1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 TI ÅR TIDLIGERE 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 Rolig nu. 4 00:00:25,151 --> 00:00:26,569 Giv dig tid. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Han er godt nok stor. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Men falder for en kugle. 7 00:00:36,829 --> 00:00:42,543 Det kræver bare et pletskud i hjertet at fælde selv de største dyr. 8 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Det er umuligt. 9 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Så, så. Du vil få mange flere muligheder. 10 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Jeg har fejlet hver gang. 11 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Jeg kan lige høre Benedicts kommentar. 12 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 -Og Colins. -Desto mere grund til at blive ved. 13 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 De bliver ulidelige. 14 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Du må lære mig at gøre det! 15 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Kom. 16 00:01:38,057 --> 00:01:41,477 Det gælder mest om at have selvtillid. 17 00:01:41,561 --> 00:01:45,648 Du afgjorde, hjorten var for stor at skyde, før du rørte aftrækkeren. 18 00:01:45,731 --> 00:01:48,234 Du skal nok lære det med tiden. 19 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Du får det til at lyde let. 20 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Intet kan gøre dig nervøs, vel? 21 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Det vil din mor nok ikke være enig i. 22 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 Man kan ikke vise folk sit bedste, 23 00:02:02,915 --> 00:02:05,293 hvis man ikke lader dem se sit værste. 24 00:02:08,671 --> 00:02:11,007 Apropos, så vil hun blive glad for dem. 25 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 De er dejlige, ikke sandt? 26 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne bliver misundelig, hvis hun intet får. 27 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Den forbaskede… 28 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 Far? 29 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 Bæstet stak mig. 30 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Hvad end… 31 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Far? 32 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Hvad er der? 33 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Far! 34 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Hvad? 35 00:02:52,006 --> 00:02:53,674 -Jeg kan ikke… -Hjælp os! 36 00:02:58,012 --> 00:03:00,181 Kom og hjælp! 37 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Far! 38 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Hjælp! 39 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Hvad skete der? 40 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Det ved jeg ikke! 41 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Det var vist en bi. 42 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 En bi? Edmund. 43 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 -Edmund, træk vejret. -Jeg kan ikke… 44 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Nej. 45 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Det må du ikke. Forlad mig ikke. 46 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Nej. Edmund! 47 00:03:29,752 --> 00:03:31,587 Forlad mig ikke! 48 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 Nej! 49 00:03:39,470 --> 00:03:40,554 Åh gud! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 De andre børn. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 De må ikke se ham. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 53 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Af sted! 54 00:04:11,127 --> 00:04:17,383 Alle ved, hvor langt en ung dame vil strække sig i jagten på et frieri. 55 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 Og tilsyneladende vil hun også rejse langt. 56 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Lord Anthony Bridgerton ser ud til at være tættere på 57 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 at udpege sin viscountess 58 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 og har med det for øje inviteret vores diamant med 59 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 på en udflugt på sit familiegods, Aubrey Hall. 60 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Måske den lyserøde silkekjole i aften. 61 00:04:39,905 --> 00:04:41,532 Vil lord Bridgerton synes om den? 62 00:04:41,615 --> 00:04:42,783 Naturligvis, bon. 63 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 Vær ikke bekymret for viscountens velvilje, miss Edwina. 64 00:04:46,620 --> 00:04:50,166 Det lover godt, at vi er inviteret til at tilbringe et par dage 65 00:04:50,249 --> 00:04:54,879 med familien, før resten af selskabet ankommer til den rigtige fest. 66 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Måske kan du da bekendtgøre en forlovelse. 67 00:04:59,008 --> 00:05:03,262 Jeg ved, han vil vurdere mig. Overveje, om jeg er egnet som viscountess. 68 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 Det bør han ikke være ene om. 69 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 Du bør også overveje, om lord Bridgerton er alt, du ønsker. 70 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Bestemt. 71 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 Vi bør tilbringe ugen med åbne sind. 72 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Jeg vil være elskværdigheden selv. 73 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Udmærket. Lyserødt til middagen. 74 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Landluften klarer tankerne og vederkvæger kroppen. 75 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Kan det være det sidste puf, som skubber viscounten 76 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 over kanten til et frieri? 77 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 Selvfølgelig må de uheldige, som er tilbage i byen, 78 00:05:38,506 --> 00:05:44,470 finde nye adspredelser i deres dyrebareste ædelstens fravær. 79 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Penelope, stop det traskeri. Du giver mig fordøjelsesbesvær. 80 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Undskyld, mama. 81 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Vi skal nå meget, før vi slutter os til Bridgertons. 82 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Vi besøger modisten efter morgenmaden. 83 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 I dag? 84 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 Skal De på visit her til formiddag? 85 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 Hos nogen bestemt? 86 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 -Jeg ville besøge Whites. -Glimrende idé. 87 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 De vil nok finde herrerne underholdende. 88 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Farvel, de damer. 89 00:06:15,418 --> 00:06:19,171 Det burde vel glæde mig, at han ikke er på frierfødder. 90 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Han vil uvægerligt komme hjem 91 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 med en ung skønhed, som får os sat på gaden, 92 00:06:25,261 --> 00:06:29,265 Måske miss Uxbridge. Hende kan man da kalde et pigebarn. 93 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varley. Ikke hjælpsomt. 94 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Vi skal finde en, som er 95 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 formbar. 96 00:06:37,857 --> 00:06:43,070 En, som er tilpas dum og bestemt ikke kan styre en husholdning. 97 00:06:43,154 --> 00:06:46,532 Det ville tjene os bedst. Spørgsmålet er… 98 00:06:48,284 --> 00:06:49,118 …hvor? 99 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Jeg vil have Philippas værelse. 100 00:06:52,663 --> 00:06:54,915 Det er uretfærdigt, hendes er størst. 101 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Hvad er der? 102 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Vi talte netop om, hvilket udmærket parti lord Featherington er. 103 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 -For hvem? -Dig. 104 00:07:05,134 --> 00:07:07,470 -Han er vores fætter. -Penelope. 105 00:07:07,553 --> 00:07:11,432 -Han er jo vores fætter. -Skulle det nu være et problem? 106 00:07:11,515 --> 00:07:17,146 Der er intet galt i at gifte sig med sin fætter. Bare se på kongefamilien. 107 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 I øvrigt er han din grandfætter. 108 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Ønsker du ikke at blive husets frue, Prudence? 109 00:07:26,238 --> 00:07:30,826 Holde middagsselskaber og baller, gøre dine venner misundelige? 110 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 -Ville jeg kunne det? -Hvis du vil. 111 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Du skal charmere ham 112 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 med lidt bistand. 113 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Du får brug for en ny kjole eller to, 114 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 så du fremstår mere fristende. 115 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Hvordan fristende? 116 00:07:45,883 --> 00:07:49,094 Tænk du ikke på det. Af sted til modisten! 117 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Søster! 118 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Jeg er så glad for, at du kunne komme. 119 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 Lille Augie skal da ikke gå glip af 120 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 at se sin mor vinde denne lille familietradition. 121 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 -For andet år i træk. -Pæne ord fra en hertuginde. 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Som er en Bridgerton. 123 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 Kom og se barnet, Eloise. 124 00:08:12,660 --> 00:08:14,161 Ligner han ikke sig selv? 125 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Han er vokset mindst en tomme, ikke? 126 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Hvem er det? 127 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Min lille skat. 128 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 -Sådan. -Ja. 129 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 -Sådan, ja. -Nej. 130 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Tag dig ikke af moster Eloise. 131 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Hun læser og lægger som sædvanlig ikke mærke til andet. 132 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Er det ikke sovetid? 133 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Måske kan onkel Colin lulle dig i søvn med sine mange rejseberetninger. 134 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Ja, jeg savner allerede de græske øers fred og ro. 135 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Nyder du det korte pusterum 136 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 fra de vilde horder af giftelystne, unge damer, bror? 137 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Tværtimod, søster. 138 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Jeg har inviteret en sådan ung dame til at gøre os selskab i dag. 139 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Har Anthony inviteret en dame? 140 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 Ja, og hun er yndig. 141 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Du milde! 142 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Jeg ser frem til at møde dit hjertes udkårne. 143 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Hvordan er hun? 144 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Miss Edwina er legemliggørelsen af ynde, skønhed og charme. 145 00:09:16,140 --> 00:09:20,686 Desværre har hendes utålelige søster påtaget sig rollen som portvagt. 146 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 I må hjælpe mig med at charmere begge søstre, 147 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 hvis jeg skal giftes. 148 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 Nu beder du om hjælp. Du må være betaget af frøkenen. 149 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Eller også er søsteren ganske uhyrlig. 150 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Frygt ikke, Anthony. 151 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Da du hjalp mig i sidste sæson, bør jeg da gøre gengæld. 152 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 Lover eller truer du? 153 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Ja, 154 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 den eneste grund til at udholde en sådan rejse 155 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 er at se min gudsøn. 156 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Goddag. 157 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Det er en fornøjelse at se Dem, lady Danbury. 158 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Deres Nåde. 159 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 160 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 -Velkommen. -Tak for invitationen. 161 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 -Min datter, Edwina. -Dejligt at se Dem igen. 162 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 -Og Deres anden datter. -Og Kate, min ældste. 163 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 De smiler. 164 00:10:27,002 --> 00:10:30,798 -Min plan om at charmere Dem virker. -Jeg smilede over skuet. 165 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 Som De nu står i vejen for. 166 00:10:33,550 --> 00:10:35,219 -Og De har hunden med. -Ja. 167 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton er en fin menneskekender. 168 00:10:39,139 --> 00:10:40,057 Kan De se? 169 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Mærk Dem mine ord. 170 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Når Deres besøg slutter, vil De synes meget bedre om mig. 171 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 Ligeledes han. 172 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 Jeg så Dem ikke som optimist. 173 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Da Deres planer om at manipulere mig nu er røbet, 174 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 er det vel en forbedring. 175 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 De må være miss Edwina. 176 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Nej. 177 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 Dette er hendes søster. 178 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Miss Kate Sharma. 179 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Tilgiv mig, miss Sharma. 180 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 De smigrer mig, Deres Nåde. 181 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Lad mig præsentere min søster, miss Edwina. 182 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Mig en ære, Deres Nåde. 183 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Det er mig en fornøjelse at præsentere Dem for Aubrey Hall. 184 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 Det er et smukt hjem. 185 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Tak for invitationen. 186 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Jeg glæder mig til at være sammen med Dem og Deres familie. 187 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 De må være trætte efter rejsen. Mrs. Wilson. 188 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Vis vores gæster til deres værelser, så de kan hvile sig. 189 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Og blive klar til kamp. 190 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 Nemlig. 191 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Hvad mener De? 192 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Bryd Dem ikke om Eloise. 193 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Hun bliver så livlig på landet. 194 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 Det har vi så tilfælles. 195 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Mor? 196 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Der er noget, jeg har brug for nu. 197 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Så du er sikker på din beslutning? 198 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Mine hensigter er kendte. 199 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Der er ingen grund til at forcere en så vigtig begivenhed. 200 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sharmas har knap nok pakket ud. 201 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Benyt lejligheden til at lære hinanden at kende. 202 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 Overflødigt. 203 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Miss Edwina bliver den perfekt viscountess. 204 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 Huset rummer mange minder. 205 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 Gode og dårlige. 206 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 Jeg håber, du tænker klart. 207 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 I årevis har du ønsket mig gift. 208 00:12:45,682 --> 00:12:48,268 -Nu skal jeg vente? -Det sagde jeg ikke. 209 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Jeg ønsker blot, du er sikker. 210 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Deres Nåde? 211 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Deres Nåde, må vi påbegynde forberedelserne? 212 00:13:07,287 --> 00:13:10,916 Præsten skal tilkaldes, og der er også kisten. 213 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 Den skal bygges. 214 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Jeg har spørgsmål om afdøde. 215 00:13:14,795 --> 00:13:18,006 -Skal han ud fra sine gemakker? -Der er også brevene. 216 00:13:18,090 --> 00:13:20,217 -Brevene? -For at meddele dødsfaldet. 217 00:13:20,300 --> 00:13:22,970 Både til resten af familien og til landsbyen. 218 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Vi bør sende bud efter lægen. Hun er hysterisk. 219 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Og jeg må spørge, Deres Nåde, 220 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 har De nøglerne til Deres fars kontor? Vi har ledt. 221 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Det er ikke sundt for hende. 222 00:13:33,355 --> 00:13:37,860 Jeg får Deres mors sager flyttet, men jeg skal vide til hvilket værelse. 223 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Hvorfor skal mor flyttes? 224 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Fordi de værelser tilhører Dem, Deres Nåde. 225 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 De er viscounten nu. 226 00:14:00,799 --> 00:14:04,887 Så kan Colin lære det. Sidst satte han en port bag gedestalden. 227 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Hvordan er spillets regler? 228 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 Pall-mall har ikke mange regler. Det gælder målet. 229 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 At slå kuglen gennem portene. 230 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Den første gennem den sidste port vinder. 231 00:14:15,564 --> 00:14:19,192 Det er enkelt nok. Men hvis man er i det drilske hjørne, 232 00:14:19,276 --> 00:14:24,323 kan man slå en modstanders kugle så langt væk fra næste port, som man vil. 233 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Men hvorfor, når målet er få ens egen kugle gennem porten? 234 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 For at irritere modstanderen? 235 00:14:29,536 --> 00:14:34,416 Ja. En dårlig spiller spiller spillet, en god spiller spiller på sin modstander. 236 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Jeg tror, jeg kan lide det spil. 237 00:14:38,962 --> 00:14:43,675 Godt. Benedict slår godt, men han undgår konflikter. 238 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin er udspekuleret. 239 00:14:45,344 --> 00:14:49,640 Han slår til, når han tror, man mindst venter det, så vent det altid. 240 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise vil blot vinde over sine storebrødre. 241 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Vi må håbe, hun går så højt op i dem, at hun glemmer Dem. 242 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Jeg afslører naturligvis ikke mine hemmeligheder. 243 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 Og så er der Anthony. 244 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Lad mig gætte. En hensynsløs spiller. 245 00:15:06,031 --> 00:15:08,492 De har tydeligvis mødt ham. 246 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 Det betyder ikke, han er uden ære. 247 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Han udviser som regel fin sportsånd. Blot ikke på denne bane. 248 00:15:16,708 --> 00:15:21,713 Viscounten er nok en glimrende spiller. Vi får alle en hyggelig eftermiddag. 249 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Den skal være mere udringet. 250 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Vi må fremhæve den unge dames figur. 251 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Mere. 252 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Madame, jeg må protestere. 253 00:15:35,602 --> 00:15:40,190 Det betaler jeg Dem ikke for. De skal sy kjolerne efter mine ønsker. 254 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Ved nærmere eftertanke er det måske stoffet. 255 00:15:43,652 --> 00:15:47,322 Der er en ny modist overfor, lige ankommet fra Wien. 256 00:15:47,406 --> 00:15:51,702 Måske har hun noget, som præsenterer dine fortrin bedre, Prudence. 257 00:15:51,785 --> 00:15:52,786 Kom i tøjet. 258 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Jeg syntes om Deres kjole. 259 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, miss Penelope. 260 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Jeg kommer altid galt af sted med mine kjoler. 261 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 Forleden rev jeg kjolelivet og måtte låne min piges kjole at gå hjem i. 262 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 -De så mig vist. -Det husker jeg ikke. 263 00:16:23,358 --> 00:16:24,818 Er De tit i det kvarter? 264 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Det er langt fra mondænt, vel? 265 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Det kunne jeg spørge Dem om. 266 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Men jeg vil ikke. 267 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 For jeg mener, at en dames affærer er hendes egen sag. 268 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 -Er De ikke enig? -Jeg… 269 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Jo. Det er jeg helt bestemt. 270 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Deres silke, frue. 271 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Læg det omme bagved. 272 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Jeg håber, jeg får brug for dem. 273 00:17:01,772 --> 00:17:04,941 -Vi slår plat og krone. -De yngste skulle jo vælge først. 274 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Vi vælger i alfabetisk rækkefølge. 275 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 -Det plejer vi. -Det er et spil, ikke? 276 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Hør nu, allesammen. 277 00:17:10,906 --> 00:17:16,495 Det eneste rigtige er at lade vores gæster vælge køller og slå først. 278 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Vælg en, miss Edwina. 279 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Et glimrende valg. 280 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 -Dødskøllen. -Har du set, bror? 281 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Er det Deres? 282 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Nej. Tag den endelig. 283 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Du truede mig med tæv, da jeg… 284 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Du overdriver. 285 00:17:38,433 --> 00:17:39,976 Er De overtroisk? 286 00:17:40,060 --> 00:17:44,064 Nogle må have deres vante redskaber. Som et barn med en sutteklud. 287 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Jeg kan spille med enhver kølle. 288 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Held og lykke. 289 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Skal vi diskutere eller spille? 290 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 -Nej! -Det er min. 291 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Til slagmarken! 292 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Kom så. 293 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Ja! 294 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Er du ude af træning? 295 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 Okay. 296 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Nu skal jeg. 297 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 -Ja! -Ja! 298 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Godt spillet! 299 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Sikke et slag! 300 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, hold op med at snyde. 301 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Kom så, bror. 302 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Slå nu. 303 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 Det var uheldigt. 304 00:19:01,057 --> 00:19:04,603 Påvirker dagens udfordringer dit spil? 305 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Aldrig i livet. 306 00:19:06,563 --> 00:19:08,690 Miss Edwina, det er vist Deres tur. 307 00:19:09,274 --> 00:19:13,695 Så min kugle ikke lå i vejen, har jeg lavet fri bane til Deres. 308 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 Meget venligt, Deres Nåde. 309 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 -Forbier. -Udmærket, Edwina. 310 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Udmærket. 311 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Kom, Benedict. 312 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Dine tanker er andetsteds. 313 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 Ellers havde du aldrig givet mig et så nemt slag. 314 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Ja! 315 00:19:47,437 --> 00:19:49,731 Ja, mine tanker er langt fra banen. 316 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 Mine brødre gør det for indviklet. 317 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Jeg har søgt ind som kunststuderende 318 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 på Royal Academy Schools. 319 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 -Har du det? Tillykke. -Jubl ikke endnu. 320 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Jeg afventer besked. 321 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 De optager kun nogle få udvalgte. 322 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 Men det er en spændende plan. 323 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Det er ikke en dannelsesrejse som din. 324 00:20:11,962 --> 00:20:16,341 Men jo, jeg håber også at udmærke mig. 325 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Pas på, Eloise. Ja, der. 326 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 Slå til den. 327 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 -Brava! -Det må jeg sige! 328 00:20:29,938 --> 00:20:30,981 En stolt bror. 329 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Jeg må rose Dem for Deres døtre. 330 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 De gør Dem ære. 331 00:20:35,068 --> 00:20:39,656 De er min største glæde. Og måske også vores største udfordring. 332 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 I al fald når de er giftemodne. 333 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Ja, sæsonen kan være barsk. 334 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Det er længe siden, De har været i England, ikke? 335 00:20:49,165 --> 00:20:51,793 Ikke siden jeg rejste med min nu afdøde mand. 336 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Det føles som en evighed. 337 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 Jeg forstår. 338 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall rummer mange af den slags minder. 339 00:21:02,554 --> 00:21:08,893 De er kommet langsomt i gang, men der er stadig håb om blodsudgydelser. 340 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 Lady Danbury spøger. 341 00:21:11,896 --> 00:21:15,191 Nok har mine børn kampånd, men vi har ikke mistet lemmer. 342 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Forsigtig. 343 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Moderskabet bekommer vist hertuginden vel. 344 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Ja, det gør det. 345 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 Vores arbejde som giftekniv gjorde vi ganske godt, lady Bridgerton. 346 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ja. Måske vil det lykkes for os igen, lady Danbury. 347 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 Deres slag er helt ude af kurs. 348 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Hvis de kan holde kursen. 349 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Ja! 350 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Pas på, bror! 351 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Mægtigt skud! 352 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 -Flot, Colin. -Ja! 353 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 Det var heldigt! 354 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 De kan slå ham væk. 355 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 Ville det ikke være usportsligt? 356 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Usportslig optræden skulle være en del af spillet. 357 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 De lærer hurtigt, miss Sharma. 358 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Hvad siger De? Er De i humør til at tabe? 359 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Mit humør vil være det samme, uanset hvad De vælger. 360 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Virkelig? Vil De tappert bære nederlagets vanære? 361 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 -Spil pænt, didi. -Bare rolig, miss Edwina. 362 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Sammenlignet med mine søskendes taktikker 363 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 optræder miss Sharma med den største pli. 364 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Så vil dette ikke genere Dem. 365 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Godt spillet! 366 00:22:37,649 --> 00:22:39,818 -Hende kan jeg lide. -Miss Edwina. 367 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 Det er Deres tur. 368 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Jeg er overvundet. 369 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 De kan få Deres kugle med i spil igen. 370 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Jeg tror, jeg stopper. 371 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Jeg kan… 372 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Jeg kan slutte mig til Dem, hvis De vil. 373 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 De skal ikke gå glip af morskaben. 374 00:23:36,708 --> 00:23:39,461 Jeg vil nyde lidt forfriskninger med vores mødre. 375 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 Jeg ramte forbi. 376 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Colin, det er dig. 377 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 Sikke et skud, bror! 378 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 Ja. Sikke en skam. 379 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 De må hente dem. 380 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 Medmindre De vil stoppe nu? 381 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Bestemt ikke. 382 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Efter Dem. 383 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Bed til, De ikke giver mine brødre sejren. 384 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 Det ville betyde evig hån. 385 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Hvorimod De ville være en ædelmodig vinder. 386 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Pokkers! 387 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Vi kunne samle dem op. Ingen ville vide det. 388 00:24:50,281 --> 00:24:51,449 Jeg ville vide det. 389 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 De besidder altså ære. I hvert fald når det gælder sport. 390 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Og De ville afsløre mit snyderi, så snart jeg ikke makkede ret. 391 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 Og vice versa. 392 00:25:11,469 --> 00:25:13,179 Så har vi intet valg. 393 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Deres tur, Deres Nåde. 394 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Medmindre De ikke vil grise Deres støvler til. 395 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 Tænk ikke på mine støvler. 396 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Hjælp. 397 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Træk til. 398 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Jeg prøver. Den sidder fast. 399 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Vil De have hjælp? 400 00:26:26,919 --> 00:26:29,547 -Det er ikke morsomt. -Det har jeg ikke sagt. 401 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Jeg kan ikke… 402 00:26:54,906 --> 00:26:58,409 Jeg tror, at jeg har undervurderet Dem. 403 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Det lader til at kendetegne vores bekendtskab. 404 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Da vi nu ikke holder på formerne, 405 00:27:09,420 --> 00:27:13,466 så sig mig, hvordan jeg får Deres velsignelse. 406 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Jeg nægter Dem den ikke af ond vilje. 407 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Jeg ønsker blot størst mulig lykke for min søster. 408 00:27:22,058 --> 00:27:26,938 De burde forstå mit standpunkt, da De også har søstre at passe på. 409 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 Det er min pligt som… 410 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Jeg har samme rolle for Edwina. 411 00:27:34,195 --> 00:27:36,489 Så lad os lægge vores vrede bag os. 412 00:27:36,572 --> 00:27:40,993 Lad mig bevise, at jeg kan tilbyde Deres søster lykke og tryghed. Vil De… 413 00:27:42,370 --> 00:27:43,663 Vil De give mig lov? 414 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Borgfred eller ej, 415 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 så overgiver jeg mig aldrig i en konkurrence. 416 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Det er Deres tur. 417 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Er der noget galt? 418 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Jeg vandt! 419 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Hun bliver morsom ved middagen. 420 00:28:20,366 --> 00:28:23,661 -Lord Bridgerton, vil De ikke hente… -Spillet er forbi. 421 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 TIL KÆRLIGT MINDE OM 8. VISCOUNT EDMUND BRIDGERTON 422 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 SOM DØDE I MAJ 1803 423 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 MINDESMÆRKET ER REJST HER AF HANS HENGIVNE FAMILIE 424 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Det er forkert. Det må De ikke. 425 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 -Få ham herind igen! -Lavendelblå, dilly, dilly 426 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 -Deres Nåde. -Lavendelhonning 427 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 De må komme ind. 428 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 -Mig? -Det er nødvendigt. 429 00:29:38,444 --> 00:29:40,613 Bliver jeg dronning 430 00:29:49,956 --> 00:29:52,959 Alt er vel. De må ikke stå op. 431 00:29:53,042 --> 00:29:55,461 Nej. Jeg har gjort det syv gange. 432 00:29:55,545 --> 00:29:59,215 Jeg ved, hvordan vel føles. Han må ikke gøre det. 433 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Jeg vil ikke tillade det. Stop ham. 434 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Barnet ligger forkert. 435 00:30:04,929 --> 00:30:08,599 -Hvad betyder det? -Det vender forkert. Hvad skal vi gøre? 436 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 -Jeg… -Jeg gør mit bedste. 437 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Men måske skal der træffes et valg. 438 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Hvem foretrækker Deres Nåde? 439 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 -Hvabehar? -Hvad siger De til ham? 440 00:30:20,319 --> 00:30:24,532 De skal ikke tale med ham. Tal med mig! 441 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 Det vedrører Hans Nåde. 442 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Hans Nåde er et barn. 443 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Han er mit barn. Han er født i dette rum af denne krop. 444 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Det vedrører ikke ham. 445 00:30:39,380 --> 00:30:43,843 -Lad os tale sammen på gangen. -Nej, Anthony. Gå ikke ud. 446 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 Mor, læg dig ned. Tag det roligt. 447 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Jeg hører, hvad han vil, og vender tilbage. 448 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Han beder dig om at beslutte, hvem af os der skal overleve. 449 00:30:53,519 --> 00:30:56,188 Mig eller barnet. 450 00:30:56,272 --> 00:30:59,483 Slår man barnet ihjel, redder man moren. 451 00:31:00,276 --> 00:31:03,070 Åbner man moren, redder man barnet. 452 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 -Det er ikke dit valg. Det er mit. -Det er Hans Nådes. 453 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Edmund er Hans Nåde! 454 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Valget er Edmunds. 455 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Det kan kun være Edmunds, for han elskede mig. 456 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Han elskede mig højt. Der ville ikke være noget at tale om. 457 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 For den form for kærlighed 458 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 er svaret, dette valg, 459 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 indlysende. 460 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 Jeg burde ikke have nødigt at forklare det! 461 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 Edmund burde være her! 462 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Gør, som hun vil. 463 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 -Deres Nåde… -Valget er hendes. 464 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Jeg vil forsøge at redde dem begge. 465 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 Forlad mig ikke! 466 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Vift sådan her for at drage hans blik til din barm. 467 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Sådan. 468 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 Og le ad hans vittigheder. 469 00:32:18,354 --> 00:32:20,856 Alle mænd vil betragtes som skarpsindige. 470 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Goddag. 471 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Jeg… 472 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Det er sandelig en dejlig dag. 473 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Men det er varmt. 474 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Ikke sandt, Prudence? 475 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Jo, det er meget varmt. 476 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 Usædvanligt varmt. 477 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 Mama, må jeg besøge modisten igen? 478 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 -Jeg mangler hårbånd. -Ikke nu. 479 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence spurgte lige om Amerika. 480 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 -Ikke sandt, Prudence? -Jeg… 481 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Jo. 482 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Holder De af rejser? 483 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 Meget. 484 00:33:07,737 --> 00:33:09,822 Altså, jeg ville holde af det. 485 00:33:11,073 --> 00:33:13,576 Jeg har ikke været længere væk end Sussex. 486 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Ifølge mama er alt længere væk end Hampshire uciviliseret. 487 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Hun spøger. Kære Pru er så vittig. 488 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerika er unægteligt længere væk end Hampshire. 489 00:33:37,016 --> 00:33:40,019 Jeg har inviteret Cowpers til middag i aften. 490 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Cowpers? 491 00:33:44,774 --> 00:33:46,067 Har det noget at gøre 492 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 med den halskæde, De gav miss Cowper, var det vist? 493 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Behøver jeg at have en grund? 494 00:33:52,031 --> 00:33:54,617 Vil De arrangere det? Råvildt måske? 495 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Det virkede ikke. 496 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Fætter Jack så slet ikke på min barm. 497 00:34:01,624 --> 00:34:03,209 Kald ham ikke det. 498 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 Og hold op med det. 499 00:34:10,925 --> 00:34:14,845 -Eftermiddagen var vel ikke for trættende? -Slet ikke, Deres Nåde. 500 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mine brødre og søstre kan tære på ens kræfter. 501 00:34:19,558 --> 00:34:24,105 Det er umuligt for mig at blive træt i den friske landluft. 502 00:34:24,188 --> 00:34:25,606 De ser lyst på tingene. 503 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Det får De brug for i selskab med Bridgertons. 504 00:34:35,908 --> 00:34:40,496 Forestiller De Dem at opfostre Deres børn herude på landet, Deres Nåde? 505 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Mine pligter vil nok kræve, at jeg ofte skifter opholdssted. 506 00:34:45,334 --> 00:34:51,048 Jeg vil sandsynligvis i perioder være væk fra mine børn. Og min hustru. 507 00:34:53,092 --> 00:34:58,097 Jeg ser frem til at støtte min mand, uanset hvad han foretager sig. 508 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 De har en behagelig måde at udtrykke Dem på. 509 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Det er forfriskende og sjældent. 510 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Men det skal siges, Deres Nåde, 511 00:35:11,068 --> 00:35:13,571 at jeg har min egen mening om tingene. 512 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Jeg har opdaget, 513 00:35:16,407 --> 00:35:20,911 at det er let at være behagelig, når man også besidder en indre styrke. 514 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Jeg er så heldig 515 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 at have fundet glæde ved litteratur og ved at lære. 516 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Derfor er jeg 517 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 veltilpas under forskellige forhold, 518 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 endog tilfreds 519 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 i mine mange interesser og gøremål. 520 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 Jeg må tilstå. 521 00:35:45,019 --> 00:35:50,065 De eneste bøger, jeg har læst i år, er godsets regnskabsbøger. 522 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 Og de er rædsomt kedsommelige. 523 00:35:59,200 --> 00:36:02,620 Det er perfekt. De har for travlt til at læse, 524 00:36:02,703 --> 00:36:05,414 og jeg mangler en at fortælle historierne til. 525 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 Jeg holder af at tale om bøger. 526 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Så sig frem. 527 00:36:12,338 --> 00:36:13,464 Har De læst Ghalib? 528 00:36:16,926 --> 00:36:17,760 Aldrig. 529 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Godt. 530 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Han er ganske morsom. 531 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 -Det er vel godt. -Og begavet. 532 00:36:31,815 --> 00:36:36,403 -Jeg ville ikke forvente andet. -Og der var ingen akavede pauser. 533 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Virkelig. Ingen katastrofale ophold. 534 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 Hvad… 535 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 Hvad talte I om? 536 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Hans familie for det første. 537 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Så I talte kun om ham? Bon, hvis samtalen var ensidig… 538 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 Det var den ikke. 539 00:36:51,377 --> 00:36:54,922 Jeg troede, at mit dårlige spil havde gjort viscounten 540 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 uinteresseret. 541 00:36:56,715 --> 00:37:00,052 Men han stillede spørgsmål om mig og vores familie. 542 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Han var interesseret i alt, jeg sagde. 543 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 Hvad jeg havde læst og ikke læst. 544 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 Nåda. 545 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 Jeg håber bare, at han har reelle hensigter. 546 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Jeg tror, der kommer noget ud af det. 547 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Et frieri, didi. 548 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 Jeg kan mærke det. 549 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Nå, så alt går godt? 550 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Yderst. 551 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 Nævnte miss Edwina pall-mall? Det morede hende vist ikke. 552 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Hvordan kunne hun det, 553 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 når I var rent ud sagt krigeriske? 554 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Sådan skal spillet da spilles. 555 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Hun holdt ud overraskende længe. 556 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Pyt med det. 557 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Hun behøvede ikke vinde et spil for at vinde mit hjerte. 558 00:37:49,768 --> 00:37:51,770 Hvem er du, og hvor er min bror? 559 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 -Daph. -Har den unge dame vundet dit hjerte? 560 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Du har mødt hende. 561 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Og hendes familie. Hun er indtagende 562 00:37:59,486 --> 00:38:03,866 og behagelig og interessant. Endda klog. 563 00:38:05,534 --> 00:38:07,202 Hvilke indvendinger har du? 564 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 Jeg har vel ingen. 565 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Hvis du siger, miss Edwina er den rette, 566 00:38:15,753 --> 00:38:22,676 at hun er den, i hvis nærvær du ikke kan tænke eller trække vejret. 567 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Hvis du siger, du har den følelse. 568 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Følelse? 569 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Hvad… 570 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 Den, der gør det umuligt at løsrive blikket fra dem 571 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 på noget tidspunkt. 572 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Når ens 573 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 krop og sjæl 574 00:38:46,533 --> 00:38:50,954 føles, som kunne de bryde i brand, når I er nær hinanden. 575 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Når alt, man kan gøre i deres nærvær, 576 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 er at bekæmpe trangen til at læne sig frem og lade læberne mødes. 577 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Hvis du har den følelse, når du er nær miss Edwina, 578 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 er jeg lykkelig på dine vegne. 579 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Jeg kunne ikke have sagt det bedre. 580 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Vil jeg vide besked? 581 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Svar ikke på det. 582 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Det var dejligt, De kunne komme med så kort varsel. 583 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Naturligvis, lady Featherington. 584 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Vi kunne ikke afslå en invitation fra dagens mand. 585 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Åbenbart. 586 00:40:04,570 --> 00:40:07,865 Ja, den nye lord Featherington er på alles læber. 587 00:40:07,948 --> 00:40:09,783 Ikke sandt, Prudence? 588 00:40:14,538 --> 00:40:15,956 Lord Featherington, 589 00:40:16,039 --> 00:40:20,294 jeg vil meget gerne høre mere om Deres ædelstensminer i Amerika. 590 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 De udgør et udsøgt halssmykke. 591 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Hvorfor tale om rubiner langt væk, når der er så meget at finde her? 592 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Sig mig, miss Cowper, har De nogen brødre? 593 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Jeg er desværre enebarn. 594 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Men jeg mener, jeg er yderst moderlig. 595 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Undskyld. 596 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Hvad sagde du? 597 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Det kunne ikke falde mig ind at prale, 598 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 men jeg har altid fået at vide, jeg er hjertevarm og hengiven. 599 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 De gør i sandhed Deres køn ære. 600 00:40:52,326 --> 00:40:56,371 Featherington, råvildt som dette finder man næppe i Amerika. 601 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Der er intet som engelsk mad. 602 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Så må De besøge os. Min kokkepige er berømt for sin trifli. 603 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 Er det den kokkepige, De stjal fra Evans? 604 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Tillad mig min nysgerrighed. 605 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 I alle de år, hvor de har rejst, har De så aldrig været fristet til at gifte Dem? 606 00:41:17,100 --> 00:41:19,895 Jeg ville først drive det til noget. 607 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Men nu, som lord Featherington… 608 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 Der kommer et tidspunkt, hvor man har brug for en mage. 609 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 En, som ser en for det, man er 610 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 og letter hverdagens byrder. 611 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 Er kjolen ny, Cressida? 612 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Er den ikke smuk? 613 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Den nye modist er meget dygtig. 614 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Madame Delacroix' modeller virker kedelige i sammenligning. 615 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Hold op med at afbryde. 616 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 -Jeg spurgte bare. -Prudence, sagde du noget? 617 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Ja, det gjorde jeg faktisk. 618 00:42:00,936 --> 00:42:05,440 Jeg tænkte på, om jeg efter middagen kunne give en prøve på min sang. 619 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Du milde. 620 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Har jeg nævnt, at min Cressida kan både synge og spille pianoforte? 621 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 Det kan jeg ikke. Philippa… 622 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Miss Cowper, er De optaget på torsdag? 623 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Må jeg få den ære at promenere med Dem? 624 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 På Rotten Row, måske? 625 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Det vil være mig en sand fornøjelse. 626 00:42:32,593 --> 00:42:34,094 Jeg vil gerne synge… 627 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Det er nok, Prudence. 628 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Hvis du vil have klaret hjernen, kan jeg måske hjælpe. 629 00:42:45,897 --> 00:42:51,528 Globetrottere bruger det til at åbne deres sind med og dæmpe uro. 630 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Det lugter afskyeligt. 631 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 Der skal kun en lille portion til. 632 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Hvad skal det nytte? 633 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Te afleder næppe mine tanker fra den store beslutning 634 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 der træffes på Royal Schools netop nu. 635 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Måske kan du slippe for de tanker, som plager dig. 636 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Tvivlen, spørgsmålene, som ikke forsvinder, 637 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 uanset hvor langt væk du flygter. 638 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 -Er du helt rask? -Vent og se. 639 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Denne te er en god eliksir. 640 00:43:29,274 --> 00:43:34,988 Engang på Paxos grundede jeg i flere timer over et enkelt græsstrå. 641 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Tak skæbne. 642 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 Det er slemt. 643 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Lad ikke pall-mall-spillet gå Dem på. 644 00:44:23,829 --> 00:44:26,623 De må desværre forvente kævlerier. 645 00:44:39,469 --> 00:44:41,722 Må jeg spørge Dem om noget? 646 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 Gjorde jeg tredje port to tommer smallere end sidste år? Ja. 647 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Sig frem. 648 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Jeg sårede vist viscounten under spillet. 649 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Var De ved fars grav? 650 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 Så var det ikke Deres skyld. 651 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Han kommer der nødigt. 652 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 Må jeg spørge Dem om noget? 653 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Har De valgt ikke at gifte Dem? 654 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Mine brødre siger, jeg er temmelig bramfri. 655 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Alle siger, det er en skæbne værre end døden at ende som gammeljomfru. 656 00:45:23,805 --> 00:45:27,392 Men De virker tilfreds med tingenes tilstand. 657 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Det er ikke ideelt. 658 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 En ugift kvinde er ikke velset. 659 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Vi passer ikke ind i samfundet, kun i periferien. 660 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Det er samfundets fejl, ikke kvindens. 661 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 Det er det. 662 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Mor. 663 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Der er du. 664 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Her er jeg. 665 00:46:42,300 --> 00:46:43,301 Du ser godt ud. 666 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Jeg sov. 667 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Jeg tog et bad. 668 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 Jeg gik en tur udenfor. Jeg så til børnene. 669 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 Jeg gik i kirke. Nu gør jeg mig 670 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 nyttig ved at brodere. 671 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Spiser du sammen med os? 672 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Jeg ved, det er svært. 673 00:47:12,914 --> 00:47:14,416 -Du savner ham. -Lad være… 674 00:47:14,499 --> 00:47:15,792 Vi savner ham alle. 675 00:47:16,376 --> 00:47:20,422 -Og jeg tror… -Jeg gør det bedste, jeg kan. 676 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Jeg står op hver dag. 677 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 Jeg tager tøj på, jeg spiser. Jeg forsøger at trække vejret. 678 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Jeg tvinger mig selv til at gå ind i barnekammeret. 679 00:47:34,144 --> 00:47:39,608 Og jeg tænker på, hvor ondt jeg har af lille Hyacinth. 680 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 Hun vil aldrig vide, hvordan Edmund lo. 681 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Eller hvordan han duftede, 682 00:47:46,865 --> 00:47:50,702 eller hvordan det er at blive omfavnet af ham. 683 00:47:53,872 --> 00:47:57,208 Jeg har endnu mere ondt af mig selv, for for det meste 684 00:47:57,292 --> 00:48:02,297 tænker jeg bare, at det lille barn ikke var så god at tage livet af mig, 685 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 så jeg kunne være hos min mand. 686 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund var den luft, jeg indåndede. 687 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 Nu er der ingen luft. 688 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Så… 689 00:48:20,273 --> 00:48:22,859 …spørg mig ikke om familiemiddage. 690 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Jeg gør mit bedste. 691 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 692 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony. 693 00:48:41,086 --> 00:48:44,965 -Jeg kan gå. -Nej. Bliv. Vil du ikke? 694 00:49:05,819 --> 00:49:07,529 Han holdt mest af syrener. 695 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Søde ven. 696 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Jeg kan ikke lide at se dig sådan. 697 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Så tynget. 698 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Kurtisering, overvejelserne om frieri, 699 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 at vælge den, du vil tilbringe resten af livet sammen med. 700 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Min kære dreng, det burde være en glædelig tid. 701 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Jeg er tilfreds. 702 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 Jeg gør min pligt overfor familien. 703 00:49:44,941 --> 00:49:46,818 Det går forud for alt andet. 704 00:49:46,901 --> 00:49:49,612 Din hengivenhed overfor familien medfører ikke, 705 00:49:49,696 --> 00:49:53,033 at der ikke er plads til kærlighed. 706 00:49:55,368 --> 00:50:01,624 Din far tog rollen som viscount alvorligt, men han elskede også inderligt. 707 00:50:02,292 --> 00:50:05,587 Jeg ved, du også ønsker det. Jeg ved, at inderst inde 708 00:50:05,670 --> 00:50:07,422 har du altid ønsket det. 709 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Du mener, du kender mig. 710 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Jeg ved, hvor sød og oprigtig du var som dreng. 711 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Altid parat med et venligt ord og en spøg. 712 00:50:18,767 --> 00:50:21,728 Men da din far døde, rejste du en mur indvendig, 713 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 som om kærlighed var blevet… 714 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 …en svaghed 715 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 fremfor din største styrke. Og sådan er du ikke. 716 00:50:33,865 --> 00:50:39,537 Du fortjener at føle, som jeg gjorde, da din far satte ringen på min finger. 717 00:50:40,997 --> 00:50:45,627 Det var ikke blot et løfte om en alliance, men om kærlighed. 718 00:50:45,710 --> 00:50:48,379 -Jeg søger ikke kærlighed. -Det mener du ikke. 719 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Jeg søger en rar mage, som jeg kan dele et behageligt liv med 720 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 uden hjertesorg og sorgens pinsler. 721 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Du var knap nok til stede. 722 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 Efter hans død. 723 00:51:06,022 --> 00:51:10,735 Men jeg er dømt til at huske hvert vågent øjeblik. 724 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Jeg vil aldrig… 725 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Jeg vil aldrig være årsag til en sådan smerte, 726 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 uanset hvor grum og hårdhjertet folk end tror, jeg er. 727 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Lokalet er usædvanligt godt oplyst. 728 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Har du bemærket det, Col? 729 00:51:47,021 --> 00:51:50,358 Lysene tindrer, som 730 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 sad vi blandt stjernerne. 731 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Hvad er der galt? 732 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Jeg fortalte netop Benedict, hvor klare stjernerne var i Grækenland. 733 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 -Nyder De Deres ophold, miss Edwina? -Ja, meget. 734 00:52:03,329 --> 00:52:07,542 Det travle byliv er spændende, men jeg nyder roen på landet. 735 00:52:07,625 --> 00:52:12,672 Også jeg. Men her er ikke så meget ro, når hele min familie er her. 736 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Jeg forstår. 737 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Jeg kan ikke sammenligne min familie med Deres syv søskende, 738 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 men min søster og jeg var også noget af en mundfuld som børn. 739 00:52:24,142 --> 00:52:28,479 -Det tror jeg gerne. -Men Kate har altid villet mig det bedste. 740 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Hun har et stort ansvar i familien. 741 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 Det lyder meget som dig, Anthony. 742 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Du bærer et stort familieansvar. 743 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Oplevelsen blev endnu bedre af, 744 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 at jeg var den første brite i årtier, som så det. 745 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedict, du forskrækker gæsterne. 746 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 -Det gør ikke noget. -Måske… 747 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 …er det tid til at udbringe en skål. 748 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 En glimrende idé. For at muntre vores gæster op. 749 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Eller for andre vigtige ting. 750 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Min søster og jeg er blevet trætte. 751 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 En skål. Ja. 752 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 En dyb tak til familien Sharma, fordi De kom. 753 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Det har været dejligt at have Dem her 754 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 til at overvære mit andet nederlag i træk i pall-mall. 755 00:53:29,499 --> 00:53:31,459 Det vil ikke gentage sig. 756 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 Og en særlig tak til miss Edwina. 757 00:53:38,258 --> 00:53:42,178 Det har været et privilegium at lære Dem rigtigt at kende. 758 00:53:42,762 --> 00:53:47,392 Faktisk er der et noget, jeg gerne vil bede Dem om. 759 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Jeg vil gerne… 760 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Jeg vil gerne bede Dem 761 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 afstå at fortælle nogen i London om gårsdagens nederlag. 762 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Det ville skade mit omdømme i for høj grad. 763 00:54:20,550 --> 00:54:22,051 For de kommende, gode dage. 764 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 -Gode dage. -Hørt! 765 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 -Gode dage. -Hørt! 766 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ja. 767 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 -Du har intet gjort galt. -Noget må jeg have gjort. 768 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Resten af selskabet slutter sig snart til os. 769 00:55:11,768 --> 00:55:14,771 Hvis viscounten ville fri, havde han gjort det nu. 770 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 -Har jeg forpasset chancen? -Edwina. 771 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Jeg burde have undersøgt Bridgertons nærmere. 772 00:55:22,528 --> 00:55:26,157 Vidst mere om deres interesser. Jeg burde have været bedre. 773 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 Jeg har ødelagt det hele. 774 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 Og jeg føler mig så dum. 775 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 Det må du aldrig sige. 776 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Jeg vidste, han ville såre dig. Kom her. 777 00:55:53,684 --> 00:55:55,937 Jeg kan ikke holde ud at se dig sådan. 778 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Jeg troede, han kunne lide mig. 779 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 Du er sæsonens diamant. 780 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 Der er ikke en gentleman i London, som ikke vil anholde om din hånd. 781 00:56:14,038 --> 00:56:15,832 Du har noget at vælge imellem. 782 00:56:17,708 --> 00:56:21,421 Alt skal nok gå, selv om viscounten var en skuffelse. 783 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Er du stadig oppe? 784 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Tag et bad, før du møder mor i morgen. 785 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 Det er magi, bror. 786 00:56:57,373 --> 00:56:58,583 Du havde ret. 787 00:56:58,666 --> 00:57:00,877 Min tvivl har plaget mig for længe. 788 00:57:00,960 --> 00:57:04,547 Royal Academy Schools afgør ikke, hvad god smag er. Det gør folk! 789 00:57:04,630 --> 00:57:06,299 Du er en tumpe. 790 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedict, der kommet noget til dig. 791 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Et brev fra London. 792 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Jeg er optaget. 793 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 Royal Schools har antaget mig som elev. 794 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Jeg kom ind! 795 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 De afgør jo ikke, hvad god smag er? 796 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 De må finde mine værker meget lovende. Du godeste! 797 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 I skal alle få mit talent at se! 798 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 Det er midt om natten! 799 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 Nu bliver han lige så utålelig som dig. 800 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Mig? 801 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Hvis jeg hører mere om det pragtfulde Grækenland… 802 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 Hvis du var så glad for at være der, hvorfor kom du så hjem? 803 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 Altså… 804 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 Hører du fra hende? 805 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Miss Thompson. 806 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Skriver damer ikke altid breve? 807 00:58:05,608 --> 00:58:10,655 Din rejse burde have fået miss Thompson eller rettere lady Crane ud af dit hoved. 808 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 Pudsigt, at afstand ikke fjerner minder. 809 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Hun bor i nærheden. 810 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 "Det er mig en ære at acceptere 811 00:58:23,334 --> 00:58:24,835 Deres accept." 812 00:58:25,670 --> 00:58:27,338 Bliver det ved længe endnu? 813 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Aner det ikke. 814 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 En kunstner må frit kunne følge sin muse. 815 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Men det lader til, det bedre selskab er blevet ofre for modens luner. 816 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 Hvordan kan man ellers forklare den tarvelige, 817 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 tør jeg sige, vulgære, kjole, miss Cressida Cowper er set i? 818 00:58:55,491 --> 00:59:01,455 Mayfairs nyeste modist har en, og kun en, fordel. 819 00:59:01,539 --> 00:59:02,790 Hun er ny. 820 00:59:03,416 --> 00:59:08,838 Madame Delacroix er måske nok gammel, men hun er i det mindste kompetent. 821 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Læg bare silken der. 822 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Miss Penelope. 823 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 De skal være observant, ikke sandt? 824 00:59:25,479 --> 00:59:30,526 Skjule kundernes hemmeligheder bag en drapering eller en velplaceret roset. 825 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 Ligesom jeg skjuler mig. 826 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Bag min pen. 827 00:59:37,450 --> 00:59:41,662 -Jeg vil ikke afsløre Deres identitet. -Det er ikke derfor, jeg er her. 828 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Jeg tror, jeg kan stole på Dem. 829 00:59:46,208 --> 00:59:50,212 I en mandeverden har De skabt en blomstrende forretning, ligesom jeg. 830 00:59:50,296 --> 00:59:52,256 Jeg tror, vi kan hjælpe hinanden. 831 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Mit forehavende bliver sværere at klare alene. 832 00:59:58,596 --> 01:00:01,932 Når De genkendte mig så let, vil jeg på et tidspunkt 833 01:00:02,016 --> 01:00:05,227 blive genkendt af en, som er mindre diskret. 834 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Jeg har vist, hvordan jeg kan fremme Deres forretning. 835 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Jeg håber, De vil hjælpe mig. 836 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 Behøvede De kalde mig gammel? 837 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Min ros måtte ikke være for iøjnefaldende. 838 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Men virker det ikke? 839 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madame Delacroix? Jeg har brug for Deres ekspertise. 840 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Jeg kom vist først. 841 01:00:34,090 --> 01:00:39,053 Men selvfølgelig formår ikke alle at gøre det helt rigtige. 842 01:01:05,996 --> 01:01:10,876 Men for nogle er det vel for sent at ændre kurs 843 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 og råde bod på eventuelle skader. 844 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Deres Nåde. 845 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Miss Sharma. 846 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Er Deres søster… 847 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Hun er på sit værelse. 848 01:01:49,665 --> 01:01:52,209 Hun har det ikke godt her til morgen. 849 01:01:54,044 --> 01:01:58,340 Det var ikke min mening at skuffe hende i går, da jeg ikke friede. 850 01:01:59,467 --> 01:02:00,843 Tak, fordi De undlod… 851 01:02:00,926 --> 01:02:04,221 Hun vil ikke være skuffet længe. Jeg agter stadig at fri. 852 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 Aftenen var i bedste fald grinagtig. Mine brødre teede sig dumt, 853 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 og da alle sad og stirrede på mig, så… 854 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 Mine følelser lod mig ikke sige det. 855 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Er De nu overvældet af Deres følelser? 856 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 -Miss Sharma… -Nej. 857 01:02:24,867 --> 01:02:29,163 De leger med en letpåvirkelig ung dames følelser. 858 01:02:29,246 --> 01:02:32,374 Miss Edwina er i stand til at danne sin egen mening. 859 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 Hvis De bemærkede… 860 01:02:33,542 --> 01:02:37,630 -Kender De nu min søster bedre end jeg? -Hun ønsker at være lykkelig. 861 01:02:38,798 --> 01:02:41,050 Og det er, hvad jeg ønsker for hende. 862 01:02:41,133 --> 01:02:44,303 At vække lykke er ikke Deres stærke side. 863 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Vrede, måske. Irritation, afgjort. 864 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Den eneste følelse, De formår at fremkalde, er misfornøjelse. 865 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 -Rør Dem ikke. Stå stille! -Hunds ikke med mig! 866 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 -Nej! Lad være! -Det er bare en bi. 867 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 -Er De dårlig? -Hvabehar? 868 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Kan De trække vejret? 869 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Ja, det er bare et bistik. 870 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Er De sikker? 871 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 -Deres Nåde? -Nej, De må ikke… 872 01:03:19,588 --> 01:03:21,257 -Deres Nåde? -De må ikke… 873 01:03:23,342 --> 01:03:27,638 Jeg kom ikke noget til. 874 01:03:38,816 --> 01:03:41,819 Det var bare en bi. 875 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 Det var en bi. 876 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Tekster af: Henriette Saffron