1 00:00:11,095 --> 00:00:14,348 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:20,730 --> 00:00:22,440 O DESET LET DŘÍVE 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 A teď klid. 4 00:00:25,193 --> 00:00:26,569 Žádný spěch. 5 00:00:32,575 --> 00:00:34,077 Je zatraceně veliký. 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 Ale proti kulce nemá šanci. 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 Stačí jediný čistý zásah do srdce 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 a skolíš i to největší zvíře. 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 Nejde to. 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 Nevadí. Bude dostatek dalších příležitostí. 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 Pokaždé zklamu. 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,524 Už slyším, co řekne Benedict. 13 00:01:04,607 --> 00:01:07,443 - A Colin. - Právě proto se musíš snažit dál. 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 Budou nesnesitelní. 15 00:01:31,592 --> 00:01:33,636 Musíš mi ukázat, jak na to! 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 Pojď. 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,519 Jde především o sebedůvěru. 18 00:01:41,602 --> 00:01:45,773 Usoudil jsi, že je příliš velký, než jsi vůbec sáhl na spoušť. 19 00:01:45,857 --> 00:01:48,234 Však se to naučíš. Časem se to naučíš. 20 00:01:49,110 --> 00:01:50,736 Takhle to zní jednoduše. 21 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 Tebe nic nerozhází, že ne? 22 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 Myslím, že tvoje matka by úplně nesouhlasila. 23 00:01:59,412 --> 00:02:02,165 Nemůžeš ukázat to nejlepší, co je v tobě, 24 00:02:02,915 --> 00:02:04,667 aniž bys odkryl to nejhorší. 25 00:02:08,671 --> 00:02:10,923 Mimochodem, tyhle se jí budou líbit. 26 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 Jsou krásné, že? 27 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 Daphne bude závidět, když jí nic nepřineseme. 28 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 Ta zatracená… 29 00:02:33,863 --> 00:02:34,780 Otče? 30 00:02:36,741 --> 00:02:38,409 Ta potvora mě bodla. 31 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 Co… 32 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 Otče? 33 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 Co se děje? 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,919 Otče! 35 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 Co je? 36 00:02:52,006 --> 00:02:54,258 - Nemůžu… - Pomozte nám někdo! 37 00:02:57,511 --> 00:03:00,181 Prosím. Pomoc! 38 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 Otče! 39 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 Pomoc! 40 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 Co se stalo? 41 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 Já nevím. 42 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 Byl to čmelák? Asi čmelák. 43 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 Čmelák? Edmunde. 44 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 - Edmunde, musíš dýchat. - Nemůžu… 45 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 Ne. 46 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Prosím, ne. Neopouštěj mě. 47 00:03:27,166 --> 00:03:29,126 Ne, Edmunde! 48 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 Neopouštěj mě! 49 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 Panebože! 50 00:03:44,308 --> 00:03:45,434 Ostatní děti. 51 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 Nesmí ho vidět. 52 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 Anthony! 53 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 Běž! 54 00:04:11,127 --> 00:04:12,336 Všichni víme, 55 00:04:12,420 --> 00:04:17,383 co všechno udělá mladá dáma pro to, aby ji nápadník požádal o ruku. 56 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 A podle všeho je také ochotna vážit dlouhou cestu. 57 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 Zdá se, že se lord Bridgerton po krůčcích přibližuje k okamžiku, 58 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 kdy si vybere svou vikomtku, 59 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 a právě za tím účelem pozval diamant sezóny 60 00:04:31,063 --> 00:04:36,485 na výpravu do domu svých předků, do Aubrey Hall. 61 00:04:36,986 --> 00:04:39,322 Možná si večer vezmu to růžové hedvábí. 62 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 - Bude se lordu Bridgertonovi líbit? - Určitě. 63 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 O vikomtovu přízeň si obavy dělat nemusíte, slečno Edwino. 64 00:04:46,620 --> 00:04:51,417 Je nanejvýš dobré znamení, že nás pozval na pár dnů s jeho rodinou, 65 00:04:51,500 --> 00:04:54,879 než na vlastní slavnost přijede zbytek vyšší společnosti. 66 00:04:55,838 --> 00:04:58,424 Možná jim oznámíš zasnoubení. 67 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 Bude mě hodnotit, já vím. 68 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 Zda bych byla dobrá vikomtka. 69 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 A hodnotit by neměl jen on. 70 00:05:05,139 --> 00:05:09,685 I ty musíš zvážit, jestli má lord Bridgerton vše, co chceš. 71 00:05:09,769 --> 00:05:10,895 Svatá pravda. 72 00:05:10,978 --> 00:05:14,273 Celý týden by každá z nás měla mít otevřenou mysl. 73 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 Budu ztělesněná vlídnost. 74 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 Výborně. Na večeři si vezmu růžovou. 75 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 Venkovský vzduch vskutku dokáže osvěžit mysl a posílit tělo. 76 00:05:27,745 --> 00:05:30,331 Že by to byl poslední závan větru, 77 00:05:30,414 --> 00:05:34,168 který vikomta přiměje požádat svou vyvolenou o ruku? 78 00:05:34,752 --> 00:05:38,339 Nešťastné duše, jež zůstávají ve městě, 79 00:05:38,422 --> 00:05:40,966 si mezitím musí najít jinou kratochvíli, 80 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 když je jejich nejdražší klenot opustil. 81 00:05:44,553 --> 00:05:47,932 Propána, Penelope, posaď se, způsobíš mi zažívací obtíže. 82 00:05:48,015 --> 00:05:48,974 Promiň, mamá. 83 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 Než pojedeme k Bridgertonovým, máme hodně práce. 84 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 Po snídani půjdeme k modistce. 85 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 Dnes? 86 00:05:59,360 --> 00:06:03,114 Jdete dnes dopoledne k někomu na návštěvu? K někomu konkrétnímu? 87 00:06:03,197 --> 00:06:06,492 - Chtěl jsem zajít do klubu. - Výtečný nápad. 88 00:06:06,575 --> 00:06:09,662 Tamní pánové vám jistě budou dobrými společníky. 89 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 Hezký den, dámy. 90 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 Asi bych měla být ráda, 91 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 že zatím nechodí k budoucí nevěstě. 92 00:06:19,255 --> 00:06:21,298 Je jen otázkou času, kdy přivede 93 00:06:21,382 --> 00:06:24,635 nějakou mladou krásku, která nás vyžene na ulici. 94 00:06:25,261 --> 00:06:27,054 Třeba slečnu Uxbridgeovou. 95 00:06:27,138 --> 00:06:29,265 Té já říkám křepelka. 96 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 Varleyová, raději mlčte. 97 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 Musíme najít někoho… 98 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 tvárného. 99 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 Někoho, kdo nemá dost rozumu 100 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 a kdo nemá potuchu, jak se vede domácnost. 101 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 To by pro nás bylo nejvýhodnější. 102 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 Otázka zní: 103 00:06:48,325 --> 00:06:49,326 kde ji vzít? 104 00:06:50,453 --> 00:06:52,580 Nastěhuju se do Philippina pokoje. 105 00:06:52,663 --> 00:06:55,082 Je nespravedlivé, že vždycky měla větší. 106 00:06:56,292 --> 00:06:57,251 Co je? 107 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 Říkaly jsme si, jak vhodný nápadník by byl lord Featherington. 108 00:07:03,340 --> 00:07:05,050 - Pro koho? - Pro tebe. 109 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 Je to bratranec. 110 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 Penelope! 111 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 Má pravdu. 112 00:07:08,929 --> 00:07:11,432 A odkdy je to problém? 113 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 Vzít si bratrance není nic zvláštního. 114 00:07:14,143 --> 00:07:17,146 Je to královské. Podívej se na královskou rodinu. 115 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 Navíc je to bratranec ze čtvrtého kolene. 116 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 Ty nechceš být paní tohoto domu, Prudence? 117 00:07:26,238 --> 00:07:30,743 Pořádat večeře a plesy, které ti budou závidět všechny přítelkyně? 118 00:07:30,826 --> 00:07:33,120 - Měla bych takovou autoritu? - Pokud chceš. 119 00:07:33,204 --> 00:07:35,247 Okouzlíš ho. 120 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 S menší pomocí. 121 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 Budeš potřebovat několikery nové šaty, 122 00:07:40,544 --> 00:07:43,547 abys působila svůdněji. 123 00:07:43,631 --> 00:07:44,798 Jak to myslíš? 124 00:07:45,883 --> 00:07:47,259 To máš jedno. 125 00:07:47,760 --> 00:07:49,094 Jde se k modistce! 126 00:07:56,477 --> 00:07:57,394 Sestro! 127 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 Jsem tak ráda, že jsi mohla přijet. 128 00:08:00,064 --> 00:08:02,191 Nedovolím, aby Augie přišel o to, 129 00:08:02,274 --> 00:08:05,444 jak jeho matka zvítězí v tradičním rodinném klání. 130 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 - Už podruhé. - Okouzlující slova z úst vévodkyně. 131 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 Jsem stále Bridgertonová. 132 00:08:10,199 --> 00:08:12,493 Pojď se podívat na malého, Eloise. 133 00:08:12,576 --> 00:08:14,161 On se od minula změnil? 134 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 Vyrostl nejméně o jeden palec, že? 135 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 Kdopak je to? 136 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 Miláčku. 137 00:08:23,963 --> 00:08:25,047 - Hodný. - Ano. 138 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 - Hodný chlapec. - Ne. 139 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 Z tety Eloise si nic nedělej. 140 00:08:32,304 --> 00:08:36,058 Jako vždy ji zaměstnává četba a ničeho jiného si nevšímá. 141 00:08:36,976 --> 00:08:38,227 Není čas na šlofíčka? 142 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 Možná tě strýček Colin uspí svými nepřebernými příběhy z cest. 143 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 Ano. Zdá se, že už teď mi chybí klid a samota řeckých ostrovů. 144 00:08:48,195 --> 00:08:50,823 Užíváš si krátký odpočinek 145 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 od lítých smeček vdavekchtivých mladých dam, bratře? 146 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 Právě naopak, sestro. 147 00:08:56,453 --> 00:09:00,291 Jednu takovou mladou dámu s rodinou jsem pozval už dnes. 148 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 Anthony sem pozval mladou dámu? 149 00:09:02,418 --> 00:09:04,253 Ano a je vcelku milá. 150 00:09:05,379 --> 00:09:06,755 Můj ty světe! 151 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 Těším se, až poznám ženu, která si získala tvé srdce. 152 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 Řekni mi, jaká je. 153 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 Slečna Edwina je zosobněním půvabu, krásy a šarmu. 154 00:09:16,140 --> 00:09:18,392 Bohužel má velmi nepříjemnou sestru, 155 00:09:18,475 --> 00:09:20,686 která se pasovala do role klíčnice. 156 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 Bohužel mi všichni musíte pomoct získat si obě sestry, 157 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 abych si našel nevěstu. 158 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 A teď nás žádáš o pomoc. Ta slečna tě musela pobláznit. 159 00:09:30,404 --> 00:09:32,823 Nebo je ta sestra hrozivou překážkou. 160 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 Neboj se, Anthony. 161 00:09:34,241 --> 00:09:38,329 Když jsi mi loni tolik pomohl, sluší se, abych ti to oplatila. 162 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 To je slib, či hrozba? 163 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 Inu, 164 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 jediným důvodem, proč přestát takovouto cestu, 165 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 je to, že uvidím syna svého kmotřence. 166 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 Nazdárek. 167 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 Je mi vždy velkým potěšením, lady Danburyová. 168 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 Vaše Milosti. 169 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 Lady Mary. 170 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 - Vítejte. - Děkujeme za pozvání. 171 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 - To je má dcera Edwina. - Ráda vás vidím. 172 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 - A druhá dcera. - Ano Kate, starší dcera. 173 00:10:21,830 --> 00:10:23,040 Usmíváte se. 174 00:10:27,002 --> 00:10:28,879 Můj plán získat si vás vyšel. 175 00:10:28,962 --> 00:10:32,633 Usmívala jsem se díky výhledu, který teď zacláníte. 176 00:10:33,509 --> 00:10:35,219 - Přivezla jste si psa. - Ano. 177 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 Newton má nos na lidský charakter. 178 00:10:39,264 --> 00:10:40,140 Vidíte? 179 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 Dejte na má slova. 180 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 Než odjedete, váš názor na mě se o poznání zlepší. 181 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 A jeho také. 182 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 To jste vskutku optimista. 183 00:10:51,527 --> 00:10:54,530 Byl jste usvědčen ze snahy zmanipulovat mě, 184 00:10:54,613 --> 00:10:57,241 takže horší už to zřejmě být nemůže. 185 00:10:57,324 --> 00:10:59,827 A vy budete slečna Edwina. 186 00:10:59,910 --> 00:11:00,911 Ne. 187 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 To je její sestra. 188 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 Slečna Kate Sharmová. 189 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 Odpusťte, slečno Sharmová. 190 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 Jsem polichocena, Vaše Milosti. 191 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 Dovolte mi představit vám mou sestru, slečnu Edwinu. 192 00:11:18,053 --> 00:11:19,930 Je mi ctí, Vaše Milosti. 193 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 Slečno Edwino, s radostí vám představuji Aubrey Hall. 194 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 To je krásné rodinné sídlo. 195 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Vřele děkuji za pozvání. 196 00:11:29,148 --> 00:11:33,152 Velmi se těším na čas strávený s vámi a vaší rodinou. 197 00:11:34,695 --> 00:11:38,615 Určitě jste po cestě znavené. Paní Wilsonová. 198 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 Zaveďte prosím hosty do jejich pokojů, aby si mohli odpočinout. 199 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 A připravit se k boji. 200 00:11:44,037 --> 00:11:45,164 Ano. 201 00:11:46,039 --> 00:11:47,249 Jak to myslíte? 202 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 Eloise neposlouchejte. 203 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 Na venkově je vždy plná elánu. 204 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 To zřejmě máme společné. 205 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 Máti? 206 00:11:56,842 --> 00:11:58,886 Asi teď něco budu potřebovat. 207 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Chápu to správně, že jsi pevně rozhodnutý? 208 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 Úmysly jsem dal najevo. 209 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 Přesto věz, že s tak velikou věcí není třeba spěchat. 210 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 Sharmovi si sotva vybalili. 211 00:12:10,481 --> 00:12:13,275 Využijte příležitosti k vzájemnému poznávání. 212 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 To není nutné. 213 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 Ze slečny Edwiny jistě bude dokonalá vikomtka. 214 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 V tomto domě je mnoho vzpomínek, 215 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 dobrých i zlých. 216 00:12:39,051 --> 00:12:41,970 Jen doufám, že jednáš s čistou myslí. 217 00:12:42,888 --> 00:12:44,807 Už léta chceš, abych se oženil. 218 00:12:45,682 --> 00:12:47,184 A teď říkáš, ať počkám? 219 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 To jsem neřekla. 220 00:12:48,352 --> 00:12:50,354 Jen chci, abys měl jistotu. 221 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 Milostpane? 222 00:13:03,700 --> 00:13:06,453 Milostpane, smíme zahájit přípravy? 223 00:13:07,287 --> 00:13:09,414 Bude třeba zavolat pastora a… 224 00:13:09,498 --> 00:13:12,000 Rakev. Je třeba ji objednat. 225 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 Promiňte, zeptám se ohledně těla. 226 00:13:15,003 --> 00:13:16,296 Mám ho přesunout? 227 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 A je třeba rozeslat dopisy. 228 00:13:18,090 --> 00:13:20,300 - Dopisy? - Smuteční oznámení. 229 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 Nejen pro rodinu, ale i pro vesnici. 230 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 Musíme poslat pro doktora. Pořád je hysterická. 231 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 Také se musím zeptat, milostpane. 232 00:13:28,183 --> 00:13:31,270 Máte už klíče od otcovy kanceláře? Hledali jsme je. 233 00:13:31,353 --> 00:13:33,272 Čeká dítě, to není zdravé. 234 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 O věci vaší matky se postarám, 235 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ale potřebuji vědět, kam ji mám přestěhovat. 236 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 Proč by se měla stěhovat? 237 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 Protože ty pokoje patří vám, milostpane. 238 00:13:43,115 --> 00:13:44,825 Teď jste vikomt vy. 239 00:14:00,799 --> 00:14:02,634 Teď Colinovi ukážu. 240 00:14:02,718 --> 00:14:04,887 Minule dal branku za kozí chlívek. 241 00:14:04,970 --> 00:14:06,930 Jaká má tato hra pravidla? 242 00:14:07,014 --> 00:14:10,225 V pall-mallu nejde ani tak o pravidla jako o cíl. 243 00:14:10,309 --> 00:14:12,561 Tím je prohnat kouli všemi brankami. 244 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 Vítězí ten, kdo první pokoří poslední branku. 245 00:14:15,564 --> 00:14:16,857 Je to jednoduché. 246 00:14:16,940 --> 00:14:19,192 Ale když dostanete zlotřilou náladu, 247 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 můžete odpálit soupeřovu kouli 248 00:14:21,945 --> 00:14:24,323 co nejdál od jeho další branky. 249 00:14:24,406 --> 00:14:27,659 Proč se vzdávat tahu, když chci pokořit branku? 250 00:14:27,743 --> 00:14:29,453 Abych rozzuřila protivníka? 251 00:14:29,536 --> 00:14:30,746 Přesně tak. 252 00:14:30,829 --> 00:14:34,416 Špatný je ten hráč, co hraje hru, dobrý ten, co soupeří. 253 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Ta hra se mi nejspíš bude líbit. 254 00:14:38,837 --> 00:14:39,671 Dobrá. 255 00:14:39,755 --> 00:14:41,924 Benedict má dobrou mušku, 256 00:14:42,007 --> 00:14:43,675 ale nejde do konfliktu. 257 00:14:43,759 --> 00:14:45,260 Colin je mazaný. 258 00:14:45,344 --> 00:14:47,846 Udeří, když si myslí, že to čekáte nejmíň, 259 00:14:47,930 --> 00:14:49,640 takže to čekejte vždy. 260 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 Eloise jde jen o to, aby porazila starší bratry. 261 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 Doufejte, že ji to pohltí natolik, že na vás zapomene. 262 00:14:57,022 --> 00:15:00,275 Já jsem naprostá záhada, která svá tajemství neprozradí. 263 00:15:00,359 --> 00:15:02,986 - Eloise. - A pak je tu Anthony. 264 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 Budu hádat. Nejvíc nelítostný hráč ze všech. 265 00:15:06,031 --> 00:15:08,075 Aha, už jste ho poznala. 266 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 To neznamená, že není čestný muž. 267 00:15:12,329 --> 00:15:16,625 Bývá nejzdvořilejším hráčem. Všude kromě tohoto hřiště. 268 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Vikomt je jistě výborný hráč. 269 00:15:19,127 --> 00:15:21,713 Všichni prožijeme příjemné odpoledne. 270 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 MODISTKA 271 00:15:26,301 --> 00:15:28,011 Ne, výstřih by měl být níž. 272 00:15:28,095 --> 00:15:30,514 Musíme vytěžit z její postavy maximum. 273 00:15:32,099 --> 00:15:33,392 Níž. 274 00:15:33,475 --> 00:15:35,519 Musím protestovat, madam. 275 00:15:35,602 --> 00:15:37,062 Za to vám neplatím. 276 00:15:37,145 --> 00:15:40,190 Platím za to, abyste to udělala dle mých představ. 277 00:15:40,273 --> 00:15:43,568 Teď si ale říkám, že za to možná může ta látka. 278 00:15:43,652 --> 00:15:46,029 Naproti je prý nová modistka. 279 00:15:46,113 --> 00:15:47,322 Přijela z Vídně. 280 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 Možná má něco, 281 00:15:48,657 --> 00:15:52,452 co dá tvým přednostem lépe vyniknout, Prudence. Běž se obléknout. 282 00:16:05,132 --> 00:16:07,009 Ten střih se mi docela líbil. 283 00:16:07,092 --> 00:16:09,469 Merci beaucoup, slečno Penelope. 284 00:16:09,553 --> 00:16:14,349 Když jde o šaty, jsem strašná nešika. 285 00:16:15,475 --> 00:16:19,896 Tuhle jsem si roztrhla živůtek a musela jsem si půjčit šaty od služebné. 286 00:16:19,980 --> 00:16:22,399 - Asi jste mě viděla. - Nevzpomínám si. 287 00:16:23,442 --> 00:16:25,444 Chodíte do té čtvrti často? 288 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 Od výstavních čtvrtí je docela daleko, že? 289 00:16:29,740 --> 00:16:31,533 Mohla bych se zeptat na totéž. 290 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 Ale neudělám to, 291 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 protože si myslím, že do věcí dámy nikomu nic není. 292 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 - Souhlasíte? - Já… 293 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 Ano, s tím rozhodně souhlasím. 294 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 Nesu vám to hedvábí. 295 00:16:50,927 --> 00:16:52,763 Můžete ho nechat vzadu. 296 00:16:53,722 --> 00:16:55,974 Jen doufám, že ho využiju. 297 00:17:01,772 --> 00:17:02,773 Hodíme si mincí. 298 00:17:02,856 --> 00:17:04,941 Jako první vybírá nejmladší. 299 00:17:05,025 --> 00:17:07,152 Vybíráme si podle abecedy. 300 00:17:07,235 --> 00:17:09,488 - To je precedens. - Nemá to být hra? 301 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 Ticho, prosím. 302 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 Jediné správné je to, 303 00:17:12,574 --> 00:17:16,495 že necháme hosty, aby si vybrali paličky a hráli jako první. 304 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 Prosím, vyberte si, slečno Edwino. 305 00:17:22,542 --> 00:17:24,086 Výborná volba. 306 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 - Palička smrti. - Kdo by to řekl, bratře? 307 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 Je vaše? 308 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 Kdepak. Jen si ji vemte. 309 00:17:35,430 --> 00:17:37,307 Minule jsi říkal, že mě zbiješ… 310 00:17:37,390 --> 00:17:38,350 Přeháníš. 311 00:17:38,433 --> 00:17:42,604 Jste pověrčivý? Někteří muži neumí bez svých nástrojů podat výkon. 312 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 Jako dítě bez dečky. 313 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 Můžu hrát s jakoukoli paličkou. 314 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 Přeji hodně štěstí. 315 00:17:50,487 --> 00:17:52,906 Budeme se dohadovat, nebo jdeme hrát? 316 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 - Ne! - Ta je moje. 317 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 Vzhůru na bojiště! 318 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 Pojďte. 319 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 Ano! 320 00:18:15,470 --> 00:18:16,888 Vyšel jsi ze cviku? 321 00:18:17,556 --> 00:18:18,557 Dobře. 322 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 Mohu, prosím? 323 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 - Ano! - Ano! 324 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 Výborně! 325 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 Skvělá trefa! 326 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 Eloise, přestaň podvádět. 327 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 Do toho, bratře. 328 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 Tak už střílej. 329 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 To se nezdařilo. 330 00:19:01,057 --> 00:19:04,186 Kazí náročný den tvou hru, bratře? 331 00:19:04,686 --> 00:19:05,937 Ani náhodou. 332 00:19:06,605 --> 00:19:08,690 Myslím, že jste na řadě. 333 00:19:09,316 --> 00:19:11,109 Nechtěl jsem vám překážet, 334 00:19:11,193 --> 00:19:13,528 proto jsem vám nechal volný prostor. 335 00:19:14,237 --> 00:19:16,031 To je velmi milé, můj pane. 336 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 - Mimo. - Výborně, Edwino. 337 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 Výborně. 338 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 Do toho, Benedicte. 339 00:19:37,469 --> 00:19:39,179 Jsi myšlenkami někde jinde. 340 00:19:39,763 --> 00:19:42,933 Jinak bys mi takhle nikdy nenahrál. 341 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 Ano! 342 00:19:47,437 --> 00:19:49,564 Přiznávám, že jsem myšlenkami jinde. 343 00:19:55,028 --> 00:19:57,530 Požádal jsem o přijetí ke studiu umění 344 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 na Královské akademii. 345 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 - Vážně? Blahopřeju. - Zatím žádné oslavy. 346 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 Čekám na vyrozumění o přijetí. 347 00:20:05,205 --> 00:20:07,332 Přijímají jen hrstku vyvolených. 348 00:20:07,415 --> 00:20:09,167 I tak je to vzrušující. 349 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 Není to velká cesta, jakou jsi podnikl ty. 350 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 Ano, ale… 351 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 Doufám, že i já se vyznamenám. 352 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 Soustřeďte se, Eloise. Ano. 353 00:20:21,596 --> 00:20:24,432 A udeřte! 354 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 - Brava! - Můj ty světe! 355 00:20:29,896 --> 00:20:30,981 Jsem na tebe hrdý. 356 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Musím vám pochválit dcery. 357 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 Dělají vám čest. 358 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 Jsou mým největším požehnáním. 359 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 A možná i naší největší starostí. 360 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 Přinejmenším v době dvoření. 361 00:20:43,618 --> 00:20:45,954 Ano, sezóna je někdy nelítostná. 362 00:20:46,037 --> 00:20:49,082 Už je to dávno, co jste opustila anglickou půdu, že? 363 00:20:49,165 --> 00:20:51,543 Ano, odjela jsem tehdy s manželem. 364 00:20:52,919 --> 00:20:54,379 Zdá se to být věčnost. 365 00:20:56,840 --> 00:20:58,216 To zcela chápu. 366 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 Aubrey Hall se mi pojí s podobnými vzpomínkami. 367 00:21:02,595 --> 00:21:05,765 Inu, rozjezd mají pomalý, 368 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ale stále doufám v krveprolití. 369 00:21:10,395 --> 00:21:11,813 Lady Danburyová žertuje. 370 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 Mé děti soupeří, ale o žádné končetiny zatím nepřišly. 371 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 Buď opatrná. 372 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 Zdá se, že mateřství vévodkyni velmi sluší. 373 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 To ano. 374 00:21:21,489 --> 00:21:26,828 Naše loňské dohazovačské tahy byly vskutku moudré, lady Bridgertonová. 375 00:21:27,329 --> 00:21:31,291 Ano. Možná budeme slavit stejný úspěch i letos, lady Danburyová. 376 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 To zakončení šlo špatným směrem. 377 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 Pokud si udrží správný směr. 378 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 Ano! 379 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 Sleduj, bratře! 380 00:21:48,266 --> 00:21:49,559 Výborná rána! 381 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 - Dobře, Coline. - Ano! 382 00:21:53,772 --> 00:21:55,357 Máš štěstí! 383 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 Máte šanci ho porazit. 384 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 To by nebylo moc sportovní, že? 385 00:22:01,237 --> 00:22:04,449 Nesportovní chování je prý při této hře nutnost. 386 00:22:04,532 --> 00:22:07,077 Učíte se opravdu rychle, slečno Sharmová. 387 00:22:09,204 --> 00:22:12,082 Co vy na to, pane? Máte náladu poražených? 388 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 Má nálada se nezmění bez ohledu na vaše rozhodnutí. 389 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 Skutečně? Unesl byste zdrcující hanbu porážky? 390 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 - Buď milá. - Bez obav, slečno Edwino. 391 00:22:21,591 --> 00:22:24,052 Vzhledem k taktice mých sourozenců 392 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 slečna Sharmová jedná s velikou grácií. 393 00:22:27,806 --> 00:22:29,724 Pak vám nebude vadit toto. 394 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 Výborně! 395 00:22:37,649 --> 00:22:41,277 - Vážně se mi líbí. - Slečno Edwino, jste na řadě. 396 00:23:02,215 --> 00:23:03,633 Vidím, že jsem poražena. 397 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 Jestli chcete zůstat ve hře, můžete kouli zachránit. 398 00:23:18,314 --> 00:23:19,899 Myslím, že skončím. 399 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 Já… 400 00:23:28,408 --> 00:23:31,244 Půjdu s vámi, jestli chcete. 401 00:23:33,663 --> 00:23:36,124 Není nutné kazit si kvůli mně zábavu. 402 00:23:36,708 --> 00:23:39,210 Občerstvím se s našimi mamá. 403 00:23:45,842 --> 00:23:46,926 Netrefil jsem se. 404 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 Coline, teď ty. 405 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 To byla rána, bratře! 406 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 - Ano! - Taková škoda! 407 00:24:01,858 --> 00:24:05,737 Měli byste pro ně dojít. Pokud nechcete skončit, tady a teď. 408 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 Vyloučeno. 409 00:24:10,158 --> 00:24:11,367 Až po vás. 410 00:24:29,552 --> 00:24:32,055 Doufejte, že to nevynese vítězství bratrům, 411 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 nebo nedají pokoj. 412 00:24:33,723 --> 00:24:36,559 Zatímco vy byste své vítězství nezveličoval. 413 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 Hrome! 414 00:24:46,027 --> 00:24:49,405 Vytáhneme je. Nikdo na to nepřijde. 415 00:24:50,240 --> 00:24:51,324 Já bych to věděl. 416 00:24:54,619 --> 00:24:58,206 Čest vám tedy nechybí. Alespoň co se sportu týče. 417 00:24:58,289 --> 00:25:02,085 Navíc byste bila na poplach, kdybych překročil přijatelnou mez. 418 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 A naopak. 419 00:25:11,511 --> 00:25:13,012 Nedá se nic dělat. 420 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 Jste na řadě, pane. 421 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 Nebo si nechcete ušpinit ty krásné boty? 422 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 O mé boty se nestarejte. 423 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 Pomoc. 424 00:26:00,977 --> 00:26:01,978 Tahejte. 425 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 Snažím se. Zasekla jsem se. 426 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 Tak mám vám pomoct? 427 00:26:26,919 --> 00:26:28,087 To není vtipné. 428 00:26:28,171 --> 00:26:29,547 To také netvrdím. 429 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 Nejde mi… 430 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 Asi jsem vás… 431 00:26:56,491 --> 00:26:58,409 podcenil, slečno Sharmová. 432 00:26:59,035 --> 00:27:02,163 Není to tak od samého začátku? 433 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 Protože už si formality můžeme odpustit, 434 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 řekněte upřímně, 435 00:27:11,839 --> 00:27:13,466 jak získám váš souhlas? 436 00:27:13,549 --> 00:27:16,260 Neodpírám vám ho, pane, ze zlé vůle. 437 00:27:17,136 --> 00:27:20,890 Jen chci sestru vést cestou k co největšímu štěstí. 438 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 Čekala jsem, že mě pochopíte, 439 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 protože i vy máte sestry, které chcete chránit. 440 00:27:27,021 --> 00:27:28,523 To je jiné. Musím… 441 00:27:28,606 --> 00:27:31,984 Jsem pro Edwinu ve všech ohledech tím co vy pro sestry. 442 00:27:34,195 --> 00:27:37,532 Pak odložme tu jízlivost a dovolte mi dokázat, 443 00:27:37,615 --> 00:27:40,284 že mohu sestře nabídnout štěstí a bezpečí. 444 00:27:40,368 --> 00:27:43,663 Prokážete… Prokážete mi tu laskavost? 445 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 Příměří nepříměří, 446 00:27:52,088 --> 00:27:54,841 na sportovním kolbišti se vám nikdy nevzdám. 447 00:27:59,220 --> 00:28:00,638 Jste na řadě, můj pane. 448 00:28:06,018 --> 00:28:07,145 Stalo se něco? 449 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 Vyhrála jsem! 450 00:28:12,024 --> 00:28:14,068 Na večeři s ní bude zábava. 451 00:28:20,366 --> 00:28:22,452 Lorde Bridgertone, pokud nechcete… 452 00:28:22,535 --> 00:28:23,661 Hra skončila. 453 00:28:54,650 --> 00:28:58,112 NA PAMÁTKU MILOVANÉHO OSMÉHO VIKOMTA EDMUNDA BRIDGERTONA, 454 00:28:58,196 --> 00:28:59,781 KTERÝ ZEMŘEL V KVĚTNU 1803 455 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 TENTO POMNÍK VZTYČILA JEHO MILUJÍCÍ RODINA 456 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 Tohle je špatně. To nemůžete. 457 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 - Zavolejte ho zpátky! - Modrý je len, tralalala… 458 00:29:33,898 --> 00:29:34,774 Pane. 459 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 Musíte jít dál. 460 00:29:36,692 --> 00:29:38,861 - Já? - Je to nezbytné. 461 00:29:49,956 --> 00:29:52,792 Vše je v pořádku. Prosím, nesmíte stát. 462 00:29:52,875 --> 00:29:55,461 Není to v pořádku. Rodím poosmé. 463 00:29:55,545 --> 00:29:59,382 Poznám, kdy je to v pořádku, a teď to v pořádku není. To nemůže. 464 00:29:59,966 --> 00:30:02,468 Nedovolím to. Zastav ho. 465 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 Dítě není ve správné poloze. 466 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 - Co to znamená? - Je otočené. 467 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 Chci vědět, co si přejete. 468 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 - Jak to… - Udělám maximum. 469 00:30:10,351 --> 00:30:12,812 Možná ale bude třeba provést volbu. 470 00:30:14,313 --> 00:30:16,023 Komu byste dal přednost? 471 00:30:17,608 --> 00:30:19,735 - Cože? - Co mu to říkáte? 472 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 Říkala jsem, že s ním mluvit nesmíte. 473 00:30:22,613 --> 00:30:24,824 Mluvte se mnou. 474 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 O tomto je třeba mluvit s jeho lordstvem. 475 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 Jeho lordstvo je dítě! 476 00:30:31,789 --> 00:30:36,794 Je to moje dítě. Narodil se v tomto pokoji, z tohoto těla. 477 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 Jeho věc to není. 478 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 Promluvme si na chodbě. 479 00:30:41,132 --> 00:30:43,634 Ne, Anthony. Neopouštěj tuto místnost. 480 00:30:43,718 --> 00:30:46,637 Máti, prosím, lehni si, uklidni se. 481 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 Zjistím, co ode mě chce, a hned se vrátím. 482 00:30:49,307 --> 00:30:53,436 Chce od tebe, abys rozhodl, kdo z nás bude žít. 483 00:30:53,519 --> 00:30:56,105 Já, nebo dítě. 484 00:30:56,188 --> 00:30:59,483 Zabiješ dítě, zachráníš matku. 485 00:31:00,234 --> 00:31:03,070 Pošleš matku na nůž, zachráníš dítě. 486 00:31:03,738 --> 00:31:07,033 - To není tvá volba, ale má. - Je to volba jeho lordstva. 487 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 Jeho lordstvo je Edmund! 488 00:31:12,496 --> 00:31:14,999 Je to Edmundova volba. 489 00:31:15,082 --> 00:31:18,753 Jedině Edmundova, protože mě miloval. 490 00:31:19,712 --> 00:31:24,508 Tolik mě miloval, že by se o tomhle ani nemluvilo. 491 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 Protože taková láska, 492 00:31:28,804 --> 00:31:32,183 ta odpověď, ta volba 493 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 je jasná. 494 00:31:36,896 --> 00:31:39,732 Nikdo by mě neměl nutit to vysvětlovat. 495 00:31:40,858 --> 00:31:43,235 Měl by tu být Edmund. 496 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 Udělejte, co chce. 497 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 - Vaše lordstvo… - Vybere si sama. 498 00:31:52,495 --> 00:31:54,622 Budu se snažit zachránit oba. 499 00:31:59,460 --> 00:32:01,253 Neopouštěj mě! 500 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 Mávej jím tak, abys jeho oči přitáhla ke svému poprsí. 501 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 Ano. 502 00:32:16,644 --> 00:32:18,270 A vždy se směj jeho žertům. 503 00:32:18,354 --> 00:32:20,815 Každý muž chce být pokládán za vtipného. 504 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 Hezké odpoledne. 505 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 Já… 506 00:32:28,280 --> 00:32:30,908 Je vskutku hezký den. 507 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 Ale je horko. 508 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 Že ano, Prudence? 509 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 Ano, je strašné horko. 510 00:32:38,791 --> 00:32:40,334 Řekla bych přímo nezvyklé. 511 00:32:44,547 --> 00:32:46,966 Mamá, můžu se vrátit k modistce? 512 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 - Potřebuju nové stuhy. - Teď ne. 513 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 Prudence se před chvílí ptala na Ameriku. 514 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 - Že ano, Prudence? - To… 515 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 Ano. 516 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 Zajímá vás cestování? 517 00:33:04,817 --> 00:33:05,943 Zbožňuju ho. 518 00:33:07,695 --> 00:33:09,822 Totiž zbožňovala bych ho. 519 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 Nebyla jsem dál než v Sussexu. 520 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 Mamá říká, že na hranicích Hampshiru končí civilizace. 521 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 Pru žertuje. Je tak duchaplná. 522 00:33:25,129 --> 00:33:28,007 Amerika je rozhodně dál než Hampshire. 523 00:33:36,932 --> 00:33:40,019 Mimochodem jsem pozval na večeři Cowperovy. 524 00:33:41,437 --> 00:33:42,521 Cowperovy? 525 00:33:44,774 --> 00:33:49,195 Souvisí to nějak s tím náhrdelníkem, který jste dal slečně Cowperové? 526 00:33:49,278 --> 00:33:51,530 Musím mít důvod, abych je mohl pozvat? 527 00:33:52,031 --> 00:33:52,990 Zařídíte to? 528 00:33:53,074 --> 00:33:54,450 Což takhle zvěřinu? 529 00:33:57,328 --> 00:33:58,913 Nezabralo to. 530 00:33:58,996 --> 00:34:01,540 Bratranec se mi na poprsí ani nepodíval. 531 00:34:01,624 --> 00:34:03,125 Přestaň mu tak říkat. 532 00:34:04,627 --> 00:34:05,961 A přestaň i s tímhle. 533 00:34:10,925 --> 00:34:13,094 Snad odpoledne nebylo příliš únavné. 534 00:34:13,177 --> 00:34:14,804 Vůbec ne, můj pane. 535 00:34:15,554 --> 00:34:18,933 Mí sourozenci dokážou být únavní. 536 00:34:19,558 --> 00:34:24,021 Zjistila jsem, že je vyloučeno, abych se na venkovském vzduchu unavila. 537 00:34:24,105 --> 00:34:25,523 To je pozitivní přístup. 538 00:34:26,023 --> 00:34:28,984 Máte-li trávit čas s Bridgertonovými, bude se hodit. 539 00:34:35,866 --> 00:34:38,828 Uvažujete o tom, že byste chtěl žít s rodinou tady 540 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 na venkově, pane? 541 00:34:40,579 --> 00:34:44,542 Je pravděpodobné, že budu kvůli svým povinnostem často v pohybu. 542 00:34:45,334 --> 00:34:48,045 Je dost dobře možné, že budou delší období, 543 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 kdy budu odloučen od dětí i od ženy. 544 00:34:53,092 --> 00:34:54,635 Těším se na to, 545 00:34:54,718 --> 00:34:57,930 jak budu manžela podporovat ve veškerém jeho úsilí. 546 00:34:59,056 --> 00:35:02,059 Mluvíte tak vlídně, slečno Edwino. 547 00:35:02,143 --> 00:35:04,687 Je to osvěžující a skutečně nezvyklé. 548 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 Ale měla bych dodat, můj pane, 549 00:35:11,068 --> 00:35:13,571 že to neznamená, že nemám vlastní rozum. 550 00:35:14,405 --> 00:35:16,323 Zjistila jsem, 551 00:35:16,407 --> 00:35:20,911 že člověk může být vlídný, i když má vlastní schopnosti. 552 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 Já sama mám to štěstí, 553 00:35:24,248 --> 00:35:28,127 že jsem v sobě našla lásku k literatuře, ale také k učení. 554 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 Právě proto jsem 555 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 docela spokojená za nejrůznějších okolností, 556 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 ba přímo naplněná 557 00:35:36,552 --> 00:35:39,638 ve všech mých rozličných zájmech a činnostech. 558 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 I já se přiznám. 559 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 Jediné knihy, co jsem letos četl, 560 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 jsou účetní knihy panství. 561 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 A všechny jsou příšerně nudné. 562 00:35:59,158 --> 00:36:00,993 To je dokonalé. 563 00:36:01,076 --> 00:36:02,661 Na čtení nemáte čas. 564 00:36:02,745 --> 00:36:05,998 Já zas potřebuji posluchače pro své vyprávění. 565 00:36:06,916 --> 00:36:08,792 O knihách mluvím velmi ráda. 566 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 Mluvte, prosím. 567 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 Četl jste Gháliba? 568 00:36:17,259 --> 00:36:18,344 Nečetl. 569 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 Výborně. 570 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 Je docela vtipný. 571 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 - To je asi dobře. - A inteligentní. 572 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 Nic jiného bych nečekala. 573 00:36:33,651 --> 00:36:36,403 A při rozhovoru nenastaly žádné trapné pauzy. 574 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 Opravdu. Žádné katastrofální odmlky. 575 00:36:39,782 --> 00:36:42,284 O… o čem jste mluvili? 576 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 Především o jeho rodině. 577 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 Takže se to točilo kolem něj? Když je rozhovor jednostranný… 578 00:36:48,040 --> 00:36:49,250 To ale nebyl. 579 00:36:51,293 --> 00:36:54,922 Myslela jsem, že jak jsem se nevyznamenala ve hře, vikomt bude… 580 00:36:55,005 --> 00:36:56,632 ke mně lhostejný. 581 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 Ale zajímal se o mě, 582 00:36:58,592 --> 00:37:00,052 o naši rodinu. 583 00:37:00,135 --> 00:37:02,429 Zajímalo ho každé mé slovo, dídí. 584 00:37:02,513 --> 00:37:05,432 Jaké knihy jsem četla i jaké jsem nečetla. 585 00:37:06,141 --> 00:37:07,226 Inu, 586 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 já jen doufám, že jeho úmysly jsou ryzí. 587 00:37:12,106 --> 00:37:14,650 Opravdu věřím, že z toho něco bude. 588 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 Žádost o ruku, dídí. 589 00:37:20,155 --> 00:37:21,323 Cítím to. 590 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 Takže se to vyvíjí dobře? 591 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 Mimořádně. 592 00:37:27,788 --> 00:37:32,293 A zmínila slečna Edwina pall-mall? Podle všeho se příliš nebavila. 593 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 Jak by mohla, 594 00:37:33,627 --> 00:37:36,422 když jste se chovali jak družina gladiátorů. 595 00:37:36,505 --> 00:37:38,674 Copak se to dá hrát jinak? 596 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 Myslel jsem, že skončí dřív. 597 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 Na tom nesejde. 598 00:37:44,972 --> 00:37:48,309 Nemusela vyhrát v hloupé hře, aby si získala mé srdce. 599 00:37:49,852 --> 00:37:52,354 Kdo jsi a co jsi provedl mému bratrovi? 600 00:37:53,063 --> 00:37:55,941 - Daph. - Opravdu si získala tvé srdce? 601 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 Poznala jsi ji. 602 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 Poznala jsi její rodinu. Je půvabná, 603 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 a příjemná 604 00:38:01,071 --> 00:38:02,531 a zajímavá. 605 00:38:02,614 --> 00:38:03,907 Dokonce i chytrá. 606 00:38:05,534 --> 00:38:07,286 Co přesně proti ní máš? 607 00:38:07,911 --> 00:38:10,331 Myslím, že vůbec nic. 608 00:38:11,832 --> 00:38:14,043 Pokud řekneš, že je to ta pravá. 609 00:38:15,753 --> 00:38:17,921 Pokud řekneš, že v její přítomnosti 610 00:38:18,005 --> 00:38:22,676 nemůžeš řádně uvažovat, ba ani dýchat. 611 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 Pokud řekneš, že máš ten pocit. 612 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 Pocit? 613 00:38:29,892 --> 00:38:30,768 Jaký… 614 00:38:34,855 --> 00:38:39,943 Pocit, kvůli kterému od ní ani na okamžik nemůžeš odvrátit zrak. 615 00:38:41,195 --> 00:38:42,237 Když… 616 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 v těle i v duši 617 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 máš pocit, že každou chvíli vzplanou, 618 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 jakmile se přiblížíte. 619 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 Když v její přítomnosti musíš svádět boj 620 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 s nutkáním předklonit se a dotknout se svými rty těch jejích. 621 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 Jestli v přítomnosti slečny Edwiny cítíš toto, 622 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 pak ti to skutečně přeji. 623 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 Sám bych to nepopsal lépe. 624 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 Chci to vědět? 625 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 Neodpovídej. 626 00:39:52,850 --> 00:39:57,563 Jak milé, že jste nás tak narychlo mohli poctít návštěvou. 627 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 Ovšem, lady Featheringtonová. 628 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 Jak bychom mohli odmítnout pozvání od hrdiny okamžiku? 629 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 Že ano? 630 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 Ano, nový lord Featherington ve městě způsobil rozruch. 631 00:40:08,031 --> 00:40:09,783 Že ano, Prudence? 632 00:40:14,496 --> 00:40:15,956 Lorde Featheringtone, 633 00:40:16,039 --> 00:40:18,750 povězte nám něco o vašich dolech s drahokamy, 634 00:40:18,834 --> 00:40:20,294 co máte v Americe. 635 00:40:20,377 --> 00:40:23,797 Rozhodně z nich jsou nádherné náhrdelníky, můj pane. 636 00:40:23,881 --> 00:40:28,135 Proč mluvit o rubínech za mořem, když se dá mnohé objevit i tady? 637 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Povězte, slečno Cowperová, nemáte nějaké bratry? 638 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 Bohužel jsem jedináček. 639 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 Ale považuji se za mateřský typ. 640 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 Promiňte. 641 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 Pokračuj, drahoušku. 642 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 Ani by mě nenapadlo chvástat se, 643 00:40:45,319 --> 00:40:49,281 ale vždy mi říkali, že jsem vřelé a laskavé povahy. 644 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 Děláte vskutku čest ženskému pokolení. 645 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 Featheringtone, 646 00:40:53,744 --> 00:40:56,955 vsadím se, že takovouto zvěřinu v Americe neseženete. 647 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 Anglické kuchyni se nic nevyrovná. 648 00:40:59,791 --> 00:41:03,795 Pak musíte přijít k nám. Má kuchařka je proslulá ovocnými poháry. 649 00:41:03,879 --> 00:41:06,882 To je ta kuchařka, co jste přetáhla od Evansových? 650 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 Zajímalo by mě, můj pane… 651 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 Celé ty roky na cestách jste nebyl v pokušení oženit se? 652 00:41:17,059 --> 00:41:19,686 Nejdřív jsem chtěl něco dokázat. 653 00:41:20,604 --> 00:41:23,357 Ale teď, když jsem lord Featherington, 654 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 nadešla chvíle, kdy potřebuji partnerku. 655 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 Někoho, kdo člověka vidí v pravém světle 656 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 a pomůže mu od každodenních břemen. 657 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 To jsou nové šaty? 658 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 Nejsou překrásné? 659 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 Ta nová modistka je vskutku výjimečná. 660 00:41:44,044 --> 00:41:49,258 Návrhy madam Delacroix jsou vedle těch jejích dosti vyčpělé. 661 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 Přestaň do toho vstupovat. 662 00:41:51,510 --> 00:41:54,555 - Jen jsem se ptala. - Prudence, neříkala jsi něco? 663 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 Ano, říkala. 664 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 Napadlo mě, jestli bych po jídle 665 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 nemohla všechny potěšit svým zpěvem. 666 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 Dobrý Bože! 667 00:42:06,441 --> 00:42:10,487 Říkala jsem, že Cressida vyniká ve zpěvu i ve hře na fortepiano? 668 00:42:11,405 --> 00:42:13,115 To bych nedokázala. Philippa… 669 00:42:13,198 --> 00:42:15,701 Slečno Cowperová, máte ve čtvrtek čas? 670 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 Mohl bych požádat o vaši společnost na promenádě? 671 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 Možná na Rotten Row? 672 00:42:21,790 --> 00:42:24,293 Bude mi potěšením, můj pane. 673 00:42:32,551 --> 00:42:34,094 Vážně bych ráda zazpívala… 674 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 Dost, Prudence. 675 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 Jestli usiluješ o čistou mysl, bratře, možná ti pomůžu. 676 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 Zkušení cestovatelé si tím otevírají mysl 677 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 a překonávají obvyklé úzkosti. 678 00:42:56,575 --> 00:42:58,285 Celkem to zapáchá, že? 679 00:42:58,368 --> 00:43:01,246 K tomu, abys pocítil účinky, stačí malá dávka. 680 00:43:07,669 --> 00:43:08,795 Jaký to má smysl? 681 00:43:08,879 --> 00:43:11,923 Těžko mi čaj dá zapomenout na důležité rozhodnutí, 682 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 které teď dělají proktoři Královské akademie. 683 00:43:14,801 --> 00:43:18,555 Možná ti pomůže uniknout myšlenkám, které sužují tvou mysl. 684 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 Pochybnostem, otázkám, které nechtějí odejít, 685 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 ať před nimi prcháš kamkoliv. 686 00:43:24,519 --> 00:43:26,647 - Jsi v pořádku, bratře? - Uvidíš. 687 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 Ten čaj je učiněný elixír. 688 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 Při jedné příležitosti jsem na Paxu několik hodin meditoval 689 00:43:33,111 --> 00:43:34,988 o jediném stéblu trávy. 690 00:43:49,586 --> 00:43:50,545 Prach a broky! 691 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 To je odporné. 692 00:44:21,493 --> 00:44:23,745 Nesmíte se tou hrou nechat otrávit. 693 00:44:23,829 --> 00:44:26,540 Tam se bohužel s nepřátelstvím musí počítat. 694 00:44:39,469 --> 00:44:41,263 Můžu se vás na něco zeptat? 695 00:44:41,763 --> 00:44:45,183 Zúžila jsem třetí branku oproti loňsku o dva palce? Ano. 696 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Na cokoliv. 697 00:44:50,689 --> 00:44:53,442 Možná jsem vikomta při zápasu vyvedla z míry. 698 00:44:55,444 --> 00:44:56,945 Byli jste u otcova hrobu? 699 00:44:58,363 --> 00:45:00,240 Potom za jeho náladu nemůžete. 700 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 Chodí tam málokdy. 701 00:45:07,247 --> 00:45:09,040 Můžu se na něco zeptat já vás? 702 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 Nevdala jste se z vlastní vůle? 703 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 Bratři mi říkají, že bývám velmi přímá. 704 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 Ale každý tvrdí, že skončit jako stará panna je horší než smrt. 705 00:45:23,764 --> 00:45:27,517 Přesto se zdá, že vy jste se svým stavem zcela spokojená. 706 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 Vězte, že ideální to není. 707 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 K neprovdané ženě není svět zrovna přívětivý. 708 00:45:36,943 --> 00:45:40,822 Zdá se, že ve společnosti pro nás není místo, leda na okraji. 709 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 Na vině je ale společnost, ne žena. 710 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 To máte pravdu. 711 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 Máti. 712 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 Tady jsi. 713 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 Tady jsem. 714 00:46:42,801 --> 00:46:43,635 Vypadáš dobře. 715 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 Spala jsem. 716 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 Vykoupala jsem se. 717 00:46:52,811 --> 00:46:54,521 Šla jsem se projít ven. 718 00:46:54,604 --> 00:46:55,772 Byla jsem u dětí. 719 00:46:57,941 --> 00:47:00,735 Šla jsem do kaple a snažím se být… 720 00:47:01,653 --> 00:47:04,364 něco platná, a tak vyšívám. 721 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 Povečeř s námi. 722 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 Vím, že je to těžké. 723 00:47:12,914 --> 00:47:14,124 Vím, že ti chybí. 724 00:47:14,207 --> 00:47:15,834 - Prosím… - Ale chybí i nám. 725 00:47:16,376 --> 00:47:20,422 - A myslím… - Anthony. Víc nedokážu. Dělám, co můžu. 726 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 Každý den vstanu, 727 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 obléknu se, najím se, snažím se nadechovat a vydechovat. 728 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 Přinutím se zajít do dětského pokoje. 729 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 A myslím na to, 730 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 jak je mi líto malé Hyacinth, 731 00:47:39,691 --> 00:47:43,528 protože nikdy nepozná Edmundův smích. 732 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 Ani to, jak voněl, 733 00:47:46,865 --> 00:47:50,827 ani to, jaké je být v jeho náručí. 734 00:47:53,872 --> 00:47:55,624 A ještě víc lituji sama sebe, 735 00:47:55,707 --> 00:47:58,543 protože skoro stále uvažuji o tom, 736 00:47:58,627 --> 00:48:02,297 proč mi to dítě neprokázalo tu laskavost, že by mě zabilo, 737 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 abych mohla být se svým manželem. 738 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 Edmund byl vzduchem, který jsem dýchala. 739 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 A teď vzduch není. 740 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 Takže… 741 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 nechtěj, abych s vámi povečeřela. 742 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 Dělám, co můžu. 743 00:48:33,912 --> 00:48:34,955 Anthony? 744 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 Anthony. 745 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 - Půjdu. - Ne, zůstaň. 746 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 Prosím. 747 00:49:05,819 --> 00:49:07,404 Šeřík měl nejradši. 748 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 Nejdražší. 749 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 Nemůžu tě takhle vidět. 750 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 Tak sklíčeného. 751 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 Námluvy, zvažování žádosti o ruku, 752 00:49:29,801 --> 00:49:32,804 vybírání, s kým strávíš zbytek života. 753 00:49:33,805 --> 00:49:37,809 Chlapče můj, to by měl být čas plný radosti. 754 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 Jsem spokojený. 755 00:49:41,563 --> 00:49:43,815 Plním svou povinnost vůči této rodině. 756 00:49:44,983 --> 00:49:46,818 Ta má přednost před vším. 757 00:49:46,901 --> 00:49:48,987 To, že jsi oddaný této rodině, 758 00:49:49,070 --> 00:49:53,033 ještě neznamená, že nezbývá místo pro lásku, Anthony. 759 00:49:55,368 --> 00:49:58,371 Tvůj otec plnil svou úlohu vikomta ve vší vážnosti, 760 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ale také hluboce miloval. 761 00:50:02,292 --> 00:50:04,210 Vím, že to chceš i ty. 762 00:50:04,294 --> 00:50:07,422 Vím, že v hloubi duše jsi to vždycky chtěl. 763 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 Myslíš si, že mě znáš. 764 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 Vím, jak jsi byl v dětství milý a upřímný. 765 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 Nešetřil jsi laskavým slovem a vtipem. 766 00:50:18,808 --> 00:50:21,728 Ale když zemřel tvůj otec, vztyčil jsi v sobě zeď, 767 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 jako kdyby se z lásky stala nějaká… 768 00:50:25,607 --> 00:50:27,358 nějaká slabost, 769 00:50:28,443 --> 00:50:30,195 a ne tvá největší přednost. 770 00:50:30,278 --> 00:50:31,196 To nejsi ty. 771 00:50:33,865 --> 00:50:36,576 Zasloužíš si cítit to, co jsem cítila já, 772 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 když mi tvůj otec navlékl ten prsten. 773 00:50:40,997 --> 00:50:43,500 Byl to příslib posvátného závazku, 774 00:50:43,583 --> 00:50:46,211 ale současně i posvátné lásky. 775 00:50:46,294 --> 00:50:48,379 - Ta u mě nemá místo. - To neříkej. 776 00:50:48,463 --> 00:50:52,467 Hledám milou partnerku, s níž můžu sdílet příjemný život 777 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 bez zlomeného srdce a bez zármutku. 778 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 Jako kdybys tu ani nebyla… 779 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 když zemřel. 780 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 A přesto já sám 781 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 jsem odsouzen mít to stále na paměti. 782 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 Nikdy bych… 783 00:51:15,573 --> 00:51:18,284 Nikdy bych nemohl být příčinou takové bolesti, 784 00:51:19,577 --> 00:51:22,789 byť mě považují za sebekrutějšího a sebechladnějšího. 785 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 Tahle místnost je výjimečně dobře osvětlená. 786 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 Všiml sis, Cole? 787 00:51:47,063 --> 00:51:50,358 To mihotání svíček, to je, jako kdybychom… 788 00:51:51,025 --> 00:51:52,861 seděli mezi hvězdami. 789 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 Co je s tebou? 790 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 Vyprávěl jsem Benedictovi, jak jsou hvězdy v Řecku jasné. 791 00:52:00,201 --> 00:52:03,246 - Líbí se vám tu, slečno Edwino? - Ano, velice. 792 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 Shon velkoměsta je vzrušující, 793 00:52:05,373 --> 00:52:07,542 ale já si klid venkova užívám. 794 00:52:07,625 --> 00:52:08,793 Stejně jako já, 795 00:52:08,877 --> 00:52:12,672 nicméně když je tu celá rodina, zas takový klid tu není. 796 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 Rozumím, pane. 797 00:52:15,758 --> 00:52:19,554 Rozhodně nemůžu srovnávat svou rodinu s vašimi sedmi sourozenci, 798 00:52:19,637 --> 00:52:24,058 ale i my se sestrou jsme v dětství byly pěkná kvítka. 799 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 To věřím. 800 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 Ale Kate vždy jednala v mém nejlepším zájmu. 801 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 Nese za rodinu velkou odpovědnost. 802 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 To mi tě nápadně připomíná, Anthony. 803 00:52:34,027 --> 00:52:36,196 Veliká odpovědnost za rodinu. 804 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 Bylo to zjevení a bylo tím větší, 805 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 že to několik desetiletí žádný jiný Brit neviděl. 806 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 Benedicte, drahý, děsíš naše hosty. 807 00:52:49,542 --> 00:52:50,793 To je v pořádku. 808 00:52:50,877 --> 00:52:51,753 Možná… 809 00:52:54,047 --> 00:52:56,382 je čas na přípitek. 810 00:52:56,466 --> 00:52:59,594 Dobrý nápad. Abychom povzbudili naše hosty. 811 00:52:59,677 --> 00:53:03,598 Nebo abychom se věnovali jiným naléhavým záležitostem. 812 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 Myslím, že jsme se sestrou docela unavené. 813 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 Přípitek. Ano. 814 00:53:18,071 --> 00:53:21,032 Upřímně děkuji Sharmovým, že přijali mé pozvání. 815 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 Je skvělé, že jste tady s námi 816 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 a že jste byly svědky mé druhé porážky v pall-mallu. 817 00:53:29,540 --> 00:53:31,417 Nebude se to opakovat. 818 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 A zvlášť vděčný jsem slečně Edwině. 819 00:53:38,258 --> 00:53:39,842 Bylo mi skutečně ctí, 820 00:53:39,926 --> 00:53:42,011 že jsem vás mohl lépe poznat. 821 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 Myslím, 822 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 že bych vám chtěl položit jednu otázku. 823 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 Chtěl bych… 824 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 Chtěl bych vás požádat, 825 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 abyste nikomu v Londýně neřekla o mé včerejší prohře. 826 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 Obávám se, že újma na mé pověsti by byla příliš velká. 827 00:54:20,508 --> 00:54:22,051 Na příjemné dny před námi. 828 00:54:22,677 --> 00:54:24,262 - Na příjemné dny. - Ano! 829 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 - Na dny před námi. - Ano! 830 00:54:27,056 --> 00:54:27,932 Ano. 831 00:55:02,258 --> 00:55:05,094 - Neudělalas nic špatně. - Něco nejspíš ano. 832 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 Brzy sem přijede zbytek vyšší společnosti. 833 00:55:11,768 --> 00:55:15,355 Kdyby mě vikomt chtěl požádat o ruku, už by to jistě udělal. 834 00:55:17,357 --> 00:55:19,442 - Nepromarnila jsem šanci? - Edwino. 835 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 Měla jsem toho o rodině zjistit víc. 836 00:55:22,028 --> 00:55:24,655 Měla jsem vědět víc o jejich zájmech. 837 00:55:24,739 --> 00:55:26,199 Měla jsem se snažit víc. 838 00:55:33,247 --> 00:55:35,666 Celé jsem to zpackala. 839 00:55:38,669 --> 00:55:40,338 Připadám si jako hlupák. 840 00:55:42,423 --> 00:55:43,883 To už neříkej, bon. 841 00:55:44,634 --> 00:55:47,804 Věděla jsem, že ti nakonec jen ublíží. Pojď sem. 842 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 Tohle mi láme srdce. 843 00:55:57,105 --> 00:55:58,940 Já myslela, že se mu líbím. 844 00:56:04,195 --> 00:56:06,280 Jsi diamant sezóny. 845 00:56:07,240 --> 00:56:11,494 V Londýně není gentleman, který by si tě nepřál vzít za ženu. 846 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 Můžeš si vybírat, bon. 847 00:56:17,708 --> 00:56:18,543 Bude to dobré 848 00:56:18,626 --> 00:56:21,629 i přes tohle zklamání s vikomtem, tím si buď jistá. 849 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 Ještě jsi vzhůru? 850 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 Než ráno uvidíš matku, vykoupej se. 851 00:56:54,912 --> 00:56:56,372 Je to kouzlo, bratře. 852 00:56:57,373 --> 00:57:00,877 Měl jsi pravdu. Nechal jsem se trýznit svými pochybnostmi. 853 00:57:00,960 --> 00:57:04,213 O vkusu nerozhoduje Královská akademie, ale svět! 854 00:57:04,714 --> 00:57:06,299 Ty jsi ale ťulpas. 855 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 Benedicte, něco ti zřejmě přišlo. 856 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 Dopis z Londýna. 857 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 Povedlo se. 858 00:57:23,566 --> 00:57:25,693 Královská akademie mě přijala. 859 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 Vzali mě! 860 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 Myslel jsem, že o vkusu nerozhodují. 861 00:57:30,364 --> 00:57:33,659 Musí v mé práci vidět příslib do budoucna. Ach Bože! 862 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 Všichni budete svědky mého nadání! 863 00:57:40,583 --> 00:57:41,709 Vždyť je noc! 864 00:57:44,795 --> 00:57:47,256 Bude teď stejně nesnesitelný jako ty. 865 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 Já? 866 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 Jestli uslyším ještě jednu úžasnou historku z Řecka… 867 00:57:51,344 --> 00:57:54,305 Když se ti tam tak líbilo, proč ses vracel domů? 868 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 No… 869 00:57:58,351 --> 00:58:00,061 Neozvala se ti? 870 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 Slečna Thompsonová? 871 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 Nepíšou si dámy neustále dopisy? 872 00:58:05,566 --> 00:58:07,818 Já myslela, že na slečnu Thompsonovou… 873 00:58:07,902 --> 00:58:10,613 lady Craneovou jsi na svých cestách zapomněl. 874 00:58:10,696 --> 00:58:13,241 Vzdálenost vždy s pamětí kupodivu prohraje. 875 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 Žije nedaleko odsud. 876 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 „Je mi ctí přijmout 877 00:58:23,292 --> 00:58:24,669 vaše přijetí.“ 878 00:58:25,670 --> 00:58:27,463 Bude to působit ještě dlouho? 879 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 Čert ví. 880 00:58:30,174 --> 00:58:34,178 Umělci musí být dovoleno, aby šel svobodně za svou múzou. 881 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 GUNTEROVA ČAJOVNA 882 00:58:36,180 --> 00:58:40,935 Ale zdá se, že vyšší společnost se stala obětí pomíjivosti módy. 883 00:58:42,103 --> 00:58:45,022 Jak jinak by se dala vysvětlit lacině honosná, 884 00:58:45,106 --> 00:58:47,066 ba přímo vulgární róba, 885 00:58:47,149 --> 00:58:50,069 v níž teď vídáme slečnu Cressidu Cowperovou? 886 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 Nejnovější modistce v Mayfairu 887 00:58:58,411 --> 00:59:01,163 nelze upřít jednu jedinou věc. 888 00:59:01,664 --> 00:59:02,790 Je nová. 889 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 Madam Delacroix je sice stará modistka, 890 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ale přinejmenším je schopná. 891 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 Hedvábí můžete nechat tam. 892 00:59:20,224 --> 00:59:21,350 Slečno Penelope. 893 00:59:21,434 --> 00:59:24,353 K vaší práci patří to, že jste pozorná, že ano? 894 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 Skrýváte tajemství klientek vhodným řasením 895 00:59:28,441 --> 00:59:30,526 nebo ozdobnou růžičkou. 896 00:59:31,736 --> 00:59:33,195 Já se skrývám stejně. 897 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 Za svým perem. 898 00:59:37,450 --> 00:59:40,036 Nehodlám odhalit vaši totožnost. 899 00:59:40,119 --> 00:59:41,662 Proto tady nejsem. 900 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 Myslím, že vám můžu věřit, madam. 901 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 Ve světě mužů jste vybudovala úspěšný podnik. 902 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 Podobně jako já. 903 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 Můžeme si být užitečné. 904 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 Svůj podnik už nemůžu provozovat sama. 905 00:59:58,596 --> 01:00:02,725 Když jste mě tak snadno odhalila vy, nebude trvat dlouho a odhalí mě 906 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 někdo méně diskrétní. 907 01:00:06,646 --> 01:00:09,899 Ukázala jsem vám, jak můžu pomoct vašemu podniku. 908 01:00:11,067 --> 01:00:13,027 Teď chci požádat o pomoc já vás. 909 01:00:16,280 --> 01:00:18,115 Bylo nutné psát, že jsem stará? 910 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 Nemohla jsem vám lichotit zcela otevřeně. 911 01:00:24,080 --> 01:00:25,247 Nezabralo to snad? 912 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 Madam Delacroix? Jdu za vámi jako za odbornicí. 913 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 Myslím, že první jsem já. 914 01:00:34,048 --> 01:00:38,844 Samozřejmě, každému se vždy všechno úplně nepovede. 915 01:01:06,038 --> 01:01:07,915 A mám za to, že pro někoho 916 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 je zkrátka příliš pozdě na to, aby změnil směr 917 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 a napravil napáchané škody. 918 01:01:39,196 --> 01:01:40,030 Můj pane. 919 01:01:41,365 --> 01:01:42,324 Slečno Sharmová? 920 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 Je vaše sestra… 921 01:01:46,871 --> 01:01:48,164 Je ve svém pokoji. 922 01:01:49,665 --> 01:01:52,168 Zdá se, že se dnes ráno necítí nejlépe. 923 01:01:54,044 --> 01:01:55,963 Nechtěl jsem ji včera zklamat, 924 01:01:56,505 --> 01:01:58,007 když jsem se nevyjevil. 925 01:01:59,425 --> 01:02:00,843 A já vám chci poděkovat… 926 01:02:00,926 --> 01:02:04,054 Nebude zklamaná dlouho. Stále ji chci požádat o ruku. 927 01:02:05,473 --> 01:02:08,893 Neberme včerejšek vážně. Bratři nestáli za nic a… 928 01:02:09,852 --> 01:02:12,772 Jak tam všichni seděli a zírali na mě… 929 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 city mi nedovolily promluvit. 930 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 Takže vámi zmítají příliš silné city? 931 01:02:22,907 --> 01:02:24,784 - Slečno Sharmová… - Ne. 932 01:02:24,867 --> 01:02:26,327 Víte, co děláte? 933 01:02:26,410 --> 01:02:29,163 Pohráváte si s city vnímavé mladé dámy. 934 01:02:29,246 --> 01:02:32,333 Myslím, že slečna Edwina není malé dítě. 935 01:02:32,416 --> 01:02:35,753 - Kdybyste to viděla… - Tvrdíte, že ji znáte lépe než já? 936 01:02:35,836 --> 01:02:37,546 Vím, že si přeje být šťastná. 937 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 A přesně o to mi jde. 938 01:02:41,091 --> 01:02:44,303 Mohu vás ujistit, že odborníkem na štěstí nejste. 939 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 Na zlost možná. Na trýznění zcela jistě. 940 01:02:47,473 --> 01:02:52,853 Jediný pocit, který jste schopen vyvolat, můj pane, je nespokojenost. 941 01:02:52,937 --> 01:02:55,731 - Nehýbejte se. - Neříkejte mi, co mám dělat. 942 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 - To nedělejte! - Je to jen čmelák. 943 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 - Je vám dobře? - Cože? 944 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 Můžete dýchat? 945 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 Je to jen žihadlo. Ovšem. 946 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 Určitě? 947 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 - Můj pane? - Nesmíte… 948 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 - Můj pane? - Ne… 949 01:03:23,342 --> 01:03:24,552 Nic mi není. 950 01:03:26,136 --> 01:03:27,638 Nic mi není. 951 01:03:38,816 --> 01:03:42,236 Byl to jen čmelák. 952 01:03:43,404 --> 01:03:44,488 Čmelák. 953 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 Překlad titulků: Miroslav Pošta