1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎親愛的讀者 3 00:00:22,398 --> 00:00:27,111 ‎常言道,競爭是一個奮起的機會 4 00:00:27,195 --> 00:00:30,823 ‎讓我們挺身面對最大的挑戰 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎如果筆者今早聽到的傳言屬實 6 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 ‎那本季的絕色美艷 ‎將會帶來重大的挑戰 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎任何想要覲見 ‎艾溫娜莎瑪小姐的追求者 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎都必須先克服一頭 ‎甚為棘手的待嫁猛獸 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‎也就是她的姐姐 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‎首先是拉姆利閣下 11 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‎他不是個紈絝子弟嗎? 12 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‎-我會說他是殷勤 ‎-那是妳想要的嗎? 13 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 ‎凱蒂相信他,我也相信 14 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 ‎-莎瑪小姐? ‎-艾溫娜莎瑪小姐 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‎不是她姐姐 16 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‎艾溫娜小姐很可以 17 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‎我留意到妳漏掉了柏捷頓閣下 18 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‎他確實很符合艾溫娜的要求 19 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎也許妳看漏眼了? 20 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎柏捷頓閣下 ‎很擅長給人錯誤的第一印象 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎妳聽說了什麼? 22 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎他說得很清楚,他娶妻只是出於責任 23 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‎他根本就不相信愛情 24 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 ‎因為我深愛我的家人 25 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 ‎所以我打算用頭腦選擇妻子 ‎而不是跟從… 26 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‎內心 27 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎妳覺得這不正常嗎? 28 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‎貴族之間的婚姻 ‎大多都只是在商言商 29 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎幾百年來都行之有道 30 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎為真愛而結婚才是罕見 31 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎艾溫娜小姐也對你示好嗎? 32 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‎還沒有,她本來會的,但是… 33 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 ‎她姐姐 34 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‎-我聽說她很棘手 ‎-沒錯 35 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 ‎妹妹,妳知道妳要找什麼 36 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 ‎千萬不要忘記 37 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎拉姆利閣下會讓妳把子爵拋諸腦後 38 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‎-我很確定 ‎-但是我不用擔心她 39 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎每朵玫瑰都會帶刺 40 00:02:14,635 --> 00:02:20,308 ‎當然,我只對求偶的競爭感興趣 41 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‎祝今年的競爭者好運 42 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‎盡量別栽倒在起跑線上 43 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‎認為布萊克的作品幼稚,缺乏實質 44 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 ‎莎瑪小姐,我得在門外等一整天嗎? 45 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‎拉姆利已經跟她聊很久了 46 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‎那是因為我妹妹對他很感興趣 47 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 ‎輪到你們的時候 ‎也不會想我來打擾吧? 48 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‎我說我們該聽小姐的話,耐心等候 49 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 ‎謝謝你,閣下… 50 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 ‎柏捷頓 51 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‎恐怕你來得太遲了 52 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎你現在處於極長隊列的最後尾 53 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‎我想邀請艾溫娜小姐 ‎今天下午去看賽馬 54 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‎我妹妹已經約人了 55 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 ‎-那明天吧 ‎-她明天也有約 56 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‎後天呢? 57 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 ‎我想想,她好像有空…12月後吧 58 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎除非她已經在度蜜月 59 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎我說了什麼惹笑的話嗎? 60 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‎我覺得有 61 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 ‎惹笑的是你會出現在這裡 62 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 ‎畢竟我當晚聽到… 63 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎那段話不是說給妳聽的 64 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎我還看了不少關於你的文章 65 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‎你的風流可是臭名遠揚 66 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‎別插隊,柏捷頓! 67 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎去後面 68 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‎-沒錯 ‎-對 69 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‎那是威索頓的報紙嗎? 70 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 ‎-是沒錯 ‎-我以為妳沒再看了 71 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 ‎請不要勸阻她,潘妮洛碧 72 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 ‎要是她再次對威索頓女士提起興趣 73 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 ‎也許也會在意 ‎她對於本季適婚男子的描述 74 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‎我想不到更聰明的說法,但不會 75 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 ‎她的新文章也不算是 ‎我想要的女權哲學文,但是… 76 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 ‎威索頓女士也不會在兩期之間 ‎更改整個寫作風格 77 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‎也許不會,但還有可能 78 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‎她也許不想那樣做 79 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‎也許她滿足於現狀 80 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‎而且她還重燃了小艾妳的興趣 81 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‎也許她的手法很有效 82 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‎對啦,但她還能做到更多 83 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 ‎我知道我能說服她 ‎但是我這次得找到她 84 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 ‎妳要找的是幸福,親愛的 85 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ‎潘妮洛碧,幫幫我 86 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 ‎艾洛伊絲可以跟別人找到幸福 ‎不是嗎? 87 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎我覺得是可以,而且不是威索頓女士 88 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 ‎而是比較像…柯林 89 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 ‎-我哥哥? ‎-不,不是柯…柯林! 90 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‎很高興看到一切如舊 91 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎-弟弟! ‎-柯林! 92 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‎你們能不能放下最新的家庭糾紛 ‎來給我抱一個? 93 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‎我沒料到你那麼快回來 94 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‎我想你們嘛,還能怎樣? 95 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 ‎哥哥! 96 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‎我們得盡快帶你去看醫生 97 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‎你下巴毛茸茸的,肯定是某種怪病 98 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‎你還曬黑了,好奇怪哦 99 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‎-他看起來很高雅 ‎-我比葛雷里高五公分了 100 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‎才沒有 101 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‎-我們無畏的子爵呢? ‎-他… 102 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎已經求愛完回家了 103 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‎柯林!你回來了,那更好 104 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‎家人們,請你們準備好今天去看賽馬 105 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎我們將會一家人出席 106 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 ‎我說過不可以了,但他堅持 107 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 ‎那些都是傑克堂哥的嗎? 108 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‎堂哥?他叫妳那樣稱呼他? 109 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‎媽媽,妳不喜歡他嗎? 110 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‎當然不是 111 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎新任的費瑟林頓勳爵給我們很多幫助 112 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎要是我們得忍受 ‎一些令人卻步的裝飾選擇 113 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‎還有一些惹人懷疑的教養 114 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ‎也只好如此 115 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 ‎我聽說他還想把晨間起居室 116 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‎改成他專屬的賭博地獄 117 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‎這真是太好看了 118 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‎讓這裡生色不少吧? 119 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 ‎我們很歡迎這個增設,閣下 120 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎但也許更適合你的寢室 121 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ‎你全都開過嗎,傑克堂哥? 122 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‎這裡每一把武器都很有歷史 ‎值得逐一細數 123 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎我得找天跟妳分享我的所有歷險 124 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 ‎請妳們去換好衣服 ‎我們今天要去皇室賽馬會 125 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‎(皇家雅士谷賽馬日) 126 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 ‎婚禮的賓客不會很多 127 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 ‎但費奇先生說不要有其他東西 ‎分散新娘的光芒 128 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ‎妳們信不信? 129 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 ‎我是肯定不信,妳呢,潘妮洛碧? 130 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 ‎妳有見到柏捷頓一家嗎? 131 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‎真好,妳對文學的愛好 ‎與我不相伯仲 132 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ‎妳喜歡拜倫的作品嗎? 133 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 ‎我略有讀過 134 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 ‎但是詩詞方面,我的造詣不深 135 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‎那妳真是幸運 136 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‎遇到拉姆利閣下這位好老師 137 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎很多人覺得詩詞平淡無奇 ‎只是紙上沉默的字句 138 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 ‎但我認為詩詞就像音樂 ‎是應該高聲朗誦的 139 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 ‎我會隨身攜帶 ‎一小本我最喜歡的詩詞集 140 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 ‎丹柏莉夫人,煩請妳正式介紹 141 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 ‎我今早把名片送到妳家 ‎但恐怕被丟失了 142 00:07:54,058 --> 00:07:56,185 ‎當然了,湯瑪斯多塞特先生 143 00:07:56,268 --> 00:07:57,520 ‎容我介紹 144 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎莎瑪小姐和艾溫娜莎瑪小姐 145 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎幸會 146 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎恐怕我妹妹今天已經有男伴了 ‎多塞特先生 147 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎那沒關係,但是我希望跟妳談談 148 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‎妳覺得本季怎麼樣,莎瑪小姐? 149 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‎就是如常的社交季 ‎多塞特先生,我應該… 150 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 ‎倫敦跟孟買,可是天淵之別 151 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 ‎妳們是從孟買而來吧? 152 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 ‎-是的 ‎-我有去過 153 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 ‎那是個神奇的地方 154 00:08:29,301 --> 00:08:32,012 ‎-妳肯定很想念那裡 ‎-無時無刻都是 155 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎尤其是喝茶的時候 156 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 ‎我們該去找座位了 157 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 ‎請容我跟妳一起去 158 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‎柏捷頓兄弟們! 159 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 ‎蒙卓奇先生 160 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‎看來你的退休生活過得不錯 161 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎我還真希望他有退休 162 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‎你又打算上擂台嗎? 163 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‎這次是進商場 ‎我要開一家紳士俱樂部 164 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‎有望能比得上 ‎聖詹姆斯區的名牌俱樂部 165 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‎你知道我們自出生起 ‎就是懷特俱樂部的會員 166 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎我們將於明晚開張 ‎當然歡迎你們出席… 167 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‎不好意思,失陪了 168 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‎跟我說說詳情,蒙卓克先生 ‎我很樂意有一點刺激 169 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 ‎妳看妳哥哥 170 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 ‎他起初也對社交季很反感 171 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ‎但這位艾溫娜小姐 172 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ‎似乎激起了他求愛的樂趣 173 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 ‎艾洛伊絲,我的意思是… 174 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‎我們必須願意尋找 ‎能讓自己覺得興奮的另一半 175 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‎所以要找一堆青蛙跳舞 176 00:09:38,787 --> 00:09:40,539 ‎希望其中一隻會變成王子? 177 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎有必要的話,也只能那樣 178 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‎妳知道,妳父親… 179 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎妳有在聽我說話嗎?妳拿著什麼? 180 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‎沒什麼,媽媽 ‎只是一份小冊子,關於… 181 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 ‎好像是清潔犬隻的新方式 182 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎淑女總能有她的興趣吧 183 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 ‎-謝謝 ‎-謝謝 184 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 ‎多塞特先生,你常周遊各地嗎? ‎而且好像舟車不斷 185 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 ‎那是為了我的研究 ‎我對醫學特別有興趣 186 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‎幫助他人,確實是崇高的理想 187 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‎這方面,多塞特先生跟姐姐妳很相似 188 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‎艾溫娜,妳該拉姆利閣下 ‎聊聊他的興趣… 189 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎柏捷頓閣下 190 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎莎瑪小姐、艾溫娜小姐、拉姆利 191 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‎很高興能見到你,閣下 192 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‎柏捷頓閣下,容我自我介紹 ‎我是湯瑪斯多塞特 193 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎艾溫娜小姐,我今早本想去探訪妳… 194 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎我妹妹很清楚今早… 195 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‎但我已經承諾跟家人共進早餐 196 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‎我們的關係很好,常常一起吃早餐 197 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‎他們都在那邊 198 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 ‎我認為一個人的家庭 ‎能展示很多關於他們的事情 199 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‎沒錯,名流社會之中 ‎有很多和睦的家庭 200 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 ‎但最和善好客的莫過於柏捷頓一家 201 00:11:01,370 --> 00:11:02,871 ‎我母親一直很期待 202 00:11:02,955 --> 00:11:05,082 ‎再去柏捷頓大宅喝茶 203 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎我們得滿足她的願望,拉姆利 204 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎說到飲料,我留意到女士們好像沒有 205 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‎我們沒需要,謝… 206 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 ‎今天異常炎熱 ‎任何紳士都應該確保… 207 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 ‎艾溫娜小姐,容我去替妳拿杯檸檬汁 208 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‎那就太好了,閣下 209 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎打擾了 210 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‎今天真是賽馬的好日子 211 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‎-小潘 ‎-柯林! 212 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎我們今天沒講到話 213 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‎有啊,我說了:“柯林!” ‎但那應該不算吧 214 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 ‎我很想聽聽你的旅程 215 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‎我還以為妳已經聽膩了 216 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‎妳看了我最多的信 ‎回信也比其他人都多 217 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ‎也對啦,但是… 218 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ‎總是有些東西無法用筆墨寫下嘛 219 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 ‎小潘 220 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‎妳過得好嗎? 221 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 ‎不錯,我過得不錯,你呢? 222 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎你不用回答,我知道你過得怎樣 223 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 ‎探索奧林匹斯的山麓 ‎在土耳其放鷹狩獵 224 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 ‎確實是很刺激 225 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ‎會不會也有點孤單? 226 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‎我一直不是一個人 227 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‎-原來如此,看來你認識了… ‎-小潘!終於找到妳了 228 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 ‎妳每次都能找到我 229 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 ‎你才回來了幾小時,已經在礙事了 230 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎我也好想念妳,小艾 231 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 ‎我好像有新發現 ‎威索頓的新印刷商 232 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 ‎-不可能 ‎-凡人也許不可能 233 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‎但我開始察覺我的真正力量 234 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‎妳有留意到這份小冊子的手感嗎? 235 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎紙張的手感? 236 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‎正是,那紙質跟威索頓的一樣 237 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‎任何紙張都差不多吧? 238 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 ‎紙質、重量、觸感 ‎舉起時透光的方式,妳看 239 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 ‎-我看起來像是瘋了吧 ‎-我沒說過… 240 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‎妳有在心想吧 241 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎妳看起來是很熱衷 ‎但是小艾,這只是偶然吧 242 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎這份小冊子肯定只是… 243 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 ‎看來是清潔犬隻胯下的詳細說明 244 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‎大概是吧,妳說得對 245 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‎我得去假裝替我姐姐訂婚感到高興了 246 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‎替我恭喜準新人 247 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎(法院徑印刷廠發行) 248 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‎真的? 249 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 ‎拉姆利閣下似乎迷路了 250 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 ‎他去拿檸檬汁,久久未歸 251 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‎我很樂意去找他 252 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 ‎是子爵閣下堅持要去拿飲料的 253 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 ‎也許該由他去? 254 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‎賽事快要開始了哦? 255 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‎-你看好哪一匹馬? ‎-艾溫娜 256 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 ‎花蜜,牠血統純正,教養良好 257 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‎而且大受歡迎 258 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 ‎-花蜜,真的? ‎-沒錯 259 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 ‎我對牠有好的預感 260 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‎預感 261 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‎不好意思? 262 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‎你只是挑了大家都挑的選擇 263 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎-好一個“預感” ‎-我是按策略去選擇 264 00:14:13,312 --> 00:14:15,063 ‎所以你又考慮過馬匹的個性 265 00:14:15,147 --> 00:14:16,648 ‎還有賽道的狀況 266 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 ‎妥善地評估牠的真正潛能? 267 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‎-姐姐,好像突然有點熱哦? ‎-花蜜是優良馬匹 268 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 ‎我們該去找地方遮陽 269 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 ‎花蜜在唐卡斯特跑出好成績 270 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ‎但那裡的賽道土壤堅硬 271 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‎天氣也比今天涼快 ‎因此牠有體型上的優勢 272 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎今天賽道的土壤柔軟,而且天氣炎熱 273 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 ‎因此牠將無法拉開距離 274 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 ‎在最後階段過熱減速 275 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‎讓步伐輕快 ‎體型更小更涼爽的翱翔者獲勝 276 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‎-妳是想太多了 ‎-你是想得不夠 277 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 ‎丹柏莉夫人,妳的客人似乎 ‎引起了子爵的注意 278 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‎看似如此 279 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‎妳得明白,身為艾溫娜小姐的監護人 280 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‎在她作出決定之前,我將會保持中立 281 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 ‎-當然了 ‎-但身為妳的朋友,我告訴妳 282 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 ‎妳兒子也許會遇到阻礙 283 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‎她姐姐似乎很反對他們一起 284 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‎艾溫娜小姐似乎想要真愛的配對 285 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ‎子爵很明顯沒那個意圖 286 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‎那樣啊 287 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ‎也許她能回心轉意 288 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 ‎也許子爵也可以 289 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‎抱歉,我回來晚了 290 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 ‎沒關係,有柏捷頓閣下陪伴我們 291 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎他肯定有吧 292 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‎這裡還有位子,閣下 293 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎很好,花蜜! 294 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‎-加油,翱翔者,穩住! ‎-好! 295 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‎-加油,翱翔者! ‎-快點! 296 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‎-我們該分開他們嗎? ‎-也無傷大雅 297 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‎-應該吧 ‎-太好了,我很盡興 298 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‎-拜託啊! ‎-好! 299 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‎-太好了! ‎-不是吧 300 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‎普露丹絲!別像個賣報童般大呼小叫 301 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 ‎由她吧,我們今天都贏了 302 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‎不得不說,我是第一次擊敗一個子爵 303 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎擊敗你跟別的勝利沒兩樣 304 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‎但是感覺更甜美 305 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎凱蒂,花蜜是不是有點像 ‎我以前很喜歡那匹馬? 306 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‎-妳還記得嗎? ‎-牽著我的手 307 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‎我帶妳下去看牠 308 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎好主意 309 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎莎瑪小姐,我不得不問 ‎妳為何如此針對柏捷頓閣下? 310 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 ‎如果子爵是認真要追求我妹妹 311 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‎難道我沒義務測試他的鬥志嗎? 312 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‎子爵他不喜歡輸 313 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 ‎他在牛津的時候已經是那樣子 314 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‎莎瑪小姐,我… 315 00:17:16,453 --> 00:17:18,412 ‎你跟子爵從牛津就認識了? 316 00:17:18,497 --> 00:17:20,372 ‎-我以為你們是剛認識 ‎-我透露太多了 317 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎你得馬上透露更多 318 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 ‎他覺得如果妳知道我們相識 ‎會對我有偏見 319 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 ‎但是我向妳保證 ‎我對妳的好感是真心的… 320 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‎你是真心被派來分散我的注意 321 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 ‎讓柏捷頓閣下可以接近我妹妹 322 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎凱蒂,太可怕了 323 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎他們說花蜜要被送去屠宰場 324 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 ‎我們要走了 325 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 ‎贏了還發脾氣的人,我是第一次見 326 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎以後別再跟我和我妹妹講話 327 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎發生什麼事了? 328 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‎似乎今天還有另一場遊戲 329 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‎柏捷頓閣下把我當傻瓜耍了 330 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‎我們走吧 331 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 ‎我是沒有惡意的 332 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 ‎我只是想跟妳相處 333 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‎小心! 334 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‎柏捷頓小姐,這個決定也許並不明智 335 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‎你收下了我半份零用錢 ‎答應帶我來的 336 00:18:37,784 --> 00:18:39,953 ‎錢我可以還妳,城裡這一帶不安全 337 00:18:40,036 --> 00:18:41,413 ‎不適合妳這樣的閨女 338 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 ‎另一半也給你 ‎打醒精神,我們不能回去 339 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎(法院徑印刷廠) 340 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎這是怎樣? 341 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‎-告訴我關於她的事情 ‎-關於誰? 342 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎我們知道威索頓女士的報紙 ‎是在這裡印的 343 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‎-我們知道嗎? ‎-你以為我們是來幹嘛的? 344 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‎-妳好像迷路了 ‎-你好像在逃避我的問題 345 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‎妳沒有問我問題 346 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 ‎那些紙張是什麼? 347 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‎跟妳無關 348 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎也許妳該去別處找妳的小道新聞 349 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎那不是… 350 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‎我不是來找小道新聞的 351 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎不是嗎? 352 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‎本季金龜婿的私密資訊嗎? 353 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 ‎你的推斷讓人毫不意外 354 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 ‎畢竟一個女人的興趣只能有兩種 355 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎除了結婚,就只能講其他女性的壞話 356 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 ‎你當然沒有想過,我是想要找出作者 357 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 ‎讓我們可以討論一些更有深度的話題 358 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‎女性的權益 359 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 ‎探討她的頭腦 ‎她很明顯比你優秀多了 360 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‎你現在張口結舌的 361 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 ‎是不是因為我讀書識字,能言善辯? 362 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‎還是說你有什麼我該知道的病患? 363 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‎這不是… 364 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 ‎如果妳追求的是女權 ‎也許該讀的是那個 365 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‎新的想法,前衛的思維 366 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 ‎希望妳不會覺得太前衛 367 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎但是如果我遇到那個什麼女士 368 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‎我會讓她知道,她的頭號粉絲來過 369 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎我現在宣佈你們結為夫婦 370 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‎太好了 371 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‎妳想想看 372 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ‎我們都是一家人了,費瑟林頓夫人 373 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‎對,真是個 374 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‎我們得告訴新任費瑟林頓閣下 375 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‎新任費瑟林頓閣下在哪? 376 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‎他肯定在這裡附近,我去找他 377 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ‎你有確保收到嫁妝吧? 378 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‎我當然有確保收到嫁妝 379 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 ‎我本來也會出席的 380 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ‎但既然你們不想邀請太多來賓… 381 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 ‎鋪張的婚宴也沒意思,畢竟還有… 382 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 ‎更多重要的事情要花錢 383 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 ‎妳說是就是吧 384 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 ‎尤其是還有兩個待嫁的少女 ‎還有她們的嫁妝 385 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 ‎天哪,這還真是個謎題 386 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 ‎看來我在美國挖礦坑的經驗 387 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‎還不足以理解我已故堂哥的賬本 388 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 ‎以你的財力 389 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 ‎處理這個家的財務 ‎應該不會很困難吧? 390 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‎但肯定會影響我的短期計劃 391 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎你的計劃是? 392 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 ‎閣下,跟我分享你的計劃 ‎也許會對你有幫助 393 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‎也許我們可以設法合作 394 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‎畢竟你才剛搬來 395 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‎也許需要一個人幫助你掌握一些事情 396 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 ‎-那倒是說得沒錯 ‎-很好… 397 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 ‎所以我打算盡快找到那個人 398 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‎新親家在找你們 399 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 ‎先別談這一切吧 400 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 ‎我們去慶祝菲莉佩的大日子 401 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‎我很喜歡婚禮,薇莉太太,妳呢? 402 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 ‎當然了,閣下 403 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 ‎他的笑容是很討喜 404 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‎妳還想他的笑容 405 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 ‎等他找來一個乳臭未乾的小丫頭 406 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 ‎把我趕出我的家 ‎看妳還覺不覺得他討喜 407 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‎話說回頭,妳也沒給他什麼選擇 408 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‎妳禁止了他來見我 409 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎-妳覺得他很聰明? ‎-不是 410 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‎-我是覺得… 411 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‎妳說過,爸爸生前常說… 412 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‎只有勇敢的人才會追求 ‎自己真正想要的東西 413 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎爸爸也說過,誠實是真正紳士的象徴 414 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎子爵很明顯缺乏那一點 415 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‎女王陛下 416 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 ‎丹柏莉夫人 417 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 ‎莎瑪女士,還有我的絕色美艷 418 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎來吧,有很多東西給妳們看 419 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 ‎牠們叫做“斑馬” 420 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‎來自非洲的斑紋馬匹 421 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‎下星期還有七匹要送來 422 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‎但是我真的想不到 ‎該替牠們取什麼名字 423 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎15個孩子之後,我似乎江郎才盡了 424 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 ‎女王陛下,妳的動物真讓人歎為觀止 425 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 ‎是沒錯 426 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ‎艾溫娜小姐 427 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‎是,女王陛下 428 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 ‎希望妳有享受到 429 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ‎身為本季絕色美艷所帶來的注目 430 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‎我有,女王陛下,實在是無上光榮 431 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 ‎妳知道,那可不是一件易事 432 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 ‎無時無刻都被眾人注視 433 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 ‎無論真相如何 ‎一些人,一些閒言之輩 434 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‎總是會毫不羞恥地捏造謊言 435 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‎謠言有時候是一份重擔 436 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‎問妳母親就知道,我也是 437 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 ‎我妹妹絕對會仿效 ‎妳的崇高榜樣,女王陛下 438 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 ‎妳的婚姻,妳和國王之間的琴瑟之好 439 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 ‎艾溫娜也非常嚮往 440 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 ‎而她也會找到的 441 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‎只要她知道該相信的是誰 442 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‎丹柏莉夫人是我們本季的指路明燈 443 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎我也會照顧我妹妹 444 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‎還真是個好智囊啊 445 00:24:55,286 --> 00:24:57,372 ‎但妳必須小心提防一些另有私心的人 446 00:24:57,455 --> 00:24:59,165 ‎從中挑撥離間 447 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 ‎當這些人圖窮匕見的時候 448 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎我只請求妳把他們的身份告訴我 449 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‎讓我親自判斷他們夠不夠格 450 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 ‎莎瑪小姐,也許妳該帶妹妹 ‎參觀一下這美麗的庭院 451 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‎對,鶴鴕就在橋的對岸 452 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‎但是別走太近 453 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 ‎牠們的脾氣很壞 454 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‎陛下,我有一種感覺 455 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ‎另有私心的人還真不少 456 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 ‎有那麼明顯嗎? 457 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 ‎妳想藉助絕色美艷 ‎找出威索頓夫人的真身 458 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‎作者肯定會嘗試接近她,到時候… 459 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‎女王就猶如黃雀在後 460 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 ‎所以妳才挑選艾溫娜小姐? 461 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 ‎她上季並不在場… 462 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‎那代表我可以相信她 463 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‎沒錯 464 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 ‎丹柏莉夫人,別大驚小怪的 465 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‎妳對於這種把戲的興趣不比我小 466 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‎這一季不一樣 467 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 ‎妳要掃自己的興,隨妳的便 468 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ‎但妳可不能別掃我的興 469 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 ‎我帶妳去看看我的大象園區 470 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‎她囂張又傲慢… 471 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 ‎任何情況都以為自己最懂 472 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 ‎聽起來真的很討厭 473 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎明明在任何情況裡,最懂的都是你嘛 474 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎今天還是常勝將軍 475 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 ‎少廢話,多點劍擊,弟弟 476 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 ‎祝好運 477 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ‎準備好? 478 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 ‎知道我為何每次都贏嗎? 479 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 ‎因為你每次輸掉,都說我們作弊 480 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 ‎因為我知道自己的責任 481 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎我認清自己的目標,還有如何達到 482 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‎而我的目標就是讓艾溫娜小姐 ‎成為我的子爵夫人 483 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 ‎艾溫娜小姐跟我很投緣 484 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‎她是個可愛的閨女 485 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎她也想生孩子 486 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‎由她擔任妻子並無不足 487 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‎他的意思是… 488 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 ‎他已經沒把城中其他閨女放在眼裡 489 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‎哥哥,你太難為自己了 490 00:27:23,810 --> 00:27:25,478 ‎也許你該讓自己好過點 491 00:27:25,561 --> 00:27:27,939 ‎找一個姐姐沒那麼討厭的 492 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 ‎為什麼要是我認輸? 493 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 ‎無論我選擇追求哪位閨女 494 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‎也總會有一個固執的父親 495 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‎或是好管閒事的姨母 496 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 ‎我才不會讓一個年紀還比我小的姐姐 497 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 ‎妨礙我得到我想要的東西 498 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 ‎你是說你想要的人吧? 499 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‎這還是友誼賽吧? ‎還是該去找點盔甲? 500 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 ‎那就是你不理解之處 501 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 ‎班尼迪特會全力以赴 ‎是基於對我的敬重 502 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎而我現在… 503 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 ‎也會敬重他 504 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 ‎我還真受寵若驚 505 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 ‎謝謝你們陪我運動 506 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 ‎我現在要去摘下今天最後一場勝利 507 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‎祝我好運 508 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 ‎好像是叫做斑馬 509 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 ‎所以妳過得盡興? 510 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 ‎對不起,我無法陪同 511 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‎我敢說那不會是 ‎我們最後一次獲邀去皇宮 512 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‎女王陛下似乎很中意艾溫娜 ‎對不對,丹柏莉夫人? 513 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 ‎我在想… 514 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 ‎今晚辦一場晚會 515 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎讓艾溫娜更深入認識她眾多的追求者 516 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎我會打點一切 517 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎聽起來好極了 518 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎但我們得小心挑選邀請名單,失陪了 519 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 ‎乖 520 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ‎我還說得不夠清楚嗎? 521 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 ‎-我帶了禮物給艾溫娜小姐 ‎-拿走你的特洛伊木馬 522 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‎莎瑪小姐,我保證這是真的馬 ‎我不建議妳爬進去 523 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‎-你把這一切視作遊戲 ‎-我不是來玩遊戲的 524 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‎難道多塞特先生 ‎不是騙人的惡作劇嗎? 525 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‎多塞特先生的事情 ‎不是妳心目中的大騙局 526 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‎現在你質疑我的判斷 527 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‎是因為妳先質疑了我 528 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 ‎我從沒遇過這麼狂妄高傲的人… 529 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 ‎妳對我一無所知 530 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎我知道你圓滑、小心 531 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎我知道你不說隻字片語就能許出承諾 532 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎沒什麼別的要知道 533 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‎謝謝你,先生 534 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 ‎這又是關於陽台那番話嗎? 535 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 ‎妳把我當成惡人對待 ‎但是倫敦任何其他女子 536 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 ‎都渴望得到那種婚姻,妳肯定也知道 537 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 ‎妳說得很清楚 538 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ‎妳想要什麼,不想要什麼 539 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 ‎但是妳有沒有想過 540 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ‎妳妹妹的願望才是重點? 541 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‎柏捷頓閣下 542 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‎艾溫娜小姐 543 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 ‎我帶了一份小禮物給妳 544 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ‎讓妳紀念我們在馬場度過的美好時光 545 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎那匹馬是給我的? 546 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 ‎-我以為妳喜歡動物 ‎-我是喜歡 547 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎但通常是喜歡能蜷縮在大腿上那種 548 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‎萬分抱歉 549 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‎妳有提到… 550 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‎花蜜讓妳想起一匹馬… 551 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‎那匹馬是小說的角色 552 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‎那是一本愛情小說 553 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 ‎那可是我妹妹很熱衷的主題 554 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‎我很喜歡,閣下 555 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‎你送的這匹馬實在是很慷慨 556 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎來吧,艾溫娜,我們該回去了 557 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ‎柏捷頓先生!你大駕光臨是我的榮幸 558 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 ‎我才覺得榮幸,蒙卓奇先生 ‎這裡看起來很不錯 559 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 ‎但我是不是來太早了? 560 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 ‎這裡的人數當然會慢慢增加 561 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 ‎我聽說你也是個藝術家 562 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 ‎我…略有涉獵 563 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‎那麼… 564 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎你該見見克魯克香克先生 565 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‎他是一位有才華的畫師 566 00:31:44,904 --> 00:31:47,156 ‎認識很多藝術家和贊助者 567 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 ‎我從來都樂意認識有才華的人 568 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 ‎那就是我這裡與眾不同之處 569 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 ‎我知道你和你的兄弟 ‎喜歡懷特那種地方 570 00:31:57,500 --> 00:32:04,006 ‎但是任何正直男子 ‎無論頭銜、身份、職業 571 00:32:04,090 --> 00:32:07,385 ‎我們都無任歡迎 572 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 ‎不得不說,我很高興看到… 573 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 ‎你靠自己的血汗辛勞 ‎建造了這麼好的一個地方 574 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‎敬你一杯 575 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‎清潔犬隻? 576 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‎對,也許妳會有朋友 ‎對那個主題有興趣 577 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 ‎-媽媽,妳還好嗎? ‎-她一點都不好 578 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‎我沒聽說今晚有舞會 579 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎是晚會 580 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎你沒接到今天下午 ‎丹柏莉家派人送來的邀請嗎? 581 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‎晚會是在丹柏莉宅邸 582 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 ‎莎瑪小姐還說我耍把戲呢 583 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‎-你能怪她嗎? ‎-什麼? 584 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 ‎她只是為了妹妹著想 585 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 ‎她想替妹妹找到真愛 586 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 ‎而你公然鄙視那種婚姻… 587 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 ‎也許艾溫娜小姐的其他追求者 ‎今晚發言會審慎一些 588 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‎我聽說有些人要讀詩 589 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 ‎這對你是一場教訓,安東尼 590 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 ‎希望你這次終於能學懂 591 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 ‎來吧 592 00:34:15,971 --> 00:34:19,682 ‎至少這次丟臉的是男人 593 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‎-這是妳的主意? ‎-我也想邀功,但不是 594 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‎丹柏莉夫人說要舉辦讀詩會 595 00:34:25,773 --> 00:34:28,233 ‎其他男人出於好勝的心態 596 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‎就湊合了這場鬧劇 597 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎那當然了 598 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‎很好,很精彩 599 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 ‎妳是子爵的妹妹吧? 600 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 ‎其中一個,但希望妳別介意 601 00:34:48,628 --> 00:34:52,340 ‎妳跟子爵的血緣關係 ‎幾乎提高了我對他的印象 602 00:34:52,423 --> 00:34:55,344 ‎我們可別太高估他了 603 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎什麼東西? 604 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‎好吧 605 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‎我們休息一下好嗎? 606 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‎妳的裙子很好看 607 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 ‎謝謝 608 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 ‎我也很喜歡妳的裙子 609 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‎-妳真幽默 ‎-不,我不是… 610 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‎我是認真的 611 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‎真的很好看 612 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 ‎我對這顏色有點厭倦 613 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 ‎我能理解 614 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‎但也許問題不在於顏色 615 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‎而是穿著的方式 616 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‎妳穿得很好看,妳是… 617 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‎潘妮洛碧,費瑟林頓 618 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‎失陪了 619 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‎你今晚有何打算? 620 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‎唱歌?跳舞? 621 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 ‎你還沒披露的滾藤圈秘技? 622 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 ‎我恐怕我只是觀眾 623 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‎大家都那麼熱烈追求 ‎一位大家都不認識的閨女 624 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎妳不愛好神秘嗎,小潘? 625 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎我嗎?不 626 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‎我看書都愛先看結尾 627 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‎說到神秘… 628 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 ‎你得告訴我 ‎你出國認識的女子叫什麼名字 629 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ‎什麼意思? 630 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‎你在賽馬會上提到 ‎你不是一個人,我只能假設… 631 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 ‎算了吧 632 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‎看,真的有人要滾藤圈 633 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 ‎妳說得對 634 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 ‎我在旅途上並不孤單 635 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 ‎我跟一個人真情對話 636 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‎一個我認識已久的人 637 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‎但是經過湯普森小姐那一切… 638 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 ‎我發現… 639 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ‎我從來沒真正了解這個人… 640 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‎我自己 641 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ‎你自己? 642 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 ‎我得感謝妳 643 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 ‎妳寫的信激勵了我 644 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 ‎我心想,要是潘妮洛碧能這樣看我 645 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎那我也肯定可以 646 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‎我只是… 647 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‎太在意湯普森小姐了 648 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 ‎於是我清空頭腦 ‎發誓不接近女性,不談戀愛 649 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 ‎我想認清自己,然後才投身這個世界 650 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‎你發誓不接近女性? 651 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‎暫時是吧 652 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‎我也是女性啊 653 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 ‎妳是小潘 654 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 ‎妳不算 655 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‎妳是我的朋友 656 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‎當然了 657 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‎你的朋友 658 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 ‎那還真好啊 659 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 ‎謝謝 660 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‎對,我也覺得很迷人 661 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‎新任費瑟林頓閣下 ‎很有品味,不是嗎? 662 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 ‎考柏夫人 663 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‎考柏小姐 664 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎妳的項鏈真精緻 665 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎我聽說是新任費瑟林頓閣下送的 666 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‎他沒告訴妳嗎? ‎他今天下午來拜訪我們 667 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 ‎我肯定是恍神了 668 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 ‎我忙著處理菲莉佩的婚事 ‎還有其他大小事務 669 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 ‎很慷慨的禮物,不是嗎? 670 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‎不知道有什麼含義 671 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‎應該沒什麼吧 672 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 ‎新任閣下送禮很闊綽 673 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 ‎有時候都數不清了 674 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎對 675 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 ‎來,親愛的 676 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 ‎我有看到那副傑拉德的畫 677 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 ‎-真的是一副傑作 ‎-大開眼界 678 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 ‎你是說他跟禮頓和透納… 679 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 ‎全都在同一家學院讀過書? 680 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 ‎沒錯,而且我聽說他們有空缺 681 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 ‎如果你對繪畫有興趣 ‎我聽說那是不容錯過的 682 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 ‎弟弟,我需要你 683 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 ‎-我的話才說到一半 ‎-出去,馬上 684 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‎不好意思 685 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 ‎我要你教我朗讀這個 686 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 ‎拜倫? 687 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 ‎我今天是不是太用力打你了? 688 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 ‎“有一種快樂在無路的樹林” 689 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 ‎“有一個孤獨的岸…” ‎這到底怎麼讀才好聽? 690 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 ‎那恐怕是不可能的 ‎那篇詩是好詩的相反 691 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‎根本是一塌糊塗 692 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 ‎我以為你喜歡這種東西 693 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‎我喜歡詩,但不是拜倫的詩 694 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‎我以為大家都很愛拜倫 695 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎我在劍橋有不少同學 ‎覺得我寫的詩還比他好 696 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‎意思是比他多謊話還是少? 697 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‎謊話? 698 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‎詩詞是正正相反,哥哥 699 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‎是用言辭展現寶貴真相的藝術 700 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎說得好…你是認真的? 701 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎我的天哪,晚安 702 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‎愛慕女子的真意何在? 703 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 ‎看到她而得到靈感 704 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 ‎從她的美貌得到喜悅 705 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 ‎使你的心防都破碎消失 706 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 ‎讓你心甘情願… 707 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 ‎為她受任何的痛苦,負任何的重擔 708 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 ‎用言行… 709 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ‎去推崇她的存在 710 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 ‎那是詩人真正的描述 711 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 ‎你該多點發揮自己 712 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‎寫下來 713 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 ‎“在那臉頰上,在那眉宇間” 714 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 ‎“如此柔和,如此鎮定卻又雄辯” 715 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‎“迷人的笑容,照人的光彩” 716 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‎“只道出安度往日的荳蔻年華” 717 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‎“恬靜的、涵容一切的胸懷” 718 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎“蘊蓄著真純愛情的心田!” 719 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‎謝謝各位紳士們 720 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎你們今晚的表演非常精彩 721 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‎絕對是難忘的盛會 722 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‎不好意思,丹柏莉夫人? 723 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‎柏捷頓閣下,我沒料到你會來 724 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 ‎賓客名單上,似乎沒了我的名字 725 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 ‎但妳肯定不會拒絕 ‎妳認識了29年的小伙子吧? 726 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‎妳門外的侍從也是一樣 727 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‎不好意思,子爵,但你似乎又來遲了 728 00:41:54,263 --> 00:41:56,139 ‎晚會剛剛到了尾聲 729 00:41:56,223 --> 00:41:57,933 ‎艾溫娜小姐,肯定還有空多聽一篇 730 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 ‎我花了一整晚,寫了自己的詩 731 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ‎妳願意賞面聽聽嗎? 732 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎大家想聽嗎? 733 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎要,一定要 734 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‎-子爵! ‎-來吧 735 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‎當然了 736 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‎“愛慕女子… 737 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‎…的真意何在?” 738 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‎“看到她而得到靈感” 739 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 ‎“從她的美貌得到喜悅” 740 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‎“使你的心防都破碎消失 741 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‎讓你心甘情願 ‎為她受任何的痛苦,負任何的重擔” 742 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‎“用言行…” 743 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎用言… 744 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 ‎道歉,我讀不下去了 745 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 ‎我無法把別人的字句據為己有 746 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 ‎說實話,我不… 747 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 ‎我不是懂詩的人 748 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 ‎諂媚之詞也許漂亮動聽… 749 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ‎但也空洞虛偽… 750 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ‎除非有行動作根據 751 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‎艾溫娜小姐,我可以站在妳面前 ‎假裝自己是另一個人 752 00:43:30,150 --> 00:43:32,235 ‎我可以假裝跟妳情投意合 753 00:43:32,319 --> 00:43:33,320 ‎但那也只是謊話 754 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‎我也許無法… 755 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ‎對妳展示濃情蜜意 756 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 ‎那也是妳應得的 757 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 ‎但我向妳保證在行動和責任方面 758 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 ‎我絕對不會缺少 759 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‎我希望… 760 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 ‎那會比任何花言巧語更動人 761 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 ‎聽到嗎,妹妹?他無法給妳應得的愛 762 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 ‎那他算是壞人,還是誠實? 763 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 ‎那是真正紳士的象徴 764 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‎爸爸也那樣說 765 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ‎對吧? 766 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 ‎很美味 767 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‎妳該回去參加派對 768 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‎我很快就回去 769 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‎子爵似乎讓妳很懊惱 770 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‎他有時候是會惹人惱怒的 771 00:45:23,430 --> 00:45:25,807 ‎他根本無可救藥,不適合我妹妹 772 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 ‎我無論如何都會讓我妹妹明白 773 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ‎要聽我的忠告嗎,莎瑪小姐? 774 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 ‎當一個人感到挫折 775 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 ‎專注滿足自己的需要往往是最明智的 776 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‎嘗試影響他人,修正他們的行為… 777 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ‎往往是艱難又令人厭煩的 778 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 ‎只會帶出我們最壞的特質 779 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 ‎到頭來也是徒勞無功 780 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 ‎我知道我今晚是弄巧反拙 781 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 ‎我不用妳對我說 782 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 ‎應該說,我不用聽任何人說 783 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 ‎我不在乎這裡任何一個人對我的看法 784 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‎艾溫娜嫁人後,我會獨自回家 785 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‎慶幸以後不用再踏足這個城市 786 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 ‎妳也許還不理解,那也沒關係 787 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ‎我認為那種說法不僅讓我很失望 788 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ‎也是對真實的一種冒犯 789 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‎妳竟然說妳想要獨自一人 790 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‎妳今年才26歲 791 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 ‎也許妳不該那麼想 ‎我能當家庭女教師 792 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‎知道我妹妹得到照顧,我就滿足了 793 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 ‎滿足? 794 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‎夫人妳就有那麼哭不可耐嗎? 795 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‎什麼意思? 796 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‎妳難道不是一個人嗎? 797 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 ‎我有觀察妳,注意妳 ‎妳看起來就很滿足 798 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 ‎那是因為我活過了 799 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 ‎我是一個寡婦 800 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 ‎我有愛過,失去過 801 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 ‎我賺取了這個權利 802 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 ‎可以隨時隨心所欲 803 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 ‎隨我意思去做任何事 804 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 ‎孩子… 805 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ‎妳不是我 806 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‎如果妳繼續走這條路… 807 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎妳也永遠不會成為我 808 00:47:11,204 --> 00:47:16,877 ‎這個城市的暗角裡潛伏著兩種東西 809 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‎害獸和秘密 810 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 ‎我就交由各位讀者 ‎去判斷哪個禍害較深 811 00:47:26,887 --> 00:47:33,351 ‎我們不禁想像本季絕色美艷 ‎收藏著什麼秘密 812 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‎她又會選擇跟誰分享? 813 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ‎也許是柏捷頓子爵? 814 00:47:39,816 --> 00:47:46,531 ‎至少莎瑪家長女 ‎對於此事的意見絕對不是秘密 815 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎(《威索頓夫人的韻事報》) 816 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‎如果威索頓女士的文筆 ‎還是讓妳那麼煩心 817 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 ‎也許妳乾脆別看了? 818 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 ‎-她終於露出馬腳了 ‎-什麼?小艾… 819 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 ‎我本來沒打算跟妳講的 820 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 ‎我覺得很不好意思 ‎我以為我錯了,但是… 821 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ‎我昨天去了那家印刷廠 822 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ‎是嗎? 823 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‎妳有跟任何人交談嗎? 824 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‎那不重要,小潘,妳看 825 00:48:16,686 --> 00:48:20,315 ‎不只是紙質一樣,還有這些字母K 826 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 ‎全部都有同樣的變形 827 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 ‎這肯定不是另一個巧合吧 828 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 ‎我們得細心觀察 829 00:48:28,448 --> 00:48:30,450 ‎如果威索頓下份報紙也有同一個錯字 830 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 ‎我們就知道那真是她的印刷廠 831 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 ‎要一個斯坦厄普印刷機用的K字 832 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 ‎-這個,十便士 ‎-我給你五便士 833 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‎五便士是熟客的特惠價格 834 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‎相信我,要我常來光顧 ‎只會讓你更頭疼 835 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 ‎給我折扣,把我打發掉 836 00:49:04,859 --> 00:49:06,069 ‎那樣大家都高興 837 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎潘妮洛碧小姐? 838 00:49:16,162 --> 00:49:22,335 ‎當然,筆者也能算是 ‎首屈一指的告密者 839 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‎還有誰能讓你們全都保持老實呢? 840 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‎拿來了,女王陛下 841 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 ‎你確定絕色美艷 ‎最近只跟這些少女交談過? 842 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‎是,女王陛下 843 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 ‎要是我們的推論正確 844 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 ‎威索頓女士就在這份名單之中 845 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 ‎即使最嚴加保守的秘密 846 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 ‎也終須水落石出 847 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‎(潘妮洛碧費瑟林頓小姐) 848 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‎字幕翻譯:Ivan Wong