες. -Ναι. 821 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Στις όμορφες μέρες. -Ναι! 822 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ναι. 823 00:55:02,300 --> 00:55:05,053 -Δεν έκανες τίποτα κακό. -Κάτι πρέπει να έκανα. 824 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Θα έρθει κι ο υπόλοιπος καλός κόσμος στην εξοχή. 825 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Ο υποκόμης θα είχε κάνει ήδη την πρόταση αν ήθελε. 826 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 -Αν έχασα την ευκαιρία; -Εντουίνα. 827 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Έπρεπε να είχα μάθει κι άλλα για αυτούς. 828 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 Έπρεπε να ξέρω τα ενδιαφέροντά τους. 829 00:55:24,739 --> 00:55:26,240 Έπρεπε να είμαι καλύτερη! 830 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Απέτυχα παταγωδώς. 831 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Νιώθω σαν ανόητη. 832 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Μην το ξαναπείς αυτό. 833 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Το ήξερα ότι θα σε πλήγωνε. Έλα εδώ. 834 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Δεν θέλω να σε βλέπω έτσι. 835 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Νόμιζα ότι του άρεσα. 836 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Είσαι το διαμάντι της σεζόν. 837 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Κάθε άνδρας πίσω στο Λονδίνο επιθυμεί να σε νυμφευθεί. 838 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Έχεις επιλογές, αδερφούλα. 839 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 Όλα θα πάνε καλά, θα δεις, παρά την απογοήτευση με τον υποκόμη. 840 00:56:50,450 --> 00:56:51,659 Ακόμα ξύπνιος είσαι; 841 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Κοίτα να πλυθείς πριν δεις τη μητέρα. 842 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Είναι μαγικό, αδερφέ! 843 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Έχεις δίκιο. 844 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Με βασάνιζαν καιρό οι αμφιβολίες. 845 00:57:00,960 --> 00:57:04,589 Ο κόσμος κρίνει τι έχει γούστο, όχι η Βασιλική Σχολή! 846 00:57:04,672 --> 00:57:06,299 Είσαι ανόητος. 847 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Μπένεντικτ, ήρθε κάτι για σένα. 848 00:57:08,968 --> 00:57:10,303 Γράμμα απ' το Λονδίνο. 849 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Με δέχτηκαν. 850 00:57:23,065 --> 00:57:25,443 Η Βασιλική Σχολή με δέχτηκε. 851 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Μπήκα! 852 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Νόμιζα ότι δεν κρίνουν αυτοί τι έχει γούστο. 853 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Θα είδαν ότι το έργο μου είναι πολλά υποσχόμενο. 854 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Θα γίνετε όλοι μάρτυρες του ταλέντου μου! 855 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Είναι μαύρα μεσάνυχτα! 856 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Τώρα θα γίνει ανυπόφορος σαν εσένα. 857 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Εμένα; 858 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Αν ξανακούσω για τις περιπέτειές σου στην Ελλάδα… 859 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Αφού σου άρεσε τόσο πολύ εκεί, γιατί γύρισες πίσω; 860 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Κοίτα… 861 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Μαθαίνεις νέα της; 862 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Της δίδας Τόμσον. 863 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Δεν γράφετε γράμματα; 864 00:58:05,608 --> 00:58:07,818 Νόμιζα ότι ξέχασες τη δίδα Τόμσον, 865 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 τη λαίδη Κρέιν, μάλλον, εντελώς. 866 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Η απόσταση δεν σβήνει τη μνήμη. 867 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Εδώ κοντά μένει. 868 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Είναι τιμή μου να δεχτώ 869 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 την αποδοχή σας". 870 00:58:25,670 --> 00:58:27,421 Λες να κρατήσει πολύ ακόμα; 871 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Δεν έχω ιδέα. 872 00:58:30,174 --> 00:58:34,595 Ένας καλλιτέχνης πρέπει να είναι ελεύθερος να ακολουθήσει τη μούσα του. 873 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ΤΕΪΟΠΟΤΕΙΟ ΓΚΑΝΤΕΡ 874 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Αλλά φαίνεται ότι η καλή κοινωνία έχει πέσει θύμα της αστάθειας της μόδας. 875 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Πώς αλλιώς εξηγείται το κακόγουστο, 876 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 τολμώ να πω και πρόστυχο, φόρεμα που φορούσε η δις Κρέσιντα Κάουπερ; 877 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Η καινούρια μοδίστρα του Μέιφερ 878 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 έχει ένα και μόνο πλεονέκτημα. 879 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Είναι καινούρια. 880 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Η μαντάμ Ντελακρουά μπορεί να είναι μεγάλη, 881 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 αλλά τουλάχιστον είναι ικανή. 882 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Άσε εκεί τα μεταξωτά. 883 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Δεσποινίς Πενέλοπι. 884 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Δεν είναι δουλειά σας να είστε παρατηρητική; 885 00:59:25,479 --> 00:59:27,607 Να κρύβετε τα μυστικά των πελατισσών 886 00:59:27,690 --> 00:59:30,526 με ένα ωραίο ύφασμα ή μια διακοσμημένη ροζέτα, 887 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 όπως κρύβομαι κι εγώ. 888 00:59:34,697 --> 00:59:36,115 Πίσω απ' την πένα. 889 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Δεν σκοπεύω να αποκαλύψω την ταυτότητά σας. 890 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Δεν ήρθα γι' αυτό. 891 00:59:42,413 --> 00:59:44,915 Μπορώ να σας εμπιστευτώ, μαντάμ Ντελακρουά. 892 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 Σε έναν ανδροκρατούμενο κόσμο, στήσατε μια επιχείρηση, όπως κι εγώ. 893 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Μπορούμε να αλληλοβοηθηθούμε. 894 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Δυσκολεύομαι να τα διαχειριστώ όλα μόνη. 895 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Αν εσείς με εντοπίσατε τόσο εύκολα, είναι θέμα χρόνου να με αναγνωρίσει 896 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 κάποιος λιγότερος διακριτικός. 897 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Σας απέδειξα πόσο μπορώ να σας βοηθήσω στη δουλειά σας. 898 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Βοηθήστε με τώρα στη δική μου. 899 01:00:16,280 --> 01:00:18,115 Ήταν ανάγκη να με πείτε μεγάλη; 900 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Δεν έπρεπε να είναι εξόφθαλμη η κολακεία. 901 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Δεν πέτυχε, όμως; 902 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Μαντάμ Ντελακρουά, επιθυμώ την εμπειρία σας. 903 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Θαρρώ πως ήρθα πρώτη. 904 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Βέβαια, δεν μπορούν όλοι πάντα να κάνουν τα πράγματα τόσο σωστά. 905 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 Αν κι υποθέτω ότι για κάποιους 906 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 ίσως να 'ναι αργά για να αλλάξουν πορεία 907 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 και να διορθώσουν τη ζημιά. 908 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Άρχοντά μου. 909 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Δεσποινίς Σάρμα. 910 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Η αδερφή σας… 911 01:01:46,829 --> 01:01:48,164 Είναι στην κάμαρά της. 912 01:01:49,665 --> 01:01:51,917 Δεν νιώθει πολύ καλά σήμερα. 913 01:01:53,961 --> 01:01:55,963 Δεν ήθελα να την απογοητεύσω χθες, 914 01:01:56,547 --> 01:01:58,340 όταν δεν της έκανα πρόταση. 915 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Να σας ευχαριστήσω… 916 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Δεν θα παραμείνει απογοητευμένη. Σκοπεύω να το κάνω. 917 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Χθες διασκεδάζαμε. Τα αδέρφια μου ήταν σκανταλιάρικα… 918 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 Κι έχοντας όλα τα βλέμματα στραμμένα πάνω μου, 919 01:02:14,565 --> 01:02:16,442 με κατέκλυσαν τα συναισθήματα. 920 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Δηλαδή, έχετε δυνατά συναισθήματα; 921 01:02:22,907 --> 01:02:24,742 -Δεσποινίς Σάρμα… -Όχι. 922 01:02:24,825 --> 01:02:29,163 Το μόνο που κάνετε είναι να παίζετε με τα συναισθήματα μιας εύπιστης νέας. 923 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Φαίνεται ικανή να πιστέψει ό,τι θέλει. 924 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Αν βλέπατε… 925 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Την ξέρετε καλύτερα από ό,τι εγώ; 926 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Ξέρω ότι επιθυμεί την ευτυχία. 927 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Κι εγώ αυτό επιθυμώ για εκείνη. 928 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Σας διαβεβαιώ πως η ευτυχία δεν είναι το ατού σας. 929 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Η αγανάκτηση, ίσως. Ο εκνευρισμός, σίγουρα. 930 01:02:47,473 --> 01:02:49,266 Το μόνο συναίσθημα 931 01:02:49,350 --> 01:02:52,853 που είστε ικανός να προκαλέσετε είναι δυσφορία. 932 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 -Μείνετε ακίνητη! -Μη μου λέτε τι να κάνω! 933 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 -Μη! Αφήστε την! -Μια μέλισσα είναι. 934 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 -Πονάτε; -Τι; 935 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 -Μπορείτε να αναπνεύσετε; -Ένα τσίμπημα είναι. 936 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Σίγουρα; 937 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Άρχοντά μου; -Όχι. Μη… 938 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Άρχοντά μου. -Μη… 939 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 Είμαι μια χαρά. 940 01:03:26,095 --> 01:03:27,596 Δεν έχω τίποτα. 941 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Ήταν μόνο μια μέλισσα. 942 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Μια μέλισσα ήταν. 943 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη