1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ZEHN JAHRE ZUVOR 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 [leise] Ganz ruhig. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Gut, lass dir Zeit. 5 00:00:26,652 --> 00:00:28,654 [Vögel zwitschern] 6 00:00:32,075 --> 00:00:34,077 Er ist unglaublich groß. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,245 Und doch einer Kugel nicht gewachsen. 8 00:00:36,954 --> 00:00:40,333 Es braucht nur einen sauberen Schuss genau ins Herz, 9 00:00:40,416 --> 00:00:42,668 um auch das größte Tier zu besiegen. 10 00:00:52,386 --> 00:00:54,055 [Hirsch röhrt] 11 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Das ist unfassbar. 12 00:00:56,849 --> 00:00:59,727 Na, na, du wirst noch viele andere Gelegenheiten erhalten. 13 00:00:59,811 --> 00:01:01,270 Ich versage jedes Mal. 14 00:01:02,271 --> 00:01:04,649 Ich höre schon, wie Benedict darüber spottet. 15 00:01:04,732 --> 00:01:07,443 -Colin auch. -Ein Grund mehr, es weiter zu versuchen. 16 00:01:07,527 --> 00:01:09,529 Die zwei sind nicht auszuhalten. 17 00:01:12,532 --> 00:01:13,699 Pst… 18 00:01:29,841 --> 00:01:31,509 -[Hirsch schreit] -[Anthony jubelt] 19 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Du musst mir zeigen, wie es geht, Vater. 20 00:01:33,719 --> 00:01:34,971 Das wird schon. 21 00:01:38,057 --> 00:01:41,435 [Lord Bridgerton] Mehr als alles andere benötigt man dafür Selbstvertrauen. 22 00:01:41,519 --> 00:01:43,855 Du hattest beschlossen, der Hirsch sei zu groß, 23 00:01:43,938 --> 00:01:45,857 als du nicht mal den Abzug berührtest. 24 00:01:45,940 --> 00:01:49,026 Du wirst es lernen. Mit der Zeit wirst du es lernen. 25 00:01:49,110 --> 00:01:51,654 [Anthony] In deinen Worten klingt es so leicht. 26 00:01:51,737 --> 00:01:53,823 Dich bringt nie etwas aus der Ruhe. 27 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Ich fürchte, deine Mutter wüsste dazu manches zu erzählen. 28 00:01:59,579 --> 00:02:02,915 Du kannst dich niemandem nur von deiner besten Seite zeigen, 29 00:02:02,999 --> 00:02:05,710 ohne dass er auch deine schlimmste Seite sieht. 30 00:02:08,713 --> 00:02:11,507 Da wir gerade davon reden. Die da würden sie entzücken. 31 00:02:23,186 --> 00:02:25,229 Sie sind wirklich hübsch, nicht wahr? 32 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne wird eifersüchtig, wenn wir ihr keine pflücken. 33 00:02:29,275 --> 00:02:30,359 [Biene summt] 34 00:02:30,443 --> 00:02:31,777 Verfluchte Biene. 35 00:02:31,861 --> 00:02:32,987 [Lord Bridgerton ächzt] 36 00:02:33,487 --> 00:02:35,031 [lacht sanft] Vater? 37 00:02:36,908 --> 00:02:38,618 Das Viech hat mich gestochen. 38 00:02:39,744 --> 00:02:42,205 -Wollen wir… -[Lord Bridgerton ringt nach Luft] 39 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Vater? 40 00:02:45,875 --> 00:02:46,751 Was ist denn? 41 00:02:46,834 --> 00:02:49,545 -Vater! -[Lord Bridgerton ringt ächzend nach Luft] 42 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Was… Was ist? 43 00:02:51,964 --> 00:02:54,550 -[angestrengt] Ich kann nicht… -Zu Hilfe! Kommt her! 44 00:02:54,634 --> 00:02:56,510 [dramatische Musik] 45 00:02:57,345 --> 00:02:58,804 [Anthony] Wir brauchen Hilfe! 46 00:02:59,472 --> 00:03:01,682 Helft uns! Vater! 47 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 So helft uns doch! 48 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Was ist, Anthony? 49 00:03:05,519 --> 00:03:07,146 Ich weiß es nicht. 50 00:03:07,230 --> 00:03:09,607 -Was ist geschehen? -Eine Biene, glaube ich. 51 00:03:09,690 --> 00:03:11,192 Edmund. 52 00:03:11,275 --> 00:03:13,361 -[Edmund ringt nach Luft] -Du musst atmen. 53 00:03:13,444 --> 00:03:14,528 -Ich kann… -Du musst… 54 00:03:15,780 --> 00:03:16,989 [Lady Bridgerton] Atme! 55 00:03:17,073 --> 00:03:19,075 [sanfte melancholische Musik] 56 00:03:21,410 --> 00:03:24,330 Nein… 57 00:03:24,413 --> 00:03:25,790 Bitte verlass mich nicht. 58 00:03:25,873 --> 00:03:26,958 [sie weint] Nein. 59 00:03:27,625 --> 00:03:29,126 Nein! Ed… Edmund! 60 00:03:29,877 --> 00:03:31,587 Tu das nicht! Bleib bei mir! 61 00:03:32,588 --> 00:03:34,215 [weint bitterlich] 62 00:03:40,263 --> 00:03:41,305 Oh Gott! 63 00:03:43,140 --> 00:03:44,725 [sie schluchzt] 64 00:03:44,809 --> 00:03:46,018 Die anderen Kinder… 65 00:03:46,894 --> 00:03:48,896 Sie dürfen ihn nicht sehen. 66 00:03:50,439 --> 00:03:51,774 Anthony, geh! 67 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Los! 68 00:03:53,734 --> 00:03:56,487 [dramatische Musik, dumpfer Herzschlag] 69 00:04:00,825 --> 00:04:03,119 [Musik und Herzschlag steigern sich] 70 00:04:05,204 --> 00:04:06,956 [Musik und Herzschlag verklingen] 71 00:04:09,917 --> 00:04:13,337 [Lady Whistledown] Wir alle wissen, welch große Mühen eine junge Dame 72 00:04:13,421 --> 00:04:16,674 im Streben nach einem Heiratsantrag auf sich nimmt. 73 00:04:16,757 --> 00:04:20,761 Ganz augenscheinlich gehören dazu auch längere Reisen. 74 00:04:20,845 --> 00:04:25,599 Für Lord Anthony Bridgerton scheint der Augenblick näher zu rücken, 75 00:04:25,683 --> 00:04:28,019 in dem er seine Vizegräfin erwählt. 76 00:04:28,102 --> 00:04:31,564 Und zu diesem Zwecke hat er unser Juwel eingeladen, 77 00:04:31,647 --> 00:04:34,692 ihn auf dem Wohnsitz seiner Ahnen zu besuchen: 78 00:04:34,775 --> 00:04:36,902 Aubrey Hall. 79 00:04:36,986 --> 00:04:39,822 Vielleicht wähle ich zum Dinner das rosa Seidenkleid. 80 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 -Meinst du, es würde ihm gefallen? -Natürlich, Bon. 81 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Sie müssen sich keine Sorge um die Gunst des Vizegrafen machen. 82 00:04:46,620 --> 00:04:49,123 Es ist ein sehr gutes Zeichen, dass er uns einlädt, 83 00:04:49,206 --> 00:04:51,459 einige Tage mit seiner Familie zu verbringen, 84 00:04:51,542 --> 00:04:55,129 bevor der Rest der feinen Gesellschaft zum großen Fest anreist. 85 00:04:55,713 --> 00:04:58,424 Möglicherweise kannst du dann eine Verlobung verkünden. 86 00:04:58,507 --> 00:05:01,010 Er wird mich gewiss begutachten wollen, 87 00:05:01,093 --> 00:05:03,512 prüfen, wie ich als mögliche Vizegräfin auftrete. 88 00:05:03,596 --> 00:05:05,056 [Kate] Aber nicht nur er. 89 00:05:05,139 --> 00:05:06,599 Du musst ebenfalls prüfen, 90 00:05:06,682 --> 00:05:09,977 ob Lord Bridgerton als Auserwählter all deinen Wünschen entspricht. 91 00:05:10,061 --> 00:05:14,315 [Lady Danbury] In der Tat. Wir sollten die Woche unvoreingenommen angehen. 92 00:05:16,442 --> 00:05:19,111 Ich werde ein Ausbund von Liebenswürdigkeit sein. 93 00:05:19,195 --> 00:05:20,279 Vortrefflich. 94 00:05:20,363 --> 00:05:21,781 Rosa Seide zum Dinner. 95 00:05:21,864 --> 00:05:26,744 [Lady Whistledown] Fürwahr. Landluft reinigt Geist und belebt Körper. 96 00:05:26,827 --> 00:05:29,330 Wird dies der entscheidende Windstoß sein, 97 00:05:29,413 --> 00:05:34,168 der den Vizegrafen über die letzte vor einem Antrag liegende Hürde treibt? 98 00:05:34,919 --> 00:05:39,090 Derweil werden sich die glücklosen Seelen der Daheimgebliebenen 99 00:05:39,173 --> 00:05:44,470 in Abwesenheit ihres kostbarsten Juwels neue Zerstreuungen suchen müssen. 100 00:05:45,054 --> 00:05:47,932 Penelope, dein Auf- und Abgehen beschert mir ein Magenleiden. 101 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Verzeihen Sie. 102 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Wir haben viel zu tun, bevor wir zu den Bridgertons reisen. 103 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Nach dem Frühstück geht es zur Schneiderin. 104 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Zur Modistin? Heute? 105 00:05:58,734 --> 00:06:01,904 Oh. Sie verlassen uns, um jemanden zu besuchen, Mylord? 106 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Jemanden Bestimmtes? 107 00:06:03,197 --> 00:06:04,698 Ach, ich möchte zum White's. 108 00:06:04,782 --> 00:06:06,492 [Lady Featherington] Gute Idee. 109 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Sie werden unter den Herren im Club gute Gesellschaft finden. 110 00:06:10,579 --> 00:06:12,289 Einen schönen Tag, die Damen. 111 00:06:14,208 --> 00:06:16,836 [seufzt] Ich sollte mich eigentlich freuen, 112 00:06:16,919 --> 00:06:19,088 dass er noch keiner Braut den Hof macht. 113 00:06:19,171 --> 00:06:21,298 Doch es ist lediglich eine Frage der Zeit, 114 00:06:21,382 --> 00:06:25,302 bis er eine Schönheit nach Hause führt und uns alle hier auf die Straße setzt. 115 00:06:25,386 --> 00:06:27,138 Möglicherweise Miss Uxbridge. 116 00:06:27,221 --> 00:06:29,223 Ein hübsches Ding. Kein Zweifel. 117 00:06:29,306 --> 00:06:31,434 [Lady Featherington] Varley, ich bitte Sie. 118 00:06:33,811 --> 00:06:37,773 Wir müssen eine Frau finden, die man formen kann. 119 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Die dumm genug ist, um nichts zu merken, 120 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 und unfähig, einen Haushalt zu übernehmen und zu leiten. 121 00:06:43,154 --> 00:06:45,531 Das wäre wahrlich in unserem Interesse. 122 00:06:45,614 --> 00:06:46,532 Die Frage ist nur… 123 00:06:48,200 --> 00:06:49,034 …wo? 124 00:06:49,118 --> 00:06:50,369 [Mrs. Varley] Mhm. 125 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Ich will in Philipas Zimmer ziehen. 126 00:06:52,663 --> 00:06:55,207 Es ist ungerecht, dass sie immer das größere hatte. 127 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Was ist? 128 00:06:59,336 --> 00:07:00,296 Wir sprachen davon, 129 00:07:00,379 --> 00:07:03,257 welch passende Partie Lord Featherington wäre. 130 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Für wen? -Für dich. 131 00:07:05,134 --> 00:07:07,553 -Er ist unser Cousin. -Ach Penelope! 132 00:07:07,636 --> 00:07:10,848 -[Prudence] Aber das ist er. -Wann war das je ein Hindernis? 133 00:07:10,931 --> 00:07:13,642 Es ist nicht unüblich, seinen Cousin zu heiraten. 134 00:07:13,726 --> 00:07:14,643 Es ist vornehm. 135 00:07:14,727 --> 00:07:17,146 Seht nur die königliche Familie. 136 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Überdies ist er nur euer Cousin vierten Grades. 137 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Sag, möchtest du nicht gern die Dame dieses Hauses sein, Prudence? 138 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Feste und elegante Dinner geben? Beneidet von all deinen Freundinnen? 139 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 -Hätte ich solche Möglichkeiten? -Wenn du willst. 140 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 Du wirst ihn bezaubern. 141 00:07:35,915 --> 00:07:37,541 Mit ein wenig Zutun. 142 00:07:37,625 --> 00:07:40,461 Du benötigst ein neues Kleid oder auch zwei. 143 00:07:40,544 --> 00:07:43,631 Damit du noch etwas verlockender erscheinst. 144 00:07:43,714 --> 00:07:45,382 Was meinen Sie mit verlockend? 145 00:07:45,883 --> 00:07:47,384 Nicht so wichtig. 146 00:07:47,468 --> 00:07:49,094 Und nun auf zur Schneiderin! 147 00:07:49,887 --> 00:07:51,013 [seufzt ungläubig] 148 00:07:55,392 --> 00:07:57,144 -Oh ja. -Schwester! 149 00:07:57,228 --> 00:07:59,855 Oh, ich freue mich, dass du kommen konntest. 150 00:07:59,939 --> 00:08:02,191 Ich will doch nicht, dass Augie versäumt zu sehen, 151 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 wie seine Mutter bei unserer kleinen Familientradition siegt. 152 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Das zweite Jahr in Folge. -Charmante Worte einer Herzogin. 153 00:08:08,697 --> 00:08:12,618 -Die noch immer eine Bridgerton ist. -Komm her und begrüß Augie, Eloise. 154 00:08:12,701 --> 00:08:14,995 Hat er sich seit dem letzten Mal verändert? 155 00:08:15,079 --> 00:08:17,122 Er ist mindestens drei Zentimeter gewachsen. 156 00:08:17,206 --> 00:08:18,249 [Hyacinth] Ja. 157 00:08:19,166 --> 00:08:20,751 Wer ist denn da? 158 00:08:20,834 --> 00:08:23,879 Oh… mein Liebling. 159 00:08:23,963 --> 00:08:26,590 -Oh ja. Da sind wir schon. -Ja. 160 00:08:26,674 --> 00:08:28,175 -[Eloise] Nicht. -Nimm ihn nur. 161 00:08:28,259 --> 00:08:29,385 [Augie weint] 162 00:08:30,386 --> 00:08:32,596 Nimm es deiner Tante nicht übel, Augie. 163 00:08:32,680 --> 00:08:34,098 Eloise muss immerzu lesen 164 00:08:34,181 --> 00:08:36,892 und hat keine Augen für etwas anderes, wie du siehst. 165 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 [Eloise] Ein Nickerchen? 166 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Vielleicht kann Onkel Colin dich mit den Reisegeschichten in den Schlaf lullen. 167 00:08:42,565 --> 00:08:46,569 Ja. Ich vermisse den Frieden und die Einsamkeit der griechischen Inseln. 168 00:08:48,195 --> 00:08:51,949 Anthony, genießt du deine kurze Auszeit von den unerbittlichen jungen Damen, 169 00:08:52,032 --> 00:08:54,410 die dich in den Hafen der Ehe steuern wollen? 170 00:08:54,493 --> 00:08:56,453 Ganz im Gegenteil, Schwester. 171 00:08:56,537 --> 00:09:00,374 Ich habe eine der jungen Damen und auch ihre Familie hierher eingeladen. 172 00:09:00,457 --> 00:09:04,628 -Anthony erwartet eine Lady hier? -Ja, und sie ist wirklich entzückend. 173 00:09:05,462 --> 00:09:06,755 Meine Güte. 174 00:09:06,839 --> 00:09:08,215 Ich kann es kaum erwarten, 175 00:09:08,299 --> 00:09:10,676 die Frau kennenzulernen, die dein Herz erobert hat. 176 00:09:10,759 --> 00:09:11,594 Wie ist sie? 177 00:09:11,677 --> 00:09:16,140 Miss Edwina ist das Idealbild von Grazie, Liebreiz und Charme. 178 00:09:16,223 --> 00:09:18,726 Unglückseligerweise hat sie eine lästige Schwester, 179 00:09:18,809 --> 00:09:20,686 die die Rolle des Torwächters spielt. 180 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Ich fürchte, ihr alle müsst mir helfen, die Gunst beider Schwestern zu erlangen, 181 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 wenn ich Edwina gewinnen will. 182 00:09:26,650 --> 00:09:28,527 Nun erbittest du unsere Hilfe? 183 00:09:28,611 --> 00:09:30,821 Die Dame muss dich wirklich bezaubert haben. 184 00:09:30,904 --> 00:09:34,158 -Oder die Schwester ist ein Hindernis. -[Daphne] Hab keine Furcht. 185 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Eingedenk deiner Hilfe letzte Saison ist es nur gerecht, mich zu bedanken. 186 00:09:38,412 --> 00:09:41,165 -Ist das ein Versprechen, oder drohst du? -[Daphne] Hm… 187 00:09:43,959 --> 00:09:45,544 [Lady Danbury, erfreut] Also… 188 00:09:46,211 --> 00:09:49,673 Der einzige Grund, eine solche Reise auf mich zu nehmen, 189 00:09:49,757 --> 00:09:54,136 ist mein Großpatenkind. 190 00:09:55,179 --> 00:09:57,222 Oh ja! Sei gegrüßt, Augie. 191 00:09:57,306 --> 00:10:00,100 Uns ist es auch eine Freude, Sie zu sehen, Lady Danbury. 192 00:10:00,184 --> 00:10:01,352 Oh Euer Gnaden. 193 00:10:01,435 --> 00:10:03,520 Lady Mary. Herzlich willkommen. 194 00:10:03,604 --> 00:10:05,314 Danke für die Einladung. 195 00:10:05,397 --> 00:10:08,525 -Meine Tochter Edwina. Sie erinnern sich? -Schön, Sie zu sehen. 196 00:10:08,609 --> 00:10:11,111 Und natürlich Kate, meine Älteste. 197 00:10:16,075 --> 00:10:17,743 [Lady Bridgerton] Wie war die Fahrt? 198 00:10:17,826 --> 00:10:20,579 [Edwina] Sehr angenehm. Die Landschaft ist wunderschön. 199 00:10:21,080 --> 00:10:23,624 -Ah! Sie lächeln. Wie schön. -[Kate seufzt genervt] 200 00:10:23,707 --> 00:10:25,501 [Stimmengewirr im Hintergrund] 201 00:10:26,877 --> 00:10:29,463 Es scheint, mein Plan, Ihre Gunst zu gewinnen, funktioniert. 202 00:10:29,546 --> 00:10:32,341 Ich lächelte wegen der Aussicht, die Sie mir verstellen. 203 00:10:32,424 --> 00:10:33,550 [Newton bellt] 204 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 -Oh, Ihr Hund? -Ja. 205 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 Newton ist ein exzellenter Menschenkenner. 206 00:10:37,930 --> 00:10:40,057 -[bellt] -Oh. Sehen Sie? 207 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Merken Sie sich meine Worte: 208 00:10:43,185 --> 00:10:44,353 Wenn Sie zurückfahren, 209 00:10:44,436 --> 00:10:47,022 wird Ihre Meinung von mir eine viel bessere sein. 210 00:10:47,773 --> 00:10:48,607 Und die seine. 211 00:10:48,691 --> 00:10:49,650 [knurrt] 212 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Sie sind ein großer Optimist. 213 00:10:51,527 --> 00:10:54,905 Da Ihr Plan, mich zu beeinflussen, nun ans Licht gekommen ist, 214 00:10:54,988 --> 00:10:57,241 wäre das eine enorme Verbesserung, in der Tat. 215 00:10:57,950 --> 00:10:59,827 [Daphne] Sie müssen Miss Edwina sein. 216 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 [Anthony] Nein. 217 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Das ist ihre Schwester. 218 00:11:03,664 --> 00:11:05,124 Miss Kate Sharma. 219 00:11:05,207 --> 00:11:07,418 Oh. Verzeihen Sie mir, Miss Sharma. 220 00:11:07,501 --> 00:11:09,628 Ich fühle mich geschmeichelt, Euer Gnaden. 221 00:11:09,712 --> 00:11:12,631 Darf ich Euch meine Schwester vorstellen? Miss Edwina. 222 00:11:18,220 --> 00:11:20,472 Es ist mir eine Ehre, Euer Gnaden. 223 00:11:20,556 --> 00:11:24,393 Miss Edwina. Ich freue mich, Ihnen Aubrey Hall zu präsentieren. 224 00:11:25,686 --> 00:11:29,064 Es ist ein wunderschönes Anwesen. Vielen Dank für Ihre Einladung. 225 00:11:29,148 --> 00:11:32,317 Ich freue mich sehr darauf, Zeit mit Ihnen zu verbringen. 226 00:11:32,401 --> 00:11:33,610 Und mit Ihrer Familie. 227 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 [Lady Bridgerton] Sie werden erschöpft von der Reise sein. 228 00:11:37,614 --> 00:11:38,615 Mrs. Wilson, 229 00:11:38,699 --> 00:11:42,786 würden Sie den Gästen ihre Zimmer zeigen, damit sie sich frisch machen können? 230 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 -Genau. Für die Schlacht. -Mhm. In der Tat. 231 00:11:46,206 --> 00:11:47,374 Wie ist das gemeint? 232 00:11:47,458 --> 00:11:48,876 Beachten Sie Eloise nicht. 233 00:11:48,959 --> 00:11:51,670 Sie ist auf dem Land stets etwas übermütig. 234 00:11:51,754 --> 00:11:53,255 Das haben wir dann gemeinsam. 235 00:11:55,090 --> 00:11:56,049 -Mutter? -Mhm. 236 00:11:56,925 --> 00:11:58,886 Es gibt da etwas, das ich nun benötige. 237 00:12:00,721 --> 00:12:03,140 [Lady Bridgerton] Du bist also fest entschlossen? 238 00:12:03,223 --> 00:12:04,975 [Anthony] Ich äußerte meine Absichten. 239 00:12:05,058 --> 00:12:08,353 [Lady Bridgerton] Es besteht kein Grund, es zu überstürzen. 240 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Die Sharmas haben nicht mal ausgepackt. 241 00:12:10,481 --> 00:12:13,609 Ihr solltet die Gelegenheit nutzen, einander kennenzulernen. 242 00:12:13,692 --> 00:12:14,693 Das ist nicht nötig. 243 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina wird die perfekte Vizegräfin. Kein Zweifel. 244 00:12:32,461 --> 00:12:35,088 Es sind viele Erinnerungen mit diesem Haus verbunden. 245 00:12:36,381 --> 00:12:38,008 Gute und schlechte. 246 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Ich hoffe nur, du handelst mit klarem Verstand. 247 00:12:42,805 --> 00:12:45,307 Du hast doch seit Jahren gewollt, dass ich heirate. 248 00:12:45,891 --> 00:12:47,184 Und nun soll ich warten? 249 00:12:47,267 --> 00:12:50,604 Das habe ich nicht gesagt. Du solltest dir nur sicher sein. 250 00:12:56,443 --> 00:12:58,529 [Tür wird geöffnet und geschlossen] 251 00:12:58,612 --> 00:13:00,489 [melancholische Musik] 252 00:13:00,572 --> 00:13:01,824 [Mann] Mylord? 253 00:13:01,907 --> 00:13:03,617 [Lady Bridgerton weint bitterlich] 254 00:13:03,700 --> 00:13:04,660 [Mann] Mylord. 255 00:13:04,743 --> 00:13:07,246 Dürften wir mit den Vorbereitungen beginnen? 256 00:13:07,329 --> 00:13:09,414 Wir müssten den Priester benachrichtigen. 257 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 Wir werden einen Sarg anfertigen lassen müssen. 258 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Verzeihung. Ich muss etwas zum Leichnam fragen. 259 00:13:14,294 --> 00:13:16,296 Soll ich ihn aus seinen Gemächern holen lassen? 260 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 [Mann 1] Da wären auch noch die Briefe. 261 00:13:18,090 --> 00:13:20,467 -[Anthony] Briefe? -[Mann 1] Um den Tod zu verkünden. 262 00:13:20,551 --> 00:13:23,053 Nicht nur der übrigen Familie, auch im Dorf. 263 00:13:23,136 --> 00:13:26,181 Wir sollten nach dem Arzt schicken. Sie ist hysterisch. 264 00:13:26,265 --> 00:13:28,183 Ich muss noch etwas fragen, Mylord. 265 00:13:28,267 --> 00:13:31,186 Besitzen Sie die Schlüssel zum Arbeitszimmer Ihres Vaters? 266 00:13:31,270 --> 00:13:33,272 [Frau] Sie trägt ein Kind im Leib. 267 00:13:33,355 --> 00:13:35,482 [Mann 1] Ich kümmere mich um die Sachen Ihrer Mutter. 268 00:13:35,566 --> 00:13:37,943 Sie müssen entscheiden, in welches Zimmer sie zieht. 269 00:13:38,026 --> 00:13:39,528 Warum sollte Mutter umziehen? 270 00:13:39,611 --> 00:13:43,031 [Mann 1] Nun, weil diese Zimmer jetzt Ihnen gehören, Mylord. 271 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Sie sind nun der Vizegraf. 272 00:13:46,326 --> 00:13:48,370 [schluchzt leise] 273 00:13:51,164 --> 00:13:53,250 [Lady Bridgerton weint bitterlich weiter] 274 00:13:58,130 --> 00:14:00,132 [Vögel zwitschern] 275 00:14:00,799 --> 00:14:02,759 [Daphne] Es wird Colin eine Lehre sein. 276 00:14:02,843 --> 00:14:05,095 Letztes Jahr stellte er ein Tor hinter den Ziegen auf. 277 00:14:05,178 --> 00:14:06,930 [Kate] Wie lauten die Regeln? 278 00:14:07,014 --> 00:14:09,975 [Daphne] Es geht weniger um die Regeln als um das Ziel. 279 00:14:10,058 --> 00:14:12,561 Das besteht darin, den Ball durch die Tore zu schlagen. 280 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Der erste Spieler, der durch das letzte Tor schlägt, gewinnt. 281 00:14:15,564 --> 00:14:16,899 Einfach, nicht wahr? 282 00:14:16,982 --> 00:14:20,402 Doch wenn Sie der Teufel reitet, nutzen Sie Ihren Schlag anders 283 00:14:20,485 --> 00:14:24,448 und stoßen den Ball eines Mitspielers so weit vom Tor weg, wie es Ihnen gefällt. 284 00:14:24,531 --> 00:14:25,365 Warum das, 285 00:14:25,449 --> 00:14:27,659 wenn ich den Ball durch die Tore stoßen soll? 286 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 -Um den Gegner in Rage zu versetzen. -Richtig. 287 00:14:30,913 --> 00:14:34,416 Ein schwacher Spieler spielt das Spiel, ein kluger mit seinen Gegnern. 288 00:14:34,499 --> 00:14:37,002 Ich bin sicher, ich werde dieses Spiel genießen. 289 00:14:38,962 --> 00:14:40,172 [Daphne] Gut. Nun denn… 290 00:14:40,255 --> 00:14:43,759 Benedict zielt recht gut, doch er vermeidet Konflikte. 291 00:14:43,842 --> 00:14:44,927 Colin ist gerissen. 292 00:14:45,010 --> 00:14:47,888 Er schlägt zu, wenn er glaubt, dass Sie es nicht erwarten. 293 00:14:47,971 --> 00:14:49,640 Sie sollten immer damit rechnen. 294 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise konzentriert sich darauf, ihre älteren Brüder zu besiegen. 295 00:14:52,935 --> 00:14:55,479 Sie dürfen hoffen, dass sie so abgelenkt ist, 296 00:14:55,562 --> 00:14:56,939 dass sie Sie vergisst. 297 00:14:57,022 --> 00:15:00,943 Ich bin selbstverständlich ein Mysterium und werde kein Geheimnis verraten. 298 00:15:01,026 --> 00:15:02,986 Und dann wäre da noch Anthony. 299 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Er pflegt einen skrupellosen Spielstil, nehme ich an. 300 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Man merkt, Sie haben seine Bekanntschaft gemacht. 301 00:15:09,493 --> 00:15:12,329 Das heißt nicht, dass er kein Ehrgefühl hätte. 302 00:15:12,412 --> 00:15:14,623 Gewöhnlich ist er ein feiner Sportsmann. 303 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 Mit Ausnahme dieses Ereignisses. 304 00:15:16,708 --> 00:15:19,127 Sicher ist der Vizegraf ein exzellenter Spieler. 305 00:15:19,211 --> 00:15:21,713 Wir werden einen angenehmen Nachmittag verbringen. 306 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTIN 307 00:15:26,301 --> 00:15:28,261 Der Ausschnitt sollte tiefer sein. 308 00:15:28,345 --> 00:15:31,181 Wir müssen die Figur der jungen Dame mehr betonen. 309 00:15:32,099 --> 00:15:33,475 Tiefer. 310 00:15:33,558 --> 00:15:35,519 [französischer Akzent] Ich protestiere. 311 00:15:35,602 --> 00:15:37,396 Ich zahle nicht fürs Protestieren, 312 00:15:37,479 --> 00:15:40,190 sondern dass Sie so schneidern, wie ich es will. 313 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Es könnte natürlich auch sein, dass es an diesem Stoff liegt. 314 00:15:44,194 --> 00:15:47,322 Ich hörte, es gibt gegenüber eine neue Modistin aus Wien. 315 00:15:47,406 --> 00:15:51,118 Womöglich hat sie etwas, das deine Vorzüge zur Geltung bringt. 316 00:15:51,201 --> 00:15:52,577 Kleide dich wieder an. 317 00:15:59,918 --> 00:16:01,211 [Madame Delacroix seufzt] 318 00:16:05,340 --> 00:16:07,134 Mir hat Ihr Kleid gut gefallen. 319 00:16:07,217 --> 00:16:09,720 Merci beaucoup, Miss Penelope. 320 00:16:09,803 --> 00:16:14,349 Ich bin, äh… immer so ungeschickt mit meinen Kleidern. 321 00:16:14,433 --> 00:16:15,350 Wissen Sie? 322 00:16:15,434 --> 00:16:17,894 Ja, äh, neulich ist mein Mieder gerissen. 323 00:16:17,978 --> 00:16:19,938 Das Dienstmädchen lieh mir ein Kleid. 324 00:16:20,022 --> 00:16:23,483 -Möglicherweise haben Sie mich gesehen. -Ich entsinne mich nicht. 325 00:16:23,567 --> 00:16:25,569 Sind Sie öfter in diesem Teil der Stadt? 326 00:16:25,652 --> 00:16:26,486 Ich meine, 327 00:16:26,570 --> 00:16:29,448 er ist recht weit entfernt von den eleganteren Gegenden. 328 00:16:30,032 --> 00:16:32,451 [ohne Akzent] Die Frage könnte ich Ihnen stellen. 329 00:16:34,536 --> 00:16:36,163 Aber das werde ich nicht tun. 330 00:16:36,246 --> 00:16:37,080 Ich glaube, 331 00:16:37,164 --> 00:16:41,084 die Anliegen einer Dame gehen nur sie allein etwas an. 332 00:16:41,585 --> 00:16:42,544 Ich… 333 00:16:43,754 --> 00:16:45,964 Ja. Sie haben natürlich recht. 334 00:16:46,048 --> 00:16:47,299 [Tür wird geöffnet] 335 00:16:47,382 --> 00:16:49,760 [Mann] Die Seide, die Sie bestellt haben, Ma'am. 336 00:16:50,427 --> 00:16:53,055 [französischer Akzent] Sie können sie hinten ablegen. 337 00:16:53,847 --> 00:16:56,516 Ich hoffe nur, ich habe noch Verwendung für sie. 338 00:17:01,772 --> 00:17:04,941 -[Colin] Werfen wir eine Münze. -Es hieß, die Jüngsten wählen erst. 339 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Wir wählen in alphabetischer Reihenfolge. 340 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 Sie hatten behauptet, es sei ein Spiel, oder? 341 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 [Daphne] Beruhigt euch. 342 00:17:10,906 --> 00:17:12,908 Die gerechte Lösung liegt auf der Hand. 343 00:17:12,991 --> 00:17:16,495 Wir lassen unsere Gäste ihre Schläger zuerst wählen und anfangen. 344 00:17:16,578 --> 00:17:19,122 Bitte. Treffen Sie Ihre Wahl, Miss Edwina. 345 00:17:20,624 --> 00:17:21,833 [Edwina] Hm… 346 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Eine exzellente Entscheidung. 347 00:17:27,798 --> 00:17:28,882 [Kate] Hm… 348 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Der Hammer des Todes. -[Benedict] Was sagst du nun? 349 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Ist das Ihrer? 350 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Nein. Nehmen Sie ihn. 351 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Du drohtest mir, wenn ich ihn anfasse. 352 00:17:37,390 --> 00:17:38,308 Du übertreibst. 353 00:17:38,391 --> 00:17:39,976 [Kate] Sind Sie abergläubisch? 354 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Manche Männer bringen ohne ihr Werkzeug nichts zuwege. 355 00:17:42,687 --> 00:17:45,732 -Wie Kinder ohne die Lieblingsdecke. -[alle kichern] 356 00:17:46,942 --> 00:17:50,403 Ich spiele mit jedem Schläger gut. Ich wünsche Ihnen viel Glück. 357 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 Beratschlagen wir den ganzen Tag, oder spielen wir? 358 00:17:53,573 --> 00:17:55,075 -Nein! -[Colin] Das ist meiner! 359 00:17:56,660 --> 00:17:58,370 [Eloise] Auf in die Schlacht! 360 00:17:59,079 --> 00:18:01,540 [Colin] Ich fühle es. Heute siege ich. 361 00:18:02,165 --> 00:18:03,291 [Anthony] Miss Edwina. 362 00:18:03,375 --> 00:18:05,377 [heitere Musik] 363 00:18:08,088 --> 00:18:09,381 Gut! 364 00:18:09,464 --> 00:18:10,298 Oh! 365 00:18:10,382 --> 00:18:11,716 [Kreischen und Lachen] 366 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 [Anthony] Jawohl. 367 00:18:14,636 --> 00:18:15,637 [mitleidiges Raunen] 368 00:18:15,720 --> 00:18:18,557 -[Benedict] Bist du aus der Übung, Bruder? -[Eloise] Oh weh. 369 00:18:18,640 --> 00:18:20,392 [Kate] Und nun, erlauben Sie bitte. 370 00:18:23,645 --> 00:18:24,604 Ja! 371 00:18:24,688 --> 00:18:25,939 [Jubel, Lachen] 372 00:18:26,565 --> 00:18:27,941 [Daphne] Welch ein Schlag! 373 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 [Benedict] Eloise, nicht schummeln. 374 00:18:35,782 --> 00:18:38,368 -[Anthony] Das sollte gehen. -[Colin] Komm schon. 375 00:18:39,828 --> 00:18:41,955 [Eloise] Würdest du endlich weiterspielen? 376 00:18:43,874 --> 00:18:45,917 [erstauntes Raunen] 377 00:18:46,001 --> 00:18:47,752 [Eloise] So ein Pech aber auch. 378 00:18:54,759 --> 00:18:56,887 [Jubel, Lachen] 379 00:19:00,557 --> 00:19:04,728 Wirken sich die Herausforderungen des Tages etwa auf dein Spiel aus? 380 00:19:04,811 --> 00:19:06,563 Keinesfalls. 381 00:19:06,646 --> 00:19:09,024 Miss Edwina. Ich glaube, Sie sind an der Reihe. 382 00:19:09,107 --> 00:19:11,109 Ich wollte nicht, dass mein Ball im Weg ist. 383 00:19:11,193 --> 00:19:14,154 Ich habe eine Lücke gelassen, durch die Sie schlagen können. 384 00:19:14,237 --> 00:19:16,489 Sehr freundlich von Ihnen, Mylord. 385 00:19:22,078 --> 00:19:23,163 [gespanntes Raunen] 386 00:19:23,246 --> 00:19:25,332 -[Benedict] Oh. -[Eloise] So knapp vorbei. 387 00:19:25,415 --> 00:19:27,042 [Lady Danbury] Euer Gnaden. 388 00:19:27,125 --> 00:19:28,084 [Colin] Nun denn. 389 00:19:28,168 --> 00:19:29,502 Komm, Benedict. 390 00:19:30,128 --> 00:19:31,504 [Anthony] Sehr gut. 391 00:19:31,588 --> 00:19:33,506 Ich finde, Sie lernen überaus schnell. 392 00:19:35,300 --> 00:19:36,885 [Eloise spricht unverständlich] 393 00:19:36,968 --> 00:19:39,679 Oh. Deine Gedanken sind offenbar ganz woanders. 394 00:19:39,763 --> 00:19:42,933 Sonst hättest du mir niemals eine solche Gelegenheit geschenkt. 395 00:19:43,725 --> 00:19:44,851 [Lachen] 396 00:19:46,436 --> 00:19:47,520 [Kate] Schönes Spiel. 397 00:19:47,604 --> 00:19:50,065 Ja, ich bin mit meinen Gedanken nicht beim Spiel. 398 00:19:50,565 --> 00:19:52,484 [Stimmengewirr] 399 00:19:53,693 --> 00:19:54,945 [Lachen] 400 00:19:55,028 --> 00:19:57,739 Ich habe mich an der Königlichen Akademie für Künste 401 00:19:58,323 --> 00:20:00,075 für ein Kunststudium beworben. 402 00:20:00,158 --> 00:20:02,619 -Ich gratuliere. -Es ist zu früh, sich zu freuen. 403 00:20:02,702 --> 00:20:04,621 Die Zusage lässt noch auf sich warten. 404 00:20:05,288 --> 00:20:07,540 Sie werden nur eine kleine Auswahl annehmen. 405 00:20:07,624 --> 00:20:09,084 Eine aufregende Perspektive. 406 00:20:09,167 --> 00:20:13,838 Nun, es ist keine Kavalierstour wie deine Griechenlandreise, aber ja. 407 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 Ich hoffe, ich werde mich auch hervortun können. 408 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Gut zielen, Eloise. Ja, und jetzt… 409 00:20:21,596 --> 00:20:23,306 -Schlagen Sie! -[Eloise ächzt] 410 00:20:23,390 --> 00:20:26,184 -[Lady Danbury] Ja! Brava! -[Anthony] Meine Güte. 411 00:20:26,268 --> 00:20:28,603 [erstauntes Raunen und Lachen] 412 00:20:29,854 --> 00:20:30,730 [Colin] Sehr gut. 413 00:20:30,814 --> 00:20:33,650 Ich muss Ihnen ein Kompliment für Ihre Töchter machen. 414 00:20:33,733 --> 00:20:37,237 -Sie machen Ihnen alle Ehre. -[Lady Mary] Sie sind meine größte Freude. 415 00:20:37,320 --> 00:20:40,323 Und wohl auch unsere größte Herausforderung. 416 00:20:40,407 --> 00:20:42,367 Während des Heiratsmarktes wenigstens. 417 00:20:42,450 --> 00:20:43,743 [beide lachen] 418 00:20:43,827 --> 00:20:45,954 Ja, die Saison birgt durchaus ihre Tücken. 419 00:20:46,037 --> 00:20:49,582 Es ist viele Jahre her, dass Sie in England waren, nicht wahr? 420 00:20:49,666 --> 00:20:52,502 Zuletzt bei der Ausreise mit meinem verstorbenen Gatten. 421 00:20:53,003 --> 00:20:55,130 Seitdem ist eine Ewigkeit vergangen. 422 00:20:56,965 --> 00:20:58,633 Ich verstehe, was Sie empfinden. 423 00:20:58,717 --> 00:21:02,512 Für mich sind viele solcher Erinnerungen mit Aubrey Hall verbunden. 424 00:21:02,595 --> 00:21:05,765 [Lady Danbury] Sie kommen zwar nur langsam in Fahrt. 425 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 Aber noch habe ich die Hoffnung auf Blutvergießen, Ladys. 426 00:21:08,977 --> 00:21:10,437 [alle lachen] 427 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury scherzt. 428 00:21:11,896 --> 00:21:15,942 Meine Kinder rivalisieren, haben aber keine Gliedmaßen eingebüßt. 429 00:21:16,776 --> 00:21:19,529 [Lady Danbury] Mutter zu sein, scheint der Herzogin zu behagen. 430 00:21:19,612 --> 00:21:21,573 Ja. In der Tat. 431 00:21:21,656 --> 00:21:25,702 [Lady Danbury] Unsere Vermittlung letztes Jahr war sehr geschickt. 432 00:21:25,785 --> 00:21:27,245 Nicht, Lady Bridgerton? 433 00:21:27,329 --> 00:21:28,413 [Lady Bridgerton] Ja. 434 00:21:28,496 --> 00:21:31,708 Vielleicht können wir diesen Erfolg ja wiederholen, Lady Danbury. 435 00:21:31,791 --> 00:21:33,668 Ihr Erfolg heute ist Beweis für Ihre Worte. 436 00:21:33,752 --> 00:21:37,505 [Lady Danbury] Wenn unsere Schützlinge auf ihre Art den Kurs halten können. 437 00:21:39,299 --> 00:21:40,717 [heitere Musik] 438 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 [Jubel, Lachen] 439 00:21:43,928 --> 00:21:44,804 So macht man das! 440 00:21:47,766 --> 00:21:49,559 -Oh! -[Benedict] Grandioser Schlag. 441 00:21:49,642 --> 00:21:52,228 -[Anthony] Gut. Ja! -[Lady Danbury] Bemerkenswert. 442 00:21:53,772 --> 00:21:56,191 -[Benedict] Brillant! -[Kate] Nur Glück. 443 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 [Eloise] Oh! 444 00:21:57,817 --> 00:22:00,904 -Sie können ihn aus dem Weg räumen. -Das wäre unsportlich. 445 00:22:00,987 --> 00:22:04,949 Ich hörte, dass unsportliches Verhalten eine Voraussetzung für dieses Spiel sei. 446 00:22:05,033 --> 00:22:07,827 Sie lernen in der Tat schnell, Miss Sharma. 447 00:22:09,120 --> 00:22:12,082 Was meinen Sie, Mylord? Sind Sie in Verliererstimmung? 448 00:22:12,165 --> 00:22:14,376 Meine Stimmung wird es nicht beeinträchtigen. 449 00:22:14,459 --> 00:22:15,460 Egal, was Sie tun. 450 00:22:15,543 --> 00:22:18,797 Ja? Sie würden die Schmach einer Niederlage tapfer ertragen? 451 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Spiel friedlich, Didi. -Keine Sorge, Miss Edwina. 452 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Im Vergleich zur Taktik meiner Geschwister 453 00:22:24,135 --> 00:22:27,305 beträgt sich Ihre Schwester sehr gewandt und anständig. 454 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Dann sollten Sie das verzeihen können. 455 00:22:32,435 --> 00:22:35,438 Ausgezeichnet! [Eloise lacht amüsiert] 456 00:22:35,522 --> 00:22:37,565 [Applaus] 457 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 -Ich mag sie. -Sie hat Talent. 458 00:22:39,317 --> 00:22:41,277 Miss Edwina, Sie sind die Nächste. 459 00:22:55,667 --> 00:22:56,501 [Anthony] Oh. 460 00:23:02,173 --> 00:23:03,633 Ich habe verloren, denke ich. 461 00:23:03,716 --> 00:23:07,262 Sie können Ihren Ball holen, wenn Sie gern weiterspielen möchten. 462 00:23:18,314 --> 00:23:20,233 Ich werde aufhören zu spielen. 463 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Ich, äh… 464 00:23:27,532 --> 00:23:28,408 [Eloise] Anthony? 465 00:23:28,491 --> 00:23:31,244 Ich werde Sie begleiten, wenn ich darf. 466 00:23:33,746 --> 00:23:36,624 Es ist nicht nötig, dass Sie meinetwegen schon aufhören. 467 00:23:36,708 --> 00:23:39,502 Ich werde so lange bei unseren Müttern etwas trinken. 468 00:23:46,551 --> 00:23:48,720 [Eloise] Colin, du bist an der Reihe. 469 00:23:49,846 --> 00:23:51,556 [Kate] Viel Erfolg, Mylord. 470 00:23:55,894 --> 00:23:58,104 [Anthony] Oh, welch ein Schlag, Bruder! 471 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Ja. Pech aber auch. 472 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Am besten holen Sie zwei die Bälle. Es sei denn, Sie wollen schon aufgeben? 473 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Aufgeben kenne ich nicht. 474 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Nach Ihnen. 475 00:24:11,451 --> 00:24:12,702 [heitere Musik] 476 00:24:29,052 --> 00:24:32,055 Hoffen wir, dass Ihr Spiel nicht meinen Brüdern den Sieg beschert. 477 00:24:32,138 --> 00:24:33,723 Das bekämen wir lange zu hören. 478 00:24:33,806 --> 00:24:36,976 Wohingegen Sie natürlich ein großherziger Sieger wären. 479 00:24:41,064 --> 00:24:42,232 Oh. Teufel auch! 480 00:24:46,027 --> 00:24:47,987 Wir könnten sie rausholen. 481 00:24:48,071 --> 00:24:49,656 Niemand müsste es erfahren. 482 00:24:50,281 --> 00:24:51,824 Aber ich wüsste es. 483 00:24:54,619 --> 00:24:56,913 Nun, dann haben Sie also Ehrgefühl. 484 00:24:56,996 --> 00:24:58,498 Zumindest, was Sport betrifft. 485 00:24:58,581 --> 00:25:02,085 Sie würden mein Schummeln kundtun, täte ich etwas, das Ihnen missfällt. 486 00:25:02,168 --> 00:25:03,878 Umgekehrt etwa nicht? 487 00:25:11,469 --> 00:25:13,263 Wir scheinen keine Wahl zu haben. 488 00:25:28,695 --> 00:25:30,154 Nun dürfen Sie, Mylord. 489 00:25:30,238 --> 00:25:32,949 Es sei denn, Sie möchten die Stiefel nicht beschmutzen. 490 00:25:33,032 --> 00:25:35,910 [ärgerlich] Machen Sie sich keine Sorgen um meine Stiefel. 491 00:25:37,704 --> 00:25:39,706 [fröhliche Musik] 492 00:25:57,265 --> 00:25:58,433 [ächzt angestrengt] 493 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Hilfe. 494 00:26:01,060 --> 00:26:01,978 Sie müssen ziehen. 495 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Ich versuche es. Er steckt fest. 496 00:26:11,112 --> 00:26:12,864 [beide ächzen angestrengt] 497 00:26:13,489 --> 00:26:15,992 -Au! -Wollen Sie meine Hilfe, oder nicht? 498 00:26:18,911 --> 00:26:20,747 [sie schreit, er ächzt] 499 00:26:26,919 --> 00:26:29,881 -Das ist nicht amüsant. -Das hatte ich nicht behauptet. 500 00:26:35,887 --> 00:26:37,722 [beide kichern] 501 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Ich kann nicht… 502 00:26:50,610 --> 00:26:51,694 [er ächzt] 503 00:26:51,778 --> 00:26:53,613 [beide lachen] 504 00:26:55,406 --> 00:26:58,451 Ich glaube, ich habe Sie unterschätzt, Miss Sharma. 505 00:26:59,535 --> 00:27:02,622 Das scheint mir das Leitthema unserer Bekanntschaft zu sein. 506 00:27:04,666 --> 00:27:06,793 Da wir über die Formalitäten hinaus sind… 507 00:27:09,420 --> 00:27:10,755 Sagen Sie mir ganz offen, 508 00:27:11,673 --> 00:27:13,466 was muss ich tun, damit Sie einwilligen? 509 00:27:13,549 --> 00:27:16,511 Ich zögere nicht aus Boshaftigkeit, Mylord. 510 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Ich möchte nur, dass meiner Schwester das größtmögliche Glück widerfährt. 511 00:27:22,058 --> 00:27:24,644 Ich hätte geglaubt, Sie hätten Verständnis für mich, 512 00:27:24,727 --> 00:27:26,938 da Sie auch Ihre Geschwister schützen müssen. 513 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Das ist anders. Als Vormund… 514 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Ich bin dasselbe für Edwina. In jeder Beziehung, Mylord. 515 00:27:34,112 --> 00:27:36,489 Dann begraben wir diese Fehde zwischen uns doch. 516 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 Ich beweise Ihnen, 517 00:27:37,615 --> 00:27:41,035 dass ich Ihrer Schwester alles Glück und Sicherheit schenken kann. 518 00:27:42,370 --> 00:27:44,330 Würden Sie mir diesen Gefallen tun? 519 00:27:50,044 --> 00:27:51,587 Ob Frieden oder nicht, 520 00:27:51,671 --> 00:27:54,841 auf sportlichem Felde werde ich nie vor Ihnen kapitulieren. 521 00:27:58,219 --> 00:28:00,638 [lacht schallend] Und nun Sie, Mylord. 522 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Stimmt etwas nicht? 523 00:28:07,228 --> 00:28:08,229 [die anderen jubeln] 524 00:28:08,312 --> 00:28:09,772 [Daphne] Ich habe gewonnen! 525 00:28:10,690 --> 00:28:11,941 [Kate lacht] 526 00:28:12,024 --> 00:28:14,819 Sie wird gewiss beim Dinner bester Stimmung sein. 527 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 [melancholische Musik] 528 00:28:20,283 --> 00:28:22,452 Lord Bridgerton, möchten Sie den Ball nicht… 529 00:28:22,535 --> 00:28:23,828 Das Spiel ist zu Ende. 530 00:28:25,747 --> 00:28:27,457 [hektische Musik] 531 00:28:54,650 --> 00:28:57,904 IN LIEBEVOLLER ERINNERUNG AN DEN 8. VIZEGRAFEN 532 00:28:57,987 --> 00:28:59,781 DER IM MAI 1803 VERSTARB 533 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 DIESER GEDENKSTEIN WURDE VON SEINER FAMILIE ERRICHTET 534 00:29:07,538 --> 00:29:09,540 [melancholische Musik] 535 00:29:17,298 --> 00:29:19,300 [Donnergrollen, Schreie] 536 00:29:24,847 --> 00:29:27,058 [Lady Bridgerton schreit] 537 00:29:27,141 --> 00:29:28,142 [junge Daphne singt] 538 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 [Lady Bridgerton] Nein. Das können Sie nicht… 539 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 Holen Sie ihn augenblicklich wieder herein. 540 00:29:33,898 --> 00:29:34,774 [Arzt] Mylord. 541 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Sie müssen kommen. 542 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 -Ich? -Es ist zwingend geboten. 543 00:29:39,445 --> 00:29:41,030 -Ich… -[Lady Bridgerton schreit] 544 00:29:47,119 --> 00:29:49,121 [sie schreit erneut vor Schmerz] 545 00:29:49,956 --> 00:29:52,667 [Arzt] Alles ist in Ordnung. Sie dürfen nicht stehen. 546 00:29:52,750 --> 00:29:53,876 Ist es nicht. 547 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 Ich hab das siebenmal gemacht. Ich weiß, dass es nicht in Ordnung ist. 548 00:29:57,588 --> 00:30:00,299 Er darf das nicht tun. Ich erlaube es nicht. 549 00:30:01,175 --> 00:30:02,468 Du musst ihn aufhalten. 550 00:30:02,552 --> 00:30:04,762 Die Position des Kindes ist falsch. 551 00:30:04,846 --> 00:30:06,806 -Was heißt das? -Es hat sich falsch gedreht. 552 00:30:06,889 --> 00:30:09,225 -Ich muss wissen, was wir tun. -Ich verstehe nicht… 553 00:30:09,308 --> 00:30:13,479 Ich gebe mein Bestes, doch womöglich muss eine Entscheidung getroffen werden. 554 00:30:14,355 --> 00:30:16,023 Wen wünschen Mylord vorzuziehen? 555 00:30:17,608 --> 00:30:20,236 -Bitte? -[Lady Bridgerton] Was reden Sie denn da? 556 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Sie dürfen nicht mit ihm sprechen. 557 00:30:22,613 --> 00:30:25,408 [schreit] Sprechen Sie mit mir! 558 00:30:25,491 --> 00:30:28,202 Dieses Gespräch muss seine Lordschaft führen. 559 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 [Lady Bridgerton] Seine Lordschaft ist ein Kind! 560 00:30:31,956 --> 00:30:35,084 Er ist mein Kind. Er wurde in diesem Zimmer geboren. 561 00:30:35,167 --> 00:30:36,794 Mein Leib hat ihn geboren. 562 00:30:36,878 --> 00:30:39,630 Diese Angelegenheit ist nicht die seine. 563 00:30:39,714 --> 00:30:41,048 Reden wir besser draußen. 564 00:30:41,132 --> 00:30:43,426 Nein, Anthony. Geh nicht hinaus. 565 00:30:43,509 --> 00:30:46,721 Mutter, bitte leg dich hin. Und beruhige dich. 566 00:30:46,804 --> 00:30:49,223 Ich werde mir anhören, was er von mir will. 567 00:30:49,307 --> 00:30:51,601 Er will eine Entscheidung von dir: 568 00:30:51,684 --> 00:30:53,436 Wer von uns zweien leben soll. 569 00:30:53,519 --> 00:30:56,147 Das Kind oder ich. 570 00:30:56,230 --> 00:30:59,609 Tötet man das Kind im Bauch, rettet man die Mutter. 571 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Schneidet man die Mutter auf, rettet man das Kind. 572 00:31:03,571 --> 00:31:05,531 Diese Entscheidung habe ich zu treffen. 573 00:31:05,615 --> 00:31:07,116 Sie obliegt seiner Lordschaft. 574 00:31:07,199 --> 00:31:09,243 Edmund ist seine Lordschaft! 575 00:31:12,496 --> 00:31:15,041 [weint] Die Entscheidung fiele Edmund zu. 576 00:31:15,583 --> 00:31:18,961 Nur er könnte die Entscheidung treffen, weil er mich liebte. 577 00:31:19,712 --> 00:31:24,550 Er liebte mich so sehr, dass man gar nicht hierüber reden müsste. 578 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Denn diese Art von Liebe, 579 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 die Antwort, diese Entscheidung 580 00:31:33,142 --> 00:31:34,644 ist selbstverständlich. 581 00:31:34,727 --> 00:31:36,687 [sie schreit vor Schmerz] 582 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Ich sollte das niemandem erklären müssen! 583 00:31:40,983 --> 00:31:43,861 [weint bitterlich] Edmund sollte hier sein! 584 00:31:44,654 --> 00:31:46,948 [sie schreit laut vor Schmerz] 585 00:31:47,907 --> 00:31:49,241 Tun Sie, was sie verlangt. 586 00:31:49,325 --> 00:31:51,661 -Eure Lordschaft. -Ganz gleich, was es ist. 587 00:31:52,578 --> 00:31:54,747 Ich tue mein Bestes, um beide zu retten. 588 00:31:54,830 --> 00:31:57,792 [Lady Bridgertons Schrei hallt nach] 589 00:31:59,460 --> 00:32:01,587 Lass mich nicht allein! 590 00:32:06,509 --> 00:32:08,511 [Stimmengewirr] 591 00:32:11,138 --> 00:32:12,556 Fächere so. 592 00:32:12,640 --> 00:32:15,101 Das lenkt seinen Blick auf deinen Busen. 593 00:32:15,184 --> 00:32:16,018 Genau. 594 00:32:16,102 --> 00:32:18,270 Denke daran, über seine Scherze zu lachen. 595 00:32:18,354 --> 00:32:20,773 Jeder Mann möchte für geistreich gehalten werden. 596 00:32:20,856 --> 00:32:21,774 [Tür wird geöffnet] 597 00:32:21,857 --> 00:32:23,317 Einen guten Tag. 598 00:32:23,401 --> 00:32:25,403 [spannungsvolle Klänge] 599 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Äh… 600 00:32:28,197 --> 00:32:30,825 Es ist ein guter Tag, in der Tat. 601 00:32:32,076 --> 00:32:33,119 Und ein heißer. 602 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Nicht wahr, Prudence? 603 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Ja, ein sehr heißer Tag. 604 00:32:37,707 --> 00:32:40,334 Äh… was… Ganz ungewöhnlich für die Jahreszeit. 605 00:32:40,418 --> 00:32:41,919 [räuspert sich] 606 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 [Penelope] Mama? Darf ich noch mal zur Modistin? 607 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -Ich brauche Haarbänder. -Jetzt nicht. 608 00:32:53,973 --> 00:32:58,144 Äh… Prudence hat sich gerade vorhin nach Amerika erkundigt. 609 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Nicht wahr, Prudence? -Ich… 610 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Ja. 611 00:33:02,857 --> 00:33:06,360 -Sie interessieren sich für Reisen? -Ich liebe Reisen. 612 00:33:07,236 --> 00:33:10,197 Ähm, äh, ich möchte sagen, ich würde sie lieben, ähm… 613 00:33:11,073 --> 00:33:13,743 Ich… Ich war bislang nur in Sussex. 614 00:33:14,368 --> 00:33:15,286 Mama sagt, 615 00:33:15,369 --> 00:33:18,330 alles, was jenseits von Hampshire liege, sei unzivilisiert. 616 00:33:18,914 --> 00:33:21,167 [Lady Featherington lacht künstlich] 617 00:33:21,250 --> 00:33:24,879 Sie scherzt so gern. Die liebe Pru hat so viel Humor. 618 00:33:24,962 --> 00:33:28,007 Nun, Amerika liegt ganz gewiss jenseits von Hampshire. 619 00:33:29,633 --> 00:33:31,635 [brüllt vor Lachen] 620 00:33:37,016 --> 00:33:40,144 Oh. Ich habe die Cowpers für heute Abend zum Dinner eingeladen. 621 00:33:41,562 --> 00:33:42,521 Die Cowpers? 622 00:33:43,189 --> 00:33:44,607 Äh… 623 00:33:44,690 --> 00:33:47,443 Hat das möglicherweise etwas mit der Halskette zu tun, 624 00:33:47,526 --> 00:33:49,403 die Sie Miss Cowper verehrt haben? 625 00:33:49,487 --> 00:33:51,947 Brauche ich einen Grund, für ihre Gesellschaft? 626 00:33:52,031 --> 00:33:55,034 Äh, um das Essen kümmern Sie sich? Wild möglicherweise. 627 00:33:56,660 --> 00:33:58,913 [seufzt] Es hat nicht funktioniert. 628 00:33:58,996 --> 00:34:01,665 Cousin Jack hatte keinen Blick für meinen Busen übrig. 629 00:34:01,749 --> 00:34:03,250 Hör auf, ihn so zu nennen. 630 00:34:04,043 --> 00:34:05,961 Und… Und damit auch. 631 00:34:07,671 --> 00:34:09,673 [Vögel zwitschern] 632 00:34:10,925 --> 00:34:13,302 Ich hoffe, der Nachmittag war nicht zu anstrengend. 633 00:34:13,385 --> 00:34:14,845 Ganz und gar nicht, Mylord. 634 00:34:15,721 --> 00:34:18,808 Meine Geschwister können sehr ermüdend sein. 635 00:34:18,891 --> 00:34:21,310 Ach… Ich darf von mir sagen, 636 00:34:21,393 --> 00:34:24,105 an der frischen Landluft ermüde ich eigentlich nie. 637 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 Welch glücklicher Umstand. 638 00:34:26,148 --> 00:34:29,360 Das wird nützlich sein, sollten Sie mehr Zeit mit uns verbringen. 639 00:34:36,158 --> 00:34:40,538 Können Sie sich vorstellen, Ihre Kinder hier auf dem Land aufzuziehen? 640 00:34:40,621 --> 00:34:42,039 Es ist zu erwarten, 641 00:34:42,123 --> 00:34:45,292 dass ich durch meine Verpflichtungen viel unterwegs sein werde. 642 00:34:45,376 --> 00:34:48,546 Und es ist durchaus möglich, dass es Zeiten geben wird, 643 00:34:48,629 --> 00:34:51,048 wo ich weit entfernt bin von den Kindern und meiner Frau. 644 00:34:51,132 --> 00:34:52,216 Aha… 645 00:34:52,842 --> 00:34:56,470 Äh, ich freue mich darauf, meinen Ehemann zu unterstützen, 646 00:34:56,554 --> 00:34:59,056 welcher Art seine Bestrebungen auch sein mögen. 647 00:34:59,140 --> 00:35:02,059 [Anthony] Sie wählen überaus angenehme Worte, Miss Edwina. 648 00:35:02,143 --> 00:35:04,854 Das ist wohltuend. Und durchaus selten. 649 00:35:08,107 --> 00:35:10,568 Und doch, um offen zu sein, Mylord, 650 00:35:11,152 --> 00:35:14,697 heißt das nicht, dass ich nicht meinen eigenen Kopf habe. 651 00:35:14,780 --> 00:35:17,658 Ich habe entdeckt, dass man leichter liebenswürdig bleibt, 652 00:35:17,741 --> 00:35:20,828 wenn man über einen Quell innerer Stärke verfügt. 653 00:35:21,912 --> 00:35:24,165 Glücklicherweise habe ich diesen gefunden, 654 00:35:24,248 --> 00:35:26,375 in meiner Liebe zur Literatur 655 00:35:26,458 --> 00:35:28,127 und natürlich auch zum Lernen. 656 00:35:28,210 --> 00:35:30,546 Aus diesem Grunde ist es mir möglich, 657 00:35:30,629 --> 00:35:34,133 recht zufrieden zu sein, unter ganz unterschiedlichen Umständen. 658 00:35:34,758 --> 00:35:36,135 Ja, erfüllt, sogar. 659 00:35:36,677 --> 00:35:39,638 Durch meine vielseitigen Interessen und Beschäftigungen. 660 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Ich muss zugeben… 661 00:35:44,935 --> 00:35:47,396 …die einzigen Bücher, die ich in diesem Jahr las, 662 00:35:47,479 --> 00:35:50,274 sind die Rechnungsbücher der Landgüter gewesen. 663 00:35:50,357 --> 00:35:53,319 Und, ähm… die sind furchtbar langweilig. 664 00:35:53,402 --> 00:35:54,737 [kichert] 665 00:35:54,820 --> 00:35:57,072 [alle kichern] 666 00:35:59,200 --> 00:36:01,118 Das ist perfekt, denke ich. 667 00:36:01,202 --> 00:36:03,120 Sie sind zu beschäftigt, um zu lesen, 668 00:36:03,204 --> 00:36:06,832 und ich brauche jemanden, dem ich von den Geschichten erzählen kann. 669 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Ich liebe es, über Bücher zu reden. 670 00:36:09,710 --> 00:36:10,753 Nur zu. 671 00:36:12,213 --> 00:36:14,173 Haben Sie Ghalib gelesen? 672 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 Nein. 673 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Wie schön. 674 00:36:20,554 --> 00:36:22,056 [Anthony und Edwina lachen] 675 00:36:22,139 --> 00:36:25,142 [Anthony] Meine Literaturlehrerin. Ich muss nicht mal lesen. 676 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Er ist ziemlich lustig. 677 00:36:29,647 --> 00:36:30,773 Eine gute Eigenschaft. 678 00:36:30,856 --> 00:36:31,732 Und klug. 679 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Das war durchaus zu erwarten. 680 00:36:33,651 --> 00:36:36,528 Und im Gespräch gab es keine unangenehmen Pausen. 681 00:36:36,612 --> 00:36:38,864 Wirklich. Nicht die Spur einer Flaute, Didi. 682 00:36:39,823 --> 00:36:42,284 Und worüber habt ihr geredet? 683 00:36:42,368 --> 00:36:45,871 -[Edwina] Anfänglich über seine Familie. -[Kate] Dann ging es nur um ihn. 684 00:36:45,955 --> 00:36:47,957 Wenn die Konversation einseitig war… 685 00:36:48,040 --> 00:36:49,625 Aber das war sie doch nicht. 686 00:36:49,708 --> 00:36:51,126 [seufzt] 687 00:36:51,210 --> 00:36:54,171 Ich war überzeugt, meine armselige Darbietung beim Pall Mall 688 00:36:54,255 --> 00:36:56,548 habe des Vizegrafen Interesse abklingen lassen. 689 00:36:56,632 --> 00:37:00,219 Doch er hat mir Fragen gestellt über mich und unsere Familie. 690 00:37:00,302 --> 00:37:02,930 Er interessierte sich für alles, was ich sagte. 691 00:37:03,013 --> 00:37:06,141 Für die Bücher, die ich lese, selbst die, die ich nicht lese. 692 00:37:06,225 --> 00:37:07,518 Nun, gut. Ähm… 693 00:37:08,269 --> 00:37:10,980 Ich hoffe nur, dass seine Ziele aufrichtig waren. 694 00:37:11,063 --> 00:37:12,648 Das ist das Wenigste. 695 00:37:12,731 --> 00:37:14,942 Ich glaube ganz fest, dass etwas daraus wird. 696 00:37:15,025 --> 00:37:16,860 [Edwina kichert freudig] 697 00:37:17,653 --> 00:37:19,905 Er wird mir einen Antrag machen. 698 00:37:19,989 --> 00:37:21,156 Ich spüre es. 699 00:37:21,240 --> 00:37:22,658 [Edwina kichert freudig] 700 00:37:24,243 --> 00:37:26,328 Nun… Es geht also voran? 701 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Bestens voran. 702 00:37:27,788 --> 00:37:32,459 Und hat Miss Edwina Pall Mall erwähnt? Sie schien nicht viel Freude zu haben. 703 00:37:32,543 --> 00:37:33,544 Wie sollte sie auch? 704 00:37:33,627 --> 00:37:36,255 Wenn ihr euch da draußen wie Gladiatoren aufführt. 705 00:37:36,338 --> 00:37:38,674 [Daphne] Als ob man es anders spielen könnte. 706 00:37:38,757 --> 00:37:41,802 Ich war überrascht zu sehen, dass sie so lange durchhält. 707 00:37:43,053 --> 00:37:44,179 Es macht nichts. 708 00:37:44,972 --> 00:37:47,266 Sie muss nicht bei einem Spiel siegreich sein, 709 00:37:47,349 --> 00:37:48,892 um mein Herz zu gewinnen. 710 00:37:49,810 --> 00:37:52,688 Wer bist du, und was hast du mit meinem Bruder angestellt? 711 00:37:52,771 --> 00:37:54,106 Daph. 712 00:37:54,189 --> 00:37:55,941 Hat sie wirklich dein Herz gewonnen? 713 00:37:56,025 --> 00:37:58,110 Du hast sie kennengelernt, und ihre Familie. 714 00:37:58,193 --> 00:38:00,988 Sie ist entzückend. Und angenehm. 715 00:38:01,071 --> 00:38:03,907 Interessant und sogar weise. 716 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Worin bestehen deine Einwände? 717 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Nun, ich glaube, ich habe keine Einwände. 718 00:38:11,832 --> 00:38:14,501 Wenn du sagst, Miss Edwina ist die eine für dich. 719 00:38:15,836 --> 00:38:19,590 Wenn du sagst, dass du in ihrer Gegenwart nicht mehr geradeaus denken kannst 720 00:38:19,673 --> 00:38:22,676 und sogar dein Atem versagt. 721 00:38:23,677 --> 00:38:25,888 Wenn du sagst, du spürst dieses Gefühl. 722 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Gefühl? 723 00:38:29,933 --> 00:38:31,018 Welches? 724 00:38:31,101 --> 00:38:33,187 [sanfte Klänge] 725 00:38:33,270 --> 00:38:34,313 Äh… 726 00:38:35,022 --> 00:38:36,940 Das Gefühl, dass es dir unmöglich ist, 727 00:38:37,024 --> 00:38:40,027 auch nur für einen Moment den Blick von ihr abzuwenden. 728 00:38:41,153 --> 00:38:45,074 Wenn sich dein Körper und deine Seele… 729 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 …anfühlen, als ob sie in Flammen ausbrächen, 730 00:38:49,286 --> 00:38:51,205 wenn ihr euch nahe seid. 731 00:38:53,665 --> 00:38:57,252 Und wenn du in ihrer Anwesenheit nur mit dem Drang ringen kannst, 732 00:38:57,336 --> 00:39:01,423 dich nach vorne zu beugen und ihre Lippen mit den deinen zu berühren. 733 00:39:04,927 --> 00:39:08,263 Solltest du dieses Gefühl in Gegenwart Miss Edwinas verspüren, 734 00:39:08,347 --> 00:39:10,641 dann freue ich mich sehr für dich, Anthony. 735 00:39:13,685 --> 00:39:15,896 Ich hätte es nicht besser beschreiben können. 736 00:39:18,107 --> 00:39:18,982 Ah. 737 00:39:22,236 --> 00:39:24,238 [fröhliche Musik] 738 00:39:32,079 --> 00:39:33,497 [Eloise] Hm… 739 00:39:34,331 --> 00:39:36,083 Möcht ich es wirklich wissen? 740 00:39:38,252 --> 00:39:39,920 Keine Antwort vonnöten. 741 00:39:46,593 --> 00:39:48,595 [unverständliche Unterhaltung] 742 00:39:52,808 --> 00:39:53,642 Wie angenehm, 743 00:39:53,725 --> 00:39:56,228 dass Sie uns heute Abend Gesellschaft leisten können. 744 00:39:56,311 --> 00:39:57,604 Und das so kurzfristig. 745 00:39:57,688 --> 00:39:59,565 Ich bitte Sie, Lady Featherington. 746 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Wie hätten wir eine Einladung des Mannes der Stunde ablehnen können? 747 00:40:03,152 --> 00:40:04,236 Nicht wahr, Mylord? 748 00:40:04,319 --> 00:40:08,282 [Lady Featherington] Lord Featherington sorgte gewiss in der Stadt für Aufsehen. 749 00:40:08,365 --> 00:40:09,867 Nicht wahr, Prudence? 750 00:40:14,621 --> 00:40:17,249 Lord Featherington, es würde mich sehr interessieren, 751 00:40:17,332 --> 00:40:20,377 mehr über Ihre Edelsteinminen in Amerika zu erfahren. 752 00:40:20,461 --> 00:40:23,797 Aus deren Steinen solch exquisite Halsketten gefertigt werden. 753 00:40:23,881 --> 00:40:26,133 Warum von Rubinen jenseits des Ozeans reden, 754 00:40:26,216 --> 00:40:28,177 wenn es hier so viel zu entdecken gibt? 755 00:40:28,260 --> 00:40:30,179 Sagen Sie mir, Miss Cowper, ähm… 756 00:40:30,262 --> 00:40:32,055 Haben Sie vielleicht Brüder? 757 00:40:32,139 --> 00:40:34,641 Leider bin ich das einzige Kind. 758 00:40:34,725 --> 00:40:38,145 Gleichwohl halte ich mich für ausgesprochen mütterlich. 759 00:40:38,228 --> 00:40:39,271 [hustet] 760 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Verzeihung. 761 00:40:41,106 --> 00:40:44,610 -Was wolltest du sagen, Liebes? -Mir liegt nichts ferner, als zu prahlen. 762 00:40:45,694 --> 00:40:49,281 Doch sagt man mir stets, ich hätte ein warmes, liebevolles Gemüt. 763 00:40:49,865 --> 00:40:52,159 Sie sind eine Zierde Ihres Geschlechts. 764 00:40:52,242 --> 00:40:53,660 [Lord Cowper] Featherington. 765 00:40:53,744 --> 00:40:57,414 Ich wette, ein Wildbret wie dieses finden Sie in Amerika nicht. 766 00:40:57,498 --> 00:40:59,708 Es geht gewiss nichts über die englische Küche. 767 00:40:59,791 --> 00:41:01,460 Dann müssen Sie unser Gast sein. 768 00:41:01,543 --> 00:41:03,795 Meine Köchin ist berühmt für ihr Trifle. 769 00:41:03,879 --> 00:41:07,132 Ist das die Köchin, die Sie den Evans entführt haben? 770 00:41:07,216 --> 00:41:08,300 [räuspert sich] 771 00:41:08,884 --> 00:41:11,220 [Lady Featherington] Ich bin neugierig, Mylord. 772 00:41:11,803 --> 00:41:13,764 Sie waren so viele Jahre auf Reisen. 773 00:41:13,847 --> 00:41:16,099 Waren Sie niemals versucht, sich zu vermählen? 774 00:41:17,100 --> 00:41:20,521 [Lord Featherington] Ich wollte mich zunächst in der Welt etablieren. 775 00:41:20,604 --> 00:41:23,398 Aber jetzt als Lord Featherington… 776 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Nun, für jeden kommt die Zeit, wo er einen Gefährten braucht. 777 00:41:27,903 --> 00:41:30,614 Jemanden, der einen so sieht, wie man wirklich ist, 778 00:41:31,532 --> 00:41:33,825 und hilft, die täglichen Bürden zu tragen. 779 00:41:35,410 --> 00:41:36,620 [Lady Featherington] Hm. 780 00:41:37,746 --> 00:41:39,498 Ist das ein neues Kleid, Cressida? 781 00:41:39,581 --> 00:41:43,961 [Lady Cowper] Ist es nicht entzückend? Diese neue Modistin ist überaus versiert. 782 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix' Kleider wirken im Vergleich dazu eher langweilig. 783 00:41:49,341 --> 00:41:51,426 [flüstert] Unterlass die Unterbrechungen. 784 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Ich habe doch nur etwas gefragt. -Prudence sagtest du gerade etwas? 785 00:41:56,932 --> 00:41:59,935 Ich… Ja, ähm… Das habe ich. 786 00:42:00,727 --> 00:42:02,062 Ich habe mich gefragt, 787 00:42:02,145 --> 00:42:05,357 ob ich Ihnen nach dem Essen meine Gesangskünste darbieten könnte. 788 00:42:05,440 --> 00:42:06,275 Oh guter Gott. 789 00:42:06,358 --> 00:42:11,196 Erwähnte ich, dass Cressida sehr versiert im Gesang und im Piano-Spiel ist? 790 00:42:11,280 --> 00:42:13,115 Das könnte ich nie. Philipa hat imm… 791 00:42:13,198 --> 00:42:16,368 [Lord Featherington] Miss Cowper, hätten Sie am Donnerstag Zeit? 792 00:42:16,451 --> 00:42:19,538 Dürfte ich Sie auf einen Spaziergang begleiten? 793 00:42:19,621 --> 00:42:21,498 Auf dem Rotten Row vielleicht? 794 00:42:21,582 --> 00:42:24,293 Nun, es wäre mir eine Freude, Mylord. 795 00:42:26,545 --> 00:42:28,839 [fröhliche Musik] 796 00:42:32,593 --> 00:42:35,846 -Ich würde mich wirklich freuen zu singen. -Es reicht, Prudence. 797 00:42:42,477 --> 00:42:45,814 [Colin] Willst du den Kopf frei bekommen, vermag ich dir zu helfen. 798 00:42:45,897 --> 00:42:47,524 Weltgewandte Reisende nutzen es, 799 00:42:47,608 --> 00:42:50,819 um ihren Geist zu öffnen und alltägliche Ängste zu überwinden. 800 00:42:56,700 --> 00:42:58,493 Ziemlich übler Geruch, nicht? 801 00:42:58,577 --> 00:43:01,830 Es braucht nur die geringste Dosis, um die Wirkung zu entfalten. 802 00:43:07,753 --> 00:43:08,795 Was soll mir das nützen? 803 00:43:08,879 --> 00:43:12,633 Ich glaube kaum, dass mich ein Tee von der Entscheidung ablenkt, 804 00:43:12,716 --> 00:43:15,052 die die Prüfer der Akademie gerade treffen. 805 00:43:15,135 --> 00:43:16,303 Oder er ermöglicht dir, 806 00:43:16,386 --> 00:43:18,555 den Gedanken zu entfliehen, die dich quälen. 807 00:43:18,639 --> 00:43:21,475 Den Zweifeln, den Fragen, die verweilen, 808 00:43:21,558 --> 00:43:23,935 egal, wie weit du gehst, um ihnen zu entkommen. 809 00:43:24,561 --> 00:43:25,896 Fühlst du dich nicht wohl? 810 00:43:25,979 --> 00:43:29,691 Du wirst sehen. Dieser Tee ist ein wahres Elixier. 811 00:43:29,775 --> 00:43:33,236 Einmal auf Paxos saß ich auf dem Boden vor einem einzelnen Grashalm 812 00:43:33,320 --> 00:43:35,947 und habe stundenlang über ihn meditiert. 813 00:43:36,031 --> 00:43:37,282 [Colin lacht] 814 00:43:37,366 --> 00:43:38,825 [fröhliche Musik] 815 00:43:44,206 --> 00:43:45,123 [Colin] Äh… 816 00:43:49,878 --> 00:43:51,630 -Hölle und Teufel. -[Benedict würgt] 817 00:43:51,713 --> 00:43:53,382 [stöhnt] Das ist übel. 818 00:43:54,174 --> 00:43:55,092 [Colin lacht] 819 00:43:55,175 --> 00:43:56,426 [sanfte Musik] 820 00:44:16,780 --> 00:44:17,614 Oh! 821 00:44:21,576 --> 00:44:24,371 Sie dürfen sich durch das Spiel nicht entmutigen lassen. 822 00:44:24,454 --> 00:44:27,082 Mit Widerstreit müssen Sie rechnen, fürchte ich. 823 00:44:39,553 --> 00:44:41,680 Darf ich Ihnen eine Frage stellen? 824 00:44:41,763 --> 00:44:45,183 Ob ich das dritte Tor enger gemacht habe als letztes Jahr? Schuldig. 825 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Fragen Sie. 826 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Ich habe den Vizegrafen während des Spiels verstimmt. 827 00:44:53,525 --> 00:44:54,443 Ach… 828 00:44:55,569 --> 00:44:58,321 Sie waren in der Nähe des Grabes unseres Vaters. 829 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Dann lag seine Laune nicht an Ihnen. 830 00:45:00,323 --> 00:45:02,826 Er geht selten dorthin, wenn er es vermeiden kann. 831 00:45:07,289 --> 00:45:09,040 Darf ich Sie etwas fragen? 832 00:45:09,124 --> 00:45:10,083 Gewiss. 833 00:45:12,210 --> 00:45:14,337 War es Ihre Entscheidung, nie zu heiraten? 834 00:45:14,421 --> 00:45:17,257 Laut meinen Brüdern bin ich wohl fürchterlich direkt. 835 00:45:18,175 --> 00:45:20,051 Alle sagen, es sei ein Schicksal, 836 00:45:20,135 --> 00:45:22,804 noch schlimmer als der Tod, als alte Jungfer zu enden. 837 00:45:23,805 --> 00:45:27,893 Aber Sie wirken absolut zufrieden mit Ihrer Situation. 838 00:45:31,062 --> 00:45:33,148 Sie müssen wissen, es ist nicht ideal. 839 00:45:33,231 --> 00:45:36,860 Die Welt heißt unverheiratete Frauen fürwahr nicht willkommen. 840 00:45:36,943 --> 00:45:39,279 Es gibt für uns keinen Platz in der Gesellschaft, 841 00:45:39,362 --> 00:45:40,822 außer am Rande des Geschehens. 842 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Das ist eher ein Makel der Gesellschaft, nicht der Frauen. 843 00:45:46,203 --> 00:45:47,788 In der Tat, ja. 844 00:45:50,123 --> 00:45:52,125 [Vögel zwitschern] 845 00:45:52,209 --> 00:45:54,211 [melancholische Klänge] 846 00:46:32,666 --> 00:46:33,542 Mutter! 847 00:46:36,044 --> 00:46:36,878 Hier bist du. 848 00:46:37,587 --> 00:46:38,922 Ja, hier bin ich. 849 00:46:42,801 --> 00:46:43,927 Du siehst gut aus. 850 00:46:46,596 --> 00:46:47,931 Ich habe geschlafen, 851 00:46:49,599 --> 00:46:50,851 gebadet. 852 00:46:52,853 --> 00:46:56,314 Ich bin draußen spazieren gewesen, habe nach den Kindern gesehen. 853 00:46:57,941 --> 00:46:59,150 Ich war in der Kapelle, 854 00:46:59,234 --> 00:47:03,238 und nun versuche ich, mich wieder nützlich zu machen, 855 00:47:03,321 --> 00:47:04,364 indem ich sticke. 856 00:47:04,906 --> 00:47:07,117 Vielleicht könntest du zum Abendessen kommen. 857 00:47:10,745 --> 00:47:12,247 Ich weiß, es ist schwer. 858 00:47:12,914 --> 00:47:14,249 Ich weiß, du vermisst ihn. 859 00:47:14,332 --> 00:47:16,418 -Bitte… -Aber wir alle vermissen ihn. 860 00:47:16,501 --> 00:47:17,335 Ich denke… 861 00:47:17,419 --> 00:47:20,964 Anthony, das hier, das ist mein Bestes. Ich tue mein Bestes. 862 00:47:21,047 --> 00:47:23,008 [schluchzt] Jeden Morgen stehe ich auf. 863 00:47:23,091 --> 00:47:28,096 Ich kleide mich an, nehme etwas zu mir, versuche zu atmen, ein und aus. 864 00:47:29,347 --> 00:47:32,350 Ich zwinge mich dazu, in die Kinderstube hineinzuschauen. 865 00:47:34,144 --> 00:47:35,854 Und ich denke darüber nach, 866 00:47:36,897 --> 00:47:40,066 wie unendlich leid mir dieses winzige Wesen Hyacinth tut, 867 00:47:40,150 --> 00:47:43,528 weil sie niemals das Lachen ihres Vaters kennen wird. 868 00:47:43,612 --> 00:47:44,654 [sie weint] 869 00:47:44,738 --> 00:47:47,240 Sie wird niemals Edmunds Geruch kennen 870 00:47:47,324 --> 00:47:51,161 oder… oder wie es war, von ihm umarmt zu werden. 871 00:47:51,244 --> 00:47:52,495 [sie weint und schluchzt] 872 00:47:53,788 --> 00:47:55,874 Noch mehr leid tut es mir um mich selbst, 873 00:47:55,957 --> 00:47:58,919 denn die meiste Zeit über muss ich darüber nachdenken, 874 00:47:59,002 --> 00:48:03,089 dass dieses winzige Wesen mir nicht die Güte getan hat, mich zu töten, 875 00:48:03,173 --> 00:48:06,760 auf dass ich wieder mit meinem Gatten vereint sein könnte. 876 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund war die Luft, die ich atmete. 877 00:48:13,308 --> 00:48:15,393 Und nun fehlt mir diese Luft. 878 00:48:18,229 --> 00:48:19,064 Also… 879 00:48:20,607 --> 00:48:23,026 …bitte frag nicht nach dem Familienessen. 880 00:48:27,948 --> 00:48:29,532 Ich tue schon mein Bestes. 881 00:48:33,995 --> 00:48:35,330 [Lady Bridgerton] Anthony? 882 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony? 883 00:48:41,002 --> 00:48:43,546 -Ich werde mich zurückziehen. -Nicht doch. Nein. 884 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Bleib bitte. 885 00:48:46,466 --> 00:48:48,343 [Vögel zwitschern] 886 00:49:05,777 --> 00:49:07,529 Flieder hatte er am liebsten. 887 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Mein Junge. 888 00:49:21,584 --> 00:49:23,503 Es tut weh, dich so zu sehen. 889 00:49:24,212 --> 00:49:25,755 So niedergeschlagen. 890 00:49:26,923 --> 00:49:29,801 Die Brautwerbung, die Erwägung einer Verlobung, 891 00:49:29,884 --> 00:49:33,263 die Wahl der Person, mit der du dein Leben verbringen willst… 892 00:49:33,888 --> 00:49:35,765 Mein großer Liebling, 893 00:49:35,849 --> 00:49:38,643 dies sollte für dich eine Zeit voller Freude sein. 894 00:49:38,727 --> 00:49:40,353 -Ich bin zufrieden. -Hm… 895 00:49:41,563 --> 00:49:44,024 Ich erfülle meine Pflicht gegenüber der Familie. 896 00:49:44,899 --> 00:49:46,818 Das hat den Vorrang vor allem anderen. 897 00:49:46,901 --> 00:49:49,612 Nur weil du dich in den Dienst dieser Familie stellst, 898 00:49:49,696 --> 00:49:53,158 muss das nicht bedeuten, dass für die Liebe kein Platz mehr wäre. 899 00:49:55,535 --> 00:49:58,455 Dein Vater nahm seine Rolle als Vizegraf sehr ernst, 900 00:49:58,538 --> 00:50:01,833 aber dennoch hat er auch geliebt, hingebungsvoll. 901 00:50:02,459 --> 00:50:03,960 Ich weiß, dass du das willst. 902 00:50:04,044 --> 00:50:07,213 Ich weiß, dass du es tief in deinem Innern schon immer wolltest. 903 00:50:07,297 --> 00:50:09,257 Du bist dir sicher, wie gut du mich kennst. 904 00:50:09,340 --> 00:50:10,258 Ich weiß noch, 905 00:50:10,341 --> 00:50:13,053 wie lieb und aufrichtig du als Junge warst. 906 00:50:13,136 --> 00:50:16,139 Du hattest stets für alle ein nettes Wort und einen Scherz. 907 00:50:18,892 --> 00:50:21,686 Aber nach dem Tod deines Vaters wuchs in dir eine Mauer. 908 00:50:21,770 --> 00:50:24,522 So als wäre die Liebe zu einer… 909 00:50:26,149 --> 00:50:27,484 …Schwäche geworden… 910 00:50:28,693 --> 00:50:30,445 …anstatt zu deiner größten Stärke. 911 00:50:30,528 --> 00:50:31,946 Und das bist nicht du. 912 00:50:33,948 --> 00:50:37,452 Du verdienst dieses Gefühl, das ich hatte in jenem Moment, 913 00:50:37,535 --> 00:50:39,996 als dein Vater mir den Ring an den Finger steckte. 914 00:50:40,997 --> 00:50:43,416 Es war ein Versprechen, das wir einander gaben. 915 00:50:43,500 --> 00:50:45,627 Das Versprechen einer heiligen Liebe. 916 00:50:45,710 --> 00:50:47,545 -Nicht nur ein Bund. -Dafür ist kein Platz. 917 00:50:47,629 --> 00:50:48,546 Das meinst du nicht. 918 00:50:48,630 --> 00:50:52,592 Ich suche eine angenehme Gefährtin, um mit ihr ein angenehmes Leben zu teilen, 919 00:50:52,675 --> 00:50:55,970 das frei von Herzschmerz und den Verwüstungen des Kummers ist. 920 00:51:00,475 --> 00:51:01,935 Nach Vaters Tode… 921 00:51:04,104 --> 00:51:05,939 …war es, als wärst du nicht präsent. 922 00:51:06,022 --> 00:51:08,191 Doch ich bin dazu verflucht, 923 00:51:08,274 --> 00:51:11,736 dass ich mich an jeden Moment erinnere, dass ich nicht vergessen kann. 924 00:51:13,446 --> 00:51:14,405 Ich will niem… 925 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Ich will nie Ursache für solchen Schmerz sein. 926 00:51:20,120 --> 00:51:22,956 Ganz gleich, für wie hartherzig mich andere halten mögen. 927 00:51:28,169 --> 00:51:29,087 Äh… 928 00:51:31,589 --> 00:51:33,591 [Vögel zwitschern] 929 00:51:38,179 --> 00:51:39,889 [Anthony] Der Braune mochte mich nicht. 930 00:51:39,973 --> 00:51:43,601 [Benedict] Dieses Zimmer ist außergewöhnlich gut beleuchtet. 931 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Hast du das bemerkt, Col? 932 00:51:47,021 --> 00:51:49,607 Das Flickflackern der Kerzen, das ist… 933 00:51:49,691 --> 00:51:52,861 Das ist so, als säßen wir zwischen den Sternen. 934 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Fehlt dir etwas? 935 00:51:53,903 --> 00:51:55,530 [Colin] Ich erzählte Benedict, 936 00:51:55,613 --> 00:51:58,449 wie grandios der Sternenhimmel in Griechenland war. 937 00:52:00,201 --> 00:52:01,953 Genießen Sie es hier, Miss Edwina? 938 00:52:02,036 --> 00:52:03,246 Ja, sehr sogar. 939 00:52:03,329 --> 00:52:05,206 Der Trubel der Stadt ist aufregend, 940 00:52:05,290 --> 00:52:07,876 aber den Frieden auf dem Lande genieße ich durchaus. 941 00:52:07,959 --> 00:52:10,837 Ich auch, aber ich behaupte, dass es weniger friedlich ist, 942 00:52:10,920 --> 00:52:12,755 wenn meine ganze Familie hier weilt. 943 00:52:12,839 --> 00:52:14,507 [Edwina lacht sanft] 944 00:52:14,591 --> 00:52:15,675 Ich verstehe, Mylord. 945 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Gewiss kann ich meine Familie nicht mit Ihren sieben Geschwistern vergleichen, 946 00:52:19,637 --> 00:52:23,641 aber meine Schwester und ich waren als Kinder nicht immer leicht zu bändigen. 947 00:52:23,725 --> 00:52:25,101 Mhm. Das glaube ich gern. 948 00:52:25,185 --> 00:52:28,062 Gleichwohl hatte Kate stets nur mein Bestes im Sinn. 949 00:52:28,146 --> 00:52:31,024 Sie trägt eine große Verantwortung für unsere Familie. 950 00:52:31,107 --> 00:52:33,193 Das erinnert mich sehr an dich, Anthony. 951 00:52:33,276 --> 00:52:36,863 Auch du trägst große Verantwortung für die Familie, nicht wahr? 952 00:52:36,946 --> 00:52:39,657 [Colin] Es war eine Offenbarung. Was es noch besser machte: 953 00:52:39,741 --> 00:52:42,911 Ich war der einzige Brite, der das gesehen hat, seit Jahrzehnten. 954 00:52:42,994 --> 00:52:44,287 Oh… 955 00:52:44,370 --> 00:52:45,663 Hm… 956 00:52:45,747 --> 00:52:49,459 [Lady Bridgerton] Oh! Benedict, Lieber. Du erschreckst unsere Gäste. 957 00:52:49,542 --> 00:52:52,837 -Das macht doch nichts. -[Lady Danbury] Nun, vielleicht… 958 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …ist es Zeit für eine Tischrede. 959 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Eine gute Idee. Um unsere Gäste aufzuheitern. 960 00:52:59,677 --> 00:53:03,640 [Lady Danbury] Oder um uns anderen dringlichen Dingen zuzuwenden. 961 00:53:10,355 --> 00:53:12,815 Mylady, meine Schwester und ich sind müde vom Tag. 962 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Eine Rede. Ja. 963 00:53:14,734 --> 00:53:16,736 [Anthony räuspert sich] 964 00:53:18,071 --> 00:53:21,532 Meinen herzlichen Dank an die Sharmas für ihren Besuch. 965 00:53:21,616 --> 00:53:24,327 Es ist mir eine Freude, dass Sie kommen konnten, 966 00:53:24,410 --> 00:53:28,790 um Zeugen meiner zweiten Niederlage hintereinander beim Pall Mall zu werden. 967 00:53:29,332 --> 00:53:31,501 Was sich gewiss nicht wiederholen wird. 968 00:53:31,584 --> 00:53:33,670 [Lady Danbury und Lady Bridgerton lachen] 969 00:53:33,753 --> 00:53:36,714 Doch mein besonderer Dank gilt Miss Edwina. 970 00:53:36,798 --> 00:53:37,882 [atmet aufgeregt] 971 00:53:37,966 --> 00:53:39,926 Es war mir eine besondere Ehre, 972 00:53:40,009 --> 00:53:42,679 Sie in den vergangenen Tagen kennenlernen zu dürfen. 973 00:53:42,762 --> 00:53:45,223 Und ich glaube, es gibt da eine Frage… 974 00:53:45,306 --> 00:53:47,892 Eine Frage, die ich Ihnen gern stellen möchte. 975 00:53:47,976 --> 00:53:50,186 [spannungsvolle Klänge] 976 00:54:00,113 --> 00:54:02,073 Ich würde Sie gern, äh… 977 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Ich würde Sie gern um den Gefallen bitten, 978 00:54:11,082 --> 00:54:14,210 niemandem in London von meiner Niederlage zu berichten. 979 00:54:14,294 --> 00:54:15,253 Ich fürchte, 980 00:54:15,336 --> 00:54:18,715 das könnte meinem Ansehen irreparablen Schaden zufügen. 981 00:54:19,590 --> 00:54:22,051 Ähm… Auf weitere schöne Tage. 982 00:54:22,135 --> 00:54:26,472 -Auf schöne Tage. -[zustimmende Worte] 983 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Schöne Tage. 984 00:54:34,939 --> 00:54:36,316 [atmet erleichtert auf] 985 00:54:40,903 --> 00:54:43,573 [spannungsvolle Klänge verklingen] 986 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 -Du hast nichts falsch gemacht, Bon. -Das muss ich. 987 00:55:07,472 --> 00:55:10,600 Der Rest der feinen Gesellschaft wird bald hier eintreffen. 988 00:55:11,893 --> 00:55:14,062 Wollte der Vizegraf mir einen Antrag machen, 989 00:55:14,145 --> 00:55:15,813 hätte er es gewiss schon getan. 990 00:55:16,731 --> 00:55:19,359 -Was, wenn ich meine Chance verwirkt habe? -Edwina. 991 00:55:19,442 --> 00:55:22,695 Vielleicht hätte ich mehr über die Bridgertons erfahren sollen. 992 00:55:22,779 --> 00:55:26,449 Ich hätte mehr über ihre Interessen wissen sollen, besser sein müssen. 993 00:55:26,532 --> 00:55:27,742 [weint und schnieft] 994 00:55:33,247 --> 00:55:35,958 Ich habe gänzlich versagt. 995 00:55:38,711 --> 00:55:41,130 Nun fühle ich mich wie eine törichte Närrin. 996 00:55:42,423 --> 00:55:44,634 So etwas darfst du nie sagen, Bon. 997 00:55:44,717 --> 00:55:47,720 Ich wusste, dass er dir nur wehtun würde. Komm her. 998 00:55:54,102 --> 00:55:56,020 Es schmerzt, dich so zu sehen. 999 00:55:57,146 --> 00:55:59,232 Ich dachte, dass er mich mag. 1000 00:55:59,315 --> 00:56:00,691 [Edwina schnieft] 1001 00:56:04,278 --> 00:56:06,489 Du bist das Juwel der Saison. 1002 00:56:07,323 --> 00:56:11,828 In London gibt es kaum einen Gentleman, der nicht um deine Hand anhalten möchte. 1003 00:56:14,288 --> 00:56:16,249 Du hast die Qual der Wahl. 1004 00:56:17,500 --> 00:56:19,544 Der Vizegraf mag dich enttäuscht haben, 1005 00:56:19,627 --> 00:56:22,088 doch glaub mir, du wirst dein Glück finden. 1006 00:56:24,006 --> 00:56:24,882 Na komm. 1007 00:56:35,601 --> 00:56:37,603 [langsame Klänge] 1008 00:56:47,488 --> 00:56:48,781 [es klopft] 1009 00:56:50,783 --> 00:56:52,452 -Du bist noch wach? -Ah… 1010 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 Du solltest baden, bevor du morgen Mutter triffst. 1011 00:56:54,996 --> 00:56:56,539 Es ist märchenhaft, Bruder. 1012 00:56:57,582 --> 00:56:58,458 Du hattest recht. 1013 00:56:58,541 --> 00:57:00,877 Ich ließ mich viel zu lang von Zweifeln quälen. 1014 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Nicht die Akademie ist die Geschmacksrichterin, die Welt ist es! 1015 00:57:04,630 --> 00:57:06,132 Du bist ein Einfaltspinsel. 1016 00:57:06,215 --> 00:57:08,885 [Eloise] Benedict. Offenbar ist dieser Brief gekommen. 1017 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Aus London, für dich. 1018 00:57:14,098 --> 00:57:16,058 [leise] "Hochgeehrter Mr. Bridgerton. 1019 00:57:16,142 --> 00:57:18,311 Es ist mir eine Ehre, Ihnen mitzuteilen…" 1020 00:57:19,854 --> 00:57:21,481 Ich habe einen Platz. 1021 00:57:23,566 --> 00:57:25,693 Die Akademie nimmt mich als Studenten. 1022 00:57:26,402 --> 00:57:27,612 [schreit] Ich bin drin! 1023 00:57:27,695 --> 00:57:30,281 [Colin] Ich dachte, sie sei nicht die Geschmacksrichterin. 1024 00:57:30,364 --> 00:57:32,909 Sie müssen in meiner Arbeit eine Verheißung sehen. 1025 00:57:32,992 --> 00:57:34,202 Oh mein… 1026 00:57:35,620 --> 00:57:39,665 [brüllt] Ihr alle werdet noch von meinem großen Talent Kunde ablegen! 1027 00:57:39,749 --> 00:57:41,918 [Colin] Pst! Es ist mitten in der Nacht. 1028 00:57:42,001 --> 00:57:44,003 [Benedict lacht erfreut] 1029 00:57:44,587 --> 00:57:47,256 Er wird nun genau so unerträglich werden wie du. 1030 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Ich? 1031 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Wenn ich noch mehr Geschichten aus Griechenland hören muss… 1032 00:57:51,344 --> 00:57:55,139 Wenn es dort so grandios war, warum bist du dann schon zu Hause? Hm? 1033 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Nun… 1034 00:57:58,309 --> 00:58:00,061 Hast du mal etwas von ihr gehört? 1035 00:58:00,144 --> 00:58:01,604 Von Miss Thompson? 1036 00:58:01,687 --> 00:58:04,857 Ihr… Ihr Frauen, ähm… korrespondiert doch ständig. 1037 00:58:05,525 --> 00:58:07,944 Ich hätte gedacht, die Reise würde Miss Thompson, 1038 00:58:08,027 --> 00:58:10,821 Lady Crane inzwischen, aus deinem Gedächtnis tilgen. 1039 00:58:10,905 --> 00:58:14,408 Erstaunlich, dass Distanz keine Auswirkungen auf Erinnerungen hat. 1040 00:58:15,618 --> 00:58:17,119 Sie wohnt nicht weit von hier. 1041 00:58:19,038 --> 00:58:22,458 "Es ist mir eine Ehre, Ihrer Zusage… 1042 00:58:23,501 --> 00:58:25,586 …zuzusagen. Ich…" 1043 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Denkst du, es wird noch länger anhalten? 1044 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Weiß der Teufel. 1045 00:58:30,258 --> 00:58:33,010 [Lady Whistledown] Ein Künstler muss die Freiheit haben, 1046 00:58:33,094 --> 00:58:34,595 seiner Muse zu folgen. 1047 00:58:34,679 --> 00:58:35,846 GUNTERS TEESTUBE 1048 00:58:35,930 --> 00:58:38,683 [Lady Whistledown] Es scheint, als falle die feine Gesellschaft 1049 00:58:38,766 --> 00:58:40,810 dem Wankelmut der Mode zum Opfer. 1050 00:58:41,310 --> 00:58:45,022 Denn wie sonst ließe sich erklären, welch geschmackloses, 1051 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 um nicht zu sagen ordinäres Kleid Miss Cressida Cowper kürzlich trug? 1052 00:58:55,491 --> 00:58:58,661 Mayfairs neueste Schneiderin hat eine Eigenschaft, 1053 00:58:58,744 --> 00:59:01,247 und nur eine, die für sie spricht: 1054 00:59:01,330 --> 00:59:02,790 Sie ist neu. 1055 00:59:03,374 --> 00:59:06,460 Wohingegen Madame Delacroix zwar alt sein mag, 1056 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 doch zumindest kompetent ist. 1057 00:59:08,921 --> 00:59:10,339 [Tür wird geöffnet] 1058 00:59:11,340 --> 00:59:14,510 [französischer Akzent] Sie können die Stoffe dort hinten lassen. 1059 00:59:20,057 --> 00:59:21,475 [ohne Akzent] Miss Penelope. 1060 00:59:21,559 --> 00:59:24,604 Es gehört zu Ihrer Arbeit, aufmerksam zu sein, nicht wahr? 1061 00:59:25,479 --> 00:59:28,691 Sie verstecken die Geheimnisse Ihrer Kundinnen unter einem Stoff 1062 00:59:28,774 --> 00:59:30,985 oder mit einer geschickt platzierten Rosette. 1063 00:59:31,861 --> 00:59:33,195 Und ich verstecke mich… 1064 00:59:34,447 --> 00:59:35,531 …hinter meiner Feder. 1065 00:59:37,408 --> 00:59:40,119 Ich habe nicht die Absicht, Ihre Identität zu enthüllen. 1066 00:59:40,202 --> 00:59:42,330 Das ist nicht der Grund meines Kommens. 1067 00:59:42,413 --> 00:59:45,166 Ich glaube, ich kann Ihnen vertrauen, Madame Delacroix. 1068 00:59:45,708 --> 00:59:48,836 In einer Welt der Männer haben Sie ein Geschäft aufgebaut, 1069 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 ganz ähnlich wie ich. 1070 00:59:50,296 --> 00:59:52,548 Wir könnten uns gegenseitig von Nutzen sein. 1071 00:59:54,717 --> 00:59:58,721 Es scheint, immer schwieriger zu werden, mein Unternehmen allein zu erhalten. 1072 00:59:58,804 --> 01:00:00,931 Wenn Sie mich so leicht entdecken konnten, 1073 01:00:01,015 --> 01:00:04,352 ist es nur eine Frage der Zeit, bevor jemand anderes mich entlarvt, 1074 01:00:04,435 --> 01:00:06,312 der weniger diskret ist. 1075 01:00:06,395 --> 01:00:07,313 Ich habe bewiesen, 1076 01:00:07,396 --> 01:00:10,024 dass ich Ihnen geschäftlich weiterhelfen kann. 1077 01:00:11,150 --> 01:00:13,235 Und nun bitte ich Sie, mir zu helfen. 1078 01:00:16,322 --> 01:00:18,866 War es nötig, mich als alt zu betiteln? 1079 01:00:20,451 --> 01:00:23,579 Ich konnte mit den Schmeicheleien nicht noch deutlicher werden. 1080 01:00:24,121 --> 01:00:25,247 Aber es funktioniert. 1081 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix? Ich bitte um Ihr Fachwissen. 1082 01:00:28,417 --> 01:00:30,169 Ich glaube, ich war zuerst hier. 1083 01:00:30,252 --> 01:00:32,254 [sanfte schwungvolle Musik] 1084 01:00:34,048 --> 01:00:36,842 [Lady Whistledown] Nicht jedem kann es immer gelingen, 1085 01:00:36,926 --> 01:00:39,220 alle Dinge wieder ins Lot zu bringen. 1086 01:00:48,104 --> 01:00:48,938 Hm? 1087 01:00:49,021 --> 01:00:50,272 [Newton knurrt] 1088 01:00:54,652 --> 01:00:56,654 [weiter schwungvolle Musik] 1089 01:01:00,449 --> 01:01:01,659 [Pferd wiehert] 1090 01:01:04,912 --> 01:01:05,996 [Pferd schnaubt] 1091 01:01:06,080 --> 01:01:09,083 [Lady Whistledown] Für manche mag es einfach zu spät sein, 1092 01:01:09,166 --> 01:01:10,209 ihren Kurs zu ändern 1093 01:01:10,292 --> 01:01:13,754 und jeglichen Schaden ungeschehen zu machen. 1094 01:01:13,838 --> 01:01:16,298 [Musik verklingt] 1095 01:01:22,138 --> 01:01:24,140 [Vögel zwitschern] 1096 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Mylord. 1097 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma. 1098 01:01:43,743 --> 01:01:45,202 Ist Ihre Schwester… 1099 01:01:46,871 --> 01:01:48,289 Sie ist auf Ihrem Zimmer. 1100 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Sie fühlt sich heute Morgen nicht recht wohl. 1101 01:01:54,044 --> 01:01:56,464 Ich wollte sie gestern Abend nicht enttäuschen, 1102 01:01:56,547 --> 01:01:58,507 als ich ihr keinen Antrag gemacht habe. 1103 01:01:59,508 --> 01:02:02,344 -Ich danke Ihnen… -Sie muss nicht lange enttäuscht sein. 1104 01:02:02,428 --> 01:02:04,597 Ich beabsichtige noch, den Antrag zu machen. 1105 01:02:05,598 --> 01:02:06,807 Das gestern war albern. 1106 01:02:06,891 --> 01:02:09,226 Meine Brüder führten nichts Gutes im Schilde. 1107 01:02:09,894 --> 01:02:13,189 Und mit der Familie dort, all den erwartungsvollen Blicken… 1108 01:02:14,565 --> 01:02:16,817 Meine Gefühle erlaubten mir nicht zu sprechen. 1109 01:02:19,695 --> 01:02:22,823 Oh, Ihre Gefühle sind nun also zu stark für Sie? 1110 01:02:22,907 --> 01:02:24,867 -Miss Sharma… -Nein. 1111 01:02:24,950 --> 01:02:26,327 Was Sie tun, Mylord, ist, 1112 01:02:26,410 --> 01:02:29,288 Sie spielen mit den Gefühlen einer empfindsamen Lady. 1113 01:02:29,371 --> 01:02:32,458 Miss Edwina erscheint mir fähig, sich ein Bild zu machen. 1114 01:02:32,541 --> 01:02:35,836 -Nähmen Sie das zur Kenntnis… -Sie kennen sie besser als ich? 1115 01:02:35,920 --> 01:02:38,130 Ich weiß, dass sie glücklich zu sein wünscht. 1116 01:02:38,923 --> 01:02:41,050 Genau das wünsche ich mir für sie. 1117 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 Ich kann Ihnen versichern, Glücksgefühle sind nicht Ihre Stärke. 1118 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Verbitterung, vielleicht. Sturheit, auf jeden Fall. 1119 01:02:47,473 --> 01:02:49,016 Das einzige Gefühl, 1120 01:02:49,099 --> 01:02:52,853 das zu verursachen Sie in der Lage sind, ist Missmut. 1121 01:02:52,937 --> 01:02:55,898 -Stehen Sie still! -Sagen Sie mir nicht, was ich tun soll! 1122 01:02:55,981 --> 01:02:57,983 [spannungsgeladene Musik] 1123 01:03:02,822 --> 01:03:05,324 -Nicht. Geben Sie Acht! -Es ist nur eine Biene. Au! 1124 01:03:05,950 --> 01:03:07,910 [Musik steigert sich] 1125 01:03:09,119 --> 01:03:10,621 -Sind Sie verletzt? -Bitte? 1126 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 -Können Sie atmen? -Es ist nur ein Stich. Natürlich. 1127 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Sind Sie sicher? 1128 01:03:16,502 --> 01:03:17,670 -Mylord. -Nein. 1129 01:03:17,753 --> 01:03:18,963 -Nicht doch. -Was ist? 1130 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Nicht doch. -Mylord. 1131 01:03:20,756 --> 01:03:22,383 [Anthony atmet panisch] 1132 01:03:23,467 --> 01:03:24,552 Ich bin wohlauf. 1133 01:03:26,679 --> 01:03:28,138 [leise] Es geht mir gut. 1134 01:03:28,931 --> 01:03:30,432 [er atmet weiter panisch] 1135 01:03:30,516 --> 01:03:32,309 [Musik wird gefühlvoller] 1136 01:03:38,816 --> 01:03:39,942 Es war nur… 1137 01:03:41,110 --> 01:03:42,236 …eine Biene. 1138 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Nur eine Biene. 1139 01:03:45,239 --> 01:03:47,533 [Musik wird intensiver] 1140 01:04:00,921 --> 01:04:02,047 [Pferd wiehert] 1141 01:04:02,131 --> 01:04:03,257 [Musik endet abrupt] 1142 01:04:03,340 --> 01:04:05,634 [unverständliches Gerede in der Ferne] 1143 01:04:08,554 --> 01:04:10,431 [Pferd wiehert] 1144 01:04:11,640 --> 01:04:13,642 [dramatische Musik] 1145 01:04:38,167 --> 01:04:39,168 [seufzt] 1146 01:04:41,462 --> 01:04:43,464 [fröhliche Musik] 1147 01:05:40,187 --> 01:05:42,314 [Musik wird spannungsvoller] 1148 01:06:07,840 --> 01:06:09,842 [Musik verklingt]