1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EINE NETFLIX SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 10 JAHRE ZUVOR 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Ganz ruhig. 4 00:00:24,817 --> 00:00:26,569 Lass dir Zeit. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Er ist riesig. 6 00:00:34,160 --> 00:00:36,037 Aber er erliegt einer Kugel. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Es bedarf nur eines gezielten Schusses ins Herz, 8 00:00:40,416 --> 00:00:43,127 um selbst die größten Kreaturen zu erlegen. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Unmöglich. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Ach, es wird weitere Gelegenheiten geben. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Ich versagte jedes Mal. 12 00:01:02,188 --> 00:01:04,524 Ich kann Benedicts Hohn förmlich hören. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -Und Colins. -Ein Grund mehr, nicht aufzugeben. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Sie werden unerträglich sein. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Du musst mir zeigen, wie das geht! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Komm mit. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,435 Es geht vornehmlich um Selbstvertrauen. 18 00:01:41,519 --> 00:01:45,773 Du fandest, der Hirsch sei zu groß, noch ehe du den Abzug berührt hast. 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Du wirst es lernen, mit der Zeit. 20 00:01:49,110 --> 00:01:51,404 Bei dir klingt das so einfach. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,698 Dich erschüttert nichts, nicht wahr? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Dazu könnte dir deine Mutter ein paar Takte sagen. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,832 Man kann Menschen nur dann seine besten Seiten zeigen, 24 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 wenn sie auch die Schattenseiten kennen. 25 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Apropos, diese hier würde sie lieben. 26 00:02:23,102 --> 00:02:25,021 Sie sind hübsch, nicht wahr? 27 00:02:25,104 --> 00:02:28,024 Daphne wird neidisch, wenn wir ihr keine pflücken. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Diese verfluchte… 29 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Vater? 30 00:02:36,616 --> 00:02:37,825 Ich wurde gestochen. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Was… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Vater? 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Was ist denn? 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Vater! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Was? 36 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Ich kann nicht… -Hilfe! 37 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Hilfe! Bitte! 38 00:03:00,848 --> 00:03:01,682 Vater! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Hilfe! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Was ist nur los? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Ich weiß es nicht! 42 00:03:07,772 --> 00:03:11,192 -Ich glaube, es war eine Hummel. -Eine Hummel? Edmund. 43 00:03:11,984 --> 00:03:14,528 -Edmund, du musst atmen. -Ich kann nicht… 44 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Nein. 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Bitte nicht. Verlass mich nicht. 46 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Nicht! Edmund! 47 00:03:29,794 --> 00:03:31,587 Verlass mich nicht! 48 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Nicht! 49 00:03:39,428 --> 00:03:40,513 Oh Gott! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Die anderen Kinder. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Sie dürfen ihn nicht sehen. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 53 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Geh! 54 00:04:11,002 --> 00:04:17,383 Wir alle wissen, welch Mühen junge Damen für einen Heiratsantrag auf sich nehmen. 55 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Und anscheinend werden auch große Entfernungen zurückgelegt. 56 00:04:21,387 --> 00:04:27,601 Lord Anthony Bridgerton scheint der Wahl seiner Viscountess immer näherzukommen. 57 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 Daher lud er unseren Diamanten 58 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 zu einem Ausflug auf sein Familienanwesen Aubrey Hall ein. 59 00:04:36,986 --> 00:04:39,822 Vielleicht trage ich am Abend das Rosaseidene. 60 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 -Ob es Lord Bridgerton gefallen wird? -Aber ja. 61 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Sorgen Sie sich nicht um die Gunst des Viscounts, Ms. Edwina. 62 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Es ist ein überaus gutes Zeichen, dass er uns einige Tage 63 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 zu seiner Familie einlud, ehe die anderen zum eigentlichen Fest eintreffen. 64 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Womöglich wird dann bereits die Verlobung verkündet. 65 00:04:58,507 --> 00:05:03,262 Er wird mich prüfen und überlegen, wie ich mich als Viscountess mache. 66 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Und nicht nur er. 67 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Auch du musst prüfen, ob Lord Bridgerton deinen Erwartungen entspricht. 68 00:05:09,769 --> 00:05:14,398 Allerdings sollten wir alle in dieser Woche aufgeschlossen bleiben. 69 00:05:16,359 --> 00:05:18,527 Ich bin die Liebenswürdigkeit in Person. 70 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Sehr gut. Also das rosa Kleid zum Dinner. 71 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Die Landluft erfrischt den Geist und belebt den Körper. 72 00:05:27,745 --> 00:05:34,168 Könnte dies der letzte Windstoß sein, der den Viscount in Richtung Ehe weht? 73 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Doch die glücklosen Seelen, die noch in der Stadt weilen, 74 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 müssen sich andere Ablenkungen suchen, 75 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 nun, da ihr kostbarstes Juwel fehlt. 76 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Herrje, Penelope. 77 00:05:45,763 --> 00:05:48,974 -Von deiner Unruhe bekomme ich Bauchweh. -Verzeihung. 78 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Uns bleibt viel zu tun vor dem Besuch bei den Bridgertons. 79 00:05:52,728 --> 00:05:56,023 -Nach dem Frühstück geht es zur Modistin. -Was? Heute? 80 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Nehmen Sie heute Besuche vor, Mylord? 81 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Jemand Besonderes? 82 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Ich wollte das White's besuchen. -Ausgezeichnete Idee. 83 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Die Herren dort bieten Ihnen sehr gute Gesellschaft. 84 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Guten Tag, Ladys. 85 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Ich sollte froh sein, dass er noch keine künftige Braut umwirbt. 86 00:06:19,255 --> 00:06:22,508 Nicht mehr lange, bis er mit einer Schönheit ankommt, 87 00:06:22,591 --> 00:06:25,177 um uns dann auf die Straße zu setzen. 88 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Vielleicht ja Ms. Uxbridge. 89 00:06:27,138 --> 00:06:31,434 -Ein Schätzchen, wie es im Buche steht. -Varley. Das ist nicht hilfreich. 90 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Wir müssen eine finden, 91 00:06:36,814 --> 00:06:37,773 die formbar ist. 92 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Die sich leicht täuschen lässt 93 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 und nicht weiß, wie man einen Haushalt führt. 94 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 Das wäre in unserem Interesse. 95 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Die Frage ist… 96 00:06:48,284 --> 00:06:49,243 …wo suchen? 97 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Ich will in Philippas Zimmer ziehen. 98 00:06:52,663 --> 00:06:55,624 Es war immer unfair, dass sie das größere hatte. 99 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Was? 100 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Wir sprachen darüber, welch gute Partie Lord Featherington wäre. 101 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -Für wen? -Dich. 102 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Er ist unser Cousin. 103 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Penelope. 104 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Ist er aber. 105 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 Seit wann ist so etwas ein Hindernis? 106 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Cousins zu heiraten, ist nicht ungewöhnlich. 107 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Sondern königlich. Man nehme die königliche Familie. 108 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Außerdem ist er ein Cousin vierten Grades. 109 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Willst du nicht die Dame dieses Haushalts sein, Prudence? 110 00:07:26,238 --> 00:07:30,784 Die Gastgeberin von Soupers und Bällen, von allen Freundinnen beneidet? 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,120 -Das dürfte ich? -Wenn du das wünschst. 112 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Du wirst ihn… bezaubern. 113 00:07:35,873 --> 00:07:37,374 Und dabei Hilfe brauchen. 114 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Du brauchst ein, zwei neue Kleider, 115 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 um etwas verlockender auszusehen. 116 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Wofür verlockend? 117 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Denk nicht darüber nach. Ab zur Schneiderin! 118 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Schwester! 119 00:07:57,478 --> 00:07:59,772 Wie schön, dass du da bist. 120 00:07:59,855 --> 00:08:02,191 Als ließe ich zu, dass Augie verpasst, 121 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 wie seine Mama bei unserer Familientradition gewinnt. 122 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -Das zweite Jahr in Folge. -Charmante Worte einer Herzogin. 123 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Und einer Bridgerton. 124 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Sieh nur, das Baby, Eloise. 125 00:08:12,535 --> 00:08:14,161 Hat es sich groß verändert? 126 00:08:14,787 --> 00:08:17,122 Er wuchs knapp einen Zoll, nicht wahr? 127 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Wer ist denn da? 128 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Mein Kleiner. 129 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -So. -Ja. 130 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Na siehst du. -Nein. 131 00:08:30,386 --> 00:08:35,015 Kümmere dich nicht um deine Tante Eloise. Sie ist zu beschäftigt mit dem Lesen. 132 00:08:35,099 --> 00:08:36,100 Wie immer. 133 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Muss er nicht schlafen? 134 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Onkel Colin lullt dich gern mit seinen Reisegeschichten in den Schlaf. 135 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Mir fehlt die Ruhe der griechischen Inseln jetzt schon. 136 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Genießt du deine kurze Atempause 137 00:08:50,906 --> 00:08:54,660 von den wilden Schwärmen heiratswütiger junger Damen, Bruder? 138 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Im Gegenteil, Schwester. 139 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Ich habe eine dieser jungen Damen und ihre Familie eingeladen. 140 00:09:00,374 --> 00:09:04,545 -Er lud eine Dame nach Aubrey Hall ein? -Ja, und sie ist sehr reizend. 141 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Meine Güte! 142 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Ich freue mich auf die Frau, die dein Herz erobert hat. 143 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Sag, wie ist sie? 144 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Ms. Edwina ist der Inbegriff von Anmut, Schönheit und Charme. 145 00:09:16,056 --> 00:09:20,686 Leider hat sie eine lästige Schwester, die sich wie eine Torwächterin gebärdet. 146 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Helft mir bitte, beide Schwestern für mich zu gewinnen, 147 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 damit ich heiraten kann. 148 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Du bittest um Hilfe. Sie muss es dir wirklich angetan haben. 149 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Oder die Schwester ist ein gewaltiges Hindernis. 150 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Keine Angst, Anthony. 151 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Da du mir letztes Jahr so halfst, revanchiere ich mich natürlich. 152 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Versprechen oder Drohung? 153 00:09:43,792 --> 00:09:49,548 Ach, der einzige Grund, solch eine Reise auf sich zu nehmen, 154 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 ist, meinen Großpatensohn zu sehen. 155 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Hallo. 156 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Ich freue mich auch, Sie zu sehen, Lady Danbury. 157 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Euer Gnaden. 158 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 159 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 -Wie schön. -Danke für die Einladung. 160 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 -Meine Tochter Edwina. -Freut mich sehr. 161 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 -Und Ihre andere Tochter. -Und Kate, meine Älteste. 162 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Sie lächeln ja. 163 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Mein Plan geht wohl auf. 164 00:10:28,962 --> 00:10:32,716 Ich lächelte wegen des Ausblicks, den Sie mir gerade nehmen. 165 00:10:33,467 --> 00:10:35,219 -Ihr Hund ist auch dabei. -Ja. 166 00:10:35,302 --> 00:10:37,846 Newton besitzt gute Menschenkenntnis. 167 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Sehen Sie? 168 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Merken Sie sich meine Worte. 169 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Am Ende Ihres Aufenthalts haben Sie eine bessere Meinung von mir. 170 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Und er auch. 171 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Dass Sie so optimistisch sind… 172 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Da Sie offen zugaben, mich manipulieren zu wollen, 173 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 kann es nur noch besser werden. 174 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 Und Sie müssen Ms. Edwina sein. 175 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Nein. 176 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Das ist ihre Schwester. 177 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Ms. Kate Sharma. 178 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Verzeihen Sie, Ms. Sharma. 179 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Ich bin geschmeichelt, Euer Gnaden. 180 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Darf ich Euch meine Schwester vorstellen? Ms. Edwina. 181 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Eine große Ehre, Euer Gnaden. 182 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Ms. Edwina, ich freue mich, Ihnen Aubrey Hall zu zeigen. 183 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Es ist ein schönes Zuhause. 184 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Danke für die Einladung. 185 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Ich freue mich sehr auf die Zeit mit Ihnen und Ihrer Familie. 186 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Die lange Reise wird Sie erschöpft haben. Mrs. Wilson? 187 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Bringen Sie die Gäste auf die Zimmer, damit sie sich erholen können. 188 00:11:42,494 --> 00:11:45,205 -Und auf die Schlacht vorbereiten. -Allerdings. 189 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Was soll das heißen? 190 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Achten Sie nicht auf Eloise. 191 00:11:49,835 --> 00:11:53,255 -Auf dem Lande blüht sie auf. -Das haben wir gemeinsam. 192 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mutter? 193 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Ich glaube, ich benötige etwas. 194 00:12:00,721 --> 00:12:03,140 Du hast also eine Entscheidung getroffen? 195 00:12:03,223 --> 00:12:04,892 Meine Absichten stehen fest. 196 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Es gibt keinen Grund, die Entscheidung zu überstürzen. 197 00:12:08,437 --> 00:12:13,275 Die Sharmas haben kaum ausgepackt. Nutzt die Chance, euch kennenzulernen. 198 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Unnötig. 199 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Ms. Edwina wird die perfekte Viscountess sein. 200 00:12:32,878 --> 00:12:35,088 Dieses Haus birgt viele Erinnerungen. 201 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Gute wie schlechte. 202 00:12:39,051 --> 00:12:41,970 Ich hoffe, du handelst mit klarem Verstand. 203 00:12:42,888 --> 00:12:45,516 Du willst seit Jahren, dass ich heirate. 204 00:12:45,599 --> 00:12:48,268 -Jetzt soll ich warten? -Das sagte ich nicht. 205 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Aber du sollst dir sicher sein. 206 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Mylord? 207 00:13:03,700 --> 00:13:06,537 Mylord, dürfen wir mit den Vorkehrungen beginnen? 208 00:13:07,287 --> 00:13:12,000 Ein Geistlicher muss gerufen werden. Und es muss ein Sarg getischlert werden. 209 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Verzeihung, eine Frage zum Toten. 210 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 -Soll ich ihn aus der Kammer entfernen? -Was ist mit den Briefen? 211 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 -Briefe? -Die Todesanzeige. 212 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 Nicht nur an Ihre Familie, auch an das Dorf. 213 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 Rufen wir den Doktor. Sie ist noch immer aufgelöst. 214 00:13:26,014 --> 00:13:31,270 Außerdem… Haben Sie die Schlüssel zur Stube Ihres Vaters? Wir haben gesucht. 215 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Das kann das Baby gefährden. 216 00:13:33,355 --> 00:13:37,860 In welches Zimmer soll ich die Habseligkeiten Ihrer Mutter bringen? 217 00:13:37,943 --> 00:13:39,570 Warum sollte sie umziehen? 218 00:13:39,653 --> 00:13:42,614 Weil diese Gemächer nun die Ihren sind. 219 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Sie sind jetzt der Viscount. 220 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Das wird Colin eine Lehre sein. Er stellte das Tor hinter die Scheune. 221 00:14:04,970 --> 00:14:06,847 Wie lauten die Spielregeln? 222 00:14:06,930 --> 00:14:10,183 Bei Pall Mall geht es weniger um Regeln als um das Ziel. 223 00:14:10,267 --> 00:14:12,561 Man schießt den Ball durch die Tore. 224 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Wer den Ball zuerst durchs letzte Tor schickt, gewinnt. 225 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Ganz einfach. Aber wenn man gemein ist, 226 00:14:19,276 --> 00:14:24,323 schlägt man den Ball des Gegners so weit weg vom nächsten Tor wie möglich. 227 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Wozu den Schlag verschwenden, wenn man ihn selbst braucht? 228 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Um den Gegner zu erzürnen? 229 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 Ja. Schlechte Spieler spielen das Spiel, kluge Spieler sabotieren den Gegner. 230 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Das Spiel wird mir gefallen. 231 00:14:38,962 --> 00:14:41,924 Gut. Benedict ist sehr treffsicher, 232 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 doch er meidet Konflikte. 233 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin ist schlau. 234 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Er schlägt zu, wenn man es nicht erwartet. Erwarten Sie es also stets. 235 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise will nichts als ihre älteren Brüder besiegen. 236 00:14:52,935 --> 00:14:56,939 Sie ist so darauf konzentriert, dass sie Sie vergessen wird. 237 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Ich wiederum gebe meine Geheimnisse nicht preis. 238 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 -Eloise. -Und dann wäre da noch Anthony. 239 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Ich will raten. Ein rücksichtsloser, eiskalter Spieler. 240 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 Oh, Sie haben seine Bekanntschaft gemacht. 241 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Dennoch ist er ehrenhaft. 242 00:15:12,245 --> 00:15:16,625 Er ist meist ein manierlicher Sportsmann. Jedoch nicht bei diesem Spiel. 243 00:15:16,708 --> 00:15:21,713 Der Viscount spielt sicher vortrefflich. Das wird ein schöner Nachmittag. 244 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 SCHNEIDERIN 245 00:15:26,301 --> 00:15:30,514 Der Ausschnitt muss tiefer sitzen. Machen wir das Beste aus ihrer Figur. 246 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Tiefer. 247 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, ich protestiere. 248 00:15:35,602 --> 00:15:37,270 -Ich zahle nicht für Protest. -Aber… 249 00:15:37,354 --> 00:15:40,190 Fertigen Sie das Kleid so, wie ich es wünsche. 250 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Auf den zweiten Blick liegt es womöglich an diesem Stoff. 251 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Wie ich höre, eröffnete gegenüber eine neue Modistin aus Wien. 252 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Vielleicht kann sie dich besser zur Geltung bringen, Prudence. 253 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Zieh dich an. 254 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Mir gefiel Ihr Entwurf. 255 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, Ms. Penelope. 256 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Ich bin immer so ungeschickt in Bezug auf meine Kleider. 257 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 Erst neulich riss mir das Mieder. Ich borgte mir ein Kleid von der Dienerin. 258 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 -Sie sahen mich. -Ich erinnere mich nicht. 259 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Sind Sie dort oft? 260 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Das ist nicht gerade die eleganteste Gegend, nicht wahr? 261 00:16:29,698 --> 00:16:31,533 Ich könnte Sie dasselbe fragen. 262 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Tue ich aber nicht. 263 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 Weil jede Dame eigene Angelegenheiten hat. 264 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 -Meinen Sie nicht? -Ich… 265 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Ja. Das meine ich auch. 266 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Ihre Seidenstoffe. 267 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Bitte nach hinten bringen. 268 00:16:53,722 --> 00:16:56,349 Ich hoffe nur, ich kann sie auch verwenden. 269 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Werfen wir die Münze. 270 00:17:02,856 --> 00:17:07,152 -Die Jüngste sollte doch wählen dürfen. -Wir wählen gemäß dem Alphabet. 271 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 -Wie immer. -Das ist doch ein Spiel? 272 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Ruhe. Bitte. 273 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Fair wäre, unsere Gäste die Schläger auswählen und anfangen zu lassen. 274 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Bitte, wählen Sie, Ms. Edwina. 275 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Ausgezeichnete Wahl. 276 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Der Schläger des Todes. -Sieh an, Bruder. 277 00:17:32,636 --> 00:17:35,347 -Ist das Ihrer? -Nicht doch. Nehmen Sie ihn. 278 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Mich wolltest du mal schlagen… 279 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Du übertreibst. 280 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Sind Sie abergläubisch? 281 00:17:40,060 --> 00:17:42,604 Manche Männer sind ohne Vertrautes verloren. 282 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Wie ein Kind ohne seine Decke. 283 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Ich spiele mit jedem Schläger gut. 284 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Viel Glück. 285 00:17:50,487 --> 00:17:53,490 Wollen wir nur herumstehen, oder wollen wir spielen? 286 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Nein! -Das ist meiner. 287 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Auf zum Schlachtfeld! 288 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Nur zu. 289 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Ah ja! 290 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Aus der Übung, Bruder? 291 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Nun… 292 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Ich darf doch. 293 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 -Ja! -Ja! 294 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Gut gespielt! 295 00:18:26,356 --> 00:18:27,274 Welch ein Schlag! 296 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, hör auf zu schummeln. 297 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Nur zu, Bruder. 298 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Jetzt schlag endlich. 299 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Wie bedauerlich. 300 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Beeinträchtigen die Anforderungen des Alltags dein Spiel, Bruder? 301 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Keinesfalls. 302 00:19:06,563 --> 00:19:09,191 Ms. Edwina, ich glaube, Sie sind die Nächste. 303 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Mein Ball sollte Ihnen nicht im Weg sein. Sie haben genug Platz. 304 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Wie liebenswürdig, Mylord. 305 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Daneben. -Sehr gut, Edwina. 306 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Sehr gut. 307 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Komm, Benedict. 308 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Du bist nicht konzentriert. 309 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Du würdest es mir sonst niemals so leicht machen. 310 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Ja! 311 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 Ich meine… 312 00:19:47,395 --> 00:19:50,482 Zugegeben, meine Gedanken sind fernab des Spielfelds. 313 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Meine Brüder machen alles zu kompliziert. 314 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Ich bewarb mich auf ein Kunststudium 315 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 an der Royal Academy. 316 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Ach? Glückwunsch. -Nicht zu voreilig. 317 00:20:02,702 --> 00:20:07,332 Ich warte auf meine Zulassung. Wenige Auserwählte dürfen dort studieren. 318 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Es ist eine große Chance. 319 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Zwar keine Kavaliersreise wie deine. 320 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Doch ja, 321 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 auch ich möchte etwas aus mir machen. 322 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Passen Sie auf, Eloise. Gut so. 323 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Schlagen Sie! 324 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Brava! -Grundgütiger! 325 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 Ich bin stolz. 326 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Ein Kompliment an Ihre Töchter. 327 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Sie machen Ihnen alle Ehre. 328 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Sie sind mein größter Segen. 329 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 Und vielleicht unsere größte Herausforderung. 330 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Zumindest auf dem Heiratsmarkt. 331 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Während der Saison kann es brutal zugehen. 332 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Es ist lange her, dass Sie in England waren, oder? 333 00:20:49,165 --> 00:20:51,751 Ich verließ es mit meinem verstorbenen Mann. 334 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Vor einer Ewigkeit. 335 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Ich verstehe Sie. 336 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall lässt mich auch an jene Dinge zurückdenken. 337 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 Der Anfang war eher träge, 338 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 aber ich hoffe noch auf Blutvergießen. 339 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury scherzt. 340 00:21:11,896 --> 00:21:15,692 Meine Kinder mögen raufen, doch bisher ist noch nichts passiert. 341 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Vorsicht! 342 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Das Muttersein steht der Herzogin gut. 343 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Wohl wahr. 344 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Unsere Kupplungsbemühungen in der letzten Saison zahlten sich aus. 345 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ja. Vielleicht werden wir an diesen Erfolg anknüpfen können. 346 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Ihr Schwung lässt zu wünschen übrig. 347 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Wenn sie es bis zum Ende durchhalten. 348 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Ja! 349 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Sieh her, Bruder! 350 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Wunderbarer Schlag! 351 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Gut gemacht, Colin. -Ja! 352 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Was für ein Glück! 353 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Sie können ihn schlagen. 354 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 Das wäre kaum sportlich, oder? 355 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Ich hörte, das Spiel verlangt unsportliches Verhalten. 356 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Sie lernen schnell, Ms. Sharma. 357 00:22:09,204 --> 00:22:10,789 Was sagen Sie, Mylord? 358 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 In Verliererlaune? 359 00:22:12,165 --> 00:22:15,502 Meine Laune bleibt unverändert, ganz gleich, was Sie tun. 360 00:22:15,585 --> 00:22:18,797 Ach? Sie ertragen schmachvolle Niederlagen also tapfer? 361 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Sei nett, Didi. -Keine Sorge, Ms. Edwina. 362 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Im Vergleich zu meinen Geschwistern 363 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 benimmt sich Ms. Sharma sehr anmutig. 364 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Dann wird Ihnen dies nichts ausmachen. 365 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Gut gemacht! 366 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 -Ich mag sie. -Ms. Edwina. 367 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Sie sind dran. 368 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Ich wurde besiegt. 369 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Holen Sie den Ball, falls Sie weiterspielen wollen. 370 00:23:18,314 --> 00:23:20,150 Ich glaube, ich werde aufhören. 371 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Ich… 372 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Ich schließe mich Ihnen an, falls ich darf? 373 00:23:33,663 --> 00:23:36,624 Lassen Sie sich nicht von mir den Spaß verderben. 374 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Ich stärke mich bei unseren Mamas. 375 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Daneben. 376 00:23:47,552 --> 00:23:48,720 Colin, du bist dran. 377 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Guter Schuss, Bruder! 378 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Ja! Wie schade. 379 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 Los, die Bälle holen. 380 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Man will doch noch nicht aufgeben? 381 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Auf gar keinen Fall. 382 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Nach Ihnen. 383 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Bescheren Sie meinen Brüdern keinen Sieg. 384 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 Die ergötzen sich ewig daran. 385 00:24:33,723 --> 00:24:36,976 Während Sie natürlich ein großmütiger Sieger wären. 386 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Verflucht! 387 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Wir könnten sie herausholen. Niemand würde es erfahren. 388 00:24:50,240 --> 00:24:51,366 Ich wüsste es aber. 389 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Dann sind Sie ja doch ehrenhaft. Zumindest, was Sport angeht. 390 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Ja, und außerdem würden Sie meinen Regelverstoß sofort petzen. 391 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Und umgekehrt. 392 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Dann haben wir keine Wahl. 393 00:25:28,695 --> 00:25:32,949 Sie sind dran. Oder möchten Sie Ihre Stiefelchen nicht beschmutzen? 394 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Das ist nicht Ihre Sorge. 395 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Hilfe. 396 00:26:00,852 --> 00:26:01,978 Einfach rausziehen. 397 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Ich versuche es. Ich stecke fest. 398 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Wollen Sie Hilfe? 399 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 -Das ist nicht witzig. -Sagte ich auch nicht. 400 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Ich kann nicht… 401 00:26:54,906 --> 00:26:58,826 Ich glaube, ich habe Sie unterschätzt, Ms. Sharma. 402 00:26:58,910 --> 00:27:02,413 Das beschreibt unsere Bekanntschaft gut, oder etwa nicht? 403 00:27:04,332 --> 00:27:06,793 Da wir die Formalitäten hinter uns ließen… 404 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 Sagen Sie. 405 00:27:11,798 --> 00:27:13,466 Wie erlange ich Ihre Gunst? 406 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Ich halte sie nicht aus Boshaftigkeit zurück. 407 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Ich möchte meiner Schwester zum größtmöglichen Glück verhelfen. 408 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Ich hätte gedacht, Sie verstehen das. 409 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 Denn auch Sie beschützen Ihre Schwestern. 410 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Nicht ganz. Als Vormund… 411 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Ich nehme bei Edwina in jeder Hinsicht dieselbe Rolle ein. 412 00:27:34,153 --> 00:27:36,489 Lassen wir die Animositäten hinter uns. 413 00:27:36,572 --> 00:27:37,532 Ich will zeigen, 414 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 dass ich Ms. Edwina Glück und Sicherheit biete. 415 00:27:40,368 --> 00:27:43,663 Könnten Sie… mir diesen Gefallen tun? 416 00:27:50,044 --> 00:27:54,841 Waffenstillstand oder nicht, auf dem Spielfeld ergebe ich mich nie. 417 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Sie sind dran, Mylord. 418 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Stimmt etwas nicht? 419 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Ich habe gewonnen! 420 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Sie wird uns beim Dinner erfreuen. 421 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 -Lord Bridgerton, holen Sie… -Das Spiel ist vorbei. 422 00:28:54,650 --> 00:28:58,279 IN LIEBEVOLLEM GEDENKEN AN DEN 8. VISCOUNT EDMUND BRIDGERTON 423 00:28:58,362 --> 00:28:59,781 WELCHER IM MAI 1803 VERSTARB 424 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 DIESES EHRENMAL WURDE VON SEINER LIEBENDEN FAMILIE ERRICHTET 425 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Das geht nicht. Das dürfen Sie nicht. 426 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 Holen Sie ihn! 427 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 Mylord. 428 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Kommen Sie. 429 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Ich? -Es ist unerlässlich. 430 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Ich werde Königin 431 00:29:49,956 --> 00:29:53,292 Alles ist gut. Ruhig, bitte. Sie dürfen nicht stehen. 432 00:29:53,376 --> 00:29:55,461 Nichts ist gut. Das ist mein siebtes Mal. 433 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Ich kenne mich damit aus. Er darf das nicht tun. 434 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Ich werde das nicht zulassen. Halt ihn auf. 435 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Das Kind liegt in Steißlage. 436 00:30:04,804 --> 00:30:06,806 -Das heißt? -Es liegt falsch herum. 437 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Ich brauche Anweisungen. 438 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 -Was… -Ich gebe mein Bestes. 439 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Doch womöglich muss eine Wahl getroffen werden. 440 00:30:14,230 --> 00:30:16,023 Wen bevorzugt Eure Lordschaft? 441 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Was? -Was sagen Sie ihm? 442 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Sie sollen nicht mit ihm reden. 443 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Reden Sie mit mir! 444 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Ich führe die Unterredung mit Seiner Lordschaft. 445 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 "Seine Lordschaft" ist noch ein Kind! 446 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Er ist mein Kind. Geboren in diesem Raum. Er kam aus diesem Körper. 447 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Das geht ihn nichts an. 448 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Sprechen wir im Flur. 449 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 Nein, Anthony. Verlass diesen Raum nicht. 450 00:30:43,926 --> 00:30:46,596 Mutter, bitte. Leg dich hin und beruhige dich. 451 00:30:46,679 --> 00:30:49,223 Ich frage, was er wünscht, und komme wieder. 452 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Du sollst dich entscheiden, wer von uns beiden überleben soll. 453 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Ich oder das Kind. 454 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Tötet man das Kind, überlebt die Mutter. 455 00:31:00,276 --> 00:31:03,362 Schneidet man die Mutter auf, überlebt das Kind. 456 00:31:03,446 --> 00:31:07,033 -Nicht du entscheidest das, sondern ich. -Nein, Seine Lordschaft. 457 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund ist Seine Lordschaft! 458 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Die Entscheidung liegt bei Edmund. 459 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Allein bei Edmund, weil er mich liebte. 460 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Er liebte mich so sehr. Das stünde alles gar nicht zur Debatte. 461 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Denn bei dieser Art von Liebe 462 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ist die Antwort, die Entscheidung, 463 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 offensichtlich. 464 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Ich sollte das niemandem erklären müssen! 465 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund sollte hier sein! 466 00:31:47,865 --> 00:31:49,116 Tun Sie, was sie will. 467 00:31:49,200 --> 00:31:51,661 -Aber… -Folgen Sie ihrer Entscheidung. 468 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Ich versuche, beide zu retten. 469 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Verlass mich nicht! 470 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Wedel so, damit seine Augen auf deinen Busen gelenkt werden. 471 00:32:15,101 --> 00:32:16,018 Na bitte. 472 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Und lach über seine Witze. 473 00:32:18,354 --> 00:32:21,315 Männer möchten für scharfsinnig gehalten werden. 474 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Guten Tag. 475 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Ich… 476 00:32:28,197 --> 00:32:30,908 Es ist wirklich ein guter Tag. 477 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Aber es ist warm. 478 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Nicht wahr, Prudence? 479 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Ja, es ist sehr warm. 480 00:32:38,791 --> 00:32:40,334 Ungewöhnlich für diese Zeit. 481 00:32:44,505 --> 00:32:46,966 Mama, darf ich zur Schneiderin? 482 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -Ich brauche Bänder. -Nicht jetzt. 483 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence fragte mich eben nach Amerika. 484 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Nicht wahr, Prudence? -Ich… 485 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Ja. 486 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Sie reisen gern? 487 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Ich liebe das Reisen. 488 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Ich meine, ich würde es lieben. 489 00:33:11,073 --> 00:33:13,701 Mein entferntestes Reiseziel war Sussex. 490 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Mama sagt, außerhalb von Hampshire geht es unzivilisiert zu. 491 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Wie sie scherzt. Unsere liebe Pru ist so ein Witzbold. 492 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerika liegt viel weiter entfernt als Hampshire. 493 00:33:36,891 --> 00:33:40,227 Ich habe die Cowpers heute zum Abendessen eingeladen. 494 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Die Cowpers? 495 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Hängt das zusammen 496 00:33:46,150 --> 00:33:49,111 mit der Kette, die Sie Ms. Cowper schenkten? 497 00:33:49,195 --> 00:33:51,947 Brauche ich Gründe, um ihren Umgang zu pflegen? 498 00:33:52,031 --> 00:33:55,034 Treffen Sie bitte die Vorkehrungen? Wild, vielleicht. 499 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Es hat nicht funktioniert. 500 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Cousin Jack blickte nicht ein Mal auf meine Brüste. 501 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Nenn ihn nicht so. 502 00:34:04,585 --> 00:34:05,961 Und hör auch damit auf. 503 00:34:10,925 --> 00:34:15,471 -Hoffentlich war es nicht zu anstrengend. -Ganz und gar nicht, Mylord. 504 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Meine Geschwister können ermüdend sein. 505 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Mir fällt es schwer, bei frischer Landluft irgendetwas überdrüssig zu werden. 506 00:34:24,188 --> 00:34:26,065 Welch schöne Perspektive. 507 00:34:26,148 --> 00:34:29,360 Gerade, wenn Sie mehr Zeit mit den Bridgertons verbringen. 508 00:34:35,908 --> 00:34:38,828 Haben Sie vor, Ihre Kinder hier großzuziehen? 509 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 Auf dem Land, Mylord? 510 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Aufgrund meiner Pflichten werde ich selten lange an einem Ort sein. 511 00:34:45,334 --> 00:34:51,048 Es wird höchstwahrscheinlich Zeiten geben, in denen ich meine Familie gar nicht sehe. 512 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Ich freue mich darauf, meinen Mann bei jeglichen Vorhaben zu unterstützen. 513 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Sie drücken sich sehr ansprechend aus, Ms. Edwina. 514 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Das ist erquicklich und ungewöhnlich. 515 00:35:07,982 --> 00:35:10,234 Dennoch möchte ich betonen, Mylord, 516 00:35:11,110 --> 00:35:13,571 dass ich durchaus selbstständig denke. 517 00:35:14,405 --> 00:35:20,911 Ich finde, man bleibt ebenso ansprechend, wenn man geistigen Reichtum besitzt. 518 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Ich schätze mich glücklich, 519 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 einen Hang zur Literatur zu haben und darüber hinaus zum Lernen. 520 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Deshalb bin ich 521 00:35:31,172 --> 00:35:35,885 in jeglichen Lebensumständen zufrieden, um nicht zu sagen, erfüllt, 522 00:35:36,468 --> 00:35:39,555 da ich viele Interessen und Beschäftigungen habe. 523 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Ein Geständnis… 524 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 Ich las in diesem Jahr ausschließlich die Familienkontenbücher. 525 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Und die sind furchtbar langweilig. 526 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Das fügt sich wunderbar. Sie sind zu beschäftigt zum Lesen. 527 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 Und ich brauche einen Zuhörer für meine Geschichten. 528 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Ich rede so gern über Bücher. 529 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Nur zu. 530 00:36:12,171 --> 00:36:13,464 Haben Sie Ghalib gelesen? 531 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Noch nie. 532 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Gut. 533 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Er ist recht amüsant. 534 00:36:29,438 --> 00:36:31,732 -Das ist gut. -Und auch intelligent. 535 00:36:31,815 --> 00:36:33,525 Das habe ich auch erwartet. 536 00:36:33,609 --> 00:36:36,403 Es kamen keine unangenehmen Gesprächspausen auf. 537 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Wirklich. Keine schlimmen Flauten. 538 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 Worüber habt ihr denn gesprochen? 539 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Seine Familie zum einen. 540 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Es ging also nur um ihn? Wenn das Gespräch einseitig war… 541 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Das war es nicht! 542 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 Ich dachte, mein klägliches Spiel hätte den Viscount… 543 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 …entzaubert. 544 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Aber er stellte mir Fragen zu mir und zu unserer Familie. 545 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Ihn interessierte, was ich sagte. 546 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Gelesene und selbst ungelesene Bücher. 547 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Nun… 548 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 Ich hoffe nur, dass er ernsthafte Absichten hegt. 549 00:37:12,106 --> 00:37:14,483 Ich glaube, dass sich etwas anbahnt. 550 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Ein Antrag, Didi. 551 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Ich spüre es. 552 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Es läuft also alles gut? 553 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Äußerst. 554 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Erwähnte Ms. Edwina das Spiel? Sie hat sich scheinbar wenig amüsiert. 555 00:37:32,376 --> 00:37:36,422 Wie auch, wenn ihr euch dabei derart gladiatorisch benehmt? 556 00:37:36,505 --> 00:37:40,676 -Als ob man es anders spielen könne. -Überraschend, wie lange sie aushielt. 557 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Nicht wichtig. 558 00:37:44,805 --> 00:37:48,309 Sie muss kein albernes Spiel gewinnen, um mein Herz zu erobern. 559 00:37:49,810 --> 00:37:51,770 Wer bist du? Wo ist mein Bruder? 560 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Daph. -Hat sie dein Herz wirklich erobert? 561 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Du kennst sie. 562 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Und ihre Familie. Sie ist entzückend. 563 00:37:59,486 --> 00:38:02,489 Und gefällig und interessant. 564 00:38:02,573 --> 00:38:03,782 Sogar klug. 565 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Wieso hast du Bedenken? 566 00:38:07,911 --> 00:38:10,331 Ich habe wohl keine. 567 00:38:11,832 --> 00:38:14,418 Wenn du meinst, Ms. Edwina sei die Richtige. 568 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Wenn du meinst, in ihrer Anwesenheit 569 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 kaum noch richtig denken oder atmen zu können. 570 00:38:23,677 --> 00:38:26,180 Wenn du meinst, dieses Gefühl zu haben. 571 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Gefühl? 572 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Was… 573 00:38:34,855 --> 00:38:39,943 Das Gefühl, das es dir unmöglich macht, jemals die Augen von ihr abzuwenden. 574 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Bei dem dein… 575 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 …Körper und deine Seele… 576 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 …drohen, in Flammen aufzugehen, wenn ihr beieinander seid. 577 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Wenn du in ihrer Gegenwart nichts anderes tust, 578 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 als den Drang zu bekämpfen, ihre Lippen mit deinen zu berühren. 579 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Empfindest du das, wenn du mit ihr zusammen bist, 580 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 freue ich mich sehr für dich. 581 00:39:13,477 --> 00:39:15,813 Besser hätte ich es nicht sagen können. 582 00:39:34,123 --> 00:39:35,249 Will ich es wissen? 583 00:39:38,335 --> 00:39:39,628 Nicht antworten. 584 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Wie schön, dass Sie heute Abend so kurzfristig zu uns kommen konnten. 585 00:39:57,646 --> 00:39:59,356 Aber sicher, Lady Featherington. 586 00:39:59,440 --> 00:40:03,068 Wie könnten wir eine Einladung des Mannes der Stunde ablehnen? 587 00:40:03,152 --> 00:40:04,403 Wie es scheint. 588 00:40:04,486 --> 00:40:07,948 Ja, der neue Lord Featherington sorgt in der Stadt für Furore. 589 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Nicht wahr, Prudence? 590 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 591 00:40:16,039 --> 00:40:19,585 ich möchte liebend gern mehr über Ihre Edelsteinminen hören. 592 00:40:19,668 --> 00:40:23,797 Aus ihnen werden die schönsten Ketten gefertigt, Mylord. 593 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Wozu über exotische Rubine reden, wenn es hier so viel zu entdecken gibt? 594 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Sagen Sie, Ms. Cowper, haben Sie Brüder? 595 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Ich bin ein Einzelkind. 596 00:40:34,808 --> 00:40:37,519 Aber ich halte mich für besonders mütterlich. 597 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Verzeihung. 598 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Wie war das, Liebes? 599 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Ich würde niemals damit angeben, 600 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 doch mir wurde immer gesagt, ich sei sehr warmherzig und liebevoll. 601 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Sie machen Ihrem Geschlecht wahrlich alle Ehre. 602 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Und, Featherington, ich wette, in Amerika gibt es kein solches Wild. 603 00:40:57,456 --> 00:40:59,708 Die englische Küche ist unvergleichlich. 604 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Dann laden wir Sie ein. Meine Köchin ist bekannt für ihr Trifle. 605 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Jene Köchin, die Sie den Evanses abgeluchst haben? 606 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Ich bin neugierig, Mylord. 607 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Sie waren so viele Jahre auf Reisen. Wollten Sie denn nie heiraten? 608 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Ich wollte mich zuerst in der Welt etablieren. 609 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Aber jetzt, als Lord Featherington, 610 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ist die Zeit heran, dass ich eine Partnerin brauche. 611 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Eine, die einen durch und durch kennt 612 00:41:31,323 --> 00:41:33,825 und einem die Bürden des Alltags versüßt. 613 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Ein neues Kleid, Cressida? 614 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Ist es nicht schön? 615 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Diese neue Schneiderin ist sehr versiert. 616 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix' Kleider wirken dagegen etwas öde. 617 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Unterbrich nicht ständig. 618 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Ich hab nur gefragt. -Prudence, hast du was gesagt? 619 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Ja. Das habe ich. 620 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Dürfte ich nach dem Essen meine Gesangsstimme zur Schau stellen? 621 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Grundgütiger. 622 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Erwähnte ich, dass meine Cressida des Gesangs und Klavierspiels mächtig ist? 623 00:42:11,321 --> 00:42:13,115 Oje. Das geht nicht. Philippa… 624 00:42:13,198 --> 00:42:16,201 Ms. Cowper, sind Sie am Donnerstag beschäftigt? 625 00:42:16,285 --> 00:42:19,538 Erweisen Sie mir die Ehre, mit mir zu lustwandeln? 626 00:42:19,621 --> 00:42:24,293 -Auf der Rotten Row vielleicht? -Ich würde mich sehr freuen, Mylord. 627 00:42:32,467 --> 00:42:34,094 Ich würde sehr gern singen… 628 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Es reicht, Prudence. 629 00:42:42,352 --> 00:42:45,814 Wünschst du klaren Verstand, kann ich vielleicht helfen. 630 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Weltgewandte Reisende erweitern damit ihren Geist 631 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 und überwinden gewöhnliche Ängste. 632 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Das riecht recht faulig. 633 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Schon bei der kleinsten Dosis spürt man die Wirkung. 634 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Was soll das? 635 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Kein Tee vermag mich von der Entscheidung ablenken, 636 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 die man in diesem Moment an der Royal Academy trifft. 637 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Oder vielleicht entkommst du damit deinen quälenden Gedanken. 638 00:43:18,639 --> 00:43:23,268 Die Zweifel und beständigen Fragen, die bleiben und denen du nicht entkommst. 639 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -Geht es dir gut? -Du wirst sehen. 640 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Der Tee ist ein wahres Elixier. 641 00:43:29,191 --> 00:43:34,988 In Paxos sinnierte ich einst stundenlang über einen Grashalm. 642 00:43:49,461 --> 00:43:50,545 Verflixt noch mal. 643 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Das ist übel. 644 00:44:21,410 --> 00:44:23,745 Lassen Sie sich nicht vom Spiel entmutigen. 645 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 Leider müssen Sie mit Wetteifer rechnen. 646 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Darf ich Sie etwas fragen, Ms. Eloise? 647 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Machte ich Tor drei zwei Zoll enger als letztes Jahr? Ja. 648 00:44:47,894 --> 00:44:49,146 Fragen Sie. 649 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Ich fürchte, ich habe den Viscount verstimmt. 650 00:44:55,318 --> 00:44:56,945 Waren Sie nahe Vaters Grab? 651 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Dann lag es nicht an Ihnen. 652 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Er geht selten dorthin. 653 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Darf ich Sie etwas fragen? 654 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Heirateten Sie absichtlich nie? 655 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Meine Brüder sagen, ich sei recht direkt. 656 00:45:18,175 --> 00:45:22,804 Alle sagen, es sei schlimmer als der Tod, als Frau unverheiratet zu bleiben. 657 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Sie jedoch scheinen mit Ihren Umständen zufrieden zu sein. 658 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Es ist fernab von ideal. 659 00:45:33,774 --> 00:45:36,860 Die Welt ist nicht für unverheiratete Frauen gemacht. 660 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Unser Platz in der Gesellschaft ist der Platz am Rande. 661 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Das scheint der Fehler der Gesellschaft zu sein. 662 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 In der Tat. 663 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mutter. 664 00:46:35,877 --> 00:46:36,711 Da bist du. 665 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Hier bin ich. 666 00:46:42,259 --> 00:46:43,343 Gut siehst du aus. 667 00:46:46,555 --> 00:46:47,806 Ich habe geschlafen. 668 00:46:49,391 --> 00:46:50,559 Ich habe gebadet. 669 00:46:52,853 --> 00:46:55,856 Ich war draußen spazieren. Ich war bei den Kindern. 670 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Ich war in der Kapelle. Und nun mache ich mich… 671 00:47:01,570 --> 00:47:04,364 …nützlich, indem ich sticke. 672 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Isst du mit uns? 673 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Ich weiß, es ist schwer. 674 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Du vermisst ihn. 675 00:47:14,207 --> 00:47:16,585 -Bitte… -Wir alle vermissen ihn. Aber… 676 00:47:16,668 --> 00:47:20,422 Mehr geht nicht. Ich gebe mir bereits die größte Mühe. 677 00:47:21,381 --> 00:47:23,008 Jeden Tag stehe ich auf, 678 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 kleide mich an, esse, versuche ein- und auszuatmen. 679 00:47:29,347 --> 00:47:32,809 Ich zwinge mich dazu, in der Kinderstube vorbeizuschauen. 680 00:47:34,019 --> 00:47:35,687 Und ich denke darüber nach, 681 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 wie leid mir die kleine Hyacinth tut, 682 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 da sie Edmunds Lachen niemals hören wird. 683 00:47:45,113 --> 00:47:50,702 Oder erfährt, wie er roch, oder wie sich seine Umarmung anfühlte. 684 00:47:53,872 --> 00:47:55,957 Ich tue mir selbst am meisten leid. 685 00:47:56,041 --> 00:48:01,254 Denn die meiste Zeit denke ich nur daran, dass mir das Baby nicht die Gnade erwies, 686 00:48:01,338 --> 00:48:05,467 mich zu töten, damit ich bei meinem Mann sein kann. 687 00:48:08,011 --> 00:48:10,513 Edmund war die Luft, die ich atmete. 688 00:48:13,183 --> 00:48:15,101 Und nun gibt es keine Luft mehr. 689 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Daher… 690 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 …bitte mich nicht, mit euch zu speisen. 691 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Mehr kann ich nicht leisten. 692 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 693 00:48:37,582 --> 00:48:38,625 Anthony. 694 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 -Ich kann gehen. -Nein. Bleib. 695 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Bitte. 696 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Flieder liebte er am meisten. 697 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Mein Liebster. 698 00:49:21,501 --> 00:49:25,755 Ich hasse es, dich so zu sehen. Derart bedrückt. 699 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Die Brautwerbung, das Erwägen eines Antrags, 700 00:49:29,801 --> 00:49:33,638 die Auswahl jenes Menschen, mit dem man sein Leben verbringt… 701 00:49:33,722 --> 00:49:37,809 Mein lieber Junge, dies sollte eine Zeit der Freude sein. 702 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Ich bin zufrieden. 703 00:49:41,563 --> 00:49:44,149 Ich erfülle meine Pflicht gegenüber der Familie. 704 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Dies hat Vorrang. 705 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 Du hast dich der Familie verschrieben, 706 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 aber es darf dennoch Raum für die Liebe geben. 707 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Dein Vater nahm seine Rolle als Viscount sehr ernst, 708 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 doch er empfand auch tiefe Liebe. 709 00:50:02,292 --> 00:50:07,422 Ich weiß, du wünschst das auch. Ich weiß, dass du das immer wolltest. 710 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Du denkst, du kennst mich. 711 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Ich weiß, wie lieb und innig du als Junge warst. 712 00:50:12,969 --> 00:50:16,139 Immer ein nettes Wort und einen Witz auf den Lippen. 713 00:50:18,683 --> 00:50:21,728 Doch als Vater starb, hast du dich abgeschottet. 714 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 Ganz so, als wäre Liebe… 715 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 …eine Schwäche. 716 00:50:28,318 --> 00:50:31,196 Dabei war sie deine größte Stärke. Das bist nicht du. 717 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Du verdienst das Gefühl, das ich hatte, 718 00:50:36,659 --> 00:50:39,662 als dein Vater mir den Ring ansteckte. 719 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 Nicht nur als Versprechen des heiligen Bundes, 720 00:50:43,583 --> 00:50:45,627 sondern auch unserer heiligen Liebe. 721 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 -Ich wünsche keine Liebe. -Das meinst du nicht so. 722 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Ich suche eine liebenswerte Partnerin als Lebensgefährtin, 723 00:50:52,550 --> 00:50:55,637 unberührt von Herzschmerz und verheerender Trauer. 724 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Du warst kaum zugegen… 725 00:51:03,853 --> 00:51:05,230 …nach seinem Tod. 726 00:51:06,022 --> 00:51:07,982 Doch auf mir liegt der Fluch, 727 00:51:08,066 --> 00:51:10,735 mich an alles zu jederzeit zu erinnern. 728 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Ich möchte nie… 729 00:51:15,448 --> 00:51:18,284 Ich möchte nie die Ursache für solches Leid sein. 730 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 Egal wie grausam und hartherzig man mich finden mag. 731 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Dieser Raum ist wunderbar erleuchtet. 732 00:51:44,310 --> 00:51:46,187 Ist dir das aufgefallen, Col? 733 00:51:47,021 --> 00:51:49,607 Das Funkeln der Kerzen, als würden wir… 734 00:51:49,691 --> 00:51:50,942 Als würden wir… 735 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 …zwischen den Sternen sitzen. 736 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Was hast du? 737 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Ich erzählte Benedict, wie hell Griechenlands Sterne leuchteten. 738 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 -Gefällt es Ihnen hier, Ms. Edwina? -Ja, sehr. 739 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 Der Trubel der Stadt ist aufregend, aber ich mag das friedliche Landleben. 740 00:52:07,625 --> 00:52:12,672 Richtig, jedoch ist es weniger friedlich, wenn meine ganze Familie hier ist. 741 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Ich verstehe. 742 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Ich kann meine Familie kaum mit Ihren sieben Geschwistern vergleichen, 743 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 doch auch unsere Erziehung war mitunter beschwerlich. 744 00:52:24,142 --> 00:52:28,479 -Kann ich mir vorstellen. -Doch Kate wollte stets mein Bestes. 745 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Sie trägt eine große Verantwortung. 746 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Ebenso wie du, Anthony. 747 00:52:33,985 --> 00:52:36,196 Ihm obliegt große familiäre Verantwortung. 748 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Eine Offenbarung, übertroffen davon, 749 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 seit Ewigkeiten der erste Brite gewesen zu sein, der es sah. 750 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, du ängstigst unsere Gäste. 751 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -Schon gut, Lady Bridgerton. -Vielleicht… 752 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …ist es Zeit für einen Toast. 753 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Eine gute Idee. Um unsere Gäste zu erfreuen. 754 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Oder sich dringlicheren Dingen zu widmen. 755 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Meine Schwester und ich sind recht müde. 756 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Ein Toast. Ja. 757 00:53:18,071 --> 00:53:21,407 Ich danke den Sharmas zutiefst, dass sie uns beiwohnen. 758 00:53:21,491 --> 00:53:23,493 Es war wunderbar, 759 00:53:23,576 --> 00:53:28,373 dass Sie Zeuginnen meiner zweiten Pall-Mall-Niederlage geworden sind. 760 00:53:29,499 --> 00:53:31,876 Das passiert mit Sicherheit nie wieder. 761 00:53:33,628 --> 00:53:36,714 Und mein besonderer Dank gilt Ms. Edwina. 762 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Es war mir eine Ehre, Sie in den letzten Tagen kennenzulernen. 763 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Tatsächlich… 764 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 …gibt es da eine Frage, die ich Ihnen stellen möchte. 765 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Ich möchte Sie… 766 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Ich möchte Sie bitten… 767 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 …niemandem in London von gestriger Niederlage zu erzählen. 768 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Ich fürchte, mein guter Ruf stünde sonst auf dem Spiel. 769 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 Auf schöne kommende Tage. 770 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -Schöne Tage. -Hört! Hört! 771 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Schöne Tage. -Hört! Hört! 772 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ja. 773 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 -Du hast nichts falsch gemacht. -Irgendetwas sicher. 774 00:55:07,388 --> 00:55:10,683 Der Rest der High Society besucht uns bald auf dem Land. 775 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Der Viscount sollte längst um meine Hand angehalten haben. 776 00:55:17,273 --> 00:55:19,442 -Verpasste ich meine Chance? -Edwina. 777 00:55:19,525 --> 00:55:24,655 Ich hätte mehr über die Bridgertons und ihre Interessen wissen müssen. 778 00:55:24,739 --> 00:55:26,449 Ich hätte besser sein sollen. 779 00:55:33,081 --> 00:55:36,084 Ich habe bei der ganzen Geschichte versagt. 780 00:55:38,503 --> 00:55:40,338 Ich fühle mich wie eine Närrin. 781 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Sag so etwas nicht, Bon. 782 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Ich wusste, er würde dir nur wehtun. Komm her. 783 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Ich möchte dich nicht so sehen. 784 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Ich dachte, er mag mich. 785 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Du bist der Diamant der Saison. 786 00:56:07,240 --> 00:56:11,744 Es gibt keinen Gentleman in London, der dich nicht zur Frau nehmen möchte. 787 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Du hast die Wahl, Bon. 788 00:56:17,625 --> 00:56:18,543 Alles wird gut. 789 00:56:18,626 --> 00:56:21,879 Trotz dieser Enttäuschung mit dem Viscount, versprochen. 790 00:56:50,408 --> 00:56:51,492 Bist du noch wach? 791 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Bade, ehe du Mutter am Morgen siehst. 792 00:56:54,912 --> 00:56:56,664 Es ist zauberhaft, Bruder. 793 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 Du hattest recht. Ich ließ mich von meinen Zweifeln plagen. 794 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Nicht die Academy richtet über Geschmack, sondern die Welt! 795 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Du bist ein Schwachkopf. 796 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, für dich ist etwas gekommen. 797 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Ein Brief aus London. 798 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Ich habe den Platz. 799 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Die Royal Academy lässt mich studieren. 800 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Ich wurde angenommen! 801 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Ich dachte, sie richten nicht? 802 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Sie halten meine Kunst für vielversprechend. Meine Güte. 803 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Ihr alle werdet Zeugen meines Talents! 804 00:57:40,583 --> 00:57:42,210 Es ist mitten in der Nacht! 805 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Jetzt wird er so unerträglich wie du. 806 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Ich? 807 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Noch eine Geschichte von deinen Abenteuern in Griechenland… 808 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Wenn es dir so gefiel, wieso bist du nach Hause gekommen? 809 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Nun… 810 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Hast du je von ihr gehört? 811 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Ms. Thompson? 812 00:58:02,522 --> 00:58:04,857 Schreiben sich Damen nicht ständig Briefe? 813 00:58:05,525 --> 00:58:07,818 Ich dachte, die Reise verbannte Ms. Thompson, 814 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 oder besser: Lady Crane, aus deinem Kopf. 815 00:58:10,738 --> 00:58:13,366 Seltsam, dass Distanz Erinnerung nichts anhaben kann. 816 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Sie lebt in der Nähe. 817 00:58:19,247 --> 00:58:24,835 "Ich fühle mich geehrt, Ihre Annahme anzunehmen." 818 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 Hält es noch lange an? 819 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Wenn ich das wüsste. 820 00:58:30,174 --> 00:58:34,595 Kunstschöpfende müssen frei sein, um sich ihrer Muse hingeben zu können. 821 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTERS TEESTÜBCHEN 822 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Doch scheinbar fiel die High Society dem Unbestand der Mode anheim. 823 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Denn wie könnte man sonst das geschmacklose 824 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 oder gar ordinäre Kleid erklären, das Ms. Cressida Cowper kürzlich trug? 825 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Mayfairs neueste Modistin… 826 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 …genießt einen, und nur einen Vorzug. 827 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 Sie ist neu. 828 00:59:03,416 --> 00:59:06,460 Madame Delacroix ist zwar altbacken, 829 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 doch zumindest beweist sie Können. 830 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Legen Sie die Seiden ab. 831 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Ms. Penelope. 832 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 Es ist Ihre Aufgabe, aufmerksam zu sein, oder? 833 00:59:25,479 --> 00:59:28,649 Geheimnisse mit einem wohldrapierten Stück Stoff zu verstecken, 834 00:59:28,733 --> 00:59:30,818 oder einer verzierten Rosette. 835 00:59:31,652 --> 00:59:33,362 Wie auch ich mich verstecke. 836 00:59:34,614 --> 00:59:35,531 Hinter meinem Stift. 837 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Ich will Ihre Identität nicht preisgeben. 838 00:59:40,119 --> 00:59:41,829 Deshalb bin ich nicht hier. 839 00:59:42,413 --> 00:59:44,248 Ich denke, ich kann Ihnen trauen. 840 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 Sie etablierten Ihr Geschäft in einer Männerwelt. 841 00:59:48,919 --> 00:59:52,173 So wie ich. Wir können einander helfen. 842 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Das Unternehmen allein zu führen, wird immer schwieriger. 843 00:59:58,596 --> 01:00:02,600 Wenn Sie mich so leicht entdeckten, dauert es nicht mehr lang, 844 01:00:02,683 --> 01:00:05,227 bis mich eine weniger diskrete Person erspäht. 845 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Ich habe Ihnen gezeigt, wie ich Ihnen helfen kann. 846 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Jetzt möchte ich Ihre Hilfe. 847 01:00:16,238 --> 01:00:18,115 Mussten Sie mich "altbacken" nennen? 848 01:00:20,576 --> 01:00:25,247 Meine Schmeichelei musste subtil sein. Zeigt es etwa keine Wirkung? 849 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix? Ich brauche Ihr Expertinnenwissen. 850 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Ich war aber die Erste. 851 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Natürlich kann nicht jeder immer alles derart richtig machen. 852 01:01:06,080 --> 01:01:10,876 Doch ich vermute, für manche ist es einfach zu spät, den Kurs zu ändern 853 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 und Schäden ungeschehen zu machen. 854 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Mylord. 855 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Ms. Sharma. 856 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Ist Ihre Schwester… 857 01:01:46,787 --> 01:01:48,247 Sie ist in ihrem Zimmer. 858 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Sie fühlt sich heute Morgen nicht gut. 859 01:01:53,919 --> 01:01:58,340 Ich wollte sie nicht enttäuschen, als ich nicht um ihre Hand anhielt. 860 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Ich danke Ihnen dafür… 861 01:02:00,926 --> 01:02:04,555 Sie wird nicht lang enttäuscht sein. Ich mache ihr den Antrag. 862 01:02:05,473 --> 01:02:09,643 Gestern wurde gescherzt, meine Brüder hatten nichts Gutes im Sinn, 863 01:02:09,727 --> 01:02:12,897 und alle saßen da und starrten mich an. 864 01:02:14,440 --> 01:02:16,901 Meine Gefühle schnitten mir das Wort ab. 865 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Plötzlich waren Sie von Gefühlen überwältigt? 866 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 -Ms. Sharma… -Nein. 867 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 Sie spielen lediglich mit den Gefühlen einer beeindruckbaren jungen Dame. 868 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Ms. Edwina scheint sich ihr eigenes Bild machen zu können. 869 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Wenn Sie nur… 870 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 Sie behaupten, sie besser zu kennen? 871 01:02:35,836 --> 01:02:37,630 Sie will glücklich werden. 872 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 Genau das wünsche ich ihr. 873 01:02:40,966 --> 01:02:44,303 Ich kann Ihnen versichern: Glück ist nicht Ihre Stärke. 874 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Verbitterung, vielleicht. Verdruss, definitiv. 875 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Und das einzige Gefühl, das Sie hervorrufen, ist Unbehagen. 876 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 -Nicht bewegen, verdammt! -Schreiben Sie mir nichts vor. 877 01:03:02,822 --> 01:03:05,366 -Lassen sie sie! -Das ist nur eine Hummel. 878 01:03:09,036 --> 01:03:10,621 -Sind Sie verletzt? -Was? 879 01:03:10,704 --> 01:03:13,624 -Können Sie atmen? -Das ist nur ein Stich. Natürlich. 880 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Ganz sicher? 881 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Mylord? -Nicht. 882 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 -Mylord? -Nicht… 883 01:03:23,384 --> 01:03:27,638 Mir ist nichts zugestoßen. 884 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Das war lediglich eine Hummel. 885 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Es war eine Hummel. 886 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Untertitel von: Karoline Doil