1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,563 --> 00:00:22,440 ‫"قبل عشرة أعوام"‬ 3 00:00:22,523 --> 00:00:23,524 ‫اهدأ.‬ 4 00:00:25,068 --> 00:00:26,569 ‫حسنًا، خذ وقتك.‬ 5 00:00:32,574 --> 00:00:34,077 ‫إنه ضخم جدًا.‬ 6 00:00:34,160 --> 00:00:35,912 ‫ومع ذلك، لا يضاهي قوة الرصاصة.‬ 7 00:00:36,829 --> 00:00:40,333 ‫كل ما يتطلّبه الأمر‬ ‫هو طلقة واحدة مباشرة في القلب‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,543 ‫لقتل أي حيوان مهما بلغت قوّته.‬ 9 00:00:55,014 --> 00:00:56,015 ‫إنها مسألة مستحيلة.‬ 10 00:00:57,058 --> 00:00:59,685 ‫لا عليك. ستأتي فرص أخرى كثيرة.‬ 11 00:00:59,769 --> 00:01:01,270 ‫إنني أفشل في كل مرة.‬ 12 00:01:02,271 --> 00:01:04,523 ‫أسمع بالفعل تعليقات "بينيديكت".‬ 13 00:01:04,606 --> 00:01:07,443 ‫- و"كولن" أيضًا.‬ ‫- هذا سبب أدعى إلى أن تواصل المحاولة.‬ 14 00:01:07,527 --> 00:01:08,945 ‫سيسخران بأسلوب لا يُطاق.‬ 15 00:01:32,093 --> 00:01:33,636 ‫يجب أن تعلّمني كيف أفعل ذلك!‬ 16 00:01:33,719 --> 00:01:34,846 ‫تعال.‬ 17 00:01:38,057 --> 00:01:41,727 ‫الثقة بالنفس أهم من أي شيء.‬ 18 00:01:41,811 --> 00:01:43,563 ‫قررت أن ذلك الأيل أكبر من أن تصيبه‬ 19 00:01:43,646 --> 00:01:45,773 ‫من قبل حتى أن تلمس الزناد.‬ 20 00:01:45,857 --> 00:01:46,691 ‫ستتعلّم.‬ 21 00:01:47,275 --> 00:01:48,234 ‫مع الوقت ستتعلّم.‬ 22 00:01:49,193 --> 00:01:50,611 ‫أنت تجعل الأمر يبدو سهلًا.‬ 23 00:01:51,529 --> 00:01:53,489 ‫لا يخيفك شيء، أليس كذلك؟‬ 24 00:01:54,907 --> 00:01:57,869 ‫أظن أن والدتك لديها الكثير لتقوله عن ذلك.‬ 25 00:01:59,412 --> 00:02:02,331 ‫اعلم أنك لا تستطيع أن تُظهر لشخص ما‬ ‫أفضل ما لديك‬ 26 00:02:02,915 --> 00:02:05,251 ‫من دون أن تسمح له برؤية أسوأ ما لديك.‬ 27 00:02:08,670 --> 00:02:10,923 ‫بالمناسبة، ستعجبها تلك الزهور.‬ 28 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‫إنها جميلة جدًا، أليس كذلك؟‬ 29 00:02:25,313 --> 00:02:28,024 ‫ستشعر "دافني" بالغيرة‬ ‫إن عدنا ولم نحضر لها شيئًا.‬ 30 00:02:29,984 --> 00:02:30,985 ‫هذه النحلة اللعينة…‬ 31 00:02:33,905 --> 00:02:34,780 ‫أبي؟‬ 32 00:02:36,699 --> 00:02:37,825 ‫لسعتني النحلة اللعينة.‬ 33 00:02:39,952 --> 00:02:40,828 ‫أيًا يكن…‬ 34 00:02:43,080 --> 00:02:43,956 ‫أبي؟‬ 35 00:02:45,833 --> 00:02:46,751 ‫ما الأمر؟‬ 36 00:02:47,335 --> 00:02:48,169 ‫أبي!‬ 37 00:02:49,629 --> 00:02:51,422 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:52,006 --> 00:02:54,258 ‫- لا أستطيع…‬ ‫- ساعدونا!‬ 39 00:02:57,511 --> 00:02:58,888 ‫ساعدونا، أرجوكم!‬ 40 00:02:58,971 --> 00:03:00,181 ‫النجدة!‬ 41 00:03:01,057 --> 00:03:02,266 ‫أبي!‬ 42 00:03:02,892 --> 00:03:04,435 ‫النجدة!‬ 43 00:03:04,518 --> 00:03:05,436 ‫ماذا حدث؟‬ 44 00:03:05,519 --> 00:03:07,688 ‫لا أعرف!‬ 45 00:03:07,772 --> 00:03:09,523 ‫هل كانت نحلة؟ أظن أنها نحلة.‬ 46 00:03:09,607 --> 00:03:11,192 ‫نحلة؟ "إدموند".‬ 47 00:03:11,984 --> 00:03:14,111 ‫- "إدموند"، يجب أن تتنفس.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 48 00:03:21,369 --> 00:03:24,330 ‫لا.‬ 49 00:03:24,413 --> 00:03:26,290 ‫أرجوك ألّا ترحل. لا تتركني.‬ 50 00:03:27,166 --> 00:03:28,626 ‫لا يا "إدموند"!‬ 51 00:03:29,835 --> 00:03:31,587 ‫لا تتركني!‬ 52 00:03:34,882 --> 00:03:35,758 ‫لا!‬ 53 00:03:39,553 --> 00:03:40,638 ‫يا إلهي!‬ 54 00:03:44,392 --> 00:03:45,434 ‫الصغار الآخرون.‬ 55 00:03:46,602 --> 00:03:48,396 ‫يجب ألّا يروه.‬ 56 00:03:50,564 --> 00:03:51,732 ‫"أنتوني"!‬ 57 00:03:52,358 --> 00:03:53,651 ‫اذهب!‬ 58 00:04:11,127 --> 00:04:13,629 ‫نعرف جميعًا مدى الجهود‬ 59 00:04:13,713 --> 00:04:17,382 ‫التي يمكن أن تبذلها الشابّة‬ ‫سعيًا وراء عرض بالزواج.‬ 60 00:04:17,466 --> 00:04:21,304 ‫ويبدو أنها مستعدّة أيضًا لقطع مسافات طويلة.‬ 61 00:04:21,387 --> 00:04:25,558 ‫يبدو أن اللورد "أنتوني بريدجرتون"‬ ‫يقترب شيئًا فشيئًا‬ 62 00:04:25,641 --> 00:04:27,601 ‫من اختيار زوجته الفيكونتة،‬ 63 00:04:27,685 --> 00:04:30,980 ‫ولهذا فقد دعا‬ ‫ذات الجمال الاستثنائي لمرافقته‬ 64 00:04:31,063 --> 00:04:34,650 ‫في رحلة في مسقط رأس أجداده،‬ 65 00:04:34,734 --> 00:04:36,402 ‫"أوبري هول".‬ 66 00:04:36,986 --> 00:04:39,363 ‫قد أرتدي الثوب الحريري الوردي‬ ‫على العشاء الليلة.‬ 67 00:04:39,905 --> 00:04:42,783 ‫- أتعتقدن أنه سيعجب اللورد "بريدجرتون"؟‬ ‫- بالطبع يا أختاه.‬ 68 00:04:42,867 --> 00:04:46,537 ‫لا تقلقي حيال إرضاء الفيكونت‬ ‫يا آنسة "إدوينا".‬ 69 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 ‫إنها علامة جيدة جدًا‬ 70 00:04:48,622 --> 00:04:51,334 ‫إذ دعانا لقضاء بضعة أيام مع العائلة‬ 71 00:04:51,417 --> 00:04:54,879 ‫قبل وصول باقي الضيوف من الأوساط الرفيعة‬ ‫لحضور الحفل الفعلي.‬ 72 00:04:55,921 --> 00:04:58,424 ‫قد تُعلن خطبتك بحلول ذلك الوقت.‬ 73 00:04:59,008 --> 00:05:00,968 ‫سيقوم بتقييمي، أعرف.‬ 74 00:05:01,052 --> 00:05:03,262 ‫ليرى كيف سيكون أدائي حين أصبح فيكونتة.‬ 75 00:05:03,346 --> 00:05:05,056 ‫والتقييم ليس من جانبه فقط.‬ 76 00:05:05,139 --> 00:05:06,640 ‫أنت أيضًا يجب أن تفكّري‬ 77 00:05:06,724 --> 00:05:09,727 ‫إن كان اللورد "بريدجرتون"‬ ‫يتمتع بكل ما تريدينه في شريك حياتك.‬ 78 00:05:09,810 --> 00:05:10,895 ‫صحيح.‬ 79 00:05:10,978 --> 00:05:14,106 ‫يجب أن نقضي الأسبوع بأفق واسع.‬ 80 00:05:16,442 --> 00:05:18,527 ‫سأكون آية في الودّ.‬ 81 00:05:19,111 --> 00:05:21,781 ‫حسنًا. سأرتدي الثوب الوردي على العشاء.‬ 82 00:05:21,864 --> 00:05:27,661 ‫هواء الريف يصفّي الذهن وينشّط الجسد.‬ 83 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 ‫هل ستكون هبّة الريح الأخيرة‬ ‫التي تدفع الفيكونت‬ 84 00:05:31,832 --> 00:05:34,168 ‫إلى حافة طلب الزواج؟‬ 85 00:05:34,752 --> 00:05:38,422 ‫بالطبع، سيئو الحظ الباقون في المدينة‬ 86 00:05:38,506 --> 00:05:40,966 ‫سيبحثون عن وسائل تسلية أخرى‬ 87 00:05:41,050 --> 00:05:44,470 ‫في غياب الماسة الثمينة.‬ 88 00:05:44,553 --> 00:05:47,973 ‫بربك يا "بينيلوبي"! كفّي عن المشي‬ ‫جيئة وذهابًا وإلا أصبتني بعسر الهضم.‬ 89 00:05:48,057 --> 00:05:48,974 ‫أعتذر يا أمي.‬ 90 00:05:49,642 --> 00:05:52,645 ‫لدينا أعمال كثيرة قبل زيارة آل "بريدجرتون"‬ ‫في الريف بعد أيام.‬ 91 00:05:52,728 --> 00:05:55,064 ‫سنذهب إلى خياطة ملابس النساء بعد الفطور.‬ 92 00:05:55,147 --> 00:05:56,023 ‫الخياطة؟ اليوم؟‬ 93 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‫هل ستخرج للقيام ببعض الزيارات‬ ‫هذا الصباح يا سيدي؟‬ 94 00:06:01,987 --> 00:06:03,114 ‫هل ستزور شخصًا معينًا؟‬ 95 00:06:03,697 --> 00:06:06,492 ‫- فكّرت في زيارة نادي "وايت".‬ ‫- فكرة ممتازة.‬ 96 00:06:07,076 --> 00:06:09,662 ‫حتمًا ستجد متعة كبيرة في رفقة الرجال هناك.‬ 97 00:06:10,538 --> 00:06:11,539 ‫طاب يومكما.‬ 98 00:06:15,418 --> 00:06:16,836 ‫أظن أنني يجب أن أكون سعيدة‬ 99 00:06:16,919 --> 00:06:19,171 ‫لأنه لم يبدأ بعد‬ ‫التقرّب إلى عروسه المستقبلية.‬ 100 00:06:19,255 --> 00:06:20,798 ‫إنها مسألة وقت فقط‬ 101 00:06:20,881 --> 00:06:24,635 ‫حتى يحضر معه شابّة حسناء تطردنا إلى الشارع.‬ 102 00:06:25,261 --> 00:06:27,096 ‫قد تكون الآنسة "أوكسبريدج".‬ 103 00:06:27,179 --> 00:06:29,265 ‫إنها صغيرة السن جدًا.‬ 104 00:06:29,348 --> 00:06:31,434 ‫"فارلي". هذا لا يخفّف عنا.‬ 105 00:06:33,811 --> 00:06:36,230 ‫علينا إيجاد فتاة‬ 106 00:06:36,897 --> 00:06:37,773 ‫طيّعة.‬ 107 00:06:37,857 --> 00:06:39,859 ‫فتاة غبية بما يكفي لتنفّذ كل ما نطلبه،‬ 108 00:06:39,942 --> 00:06:43,070 ‫ولا تعرف كيف تتولى إدارة منزل.‬ 109 00:06:43,154 --> 00:06:45,614 ‫سيكون هذا في صالحنا.‬ 110 00:06:45,698 --> 00:06:46,532 ‫السؤال هو…‬ 111 00:06:48,325 --> 00:06:49,160 ‫أين نجدها؟‬ 112 00:06:50,578 --> 00:06:52,580 ‫أريد الانتقال إلى غرفة "فيليبا".‬ 113 00:06:52,663 --> 00:06:54,790 ‫لطالما كان من الظلم‬ ‫احتلالها للغرفة الأكبر.‬ 114 00:06:56,333 --> 00:06:57,251 ‫ما الأمر؟‬ 115 00:06:59,420 --> 00:07:03,257 ‫كنا نقول للتوّ‬ ‫إن اللورد "فيذرنغتون" سيكون عريسًا مناسبًا.‬ 116 00:07:03,841 --> 00:07:05,050 ‫- لمن؟‬ ‫- لك.‬ 117 00:07:05,134 --> 00:07:06,093 ‫إنه ابن عمومتنا.‬ 118 00:07:06,177 --> 00:07:07,470 ‫"بينيلوبي".‬ 119 00:07:07,553 --> 00:07:08,846 ‫لكنه ابن عمومتنا.‬ 120 00:07:08,929 --> 00:07:10,848 ‫ومنذ متى تسبّب ذلك في مشكلة؟‬ 121 00:07:11,515 --> 00:07:14,059 ‫ليس من الغريب أن يتزوج أبناء العم.‬ 122 00:07:14,143 --> 00:07:15,853 ‫إنها من التقاليد الملكية.‬ 123 00:07:15,936 --> 00:07:17,146 ‫تأمّلا العائلة الملكية.‬ 124 00:07:19,815 --> 00:07:22,318 ‫كما أنه ابن عمك من الدرجة الرابعة.‬ 125 00:07:22,401 --> 00:07:26,155 ‫ألا تريدين أن تكوني ربّة هذا المنزل‬ ‫يا "برودينس"؟‬ 126 00:07:26,238 --> 00:07:28,741 ‫تقيمين الحفلات والسهرات الراقصة‬ 127 00:07:28,824 --> 00:07:30,826 ‫وتكونين محطّ حسد كل صديقاتك؟‬ 128 00:07:30,910 --> 00:07:33,120 ‫- هل ستكون لي هذه السلطة؟‬ ‫- إن أردت.‬ 129 00:07:33,204 --> 00:07:35,080 ‫ستفتنينه‬ 130 00:07:35,915 --> 00:07:37,374 ‫ببعض المساعدة.‬ 131 00:07:37,458 --> 00:07:40,461 ‫ستحتاجين إلى ثوب جديد أو ثوبين،‬ 132 00:07:40,544 --> 00:07:43,130 ‫لتبدي أكثر إغراءً.‬ 133 00:07:43,672 --> 00:07:44,798 ‫لماذا أبدو أكثر إغراءً؟‬ 134 00:07:45,799 --> 00:07:46,926 ‫لا عليك.‬ 135 00:07:47,718 --> 00:07:49,094 ‫لنذهب إلى الخياطة بسرعة!‬ 136 00:07:56,519 --> 00:07:57,394 ‫أختاه!‬ 137 00:07:57,478 --> 00:07:59,980 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك تمكّنت من المجيء.‬ 138 00:08:00,064 --> 00:08:03,567 ‫لا يمكنني أن أترك "أوغي" الصغير‬ ‫يفوّت فرصة مشاهدة والدته‬ 139 00:08:03,651 --> 00:08:05,444 ‫وهي تفوز بهذا التقليد العائلي.‬ 140 00:08:05,528 --> 00:08:08,614 ‫- وأيضًا، للسنة الثانية على التوالي.‬ ‫- كلمات ساحرة من دوقة.‬ 141 00:08:08,697 --> 00:08:10,115 ‫دوقة لا تزال من آل "بريدجرتون".‬ 142 00:08:10,199 --> 00:08:11,825 ‫تعالي لتري الطفل يا "إلويز".‬ 143 00:08:12,743 --> 00:08:14,161 ‫لماذا؟ هل تغيّر منذ آخر مرة؟‬ 144 00:08:14,954 --> 00:08:17,122 ‫لقد كبر بمقدار سنتيمترين ونصف، أليس كذلك؟‬ 145 00:08:18,332 --> 00:08:19,750 ‫من هذه؟‬ 146 00:08:21,919 --> 00:08:23,504 ‫حبيبي.‬ 147 00:08:24,129 --> 00:08:25,047 ‫- هيا.‬ ‫- أجل.‬ 148 00:08:25,130 --> 00:08:27,800 ‫- ها نحن. هيا.‬ ‫- لا.‬ 149 00:08:30,386 --> 00:08:32,221 ‫لا تعر خالتك "إلويز" اهتمامًا.‬ 150 00:08:32,303 --> 00:08:36,058 ‫إنها منشغلة بالقراءة‬ ‫ولا تلاحظ أي شيء آخر، كالمعتاد.‬ 151 00:08:36,976 --> 00:08:38,226 ‫أليس هذا وقت القيلولة؟‬ 152 00:08:38,310 --> 00:08:42,481 ‫قد يهدهدك العم "كولن" حتى النوم‬ ‫بحكاياته الكثيرة عن أسفاره.‬ 153 00:08:42,565 --> 00:08:46,235 ‫أجل. يبدو أنني أفتقد سكينة ووحدة‬ ‫الجزر اليونانية بالفعل.‬ 154 00:08:48,696 --> 00:08:50,823 ‫هل تستمتع باستراحتك القصيرة‬ 155 00:08:50,906 --> 00:08:54,159 ‫من قطعان الشابّات الشرسات‬ ‫العازمات على الزواج يا أخي؟‬ 156 00:08:54,743 --> 00:08:56,370 ‫العكس صحيح يا أختاه.‬ 157 00:08:56,453 --> 00:08:59,707 ‫دعوت شابّة وعائلتها للانضمام إلينا اليوم.‬ 158 00:09:00,374 --> 00:09:02,334 ‫هل دعا "أنتوني" شابّة إلى "أوبري هول"؟‬ 159 00:09:02,418 --> 00:09:04,044 ‫أجل، وهي جميلة جدًا.‬ 160 00:09:05,421 --> 00:09:06,755 ‫يا إلهي!‬ 161 00:09:06,839 --> 00:09:10,092 ‫لا أطيق صبرًا‬ ‫حتى أقابل المرأة التي أسرت قلبك.‬ 162 00:09:10,175 --> 00:09:11,468 ‫أخبرني، كيف هي؟‬ 163 00:09:11,552 --> 00:09:15,347 ‫الآنسة "إدوينا"‬ ‫آية في الجمال والحُسن والسحر.‬ 164 00:09:16,140 --> 00:09:18,434 ‫لسوء الحظ، لها أخت مزعجة جدًا‬ 165 00:09:18,517 --> 00:09:20,686 ‫عيّنت نفسها حارسة عليها.‬ 166 00:09:21,895 --> 00:09:25,107 ‫أخشى أن عليكم جميعًا‬ ‫أن تساعدوني في كسب ودّ الأختين،‬ 167 00:09:25,190 --> 00:09:26,567 ‫إن كنت سأجد عروستي.‬ 168 00:09:26,650 --> 00:09:30,321 ‫الآن تطلب المساعدة.‬ ‫يا إلهي، لا بد أنك مفتون بهذه الآنسة.‬ 169 00:09:30,404 --> 00:09:32,239 ‫وربما كانت الأخت عقبة هائلة بالفعل.‬ 170 00:09:32,906 --> 00:09:34,158 ‫لا تخف يا "أنتوني".‬ 171 00:09:34,241 --> 00:09:36,410 ‫بما أنك ساعدتني في الموسم الماضي،‬ 172 00:09:36,493 --> 00:09:38,329 ‫لذا فإنه من الإنصاف أن أردّ الصنيع.‬ 173 00:09:38,412 --> 00:09:39,788 ‫أهذا وعد أم تهديد؟‬ 174 00:09:43,792 --> 00:09:45,836 ‫الآن،‬ 175 00:09:45,919 --> 00:09:49,548 ‫السبب الوحيد لتحمّل هذه الرحلة‬ 176 00:09:50,174 --> 00:09:56,388 ‫هو رؤية حفيدي الروحي.‬ 177 00:09:56,472 --> 00:09:57,389 ‫مرحبًا.‬ 178 00:09:57,473 --> 00:10:00,100 ‫وأنا أيضًا تسعدني رؤيتك‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 179 00:10:00,184 --> 00:10:01,310 ‫صاحبة السموّ.‬ 180 00:10:01,393 --> 00:10:03,187 ‫اللايدي "ماري".‬ 181 00:10:03,270 --> 00:10:05,522 ‫- كم يسرّني استقبالكنّ.‬ ‫- شكرًا لاستضافتنا.‬ 182 00:10:05,606 --> 00:10:08,442 ‫- هذه ابنتي "إدوينا"، تتذكّرينها.‬ ‫- تسرّني رؤيتك. أجل.‬ 183 00:10:08,525 --> 00:10:11,612 ‫- وابنتك الأخرى.‬ ‫- وبالطبع، "كيت"، ابنتي الكبرى.‬ 184 00:10:21,830 --> 00:10:22,915 ‫أنت تبتسمين.‬ 185 00:10:27,211 --> 00:10:28,879 ‫أرى أن خطتي لكسب ودّك بدأت تنجح.‬ 186 00:10:28,962 --> 00:10:30,798 ‫كنت أبتسم لجمال المنظر،‬ 187 00:10:30,881 --> 00:10:32,633 ‫الذي تحجبه أنت الآن.‬ 188 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 ‫- وأحضرت كلبك.‬ ‫- أجل.‬ 189 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ‫"نيوتن" حكم ممتاز على الشخصية.‬ 190 00:10:39,264 --> 00:10:40,140 ‫أرأيت؟‬ 191 00:10:41,392 --> 00:10:43,102 ‫تذكّري يا آنسة "شارما".‬ 192 00:10:43,185 --> 00:10:47,022 ‫في نهاية الزيارة،‬ ‫سيكون رأيك فيّ قد تحسّن كثيرًا.‬ 193 00:10:47,731 --> 00:10:48,607 ‫ورأيه أيضًا.‬ 194 00:10:49,733 --> 00:10:51,443 ‫لم أحسبك متفائلًا إلى هذا الحدّ.‬ 195 00:10:51,527 --> 00:10:54,613 ‫بما أن مخططاتك للتلاعب بي أصبحت علنية،‬ 196 00:10:54,697 --> 00:10:57,241 ‫أظن أن هذا سيكون تحسّنًا بالفعل.‬ 197 00:10:57,825 --> 00:10:59,827 ‫ولا بد أنك الآنسة "إدوينا".‬ 198 00:11:00,411 --> 00:11:01,495 ‫لا.‬ 199 00:11:02,121 --> 00:11:03,580 ‫هذه أختها.‬ 200 00:11:03,664 --> 00:11:05,541 ‫الآنسة "كيت شارما".‬ 201 00:11:05,624 --> 00:11:07,418 ‫سامحيني يا آنسة "شارما".‬ 202 00:11:07,501 --> 00:11:09,336 ‫أشعر بالإطراء يا صاحبة السموّ.‬ 203 00:11:09,420 --> 00:11:12,631 ‫اسمحي لي بتقديم أختي، الآنسة "إدوينا".‬ 204 00:11:18,137 --> 00:11:19,930 ‫إنه لشرف كبير يا صاحبة السموّ.‬ 205 00:11:20,639 --> 00:11:24,393 ‫آنسة "إدوينا"،‬ ‫يسرّني أن أقدّم لك قصر "أوبري هول".‬ 206 00:11:25,185 --> 00:11:26,854 ‫إنه منزل جميل.‬ 207 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 ‫شكرًا جزيلًا على دعوتك لنا.‬ 208 00:11:29,648 --> 00:11:32,985 ‫أتطلّع إلى قضاء الوقت معك ومع عائلتك.‬ 209 00:11:34,695 --> 00:11:37,698 ‫لا بد أنكنّ متعبات من السفر.‬ 210 00:11:37,781 --> 00:11:38,615 ‫سيدة "ويلسون".‬ 211 00:11:38,699 --> 00:11:42,411 ‫أرجو أن ترشدي ضيفاتنا إلى غرفهنّ‬ ‫حتى يستعدن نشاطهنّ.‬ 212 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 ‫ويتجهّزن للمعركة.‬ 213 00:11:44,037 --> 00:11:44,997 ‫بالفعل.‬ 214 00:11:46,039 --> 00:11:47,082 ‫ماذا تقصدين؟‬ 215 00:11:48,000 --> 00:11:49,752 ‫لا تعيري "إلويز" اهتمامًا.‬ 216 00:11:49,835 --> 00:11:51,712 ‫تمتلئ بالحماس دائمًا في الريف.‬ 217 00:11:51,795 --> 00:11:53,255 ‫إذًا فهذا قاسم مشترك بيننا.‬ 218 00:11:55,090 --> 00:11:55,966 ‫أمي؟‬ 219 00:11:56,925 --> 00:11:58,886 ‫أظن أنني سأحتاج إلى شيء الآن.‬ 220 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 ‫إذًا هل حزمت أمرك فعلًا؟‬ 221 00:12:03,307 --> 00:12:04,892 ‫أظن أنني أوضحت نواياي.‬ 222 00:12:04,975 --> 00:12:08,353 ‫مع ذلك، اعلم أنه لا داعي للتسرّع‬ ‫في مناسبة مهمة كهذه.‬ 223 00:12:08,437 --> 00:12:10,397 ‫لم تُفرغ نساء آل "شارما" أغراضهنّ بعد.‬ 224 00:12:10,981 --> 00:12:13,108 ‫يجب أن تستغلّ الفرصة لتعمّق معرفتك بها.‬ 225 00:12:13,859 --> 00:12:14,693 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 226 00:12:15,861 --> 00:12:18,530 ‫بالتأكيد ستكون الآنسة "إدوينا"‬ ‫فيكونتة مثالية.‬ 227 00:12:32,961 --> 00:12:35,088 ‫هذا المنزل يحمل ذكريات كثيرة،‬ 228 00:12:36,298 --> 00:12:37,591 ‫سعيدة وتعيسة.‬ 229 00:12:39,551 --> 00:12:41,970 ‫أرجو فقط أن تتخذ قراراتك بذهن صاف.‬ 230 00:12:42,888 --> 00:12:44,640 ‫أنت تريدينني أن أتزوج منذ سنوات.‬ 231 00:12:45,766 --> 00:12:47,184 ‫والآن تقترحين أن أنتظر؟‬ 232 00:12:47,267 --> 00:12:48,268 ‫لم أقل ذلك.‬ 233 00:12:48,352 --> 00:12:50,229 ‫أريدك أن تكون متأكدًا فحسب.‬ 234 00:13:00,572 --> 00:13:01,573 ‫سيدي اللورد؟‬ 235 00:13:03,867 --> 00:13:06,453 ‫سيدي اللورد، هلا نبدأ بالترتيبات.‬ 236 00:13:07,412 --> 00:13:10,916 ‫يجب استدعاء القسّ وإحضار النعش بالطبع.‬ 237 00:13:10,999 --> 00:13:12,000 ‫يجب صنع نعش.‬ 238 00:13:12,084 --> 00:13:14,211 ‫سامحني يا سيدي. لديّ أسئلة عن الجثمان.‬ 239 00:13:14,878 --> 00:13:16,296 ‫هل أنقله من غرفته؟‬ 240 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ‫هناك أيضًا مسألة الخطابات.‬ 241 00:13:18,090 --> 00:13:20,300 ‫- الخطابات؟‬ ‫- لإشهار الوفاة.‬ 242 00:13:20,384 --> 00:13:22,970 ‫ليس لأفراد العائلة الآخرين فحسب،‬ ‫بل للقرية أيضًا.‬ 243 00:13:23,053 --> 00:13:25,931 ‫يجب أن نستدعي الطبيب.‬ ‫إنها لا تزال في حالة انهيار عصبي.‬ 244 00:13:26,014 --> 00:13:28,100 ‫يجب أن أسأل أيضًا يا سيدي اللورد.‬ 245 00:13:28,183 --> 00:13:31,353 ‫ألديك بالفعل مفاتيح مكتب والدك؟‬ ‫نحن نبحث عنها.‬ 246 00:13:31,436 --> 00:13:33,272 ‫هذا ضارّ بصحتها لأنها حامل.‬ 247 00:13:33,355 --> 00:13:35,190 ‫سآمر بحزم أغراض والدتك فورًا،‬ 248 00:13:35,274 --> 00:13:37,860 ‫لكنني أريد أن أعرف‬ ‫إلى أي غرفة تريدني أن أنقلها.‬ 249 00:13:37,943 --> 00:13:39,528 ‫لماذا تُنقل أمي؟‬ 250 00:13:39,611 --> 00:13:42,573 ‫لأن هذا الجناح لك يا مولاي.‬ 251 00:13:43,615 --> 00:13:44,825 ‫أصبحت أنت الفيكونت.‬ 252 00:14:00,799 --> 00:14:02,718 ‫هذا سيلقّن "كولن" درسًا.‬ 253 00:14:02,801 --> 00:14:05,012 ‫في المرة الماضية،‬ ‫وضع مرمى خلف حظيرة الماعز.‬ 254 00:14:05,095 --> 00:14:07,014 ‫ما قواعد هذه اللعبة تحديدًا؟‬ 255 00:14:07,097 --> 00:14:08,765 ‫لعبة "بال مال" لا تتقيّد بالقواعد،‬ 256 00:14:08,849 --> 00:14:09,850 ‫الأهم هو الهدف.‬ 257 00:14:10,434 --> 00:14:12,561 ‫وبالطبع، الهدف أن تمرّري كرتك عبر كل مرمى.‬ 258 00:14:12,644 --> 00:14:15,480 ‫والفوز لأول لاعب يُدخل كرته في آخر مرمى.‬ 259 00:14:15,564 --> 00:14:16,440 ‫إنها بسيطة.‬ 260 00:14:17,024 --> 00:14:19,192 ‫لكن إن أردت اللعب باحترافية،‬ 261 00:14:19,276 --> 00:14:21,862 ‫فيمكنك استغلال دورك لإزاحة كرة الخصم‬ 262 00:14:21,945 --> 00:14:24,406 ‫إلى أبعد نقطة ممكنة عن مرماه التالي‬ ‫بما فيه صالحك.‬ 263 00:14:24,489 --> 00:14:27,659 ‫لماذا تهدرين دورًا‬ ‫إن كان هدفك هو إدخال كرتك في المرمى؟‬ 264 00:14:27,743 --> 00:14:30,162 ‫- لتثيري غضب خصمك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 265 00:14:30,829 --> 00:14:32,497 ‫اللاعب العادي يلعب بلا تفكير،‬ 266 00:14:32,581 --> 00:14:34,416 ‫أما اللاعب الحكيم فيتلاعب بخصمه.‬ 267 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‫أظن أنني سأستمتع بهذه اللعبة.‬ 268 00:14:39,004 --> 00:14:42,049 ‫أجل. انتبها، "بينيديكت" رام دقيق،‬ 269 00:14:42,132 --> 00:14:43,675 ‫لكنه يتجنّب الصراع.‬ 270 00:14:43,759 --> 00:14:45,385 ‫"كولن" ماكر.‬ 271 00:14:45,469 --> 00:14:47,804 ‫يضرب حين يشعر بأنك غافلة،‬ 272 00:14:47,888 --> 00:14:49,640 ‫فكوني يقظة دائمًا.‬ 273 00:14:49,723 --> 00:14:52,851 ‫تركّز "إلويز" كليًا‬ ‫على هزيمة إخوانها الأكبر سنًا.‬ 274 00:14:52,935 --> 00:14:56,229 ‫الأمل هو أن يستغرقها اللعب ضدهم‬ ‫فتنسى أمركما.‬ 275 00:14:57,022 --> 00:15:00,108 ‫أما أنا فلغز غامض بالطبع،‬ ‫ولن أفشي أيًا من أسراري.‬ 276 00:15:00,192 --> 00:15:02,986 ‫- "إلويز".‬ ‫- وها هو "أنتوني".‬ 277 00:15:03,070 --> 00:15:05,948 ‫دعيني أخمن. إنه لاعب قاس لا يرحم.‬ 278 00:15:06,031 --> 00:15:07,950 ‫من الواضح أنكما قد تعارفتما.‬ 279 00:15:09,493 --> 00:15:11,578 ‫هذا لا يعني أنه لا يلعب بشرف.‬ 280 00:15:12,329 --> 00:15:14,623 ‫عادةً يتمتع بروح رياضية شديدة الرقي.‬ 281 00:15:14,706 --> 00:15:16,625 ‫إلا في هذا الملعب.‬ 282 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 ‫أنا واثقة بأن الفيكونت لاعب ممتاز.‬ 283 00:15:19,127 --> 00:15:21,463 ‫سنستمتع جميعًا بفترة ما بعد الظهيرة.‬ 284 00:15:23,632 --> 00:15:26,218 ‫"خياطة ملابس النساء"‬ 285 00:15:26,301 --> 00:15:28,095 ‫لا، يجب أن يكون الصدر أكثر انخفاضًا.‬ 286 00:15:28,178 --> 00:15:30,514 ‫يجب أن نستفيد إلى أقصى حدّ من قوام الشابّة.‬ 287 00:15:32,099 --> 00:15:33,558 ‫أكثر انخفاضًا.‬ 288 00:15:33,642 --> 00:15:35,519 ‫سيدتي، يجب أن أحتجّ.‬ 289 00:15:35,602 --> 00:15:37,145 ‫- لا أدفع لك كي تحتجّي.‬ ‫- فتحة…‬ 290 00:15:37,229 --> 00:15:40,190 ‫بل أدفع لك مقابل تصميم الأثواب‬ ‫التي أراها أنا مناسبة.‬ 291 00:15:40,774 --> 00:15:43,568 ‫بعد التفكير، ربما كان السبب هو القماش.‬ 292 00:15:44,152 --> 00:15:47,322 ‫سمعت بوجود خياطة جديدة في الجهة المقابلة‬ ‫وصلت للتوّ من "فيينا".‬ 293 00:15:47,406 --> 00:15:48,573 ‫قد نجد لديها شيئًا‬ 294 00:15:48,657 --> 00:15:51,201 ‫يستعرض مفاتنك فيُبرز جمالك يا "برودينس".‬ 295 00:15:51,284 --> 00:15:52,786 ‫ارتدي ملابسك.‬ 296 00:16:05,132 --> 00:16:06,508 ‫أعجبني تصميمك كثيرًا.‬ 297 00:16:07,092 --> 00:16:09,052 ‫شكرًا جزيلًا يا آنسة "بينيلوبي".‬ 298 00:16:09,636 --> 00:16:14,349 ‫يبدو أنني خرقاء دائمًا‬ ‫في التعامل مع أثوابي.‬ 299 00:16:15,475 --> 00:16:17,686 ‫قبل بضعة أيام، مزّقت صدريتي،‬ 300 00:16:17,769 --> 00:16:20,772 ‫فأعارتني خادمتي ثوبًا حتى أعود إلى المنزل.‬ ‫أظن أنك رأيتني.‬ 301 00:16:21,565 --> 00:16:22,399 ‫لا أتذكّر.‬ 302 00:16:23,442 --> 00:16:24,818 ‫أترتادين تلك المنطقة كثيرًا؟‬ 303 00:16:25,527 --> 00:16:29,031 ‫إنها بعيدة عن أحياء الأزياء الراقية، صحيح؟‬ 304 00:16:29,906 --> 00:16:31,533 ‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬ 305 00:16:34,536 --> 00:16:35,495 ‫لكنني لن أفعل‬ 306 00:16:36,371 --> 00:16:39,750 ‫لأنني مؤمنة بأنه لكل امرأة شأنها الخاص.‬ 307 00:16:40,500 --> 00:16:42,294 ‫- ألا توافقينني الرأي؟‬ ‫- أنا…‬ 308 00:16:43,670 --> 00:16:45,964 ‫بلى. أوافقك الرأي بالتأكيد.‬ 309 00:16:47,883 --> 00:16:49,134 ‫الحرير الذي طلبته يا سيدتي.‬ 310 00:16:51,136 --> 00:16:52,471 ‫اتركه في الخلف.‬ 311 00:16:53,722 --> 00:16:55,891 ‫أتمنى أن أجد له استخدامًا.‬ 312 00:17:02,272 --> 00:17:04,690 ‫- لنقترع.‬ ‫- اتفقنا على ترك الاختيار للأصغر سنًا.‬ 313 00:17:04,775 --> 00:17:06,651 ‫نختار وفقًا للترتيب الأبجدي.‬ 314 00:17:06,735 --> 00:17:09,487 ‫- هكذا فعلنا من قبل.‬ ‫- أليست مجرد لعبة؟‬ 315 00:17:09,571 --> 00:17:10,822 ‫يا رفاق، اهدؤوا من فضلكم.‬ 316 00:17:10,906 --> 00:17:12,491 ‫من الإنصاف‬ 317 00:17:12,574 --> 00:17:15,077 ‫أن نترك لضيفتينا اختيار مطرقتيهما‬ 318 00:17:15,160 --> 00:17:16,495 ‫وتسديد الضربة الأولى.‬ 319 00:17:16,578 --> 00:17:18,747 ‫أرجوك أن تختاري يا آنسة "إدوينا".‬ 320 00:17:22,626 --> 00:17:24,085 ‫اختيار ممتاز.‬ 321 00:17:28,965 --> 00:17:31,885 ‫- مطرقة الموت.‬ ‫- هل رأيت يا أخي؟‬ 322 00:17:32,636 --> 00:17:33,678 ‫أهذه مطرقتك؟‬ 323 00:17:33,762 --> 00:17:35,347 ‫على الإطلاق. تفضّلي باستخدامها.‬ 324 00:17:35,430 --> 00:17:38,016 ‫- لقد هددت بضربي آخر مرة لمست…‬ ‫- أنت تبالغ.‬ 325 00:17:38,517 --> 00:17:42,604 ‫هل تؤمن بالخرافات؟ أعرف أن بعض الرجال‬ ‫لا يُحسنون الأداء من دون أدواتهم المألوفة.‬ 326 00:17:42,687 --> 00:17:44,064 ‫كتعلّق الطفل ببطانية.‬ 327 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 ‫أجيد اللعب بأي مطرقة.‬ 328 00:17:49,194 --> 00:17:50,403 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 329 00:17:50,487 --> 00:17:52,572 ‫هل سنقف ونتناقش طوال اليوم أم سنلعب؟‬ 330 00:17:53,573 --> 00:17:54,991 ‫- لا!‬ ‫- هذه مطرقتي.‬ 331 00:17:56,535 --> 00:17:58,370 ‫إلى ساحة المعركة!‬ 332 00:18:02,457 --> 00:18:03,291 ‫هيا.‬ 333 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‫أجل!‬ 334 00:18:15,762 --> 00:18:16,888 ‫ألا تتدرّب يا أخي؟‬ 335 00:18:17,472 --> 00:18:18,557 ‫حسنًا.‬ 336 00:18:18,640 --> 00:18:19,766 ‫هيا، اسمح لي.‬ 337 00:18:23,645 --> 00:18:24,771 ‫- رائع!‬ ‫- رائع!‬ 338 00:18:24,855 --> 00:18:25,856 ‫أحسنت!‬ 339 00:18:26,439 --> 00:18:27,274 ‫يا لها من ضربة!‬ 340 00:18:30,694 --> 00:18:32,737 ‫"إلويز"، توقفي عن الغش.‬ 341 00:18:36,658 --> 00:18:37,784 ‫هيا يا أخي.‬ 342 00:18:39,828 --> 00:18:41,496 ‫هلا تسدّد ضربتك.‬ 343 00:18:46,001 --> 00:18:47,210 ‫هذا مؤسف.‬ 344 00:19:01,057 --> 00:19:04,144 ‫هل تؤثر أعباء اليوم على مهارتك يا أخي؟‬ 345 00:19:04,769 --> 00:19:05,937 ‫على الإطلاق.‬ 346 00:19:06,688 --> 00:19:08,565 ‫آنسة "إدوينا"، أظن أنه دورك.‬ 347 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 ‫لم أرغب في ترك كرتي في طريقك،‬ 348 00:19:11,193 --> 00:19:13,278 ‫فتركت مساحة مفتوحة لتتمكّني من إرسال كرتك.‬ 349 00:19:14,237 --> 00:19:15,822 ‫كم أنت لطيف يا سيدي اللورد!‬ 350 00:19:24,539 --> 00:19:26,666 ‫- الزاوية واسعة فحسب.‬ ‫- أحسنت يا "إدوينا".‬ 351 00:19:26,750 --> 00:19:27,667 ‫جيد جدًا.‬ 352 00:19:28,168 --> 00:19:29,461 ‫هيا يا "بينيديكت".‬ 353 00:19:37,510 --> 00:19:39,179 ‫من الواضح أنك شارد الذهن يا أخي.‬ 354 00:19:39,262 --> 00:19:42,933 ‫وإلا ما تركت لي ضربة سهلة كهذه.‬ 355 00:19:44,017 --> 00:19:44,851 ‫رائع!‬ 356 00:19:44,935 --> 00:19:46,019 ‫ما يقلقني…‬ 357 00:19:47,437 --> 00:19:49,564 ‫أعترف بأن أفكاري بعيدة كل البُعد عن الملعب.‬ 358 00:19:51,316 --> 00:19:53,568 ‫إخواني يبالغون دائمًا في تعقيد الأمر.‬ 359 00:19:55,111 --> 00:19:57,530 ‫تقدّمت لدراسة الفنون‬ 360 00:19:58,323 --> 00:20:00,033 ‫في الكليات الأكاديمية الملكية.‬ 361 00:20:00,116 --> 00:20:02,619 ‫- حقًا؟ أهنّئك.‬ ‫- لا تحتفل بعد.‬ 362 00:20:02,702 --> 00:20:04,579 ‫ما زلت في انتظار القبول.‬ 363 00:20:05,247 --> 00:20:07,374 ‫لا يدعون سوى قلّة مختارة للدراسة هناك.‬ 364 00:20:07,457 --> 00:20:09,167 ‫ومع ذلك فإنها فرصة مثيرة.‬ 365 00:20:09,251 --> 00:20:11,878 ‫ليست جولة كبيرة مثل رحلتك.‬ 366 00:20:11,962 --> 00:20:13,838 ‫لكن، أجل،‬ 367 00:20:13,922 --> 00:20:16,341 ‫أرجو أن أتميّز أيضًا.‬ 368 00:20:18,051 --> 00:20:21,513 ‫انتبهي يا "إلويز". أجل، هيا.‬ 369 00:20:21,596 --> 00:20:23,306 ‫أرسليها!‬ 370 00:20:23,390 --> 00:20:24,432 ‫أرسليها!‬ 371 00:20:24,516 --> 00:20:26,184 ‫- أحسنت!‬ ‫- يا إلهي!‬ 372 00:20:29,938 --> 00:20:30,814 ‫أخوك فخور بك.‬ 373 00:20:30,897 --> 00:20:33,066 ‫أهنّئك على ابنتيك أيتها اللايدي "ماري".‬ 374 00:20:33,149 --> 00:20:34,985 ‫يجب أن تفخري بهما.‬ 375 00:20:35,068 --> 00:20:36,903 ‫إنهما أكبر نعمة لديّ.‬ 376 00:20:36,987 --> 00:20:39,656 ‫وربما أكبر صعوبة في حياتنا أيضًا.‬ 377 00:20:40,407 --> 00:20:42,325 ‫في معرض الزواج على الأقل.‬ 378 00:20:43,702 --> 00:20:45,954 ‫أجل، بعض المواسم عنيفة جدًا.‬ 379 00:20:46,037 --> 00:20:47,163 ‫مر وقت طويل‬ 380 00:20:47,247 --> 00:20:49,082 ‫منذ أن وطأت أرضًا إنجليزية، صحيح؟‬ 381 00:20:49,165 --> 00:20:51,418 ‫منذ أن سافرت مع زوجي الراحل.‬ 382 00:20:52,961 --> 00:20:54,379 ‫وكأن عُمرًا كاملًا قد مرّ.‬ 383 00:20:56,798 --> 00:20:58,216 ‫أفهمك تمامًا.‬ 384 00:20:58,717 --> 00:21:01,678 ‫لي كثير من الذكريات أيضًا في "أوبري هول".‬ 385 00:21:02,554 --> 00:21:05,765 ‫بدايتهم بطيئة،‬ 386 00:21:05,849 --> 00:21:08,893 ‫لكن لا يزال لديّ أمل في إراقة الدماء.‬ 387 00:21:10,520 --> 00:21:11,813 ‫اللايدي "دانبوري" تمازحك.‬ 388 00:21:11,896 --> 00:21:15,150 ‫قد يكون أبنائي تنافسيين،‬ ‫لكن أحدًا منا لم يخسر أطرافه بعد.‬ 389 00:21:15,775 --> 00:21:16,735 ‫توخّي الحذر.‬ 390 00:21:16,818 --> 00:21:19,529 ‫يبدو أن الأمومة تناسب الدوقة جيدًا.‬ 391 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 392 00:21:21,489 --> 00:21:26,786 ‫وُفّقنا في إيجاد شريك لها في الموسم الماضي‬ ‫أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬ 393 00:21:27,329 --> 00:21:28,204 ‫أجل.‬ 394 00:21:28,288 --> 00:21:31,291 ‫أرجو أن نحقق هذا النجاح مرة أخرى‬ ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 395 00:21:31,791 --> 00:21:33,752 ‫ضربتك خارجة عن المسار.‬ 396 00:21:33,835 --> 00:21:37,505 ‫إن استطاعوا البقاء على المسار بطريقة ما.‬ 397 00:21:40,800 --> 00:21:42,010 ‫رائع!‬ 398 00:21:43,762 --> 00:21:44,804 ‫انتبه إليّ يا أخي!‬ 399 00:21:48,266 --> 00:21:50,268 ‫- ضربة قوية!‬ ‫- أحسنت يا "كولن".‬ 400 00:21:50,352 --> 00:21:51,519 ‫أجل!‬ 401 00:21:54,230 --> 00:21:55,357 ‫يا له من حظ!‬ 402 00:21:57,817 --> 00:21:59,152 ‫لديك فرصة للتغلّب عليه.‬ 403 00:21:59,235 --> 00:22:01,154 ‫لن تكون روحًا رياضية، صحيح؟‬ 404 00:22:01,237 --> 00:22:04,366 ‫سمعت بأن عدم وجود روح رياضية‬ ‫شرط أساسي لهذه اللعبة.‬ 405 00:22:05,033 --> 00:22:07,077 ‫أنت سريعة التعلّم يا آنسة "شارما".‬ 406 00:22:09,287 --> 00:22:10,789 ‫ما رأيك يا سيدي؟‬ 407 00:22:10,872 --> 00:22:12,082 ‫هل ترغب في الخسارة؟‬ 408 00:22:12,165 --> 00:22:15,543 ‫لن يتغيّر مزاجي، بغضّ النظر عن قرارك.‬ 409 00:22:15,627 --> 00:22:18,797 ‫حقًا؟ هل ستتحمّل بشجاعة عار الهزيمة؟‬ 410 00:22:18,880 --> 00:22:21,508 ‫- العبي بلطف يا أختاه.‬ ‫- لا تقلقي يا آنسة "إدوينا".‬ 411 00:22:22,092 --> 00:22:24,052 ‫رغم أساليب إخواني وأخواتي،‬ 412 00:22:24,135 --> 00:22:26,596 ‫تتحلّى الآنسة "شارما" باللباقة الشديدة.‬ 413 00:22:27,889 --> 00:22:29,724 ‫إذًا لن تمانع فيما أفعله.‬ 414 00:22:32,936 --> 00:22:34,646 ‫أحسنت!‬ 415 00:22:37,649 --> 00:22:39,234 ‫- تعجبني كثيرًا.‬ ‫- آنسة "إدوينا".‬ 416 00:22:40,276 --> 00:22:41,277 ‫إنه دورك.‬ 417 00:23:02,298 --> 00:23:03,633 ‫أرى أنكم تفوّقتم عليّ.‬ 418 00:23:03,716 --> 00:23:06,719 ‫لا يزال بإمكانك استعادة كرتك‬ ‫إن أردت مواصلة اللعب.‬ 419 00:23:18,398 --> 00:23:19,899 ‫أظن أنني سأنسحب.‬ 420 00:23:25,947 --> 00:23:26,781 ‫سأنضمّ…‬ 421 00:23:28,450 --> 00:23:31,077 ‫سأنضمّ إليك إن أردت؟‬ 422 00:23:33,746 --> 00:23:36,124 ‫لا داعي لإفساد متعتك من أجلي.‬ 423 00:23:36,791 --> 00:23:39,085 ‫سأستمتع ببعض المرطّبات مع والدتينا.‬ 424 00:23:45,967 --> 00:23:47,051 ‫لم أصب الهدف.‬ 425 00:23:47,594 --> 00:23:48,720 ‫"كولن"، إنه دورك.‬ 426 00:23:56,394 --> 00:23:57,687 ‫يا لها من ضربة يا أخي!‬ 427 00:23:59,772 --> 00:24:01,774 ‫أجل! يا للأسف!‬ 428 00:24:01,858 --> 00:24:03,234 ‫عليكما أن تذهبا لإحضارهما.‬ 429 00:24:03,318 --> 00:24:05,737 ‫إلا إن أردتما الانسحاب فورًا؟‬ 430 00:24:08,740 --> 00:24:10,074 ‫بالطبع لا.‬ 431 00:24:10,742 --> 00:24:11,951 ‫تفضّلي أولًا.‬ 432 00:24:29,677 --> 00:24:32,055 ‫خير لك ألّا تؤدّي ضربتك إلى فوز أخويّ،‬ 433 00:24:32,138 --> 00:24:33,640 ‫وإلا لن يتوقفا عن السخرية منا.‬ 434 00:24:33,723 --> 00:24:36,351 ‫بينما ستكون أنت راقيًا جدًا إن فزت.‬ 435 00:24:41,064 --> 00:24:42,148 ‫تبًا!‬ 436 00:24:46,027 --> 00:24:47,237 ‫نستطيع انتشالهما.‬ 437 00:24:47,904 --> 00:24:49,405 ‫ولن يعرف أحد.‬ 438 00:24:50,281 --> 00:24:51,366 ‫لكنني سأعرف.‬ 439 00:24:54,661 --> 00:24:56,704 ‫إذًا، لديك شرف.‬ 440 00:24:56,788 --> 00:24:58,331 ‫على الأقل فيما يتعلّق بالرياضة.‬ 441 00:24:58,414 --> 00:25:02,085 ‫بالإضافة إلى أنك ستجاهرين بأنني غششت‬ ‫في أول لحظة أرتكب فيها خطأ.‬ 442 00:25:02,168 --> 00:25:03,503 ‫والعكس صحيح.‬ 443 00:25:11,553 --> 00:25:12,887 ‫إذًا لا يوجد بديل.‬ 444 00:25:28,695 --> 00:25:30,113 ‫دورك يا سيدي اللورد.‬ 445 00:25:30,196 --> 00:25:32,949 ‫إلا إن كنت لا ترغب في تلطيخ حذائك الأنيق؟‬ 446 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 ‫لا تبالي بحذائي.‬ 447 00:25:59,100 --> 00:25:59,934 ‫النجدة.‬ 448 00:26:01,060 --> 00:26:01,978 ‫اسحبي فحسب.‬ 449 00:26:02,061 --> 00:26:03,980 ‫إنني أحاول. لكنني عالقة.‬ 450 00:26:14,073 --> 00:26:15,283 ‫هل تريدين مساعدتي أم لا؟‬ 451 00:26:26,919 --> 00:26:28,171 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 452 00:26:28,254 --> 00:26:29,547 ‫لم أقل إنه مضحك.‬ 453 00:26:45,396 --> 00:26:46,439 ‫لا أستطيع…‬ 454 00:26:54,906 --> 00:26:55,907 ‫أظن أنني‬ 455 00:26:56,741 --> 00:26:58,242 ‫استهنت بك يا آنسة "شارما".‬ 456 00:26:59,035 --> 00:27:02,080 ‫يبدو أن هذا ما يحدث كلما التقينا.‬ 457 00:27:04,499 --> 00:27:06,793 ‫حسنًا، بما أننا تجاوزنا الشكليات…‬ 458 00:27:09,420 --> 00:27:10,380 ‫فأخبريني بصراحة.‬ 459 00:27:11,881 --> 00:27:13,466 ‫ماذا أفعل لأفوز بموافقتك؟‬ 460 00:27:14,050 --> 00:27:16,260 ‫لست ممتنعة‬ ‫عن منحك موافقتي نكايةً بك يا سيدي.‬ 461 00:27:17,178 --> 00:27:20,890 ‫إنما أريد توجيه أختي‬ ‫إلى أقصى درجات السعادة الممكنة.‬ 462 00:27:22,058 --> 00:27:24,060 ‫ظننت أنك ستفهم موقفي،‬ 463 00:27:24,143 --> 00:27:26,938 ‫بما أن لديك أخوات لتحميهنّ أيضًا.‬ 464 00:27:27,021 --> 00:27:30,566 ‫- الأمر مختلف. هذا واجبي لأنني وصيّ…‬ ‫- واجبي تجاه "إدوينا" مماثل،‬ 465 00:27:30,650 --> 00:27:31,984 ‫في كل الأمور المهمة.‬ 466 00:27:34,195 --> 00:27:35,863 ‫إذًا لنترك ضغينتنا السابقة وراءنا،‬ 467 00:27:36,614 --> 00:27:37,532 ‫واسمحي لي بأن أثبت‬ 468 00:27:37,615 --> 00:27:41,035 ‫أنني أستطيع منح أختك‬ ‫كل ما تسعين إليه من سعادة وأمان. هلا…‬ 469 00:27:42,453 --> 00:27:43,663 ‫هلا تسدينني هذا الصنيع.‬ 470 00:27:50,044 --> 00:27:51,170 ‫سواءً عقدنا هدنة أم لا،‬ 471 00:27:52,088 --> 00:27:54,424 ‫لن أستسلم لك أبدًا في الملعب الرياضي.‬ 472 00:27:59,721 --> 00:28:00,638 ‫دورك يا سيدي.‬ 473 00:28:06,102 --> 00:28:07,145 ‫هل من خطب؟‬ 474 00:28:08,396 --> 00:28:09,814 ‫لقد فزت!‬ 475 00:28:12,108 --> 00:28:13,943 ‫ستكون رفقتها مسلّية على العشاء.‬ 476 00:28:20,366 --> 00:28:21,242 ‫لورد "بريدجرتون"،‬ 477 00:28:21,826 --> 00:28:23,786 ‫- ألا ترغب في استعادة…‬ ‫- انتهت المباراة.‬ 478 00:28:54,650 --> 00:28:58,488 ‫"تكريمًا لذكرى‬ ‫الفيكونت الثامن (إدموند بريدجرتون)"‬ 479 00:28:58,571 --> 00:28:59,781 ‫"تُوفي في مايو 1803"‬ 480 00:28:59,864 --> 00:29:02,700 ‫"وضعت عائلته المُحبة هذا الضريح التذكاري"‬ 481 00:29:28,226 --> 00:29:30,895 ‫هذا ظلم. لا يمكنك التدخّل.‬ 482 00:29:30,978 --> 00:29:33,815 ‫- أعيدوه إلى هنا فورًا!‬ ‫- "الخزامى زرقاء يا صغيرتي"‬ 483 00:29:33,898 --> 00:29:35,525 ‫- سيدي اللورد.‬ ‫- "الخزامى خضراء"‬ 484 00:29:35,608 --> 00:29:36,609 ‫يجب أن تدخل.‬ 485 00:29:36,692 --> 00:29:38,361 ‫- أنا؟‬ ‫- المسألة ملحّة.‬ 486 00:29:38,444 --> 00:29:40,488 ‫"سأكون ملكة"‬ 487 00:29:49,956 --> 00:29:52,792 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ ‫أرجوك. يجب ألّا تظلّي واقفة.‬ 488 00:29:52,875 --> 00:29:55,419 ‫ما كل شيء على ما يُرام. أنجبت سبع مرات.‬ 489 00:29:55,503 --> 00:29:57,505 ‫أعرف كيف تكون الأمور بخير وهذا ليس خيرًا.‬ 490 00:29:57,588 --> 00:29:59,215 ‫لا يحقّ له أن يفعل ذلك.‬ 491 00:29:59,966 --> 00:30:01,092 ‫لن أسمح بذلك.‬ 492 00:30:01,175 --> 00:30:02,468 ‫امنعه.‬ 493 00:30:02,552 --> 00:30:04,303 ‫الجنين ليس في موضعه الصحيح.‬ 494 00:30:04,929 --> 00:30:06,806 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- إنه مقلوب.‬ 495 00:30:06,889 --> 00:30:08,599 ‫أريد أن أعرف ما تريدنا أن نفعل.‬ 496 00:30:08,683 --> 00:30:10,268 ‫- لا أعرف ما…‬ ‫- سأبذل جهدي.‬ 497 00:30:10,351 --> 00:30:12,728 ‫لكن قد تكون هناك حاجة إلى اتخاذ قرار.‬ 498 00:30:14,438 --> 00:30:16,023 ‫أيهما تفضّل يا سيدي اللورد؟‬ 499 00:30:17,608 --> 00:30:19,652 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا تقول له؟‬ 500 00:30:20,319 --> 00:30:22,530 ‫أخبرتك، لا يحقّ لك التحدّث إليه.‬ 501 00:30:22,613 --> 00:30:24,699 ‫تحدّث إليّ!‬ 502 00:30:25,700 --> 00:30:28,202 ‫إنها محادثة خاصة مع حضرة اللورد.‬ 503 00:30:28,286 --> 00:30:30,788 ‫حضرة اللورد طفل!‬ 504 00:30:31,873 --> 00:30:32,915 ‫إنه ابني.‬ 505 00:30:32,999 --> 00:30:36,794 ‫لقد وُلد في هذه الغرفة ومن هذا الجسد.‬ 506 00:30:37,378 --> 00:30:39,297 ‫المسألة لا تخصّه.‬ 507 00:30:39,380 --> 00:30:41,048 ‫لنتحدّث في الرواق.‬ 508 00:30:41,132 --> 00:30:43,843 ‫لا يا "أنتوني". لا تغادر هذه الغرفة.‬ 509 00:30:43,926 --> 00:30:46,637 ‫أمي، أرجوك. استلقي واهدئي.‬ 510 00:30:46,721 --> 00:30:49,223 ‫سأفهم ما يطلبه مني وأعود على الفور.‬ 511 00:30:49,307 --> 00:30:51,267 ‫إنه يطلب منك‬ 512 00:30:51,767 --> 00:30:53,436 ‫أن تقرر أي واحد منا سيعيش.‬ 513 00:30:54,020 --> 00:30:56,314 ‫الطفل أم أنا.‬ 514 00:30:56,397 --> 00:30:59,483 ‫إن قتلت الطفل، فستنقذ الأمّ.‬ 515 00:31:00,276 --> 00:31:02,862 ‫إن قتلت الأمّ، فستنقذ الطفل.‬ 516 00:31:03,946 --> 00:31:04,906 ‫هذا ليس قرارك.‬ 517 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 ‫- إنه قراري.‬ ‫- إنه قرار حضرة اللورد.‬ 518 00:31:07,116 --> 00:31:09,243 ‫"إدموند" هو حضرة اللورد!‬ 519 00:31:12,997 --> 00:31:15,082 ‫القرار لـ"إدموند".‬ 520 00:31:15,166 --> 00:31:18,753 ‫ولا يمكن أن يكون لأحد سوى "إدموند"‬ ‫لأنه كان يحبني.‬ 521 00:31:19,712 --> 00:31:22,214 ‫كان يحبني حبًا جمًا.‬ 522 00:31:22,298 --> 00:31:24,508 ‫ما كان سيدور هذا الحديث أصلًا.‬ 523 00:31:25,635 --> 00:31:27,637 ‫لأن هذا النوع من الحب،‬ 524 00:31:28,804 --> 00:31:32,058 ‫والجواب وهذا القرار،‬ 525 00:31:32,892 --> 00:31:34,310 ‫أمور بديهية.‬ 526 00:31:36,771 --> 00:31:39,732 ‫لست مضطرة إلى شرح هذا لأحد!‬ 527 00:31:40,900 --> 00:31:43,235 ‫يجب أن يكون "إدموند" هنا!‬ 528 00:31:47,990 --> 00:31:49,116 ‫نفّذ ما تريده هي.‬ 529 00:31:49,200 --> 00:31:51,243 ‫- سيدي اللورد…‬ ‫- نفّذ قرارها.‬ 530 00:31:52,578 --> 00:31:54,622 ‫سأبذل قصارى جهدي لإنقاذ كليهما.‬ 531 00:31:59,460 --> 00:32:01,504 ‫لا تتركني!‬ 532 00:32:10,972 --> 00:32:14,517 ‫لوّحي بها لتلفتي نظره إلى صدرك.‬ 533 00:32:15,142 --> 00:32:16,018 ‫هكذا.‬ 534 00:32:16,727 --> 00:32:18,270 ‫وتذكّري أن تضحكي لدعاباته.‬ 535 00:32:18,354 --> 00:32:20,606 ‫كل رجل يتمنى أن يراه الناس سريع البديهة.‬ 536 00:32:21,857 --> 00:32:23,192 ‫طاب مساؤكنّ.‬ 537 00:32:26,570 --> 00:32:27,571 ‫أنا…‬ 538 00:32:28,280 --> 00:32:30,741 ‫إنه يوم طيب بالفعل.‬ 539 00:32:31,951 --> 00:32:33,119 ‫لكن الطقس حارّ.‬ 540 00:32:34,245 --> 00:32:35,496 ‫أليس كذلك يا "برودينس"؟‬ 541 00:32:35,579 --> 00:32:37,623 ‫بلى، إنه حارّ جدًا.‬ 542 00:32:38,874 --> 00:32:40,334 ‫بشكل لا يتناسب مع الموسم.‬ 543 00:32:44,588 --> 00:32:46,966 ‫أمي، أيمكنني العودة‬ ‫إلى خياطة ملابس النساء؟‬ 544 00:32:47,049 --> 00:32:49,135 ‫- أريد شرائط جديدة.‬ ‫- لاحقًا يا "بينيلوبي".‬ 545 00:32:55,016 --> 00:32:58,144 ‫كانت "برودينس" تسأل عن "الأمريكتين".‬ 546 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 ‫- أليس كذلك يا "برودينس"؟‬ ‫- أنا…‬ 547 00:33:01,188 --> 00:33:02,023 ‫بلى.‬ 548 00:33:02,857 --> 00:33:04,150 ‫ألديك اهتمام بالسفر؟‬ 549 00:33:04,817 --> 00:33:06,068 ‫إنني أعشقه.‬ 550 00:33:07,737 --> 00:33:09,655 ‫أقصد أنني سأعشقه.‬ 551 00:33:11,073 --> 00:33:13,534 ‫لم أسافر إلى مكان أبعد من "ساسكس".‬ 552 00:33:14,368 --> 00:33:17,872 ‫تقول أمي إن كل مكان بعد "هامبشير"‬ ‫غير حضاري على الإطلاق.‬ 553 00:33:21,333 --> 00:33:24,587 ‫يا لمزاحها! "برو" العزيزة مرحة جدًا.‬ 554 00:33:25,129 --> 00:33:27,798 ‫"الأمريكتان" أبعد من "هامبشير" بالتأكيد.‬ 555 00:33:37,016 --> 00:33:39,727 ‫دعوت آل "كاوبر" إلى العشاء هذا المساء.‬ 556 00:33:41,520 --> 00:33:42,521 ‫آل "كاوبر"؟‬ 557 00:33:44,857 --> 00:33:46,067 ‫أيمكن أن يكون لهذا صلة‬ 558 00:33:46,150 --> 00:33:49,195 ‫بالقلادة التي أهديتها الآنسة "كاوبر"؟‬ 559 00:33:49,278 --> 00:33:51,447 ‫هل أحتاج إلى سبب لدعوتهم؟‬ 560 00:33:52,031 --> 00:33:52,990 ‫هلا تتولين التنظيم.‬ 561 00:33:53,074 --> 00:33:54,450 ‫هل نقدّم لحم الغزلان؟‬ 562 00:33:57,369 --> 00:33:58,996 ‫لم تنجح المحاولة.‬ 563 00:33:59,080 --> 00:34:01,540 ‫لم ينظر ابن عمي "جاك" مرة واحدة إلى صدري.‬ 564 00:34:01,624 --> 00:34:02,958 ‫كفّي عن تسميته بذلك.‬ 565 00:34:04,627 --> 00:34:05,795 ‫وتوقفي عن ذلك أيضًا.‬ 566 00:34:10,925 --> 00:34:13,135 ‫أرجو ألّا تكون فترة ما بعد الظهيرة‬ ‫قد أرهقتك.‬ 567 00:34:13,219 --> 00:34:14,720 ‫على الإطلاق يا سيدي.‬ 568 00:34:15,554 --> 00:34:18,932 ‫إخواني وأخواتي مرهقون أحيانًا.‬ 569 00:34:19,557 --> 00:34:21,434 ‫من المستحيل‬ 570 00:34:21,519 --> 00:34:24,105 ‫أن أشعر بالإرهاق في هواء الريف النقي.‬ 571 00:34:24,188 --> 00:34:25,356 ‫يا لها من نظرة متفائلة!‬ 572 00:34:26,148 --> 00:34:28,983 ‫ستحتاجين إليها‬ ‫إن كنت ستقضين وقتًا أطول مع آل "بريدجرتون".‬ 573 00:34:35,907 --> 00:34:38,827 ‫أتظن أنك سترغب في تربية أبنائك هنا‬ 574 00:34:38,911 --> 00:34:40,496 ‫في الريف يا سيدي اللورد؟‬ 575 00:34:40,579 --> 00:34:44,541 ‫من المرجّح أن تحتم عليّ مسؤولياتي‬ ‫التنقل كثيرًا.‬ 576 00:34:45,416 --> 00:34:47,920 ‫من المحتمل أن أقضي فترات ممتدّة‬ 577 00:34:48,671 --> 00:34:51,048 ‫بعيدًا عن أبنائي. وعن زوجتي أيضًا.‬ 578 00:34:53,092 --> 00:34:56,095 ‫أنا أتطلّع إلى دعم زوجي‬ 579 00:34:56,178 --> 00:34:57,930 ‫في كل مساعيه.‬ 580 00:34:59,098 --> 00:35:02,059 ‫أسلوبك في التعبير عن نفسك لبق جدًا‬ ‫يا آنسة "إدوينا".‬ 581 00:35:02,143 --> 00:35:04,520 ‫إنه شيّق ونادر حقًا.‬ 582 00:35:08,023 --> 00:35:10,276 ‫ومع ذلك، لأكون واضحة يا سيدي،‬ 583 00:35:11,152 --> 00:35:13,571 ‫هذا لا يعني أنني لا أفكّر بشكل مستقلّ.‬ 584 00:35:14,488 --> 00:35:16,323 ‫وجدت أن المرء‬ 585 00:35:16,407 --> 00:35:18,367 ‫يستطيع أن يكون لطيف المعشر‬ 586 00:35:18,450 --> 00:35:20,828 ‫مع تمتعه بالحكمة الداخلية أيضًا.‬ 587 00:35:21,745 --> 00:35:24,165 ‫أنا شخصيًا محظوظة‬ 588 00:35:24,248 --> 00:35:26,417 ‫لأنني وجدت حب الأدب،‬ 589 00:35:26,500 --> 00:35:28,127 ‫لكنني وجدت حب التعلّم أيضًا.‬ 590 00:35:28,711 --> 00:35:30,546 ‫لهذا السبب‬ 591 00:35:31,172 --> 00:35:34,133 ‫أشعر بالرضا التامّ في شتى الظروف،‬ 592 00:35:34,717 --> 00:35:35,885 ‫بل وأشعر بالإشباع‬ 593 00:35:36,552 --> 00:35:39,471 ‫بفضل كل اهتماماتي ومشاغلي.‬ 594 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 ‫يجب أن أعترف لك.‬ 595 00:35:45,019 --> 00:35:47,146 ‫الكتب الوحيدة التي قرأتها هذا العام‬ 596 00:35:47,229 --> 00:35:50,065 ‫هي سجلّات حسابات الضيعة.‬ 597 00:35:50,149 --> 00:35:53,319 ‫وكلها مملّة بشكل مخيف.‬ 598 00:35:59,241 --> 00:36:01,118 ‫إذًا وضعنا مثالي.‬ 599 00:36:01,202 --> 00:36:02,745 ‫يمنعك انشغالك من القراءة،‬ 600 00:36:02,828 --> 00:36:06,332 ‫وأنا في حاجة ماسّة إلى من أروي له قصصي.‬ 601 00:36:06,415 --> 00:36:08,792 ‫كم أستمتع بالحديث عن الكتب!‬ 602 00:36:09,627 --> 00:36:10,586 ‫تفضّلي إذًا.‬ 603 00:36:12,379 --> 00:36:13,464 ‫أقرأت أشعار "غالب"؟‬ 604 00:36:17,301 --> 00:36:18,344 ‫أبدًا.‬ 605 00:36:19,595 --> 00:36:20,471 ‫جيد.‬ 606 00:36:26,393 --> 00:36:28,062 ‫إنه مرح جدًا.‬ 607 00:36:29,521 --> 00:36:31,732 ‫- أظن أن هذا أمر جيد.‬ ‫- وذكي أيضًا.‬ 608 00:36:31,815 --> 00:36:33,567 ‫ما كنت أتوقع غير ذلك.‬ 609 00:36:33,651 --> 00:36:34,777 ‫وفي أثناء المحادثة،‬ 610 00:36:34,860 --> 00:36:36,403 ‫لم تكن هناك لحظات صمت محرجة.‬ 611 00:36:36,487 --> 00:36:38,864 ‫حقًا. لم يخيّم الصمت والشعور بالرهبة.‬ 612 00:36:39,782 --> 00:36:40,908 ‫عمّ…‬ 613 00:36:40,991 --> 00:36:42,284 ‫عمّ تحدّثتما؟‬ 614 00:36:42,368 --> 00:36:44,203 ‫عن عائلته، مبدئيًا.‬ 615 00:36:44,286 --> 00:36:47,957 ‫إذًا هل كان الحديث كله عنه؟‬ ‫أختاه، إن شعرت بأن الحديث من جانب واحد…‬ 616 00:36:48,040 --> 00:36:49,124 ‫لم يكن كذلك.‬ 617 00:36:51,377 --> 00:36:53,671 ‫شعرت بأن أدائي الضعيف في ملعب "بال مال"‬ 618 00:36:53,754 --> 00:36:54,922 ‫أصاب الفيكونت‬ 619 00:36:55,506 --> 00:36:56,632 ‫باللامبالاة.‬ 620 00:36:56,715 --> 00:36:58,509 ‫لكنه طرح عليّ أسئلة عن نفسي،‬ 621 00:36:58,592 --> 00:37:00,135 ‫وعن عائلتنا.‬ 622 00:37:00,219 --> 00:37:02,429 ‫أبدى اهتمامًا بكل ما قلته يا أختي الكبرى.‬ 623 00:37:02,513 --> 00:37:04,848 ‫بالكتب التي قرأتها وحتى ما لم أقرأ من كتب.‬ 624 00:37:06,141 --> 00:37:07,059 ‫حسنًا،‬ 625 00:37:08,394 --> 00:37:12,022 ‫أرجو أن تكون نواياه صادقة وليس أقل من ذلك.‬ 626 00:37:12,106 --> 00:37:14,358 ‫أعتقد مخلصةً بأن الأمر سيسفر عن شيء.‬ 627 00:37:17,486 --> 00:37:18,946 ‫عرض زواج يا أختي الكبرى.‬ 628 00:37:20,155 --> 00:37:21,365 ‫أشعر بذلك.‬ 629 00:37:23,742 --> 00:37:26,328 ‫أخبرني، هل يسير كل شيء على نحو جيد؟‬ 630 00:37:26,412 --> 00:37:27,705 ‫جيد جدًا.‬ 631 00:37:27,788 --> 00:37:30,165 ‫وهل ذكرت الآنسة "إدوينا" مباراة "بال مال"؟‬ 632 00:37:30,749 --> 00:37:32,293 ‫بدا أنها لم تستمتع بها كثيرًا.‬ 633 00:37:32,376 --> 00:37:33,544 ‫كيف لها أن تستمتع بها،‬ 634 00:37:33,627 --> 00:37:36,547 ‫بينما أخذتم تتصارعون في الملعب؟‬ 635 00:37:36,630 --> 00:37:38,674 ‫إنها الطريقة الوحيدة لمزاولة هذه اللعبة.‬ 636 00:37:38,757 --> 00:37:40,676 ‫أدهشني استمرارها في اللعب تلك المدة.‬ 637 00:37:43,012 --> 00:37:44,096 ‫لا يهم.‬ 638 00:37:45,097 --> 00:37:48,309 ‫لم تكن الآنسة "إدوينا"‬ ‫بحاجة إلى الفوز بلعبة سخيفة كي تفوز بقلبي.‬ 639 00:37:49,977 --> 00:37:51,770 ‫من أنت وأين أخفيت أخي؟‬ 640 00:37:53,105 --> 00:37:55,941 ‫- "داف".‬ ‫- أحقًا فازت هذه الشابّة بقلبك؟‬ 641 00:37:56,025 --> 00:37:57,026 ‫لقد قابلتها بنفسك.‬ 642 00:37:57,109 --> 00:37:59,403 ‫وقابلت عائلتها. إنها مبهجة‬ 643 00:37:59,486 --> 00:38:00,988 ‫ولطيفة‬ 644 00:38:01,071 --> 00:38:02,573 ‫ومثيرة للاهتمام.‬ 645 00:38:02,656 --> 00:38:03,866 ‫بل وحكيمة أيضًا.‬ 646 00:38:05,034 --> 00:38:06,952 ‫ما اعتراضاتك بالضبط؟‬ 647 00:38:07,953 --> 00:38:10,331 ‫أظن أنه ليس لديّ اعتراضات.‬ 648 00:38:11,832 --> 00:38:14,209 ‫إن قلت إن الآنسة "إدوينا"‬ ‫هي الفتاة المناسبة لك.‬ 649 00:38:15,794 --> 00:38:17,921 ‫إن قلت إنها الفتاة‬ ‫التي لا تستطيع في حضورها‬ 650 00:38:18,005 --> 00:38:20,299 ‫أن تفكّر بشكل سويّ،‬ 651 00:38:20,966 --> 00:38:22,676 ‫ولا حتى أن تتنفس.‬ 652 00:38:23,677 --> 00:38:25,804 ‫إن قلت إن هذا هو الشعور الذي يراودك.‬ 653 00:38:26,722 --> 00:38:27,723 ‫شعور؟‬ 654 00:38:29,975 --> 00:38:30,851 ‫ماذا…‬ 655 00:38:34,855 --> 00:38:38,233 ‫الشعور الذي يُعجزك‬ ‫عن إبعاد نظرك عن ذلك الشخص‬ 656 00:38:38,317 --> 00:38:39,943 ‫في أي لحظة.‬ 657 00:38:41,278 --> 00:38:42,237 ‫حين تشعر‬ 658 00:38:43,322 --> 00:38:44,865 ‫وكأن جسدك وروحك‬ 659 00:38:46,533 --> 00:38:49,203 ‫يشتعلان فجأة‬ 660 00:38:49,286 --> 00:38:50,954 ‫كلّما اقترب أحدكما من الآخر.‬ 661 00:38:53,540 --> 00:38:56,460 ‫حين يكون كل ما بوسعك فعله‬ ‫في حضور ذلك الشخص‬ 662 00:38:56,543 --> 00:39:01,090 ‫أن تقاوم الرغبة في الميل إلى الأمام‬ ‫ولمس شفتيه بشفتيك.‬ 663 00:39:04,927 --> 00:39:07,846 ‫إن كان هذا هو الشعور الذي يتملّكك‬ ‫مع الآنسة "إدوينا"،‬ 664 00:39:07,930 --> 00:39:09,848 ‫فأنا سعيدة جدًا من أجلك.‬ 665 00:39:13,560 --> 00:39:15,604 ‫ما كنت سأجد وصفًا أفضل.‬ 666 00:39:34,331 --> 00:39:35,833 ‫هل أسأل عمّا تفعلانه؟‬ 667 00:39:38,419 --> 00:39:39,711 ‫لا تجيبا.‬ 668 00:39:52,933 --> 00:39:55,686 ‫نحن سعداء بحضوركم معنا هذا المساء،‬ 669 00:39:55,769 --> 00:39:57,563 ‫وبهذه السرعة.‬ 670 00:39:57,646 --> 00:39:59,565 ‫بالطبع أيتها اللايدي "فيذرنغتون".‬ 671 00:39:59,648 --> 00:40:03,068 ‫كيف نجرؤ على رفض دعوة من رجل الساعة؟‬ 672 00:40:03,152 --> 00:40:04,486 ‫على ما يبدو.‬ 673 00:40:04,570 --> 00:40:07,948 ‫أجل، اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬ ‫أثار ضجة في المدينة.‬ 674 00:40:08,031 --> 00:40:09,616 ‫أليس كذلك يا "برودينس"؟‬ 675 00:40:14,538 --> 00:40:15,998 ‫لورد "فيذرنغتون"،‬ 676 00:40:16,081 --> 00:40:17,749 ‫أنا مهتمة جدًا بسماع المزيد‬ 677 00:40:17,833 --> 00:40:20,335 ‫عن مناجمك للأحجار الكريمة في "الأمريكتين".‬ 678 00:40:20,419 --> 00:40:23,839 ‫فهي تُنتج أروع القلائد يا سيدي اللورد.‬ 679 00:40:23,922 --> 00:40:25,674 ‫لماذا نتحدّث عن الياقوت عبر المحيطات‬ 680 00:40:25,757 --> 00:40:28,135 ‫بينما يوجد الكثير لاكتشافه هنا؟‬ 681 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 ‫أخبريني يا آنسة "كاوبر"، ألديك إخوة؟‬ 682 00:40:32,139 --> 00:40:34,016 ‫للأسف، أنا ابنة وحيدة.‬ 683 00:40:34,808 --> 00:40:37,352 ‫لكنني أعتبر نفسي ذات أمومة غامرة.‬ 684 00:40:39,354 --> 00:40:40,272 ‫معذرةً.‬ 685 00:40:41,148 --> 00:40:42,483 ‫ماذا كنت تقولين يا عزيزتي؟‬ 686 00:40:42,566 --> 00:40:44,610 ‫من المستحيل أن أتباهى،‬ 687 00:40:45,402 --> 00:40:49,281 ‫لكن يُقال لي دائمًا‬ ‫إنني أتمتع بشخصية دافئة وحنون.‬ 688 00:40:49,364 --> 00:40:52,242 ‫أنت إضافة حقيقية إلى بنات جنسك.‬ 689 00:40:52,326 --> 00:40:53,660 ‫اسمع يا "فيذرنغتون"،‬ 690 00:40:53,744 --> 00:40:56,371 ‫أراهن أنك لن تجد لحم غزال كهذا‬ ‫في "الأمريكتين".‬ 691 00:40:57,581 --> 00:40:59,708 ‫لا يوجد ما يضاهي الطهو الإنجليزي.‬ 692 00:40:59,791 --> 00:41:01,293 ‫إذًا يجب أن نستضيفكم.‬ 693 00:41:01,376 --> 00:41:03,795 ‫تشتهر طاهيتي بحلوى الـ"ترايفل".‬ 694 00:41:03,879 --> 00:41:06,757 ‫أهي الطاهية التي سرقتها‬ ‫من منزل آل "إيفانز"؟‬ 695 00:41:09,051 --> 00:41:11,220 ‫يراودني الفضول يا سيدي اللورد.‬ 696 00:41:11,303 --> 00:41:16,099 ‫طوال أعوام سفرك، ألم تشعر برغبة في الزواج؟‬ 697 00:41:17,100 --> 00:41:19,686 ‫أردت أن أنجح في مجال عملي أولًا.‬ 698 00:41:20,437 --> 00:41:23,357 ‫أما الآن، بصفتي اللورد "فيذرنغتون"،‬ 699 00:41:24,149 --> 00:41:27,194 ‫يأتي وقت في حياة كل إنسان‬ ‫يحتاج فيه إلى شريك.‬ 700 00:41:27,986 --> 00:41:30,614 ‫شخص يراك على حقيقتك‬ 701 00:41:31,365 --> 00:41:33,825 ‫ويساعد في تخفيف أعباء اليوم.‬ 702 00:41:37,663 --> 00:41:39,206 ‫أهذا ثوب جديد يا "كريسيدا"؟‬ 703 00:41:39,289 --> 00:41:40,832 ‫أليس جميلًا؟‬ 704 00:41:40,916 --> 00:41:43,961 ‫تلك الخياطة الجديدة بارعة.‬ 705 00:41:44,044 --> 00:41:48,799 ‫تصميمات السيدة "ديلاكروا" قديمة‬ ‫مقارنةً بها.‬ 706 00:41:49,841 --> 00:41:51,426 ‫هلا تكفّين عن مقاطعة حديثنا.‬ 707 00:41:51,510 --> 00:41:52,636 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 708 00:41:53,178 --> 00:41:54,555 ‫"برودينس"، هل قلت شيئًا؟‬ 709 00:41:56,848 --> 00:41:59,518 ‫أجل.‬ 710 00:42:00,936 --> 00:42:02,938 ‫أتساءل إن كان لي بعد العشاء‬ 711 00:42:03,021 --> 00:42:05,440 ‫أن أقدّم للناس صوتي الغنائي؟‬ 712 00:42:05,524 --> 00:42:06,358 ‫يا إلهي.‬ 713 00:42:06,441 --> 00:42:07,776 ‫هل ذكرت أن ابنتي "كريسيدا"‬ 714 00:42:07,859 --> 00:42:10,487 ‫بارعة في الغناء وعزف البيانو؟‬ 715 00:42:11,446 --> 00:42:13,115 ‫يا إلهي. لا أجيد العزف. "فيليبا"…‬ 716 00:42:13,198 --> 00:42:15,492 ‫آنسة "كاوبر"، هل أنت مشغولة يوم الخميس؟‬ 717 00:42:16,410 --> 00:42:19,538 ‫أيمكنني أن أطلب منك أن تشرّفيني‬ ‫برفقتك في نزهة سير؟‬ 718 00:42:19,621 --> 00:42:21,081 ‫في طريق "روتن رو" مثلًا؟‬ 719 00:42:21,790 --> 00:42:24,042 ‫يسعدني ذلك يا سيدي اللورد.‬ 720 00:42:32,676 --> 00:42:34,094 ‫يسرّني أن أغني…‬ 721 00:42:34,177 --> 00:42:35,846 ‫كفى يا "برودينس".‬ 722 00:42:42,519 --> 00:42:45,814 ‫إن أردت ذهنًا صافيًا يا أخي،‬ ‫فقد أستطيع مساعدتك.‬ 723 00:42:45,897 --> 00:42:49,067 ‫إنها طريقة يستخدمها الرحالة لفتح عقولهم‬ 724 00:42:49,151 --> 00:42:51,528 ‫وتجاوز القلق العادي.‬ 725 00:42:56,783 --> 00:42:58,327 ‫رائحته كريهة.‬ 726 00:42:58,410 --> 00:43:01,246 ‫جرعات صغيرة جدًا ستُشعرك بتأثيره.‬ 727 00:43:07,753 --> 00:43:08,795 ‫ما المغزى من ذلك؟‬ 728 00:43:09,379 --> 00:43:11,923 ‫لا أظن أن الشاي سيلهيني عن القرار المهم‬ 729 00:43:12,007 --> 00:43:14,718 ‫الذي يتخذه في هذه اللحظة‬ ‫رعاة الكليات الملكية.‬ 730 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 ‫وقد يتيح لك‬ 731 00:43:16,428 --> 00:43:18,555 ‫الهروب من الأفكار التي تزعجك.‬ 732 00:43:18,639 --> 00:43:21,350 ‫الشكوك والأسئلة التي تلازمك‬ 733 00:43:21,433 --> 00:43:23,268 ‫مهما ابتعدت لتهرب منها.‬ 734 00:43:24,603 --> 00:43:26,647 ‫- هل أنت بخير يا أخي؟‬ ‫- سترى.‬ 735 00:43:26,730 --> 00:43:28,690 ‫هذا الشاي إكسير فعّال.‬ 736 00:43:29,274 --> 00:43:33,028 ‫ذات مرة في "باكسوس"،‬ ‫وجدت نفسي أتأمّل لساعات‬ 737 00:43:33,111 --> 00:43:34,404 ‫في ورقة عشب واحدة.‬ 738 00:43:49,670 --> 00:43:50,545 ‫يا للهول!‬ 739 00:43:52,297 --> 00:43:53,340 ‫هذا سيئ.‬ 740 00:44:21,618 --> 00:44:23,745 ‫يجب ألّا تسمحي للعبة "بال مال" بإزعاجك.‬ 741 00:44:23,829 --> 00:44:26,373 ‫للأسف، العدائية أمر متوقع فيها.‬ 742 00:44:39,511 --> 00:44:41,722 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء يا آنسة "إلويز"؟‬ 743 00:44:41,805 --> 00:44:45,183 ‫هل تعمّدت تضييق الهدف الثالث‬ ‫خمسة سنتيمترات عن العام الماضي؟ أجل.‬ 744 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 ‫تفضّلي بالسؤال.‬ 745 00:44:50,731 --> 00:44:53,442 ‫أخشى أن أكون قد أزعجت الفيكونت‬ ‫في أثناء اللعب.‬ 746 00:44:55,527 --> 00:44:56,945 ‫هل اقتربتما من قبر والدنا؟‬ 747 00:44:58,405 --> 00:45:00,240 ‫إذًا لم يكن سوء مزاجه بسببك.‬ 748 00:45:00,323 --> 00:45:01,867 ‫نادرًا ما يقترب من المكان.‬ 749 00:45:07,289 --> 00:45:08,957 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 750 00:45:12,252 --> 00:45:14,129 ‫هل امتنعت عن الزواج بإرادتك؟‬ 751 00:45:14,212 --> 00:45:17,257 ‫يقول لي إخواني إن أسلوبي مباشر بشكل زائد.‬ 752 00:45:18,175 --> 00:45:22,637 ‫لكن يقول لي الجميع‬ ‫إن العنوسة مصير أسوأ من الموت.‬ 753 00:45:23,805 --> 00:45:27,225 ‫لكنك تبدين راضية تمامًا عن وضعك.‬ 754 00:45:31,104 --> 00:45:33,148 ‫يجب أن تعرفي أنه ليس بوضع مثالي.‬ 755 00:45:33,815 --> 00:45:36,443 ‫العالم لا يرحّب بالمرأة غير المتزوجة.‬ 756 00:45:36,943 --> 00:45:38,945 ‫يبدو أنه ليس لنا مكان في المجتمع،‬ 757 00:45:39,029 --> 00:45:40,822 ‫إلا على الهوامش.‬ 758 00:45:40,906 --> 00:45:43,784 ‫يبدو أن هذا عيب المجتمع لا عيب المرأة.‬ 759 00:45:46,077 --> 00:45:47,287 ‫بالفعل.‬ 760 00:46:32,624 --> 00:46:33,458 ‫أمي.‬ 761 00:46:35,919 --> 00:46:36,753 ‫وجدتك.‬ 762 00:46:37,629 --> 00:46:38,922 ‫وجدتني.‬ 763 00:46:42,801 --> 00:46:43,677 ‫تبدين بخير.‬ 764 00:46:46,596 --> 00:46:47,639 ‫نمت.‬ 765 00:46:49,474 --> 00:46:50,642 ‫وتحمّمت.‬ 766 00:46:52,853 --> 00:46:55,730 ‫وخرجت في نزهة سير في الهواء الطلق.‬ ‫ورأيت الأطفال.‬ 767 00:46:57,941 --> 00:47:00,652 ‫وذهبت إلى الكنيسة. والآن أحاول القيام‬ 768 00:47:01,695 --> 00:47:04,364 ‫بعمل مفيد بالتطريز.‬ 769 00:47:04,906 --> 00:47:06,324 ‫هلا تشاركيننا عشاء العائلة.‬ 770 00:47:10,745 --> 00:47:12,205 ‫أعرف أن الأمر صعب.‬ 771 00:47:12,914 --> 00:47:14,165 ‫أعرف أنك تفتقدينه.‬ 772 00:47:14,249 --> 00:47:15,792 ‫- أرجوك…‬ ‫- لكننا جميعًا نفتقده.‬ 773 00:47:16,376 --> 00:47:17,878 ‫- وأظن…‬ ‫- "أنتوني"، هذا كل شيء.‬ 774 00:47:17,961 --> 00:47:20,422 ‫هذه استطاعتي. إنني قصارى جهدي.‬ 775 00:47:21,464 --> 00:47:23,008 ‫كل يوم، أستيقظ،‬ 776 00:47:23,091 --> 00:47:27,762 ‫وأرتدي ملابسي وأُطعم نفسي‬ ‫وأحاول أن أتنفس شهيقًا وزفيرًا.‬ 777 00:47:29,347 --> 00:47:32,601 ‫أجبر نفسي على المرور بغرفة الطفلة.‬ 778 00:47:34,144 --> 00:47:35,687 ‫وأفكّر‬ 779 00:47:36,813 --> 00:47:39,608 ‫في مدى إشفاقي على الرضيعة "هياسينث"‬ 780 00:47:39,691 --> 00:47:43,111 ‫لأنها لن تعرف يومًا ضحكة "إدموند".‬ 781 00:47:45,113 --> 00:47:46,781 ‫ولا رائحته،‬ 782 00:47:46,865 --> 00:47:50,535 ‫ولا شعور أن يضمّها بين ذراعيه.‬ 783 00:47:53,955 --> 00:47:57,208 ‫وأشفق على نفسي أكثر لأنني في معظم الأوقات،‬ 784 00:47:57,292 --> 00:47:59,544 ‫لا أفكّر في شيء سوى أن هذه الرضيعة‬ 785 00:47:59,628 --> 00:48:02,297 ‫لم تكرمني بقتلي‬ 786 00:48:02,380 --> 00:48:05,467 ‫حتى أكون مع زوجي.‬ 787 00:48:08,053 --> 00:48:10,555 ‫كان "إدموند" هو الهواء الذي أتنفسه.‬ 788 00:48:13,266 --> 00:48:15,185 ‫والآن لا يوجد هواء.‬ 789 00:48:17,979 --> 00:48:18,855 ‫لذا،‬ 790 00:48:20,315 --> 00:48:22,901 ‫لا تسألني عن العشاء العائلي.‬ 791 00:48:27,697 --> 00:48:29,532 ‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬ 792 00:48:33,954 --> 00:48:34,955 ‫"أنتوني"؟‬ 793 00:48:37,666 --> 00:48:38,625 ‫"أنتوني".‬ 794 00:48:41,086 --> 00:48:43,546 ‫- يمكنني الرحيل.‬ ‫- لا. ابق.‬ 795 00:48:44,130 --> 00:48:44,965 ‫أرجوك.‬ 796 00:49:05,860 --> 00:49:07,529 ‫كانت زهوره المفضّلة هي الليلك.‬ 797 00:49:19,124 --> 00:49:20,166 ‫عزيزي.‬ 798 00:49:21,501 --> 00:49:23,503 ‫أكره أن أراك هكذا.‬ 799 00:49:24,045 --> 00:49:25,755 ‫مثقلًا بالهموم.‬ 800 00:49:26,840 --> 00:49:29,718 ‫بالتعرّف إلى فتاة والتفكير في عرض الزواج،‬ 801 00:49:29,801 --> 00:49:33,096 ‫واختيار المرأة‬ ‫التي تريد قضاء باقي حياتك معها.‬ 802 00:49:33,805 --> 00:49:35,640 ‫يا ولدي العزيز،‬ 803 00:49:35,724 --> 00:49:37,809 ‫يجب أن يكون وقتًا مليئًا بالبهجة.‬ 804 00:49:38,601 --> 00:49:39,769 ‫أنا راض.‬ 805 00:49:41,563 --> 00:49:43,773 ‫أنا أؤدي واجبي تجاه هذه العائلة يا أمي.‬ 806 00:49:45,025 --> 00:49:46,818 ‫هذه هي الأولوية قبل كل شيء.‬ 807 00:49:46,901 --> 00:49:49,070 ‫تفانيك في سبيل هذه العائلة‬ 808 00:49:49,154 --> 00:49:53,033 ‫لا يعني ألّا يبقى مجال للحب يا "أنتوني".‬ 809 00:49:55,452 --> 00:49:58,371 ‫كان والدك يأخذ دوره كفيكونت على محمل الجدّ،‬ 810 00:49:58,455 --> 00:50:01,624 ‫لكنه أيضًا أحبّ بإخلاص.‬ 811 00:50:02,459 --> 00:50:04,210 ‫أعرف أن هذا ما تريده أيضًا.‬ 812 00:50:04,294 --> 00:50:05,587 ‫وأعرف أنك في أعماقك‬ 813 00:50:06,171 --> 00:50:07,422 ‫كنت دائمًا تريد ذلك.‬ 814 00:50:07,505 --> 00:50:09,132 ‫أنت واثقة جدًا بمدى معرفتك بي.‬ 815 00:50:09,215 --> 00:50:12,427 ‫أعرف كم كنت لطيفًا وجادًا في صباك.‬ 816 00:50:13,053 --> 00:50:16,139 ‫كنت دائمًا تقول كلمة طيبة وتلقي دعابة.‬ 817 00:50:18,850 --> 00:50:21,728 ‫لكن بعد وفاة والدك، نُصب بداخلك جدار،‬ 818 00:50:21,811 --> 00:50:24,606 ‫وكأن الحب قد أصبح…‬ 819 00:50:26,107 --> 00:50:27,358 ‫ضعفًا‬ 820 00:50:28,443 --> 00:50:31,196 ‫بدلًا من أن يكون موطن قوّتك. وهذا ليس أنت.‬ 821 00:50:33,907 --> 00:50:36,576 ‫أنت تستحقّ الشعور الذي تملّكني‬ 822 00:50:36,659 --> 00:50:39,537 ‫حين وضع والدك ذلك الخاتم في إصبعي.‬ 823 00:50:40,997 --> 00:50:45,043 ‫كان وعدًا، ليس فقط بالالتزام المقدّس‬ ‫الذي تعاهدنا عليه،‬ 824 00:50:45,126 --> 00:50:47,337 ‫- بل كان حبًا مقدّسًا.‬ ‫- لا مكان للحب في زواجي.‬ 825 00:50:47,420 --> 00:50:48,463 ‫أنت لا تعني ذلك.‬ 826 00:50:48,546 --> 00:50:50,548 ‫إنني أبحث عن شريكة مقبولة‬ 827 00:50:50,632 --> 00:50:52,467 ‫أشاركها حياة لطيفة،‬ 828 00:50:52,550 --> 00:50:55,428 ‫لا يعكّر صفوها ألم الحب ولا حزن الموت.‬ 829 00:50:59,974 --> 00:51:01,935 ‫كنت شبه ميتة…‬ 830 00:51:03,978 --> 00:51:05,230 ‫بعد وفاته.‬ 831 00:51:06,022 --> 00:51:07,607 ‫ومع ذلك، أنا أيضًا،‬ 832 00:51:08,233 --> 00:51:10,735 ‫تلاحقني لعنة التذكّر‬ ‫في كل لحظة من لحظات اليقظة.‬ 833 00:51:13,446 --> 00:51:14,364 ‫لن أكون…‬ 834 00:51:15,657 --> 00:51:18,284 ‫لن أكون يومًا سببًا في مثل هذا الألم،‬ 835 00:51:19,577 --> 00:51:22,622 ‫مهما اعتبرني الناس قاسيًا ومتحجّر القلب.‬ 836 00:51:40,473 --> 00:51:43,601 ‫هذه الغرفة مضاءة بشكل استثنائي.‬ 837 00:51:44,310 --> 00:51:45,979 ‫هل لاحظت يا "كول"؟‬ 838 00:51:47,063 --> 00:51:49,607 ‫وميض الشموع،‬ 839 00:51:49,691 --> 00:51:52,861 ‫وكأننا جالسون بين النجوم.‬ 840 00:51:52,944 --> 00:51:53,820 ‫ماذا دهاك؟‬ 841 00:51:53,903 --> 00:51:58,449 ‫كنت أحدّث "بينيديكت"‬ ‫عن توهّج النجوم في "اليونان".‬ 842 00:51:59,701 --> 00:52:01,995 ‫هل أنت مستمتعة بوقتك هنا يا آنسة "إدوينا"؟‬ 843 00:52:02,078 --> 00:52:03,246 ‫أجل، جدًا.‬ 844 00:52:03,329 --> 00:52:05,290 ‫صخب المدينة مثير بالفعل،‬ 845 00:52:05,373 --> 00:52:07,709 ‫لكنني أستمتع كثيرًا بهدوء الريف.‬ 846 00:52:07,792 --> 00:52:09,377 ‫وأنا أيضًا. لكنني سأصارحك.‬ 847 00:52:09,460 --> 00:52:12,380 ‫المكان ليس هادئًا‬ ‫بوجود عائلتي بأكملها في المنزل.‬ 848 00:52:14,674 --> 00:52:15,675 ‫أفهمك يا سيدي.‬ 849 00:52:15,758 --> 00:52:20,430 ‫بالتأكيد، لا يمكنني مقارنة عائلتي‬ ‫بإخوانك وأخواتك السبعة، لكن…‬ 850 00:52:21,264 --> 00:52:24,058 ‫لم يكن التعامل معنا سهلًا‬ ‫أنا وأختي في صغرنا،‬ 851 00:52:24,142 --> 00:52:25,101 ‫أتخيّل ذلك.‬ 852 00:52:25,185 --> 00:52:28,479 ‫لكن لطالما كانت "كيت" ترعى مصالحي.‬ 853 00:52:28,563 --> 00:52:30,857 ‫إنها تتحمّل مسؤولية كبيرة تجاه عائلتنا.‬ 854 00:52:30,940 --> 00:52:33,193 ‫هذا يشبه وضعك كثيرًا يا "أنتوني".‬ 855 00:52:34,027 --> 00:52:36,779 ‫إنه يتحمّل مسؤولية كبيرة تجاه العائلة.‬ 856 00:52:37,280 --> 00:52:39,657 ‫كان منظرًا مذهلًا، وما زاده جمالًا أنني عرفت‬ 857 00:52:39,741 --> 00:52:42,994 ‫أنني البريطاني الوحيد الذي يراه منذ عقود.‬ 858 00:52:46,831 --> 00:52:49,459 ‫عزيزي "بينيديكت"، أنت تخيف ضيفاتنا.‬ 859 00:52:49,542 --> 00:52:51,753 ‫- لا بأس أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬ ‫- لعلنا…‬ 860 00:52:54,130 --> 00:52:56,382 ‫نشرب نخبًا.‬ 861 00:52:56,466 --> 00:52:58,801 ‫فكرة جيدة. تحيةً لضيفاتنا.‬ 862 00:52:59,677 --> 00:53:03,514 ‫أو اهتمامًا بأمور ملحّة أخرى.‬ 863 00:53:10,313 --> 00:53:12,815 ‫أظن أننا قد تعبنا أنا وأختي.‬ 864 00:53:12,899 --> 00:53:14,651 ‫لنشرب نخبًا. أجل.‬ 865 00:53:18,154 --> 00:53:21,032 ‫خالص امتناني لآل "شارما" لزيارتهنّ.‬ 866 00:53:21,616 --> 00:53:24,160 ‫أسعدنا كثيرًا وجودكنّ معنا‬ 867 00:53:24,244 --> 00:53:28,581 ‫لتشهدن خسارتي التي أصبحت الثانية‬ ‫لهذا العام في لعبة "بال مال".‬ 868 00:53:29,582 --> 00:53:31,459 ‫أؤكد لكم أنها لن تتكرر.‬ 869 00:53:33,670 --> 00:53:36,714 ‫وامتناني الخاص للآنسة "إدوينا".‬ 870 00:53:38,341 --> 00:53:39,842 ‫إنه لشرف حقيقي‬ 871 00:53:39,926 --> 00:53:42,178 ‫أن أتعرّف عليك في الأيام الماضية.‬ 872 00:53:42,762 --> 00:53:43,596 ‫في الواقع،‬ 873 00:53:43,680 --> 00:53:47,392 ‫أظن أنني أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬ 874 00:54:00,113 --> 00:54:01,322 ‫أودّ أن…‬ 875 00:54:08,871 --> 00:54:10,999 ‫أودّ أن أسألك التفضّل‬ 876 00:54:11,082 --> 00:54:14,544 ‫بعدم إخبار أحد في "لندن" عن خسارة الأمس.‬ 877 00:54:14,627 --> 00:54:18,715 ‫أخشى أن يؤذي ذلك سمعتي بقدر لا أتحمّله.‬ 878 00:54:20,675 --> 00:54:22,051 ‫نخب الأيام السعيدة القادمة.‬ 879 00:54:22,635 --> 00:54:24,262 ‫- أيام سعيدة.‬ ‫- أجل!‬ 880 00:54:24,345 --> 00:54:26,472 ‫- الأيام القادمة.‬ ‫- أجل!‬ 881 00:54:27,098 --> 00:54:27,932 ‫أجل.‬ 882 00:55:02,300 --> 00:55:05,511 ‫- اعلمي أنك لم ترتكبي أي خطأ.‬ ‫- لا بد أنني فعلت شيئًا.‬ 883 00:55:07,388 --> 00:55:10,350 ‫اقترب مجيء باقي الضيوف‬ ‫من الأوساط الراقية إلى الريف.‬ 884 00:55:11,809 --> 00:55:14,771 ‫إن أراد الفيكونت أن يطلب يدي للزواج،‬ ‫لقام بذلك بالفعل.‬ 885 00:55:17,398 --> 00:55:19,442 ‫- ماذا إن كنت قد أضعت فرصتي؟‬ ‫- "إدوينا".‬ 886 00:55:19,525 --> 00:55:21,944 ‫ربما كان عليّ أن أعرف المزيد‬ ‫عن آل "بريدجرتون".‬ 887 00:55:22,528 --> 00:55:24,655 ‫كان يجب أن أعرف المزيد عن اهتماماتهم.‬ 888 00:55:24,739 --> 00:55:26,115 ‫كان يجب أن أتصرّف بشكل أفضل.‬ 889 00:55:33,247 --> 00:55:35,833 ‫لقد أخفقت في كل شيء.‬ 890 00:55:38,711 --> 00:55:40,338 ‫والآن أشعر بأنني حمقاء.‬ 891 00:55:42,507 --> 00:55:43,883 ‫إياك أن تقولي ذلك يا أختاه.‬ 892 00:55:44,675 --> 00:55:46,844 ‫كنت أعرف أنه سيجرحك في النهاية.‬ 893 00:55:46,928 --> 00:55:47,804 ‫اقتربي.‬ 894 00:55:53,684 --> 00:55:55,686 ‫أكره أن أراك في هذه الحالة.‬ 895 00:55:57,146 --> 00:55:58,940 ‫ظننت أنه مُعجب بي.‬ 896 00:56:04,195 --> 00:56:06,406 ‫أنت ماسة الموسم.‬ 897 00:56:07,323 --> 00:56:11,494 ‫كل رجل نبيل في "لندن" يتمنى الزواج بك.‬ 898 00:56:14,038 --> 00:56:15,706 ‫لديك خيارات يا أختي الصغرى.‬ 899 00:56:17,708 --> 00:56:21,629 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬ ‫رغم خيبة الأمل في الفيكونت، أؤكد لك ذلك.‬ 900 00:56:50,450 --> 00:56:51,534 ‫ألا تزال مستيقظًا؟‬ 901 00:56:52,535 --> 00:56:54,829 ‫يجب أن تستحمّ قبل أن تقابل أمي في الصباح.‬ 902 00:56:54,912 --> 00:56:56,289 ‫إنه ساحر يا أخي.‬ 903 00:56:57,373 --> 00:56:58,291 ‫أنت على حق.‬ 904 00:56:59,125 --> 00:57:00,877 ‫تركت شكوكي تزعجني لفترة طويلة.‬ 905 00:57:00,960 --> 00:57:04,213 ‫الكليات الأكاديمية الملكية‬ ‫ليست حكمًا على الذوق. بل العالم!‬ 906 00:57:04,755 --> 00:57:06,299 ‫أنت أحمق.‬ 907 00:57:06,382 --> 00:57:08,885 ‫"بينيديكت"، يبدو أن شيئًا قد وصل باسمك.‬ 908 00:57:08,968 --> 00:57:10,219 ‫رسالة من "لندن".‬ 909 00:57:20,813 --> 00:57:22,064 ‫لقد قُبلت.‬ 910 00:57:23,065 --> 00:57:25,693 ‫قبلتني الكليات الملكية كطالب.‬ 911 00:57:26,319 --> 00:57:28,029 ‫لقد التحقت!‬ 912 00:57:28,112 --> 00:57:30,281 ‫ألم تقل إنهم ليسوا حكمًا على الذوق؟‬ 913 00:57:30,364 --> 00:57:32,533 ‫لا بد أنهم يرون أن أعمالي واعدة جدًا.‬ 914 00:57:32,617 --> 00:57:33,659 ‫يا إلهي.‬ 915 00:57:35,536 --> 00:57:40,500 ‫كلكم ستشهدون موهبتي!‬ 916 00:57:40,583 --> 00:57:42,084 ‫نحن في منتصف الليل!‬ 917 00:57:44,837 --> 00:57:47,256 ‫الآن سيصبح ثقيل الظلّ مثلك.‬ 918 00:57:47,340 --> 00:57:48,174 ‫أنا؟‬ 919 00:57:48,257 --> 00:57:51,260 ‫إن سمعت قصة أخرى‬ ‫عن مغامراتك المذهلة في "اليونان"…‬ 920 00:57:51,344 --> 00:57:54,889 ‫أخبرني يا أخي، إن كنت قد أحببت الحياة هناك‬ ‫إلى هذا الحدّ، فلماذا عدت؟‬ 921 00:57:56,516 --> 00:57:57,350 ‫في الواقع…‬ 922 00:57:58,392 --> 00:58:00,061 ‫هل تأتيك أخبار منها أحيانًا؟‬ 923 00:58:00,144 --> 00:58:01,395 ‫الآنسة "تومبسون"؟‬ 924 00:58:02,688 --> 00:58:04,857 ‫ألا تكتب الفتيات الرسائل طوال الوقت؟‬ 925 00:58:05,691 --> 00:58:07,818 ‫ظننت أن أسفارك قد محت الآنسة "تومبسون"…‬ 926 00:58:07,902 --> 00:58:10,655 ‫بل اللايدي "كراين"، من ذهنك تمامًا.‬ 927 00:58:10,738 --> 00:58:13,115 ‫أليس غريبًا أن الذاكرة أقوى من البُعد بكثير؟‬ 928 00:58:15,743 --> 00:58:17,119 ‫منزلها قريب.‬ 929 00:58:19,247 --> 00:58:22,041 ‫"يشرّفني قبول‬ 930 00:58:23,376 --> 00:58:24,835 ‫قبولكم."‬ 931 00:58:25,670 --> 00:58:27,755 ‫أتظن أن تأثيره سيستمرّ لفترة أطول؟‬ 932 00:58:28,339 --> 00:58:29,590 ‫لا أعرف.‬ 933 00:58:30,216 --> 00:58:34,178 ‫يجب أن يكون الفنان حرًا ليتبع إلهامه.‬ 934 00:58:34,679 --> 00:58:36,097 ‫"مقهى (غونتر)"‬ 935 00:58:36,180 --> 00:58:40,768 ‫لكن يبدو أن الأوساط الراقية‬ ‫وقعت ضحية لتقلّبات الموضة.‬ 936 00:58:42,144 --> 00:58:45,022 ‫وإلا فما تفسير الثوب المبهرج،‬ 937 00:58:45,106 --> 00:58:50,069 ‫بل والمبتذل، إن جاز لي التعبير،‬ ‫الذي ترتديه مؤخرًا الآنسة "كريسيدا كاوبر"؟‬ 938 00:58:55,491 --> 00:58:58,327 ‫أحدث خياطة لملابس النساء في "مايفير"‬ 939 00:58:58,411 --> 00:59:01,622 ‫لديها ميزة واحدة فقط لا غير.‬ 940 00:59:01,706 --> 00:59:02,790 ‫أنها جديدة.‬ 941 00:59:03,499 --> 00:59:06,460 ‫بينما قد تكون السيدة "ديلاكروا" عجوزًا،‬ 942 00:59:06,544 --> 00:59:08,838 ‫إلا أنها، على الأقل، قديرة.‬ 943 00:59:11,632 --> 00:59:13,634 ‫يمكنك ترك الحرير هناك.‬ 944 00:59:20,308 --> 00:59:21,392 ‫آنسة "بينيلوبي".‬ 945 00:59:21,475 --> 00:59:24,103 ‫أليس من صميم عملك أن تكوني دقيقة الملاحظة؟‬ 946 00:59:25,479 --> 00:59:28,357 ‫لتخفي أسرار زبوناتك‬ ‫بقطعة قماش مُسدلة ببراعة‬ 947 00:59:28,441 --> 00:59:30,318 ‫أو بوريدة زينة متقنة،‬ 948 00:59:31,777 --> 00:59:33,195 ‫كما أختبئ أنا أيضًا.‬ 949 00:59:34,697 --> 00:59:35,531 ‫وراء قلمي.‬ 950 00:59:37,533 --> 00:59:40,036 ‫لا أنوي الكشف عن هويتك.‬ 951 00:59:40,119 --> 00:59:41,454 ‫ليس هذا سبب مجيئي.‬ 952 00:59:42,413 --> 00:59:44,832 ‫أعتقد أنني أستطيع الوثوق بك‬ ‫يا سيدة "ديلاكروا".‬ 953 00:59:46,208 --> 00:59:48,836 ‫في عالم الرجال، أنشأت مشروعًا مزدهرًا،‬ 954 00:59:48,919 --> 00:59:50,212 ‫مثلي.‬ 955 00:59:50,296 --> 00:59:52,173 ‫أظن أن كلًا منا تستطيع أن تفيد الأخرى.‬ 956 00:59:54,717 --> 00:59:58,012 ‫إدارة مشروعي بمفردي تزداد صعوبة.‬ 957 00:59:58,638 --> 01:00:02,725 ‫إن كنت قد رأيتني بهذه السهولة،‬ ‫فسرعان ما سيتعرّف عليّ شخص آخر‬ 958 01:00:02,808 --> 01:00:05,227 ‫وقد لا يكون كتومًا مثلك.‬ 959 01:00:06,687 --> 01:00:09,774 ‫لقد أثبتّ لك كيف أستطيع مساعدتك في عملك.‬ 960 01:00:11,067 --> 01:00:12,777 ‫والآن أريدك أن تساعديني في عملي.‬ 961 01:00:16,322 --> 01:00:18,115 ‫أكان من الضروري أن تصفيني بالعجوز؟‬ 962 01:00:20,576 --> 01:00:23,079 ‫حتى لا يكون إطرائي صارخًا.‬ 963 01:00:24,163 --> 01:00:25,247 ‫لكن ألم تنجح الفكرة؟‬ 964 01:00:25,331 --> 01:00:28,334 ‫سيدة "ديلاكروا"؟ أحتاج إلى معرفتك الخبيرة.‬ 965 01:00:28,417 --> 01:00:30,044 ‫أظن أنني وصلت أولًا.‬ 966 01:00:34,173 --> 01:00:39,053 ‫بالطبع، الأمور المثالية لا تحدث للجميع.‬ 967 01:01:06,080 --> 01:01:07,915 ‫رغم أنه بالنسبة إلى بعض الناس‬ 968 01:01:07,998 --> 01:01:10,876 ‫قد يكون الأوان قد فات على تغيير المسار‬ 969 01:01:10,960 --> 01:01:13,003 ‫ومنع وقوع الخسائر.‬ 970 01:01:39,238 --> 01:01:40,072 ‫سيدي اللورد.‬ 971 01:01:41,407 --> 01:01:42,366 ‫آنسة "شارما".‬ 972 01:01:44,243 --> 01:01:45,411 ‫هل أختك…‬ 973 01:01:46,954 --> 01:01:48,164 ‫إنها في غرفتها.‬ 974 01:01:49,749 --> 01:01:52,209 ‫يبدو أنها ليست في أفضل حالاتها هذا الصباح.‬ 975 01:01:54,128 --> 01:01:55,963 ‫لم أقصد أن أخيّب أملها ليلة أمس‬ 976 01:01:56,547 --> 01:01:58,090 ‫حين سكتّ عن طلب يدها.‬ 977 01:01:59,550 --> 01:02:01,886 ‫- وأودّ أن أشكرك لأنك لم…‬ ‫- لن يخيب أملها طويلًا.‬ 978 01:02:01,969 --> 01:02:04,305 ‫عليك أن تطمئنيها‬ ‫إلى أنني ما زلت أنوي طلب يدها.‬ 979 01:02:05,473 --> 01:02:09,059 ‫أقلّ ما يُقال إن ليلة أمس كانت عبثية.‬ ‫كان أخواي يلهوان،‬ 980 01:02:09,894 --> 01:02:12,772 ‫وحين رأيت الجميع جالسين يحدّقون فيّ…‬ 981 01:02:14,565 --> 01:02:16,734 ‫أعجزني شعوري عن الكلام.‬ 982 01:02:19,528 --> 01:02:22,823 ‫هل أصبحت مشاعرك تغلبك الآن؟‬ 983 01:02:22,907 --> 01:02:24,867 ‫- آنسة "شارما"…‬ ‫- لا.‬ 984 01:02:24,950 --> 01:02:26,327 ‫كل ما تفعله يا سيدي اللورد،‬ 985 01:02:26,911 --> 01:02:29,246 ‫هو أنك تتلاعب بمشاعر شابّة سريعة التأثر.‬ 986 01:02:29,330 --> 01:02:32,374 ‫تبدو الآنسة "إدوينا"‬ ‫قادرة تمامًا على تكوين انطباعاتها الخاصة.‬ 987 01:02:32,458 --> 01:02:33,459 ‫لو كنت تلاحظين…‬ 988 01:02:33,542 --> 01:02:35,753 ‫أتزعم الآن أنك أعلم مني بأختي؟‬ 989 01:02:35,836 --> 01:02:37,171 ‫أعرف أنها تتمنى السعادة.‬ 990 01:02:38,798 --> 01:02:40,382 ‫هذا بالضبط ما أتمناه لها.‬ 991 01:02:41,175 --> 01:02:44,303 ‫أؤكد لك أن إسعاد الآخرين ليس موطن قوّتك.‬ 992 01:02:44,386 --> 01:02:47,389 ‫ربما كان إثارة السخط.‬ ‫وإزعاج الآخرين بالتأكيد.‬ 993 01:02:47,473 --> 01:02:49,350 ‫بل إن الشعور الوحيد‬ 994 01:02:49,433 --> 01:02:51,852 ‫الذي تستطيع توليده لدى الآخرين يا سيدي‬ 995 01:02:51,936 --> 01:02:53,354 ‫- هو الاستياء.‬ ‫- لا تتحرّكي.‬ 996 01:02:53,437 --> 01:02:55,731 ‫- لا تمل عليّ أفعالي!‬ ‫- اثبتي بحق السماء!‬ 997 01:03:02,822 --> 01:03:04,907 ‫- لا! توقفي! اتركيها!‬ ‫- إنها مجرد نحلة.‬ 998 01:03:09,203 --> 01:03:10,621 ‫- هل أُصبت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 999 01:03:10,704 --> 01:03:11,956 ‫أتستطيعين التنفس؟‬ 1000 01:03:12,039 --> 01:03:13,624 ‫إنها مجرد لسعة. بالطبع.‬ 1001 01:03:13,707 --> 01:03:14,792 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1002 01:03:16,377 --> 01:03:18,587 ‫- سيدي؟‬ ‫- لا. إياك أن…‬ 1003 01:03:19,588 --> 01:03:20,673 ‫- سيدي؟‬ ‫- إياك أن…‬ 1004 01:03:23,384 --> 01:03:24,552 ‫لم يصبني أذى.‬ 1005 01:03:26,220 --> 01:03:27,638 ‫لم يصبني أذى.‬ 1006 01:03:38,899 --> 01:03:41,819 ‫كانت مجرد نحلة.‬ 1007 01:03:43,320 --> 01:03:44,488 ‫كانت نحلة.‬ 1008 01:06:10,843 --> 01:06:15,347 ‫ترجمة "مي بدر"‬