1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX 剧集 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎亲爱的读者 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‎常言道 竞争即机遇 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 ‎助我等丰盈羽翼 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 ‎攻克难关 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎若笔者今早所闻为实 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 ‎一道艰险难关 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 ‎的确已经出现在追求 ‎本季钻石淑女的道路之上 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎想跟埃德温娜莎尔玛小姐说上话 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎追求者必须首先驯服一只闺中老兽 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‎也就是她的刺儿头姐姐 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‎拉姆利大人排最前头 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‎他不是个花花公子吗? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‎-我倒觉得该说他殷勤 ‎-你喜欢这样的吗? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 ‎如果凯特觉得合适 我也觉得合适 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 ‎-莎尔玛小姐? ‎-埃德温娜莎尔玛小姐 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‎不是那个姐姐 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‎埃德温娜小姐就挺好 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‎你好像没排布里杰顿大人 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‎埃德温娜倒是挺中意他 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎依你看他有不妥之处? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎布里杰顿大人十分擅长 ‎初见时假意讨好 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎你听到什么传言了? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎他自己明确说过 ‎娶妻只是为了尽义务 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‎他根本不相信爱情 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 ‎出于对家族的赤诚之爱 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 ‎我择偶之时才要多动脑筋 而不是… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‎动什么心 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎你觉得这种想法太过奇葩? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‎亲爱的 伦敦上流社会的多数婚姻 ‎实质都是利益交易 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎数个世纪以来皆是如此 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎因真爱而结合反倒是凤毛麟角 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎埃德温娜小姐回应你的示好了? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‎还没 本来有希望的 都怪… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 ‎那个姐姐 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‎-看来是个刺儿头? ‎-没错 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 ‎小妹 你知道自己想要什么 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 ‎一定要牢记啊 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎拉姆利大人一出现 ‎子爵就不值一提了 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‎-一定是这样 ‎-不过我用不着为她苦恼 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎是玫瑰都带刺 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 ‎当然 我所关注的 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 ‎唯有芳心之争 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‎祝本季各位选手好运 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‎尽量别栽在起跑线上 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‎…还贬称布莱克的作品幼稚、空洞… 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 ‎莎尔玛小姐 ‎难道我一整天都要被挡在门外? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‎拉姆利已经进去好一阵了 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‎那是因为我妹妹与他相谈正欢 50 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 ‎等轮到你时 ‎你总不想被我打断 对吧? 51 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‎依我看我们就听这位小姐的 ‎静待女主人召唤 52 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 ‎感激不尽 敢问… 53 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 ‎布里杰顿 54 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‎可惜你来得太迟 大人 55 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎前面已经排龙队了 56 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‎我打算下午陪埃德温娜小姐去赛马会 57 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‎我妹妹已经有人陪同了 58 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 ‎-那就明天 ‎-她明天也有约了 59 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‎那后天呢? 60 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 ‎仔细一想 她应该…12月之后有空 61 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎除非那时在度蜜月 62 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎我的话很好笑吗? 63 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‎好像是 64 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 ‎好笑的是大人你 舞会当晚 65 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 ‎说了那种话 今日居然还敢出现… 66 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎那些话不是说给你听的 67 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎更何况 除了参阅过多方描述 68 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‎我对你那似真似假的 ‎风流之名亦已久仰 69 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‎布里杰顿 别插队! 70 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎后面排着去! 71 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‎-就是 这才对嘛 ‎-说得没错 72 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‎这不是维斯道恩女士的小报吗? 73 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 ‎-没错 ‎-不是说不看了吗 74 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 ‎佩内洛普 你先别打击她 75 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 ‎如果她又对维斯道恩女士有了兴趣 76 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 ‎兴许也能对维斯道恩 77 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 ‎评论的本季绅士人选有点兴趣 78 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‎我能给出最机智的回答是 并没有 79 00:04:21,971 --> 00:04:24,307 ‎最新的一期没什么深度 80 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 ‎我想看的女权话题也只字未表 ‎不过… 81 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 ‎我倒不觉得维斯道恩女士 82 00:04:28,144 --> 00:04:30,479 ‎与上期相比文风大变 83 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‎也许吧 不过兴许还有的变 84 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‎兴许她不想变 85 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‎也许她这样写着高兴 86 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‎小埃 如果连你都对她重燃兴致 87 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‎也许说明她真有可取之处 88 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‎话是这么说 可她明明可以大有作为 89 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 ‎如果这次能找到的话 ‎我一定能说服她 90 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 ‎亲爱的 你要找的是幸福 91 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ‎佩内洛普 帮我说句话 92 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 ‎埃洛伊斯可以 ‎从他人身上获得幸福 不是吗? 93 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎我同意 当然 ‎我不是指维斯道恩女士 94 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 ‎而是像…科林 95 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 ‎-我哥哥? ‎-不是 科…科林! 96 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‎家中一如从前 真好 97 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎-弟弟! ‎-科林! 98 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‎别光忙着斗嘴 先拥抱一下我如何? 99 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‎没想到你这么快就回来了 100 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‎没办法 我不是想你们了嘛? 101 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 ‎哥哥! 102 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‎要我说你得赶紧看看医生 103 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‎下巴上毛毛茬茬 肯定是什么病症 104 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‎而且好像还晒黑了 好奇怪 105 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‎-看起来一表人才 ‎-我现在比格里高利高两寸呢 106 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‎才不是呢 107 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‎-我们英勇的子爵身在何处? ‎-他… 108 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎…这就献完殷勤回来了 109 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‎科林!你回来了 那更好 110 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‎各位至亲 请大家梳洗打扮 ‎准备出席今日的赛马会 111 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎全家要齐齐整整 112 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 ‎夫人 我跟他说了这样要不得 ‎但他还是一意孤行 113 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 ‎这都是杰克表哥的吗? 114 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‎表哥?他让你这么叫的? 115 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‎妈妈 您看他不顺眼吗? 116 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‎当然没有 117 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎新来的费瑟灵顿阁下为我们多有破费 118 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎非要我们容忍些 ‎一言难尽的品味之选 119 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‎还有些不成体统的教养 120 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ‎那也没办法 121 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 ‎我还听说他想把晨间起居室 122 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‎变成他私人的赌窝 123 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‎如此甚好 124 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‎给房中增添了生气 对吧? 125 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 ‎的确增色不少 126 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎如果放你自己卧房可能会更好 127 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ‎这些枪你全打过? 128 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‎每一支背后都有一段精彩的故事 ‎值得探寻品味 129 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎有朝一日 我会为你们细细道来 130 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 ‎好了 速速打扮好 ‎我们今天要参加皇家赛马会 131 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‎(皇家阿斯科特赛马会) 132 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 ‎婚礼颇为隐秘低调 133 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 ‎但芬奇先生说他不想分心 ‎只想专注于新娘 134 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ‎你能相信吗 135 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 ‎我肯定不信 你信吗 佩内洛普? 136 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 ‎你见布里杰顿家的人没? 137 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‎没想到 你居然和我一样醉心文学 138 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ‎你喜欢拜伦吗? 139 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 ‎略有涉猎 140 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 ‎若论诗歌 我还只是初学 141 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‎那么能有拉姆利大人 142 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‎这样的博学之师 就太幸运了 143 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎许多人视诗歌为无奇之词、纸上哑言 144 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 ‎但依我之见 诗歌应该 ‎像音乐般出声咏吟 145 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 ‎喏 我走到哪里都随身带着 ‎这本至爱的小集 146 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 ‎丹伯里女士 如您能成全 147 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 ‎为我正式引荐 鄙人将感激不尽 148 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 ‎我的名片怕是今早在贵府弄丢了 149 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 ‎当然 托马斯多塞特先生 ‎容我为你介绍 150 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎莎尔玛大小姐 ‎以及埃德温娜莎尔玛小姐 151 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎幸会 152 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎多塞特先生 我妹妹今日 ‎恐怕已经有人陪同了 153 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎没关系 我倒是很想 ‎与大小姐你攀谈一二 154 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‎莎尔玛小姐 你对本季印象如何? 155 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‎与往季别无二致 多塞特先生 ‎我真的… 156 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 ‎伦敦与孟买截然不同 157 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 ‎你就是来自那里 对吧? 158 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 ‎-是的 ‎-我到过孟买 159 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 ‎真可谓神奇之地 160 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 ‎-你必定十分思念故土 ‎-无时无刻不是如此 161 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎尤其是饮茶之时 162 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 ‎我们该寻位就坐了 163 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 ‎我与你一道 164 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‎布里杰顿兄弟! 165 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 ‎蒙德里奇先生 166 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‎引退生活看来甚是滋润啊 167 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎真若隐退倒好了 168 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‎莫非还打算重返擂台? 169 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‎是投身商界 我正筹备 ‎一间绅士俱乐部 170 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‎若是走运 还能与圣詹姆斯区的 ‎热门固所相媲美 171 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‎你很清楚 我们生下来 ‎就是怀特俱乐部的会员 172 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎明晚开张 届时还邀请各位… 173 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‎抱歉 失陪片刻 174 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‎蒙德里奇先生 给我讲讲吧 ‎我倒不介意找点刺激 175 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 ‎就说你哥哥吧 176 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 ‎本季他一开始不甚如意 177 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ‎而这位埃德温娜小姐 178 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ‎似乎让他提起了兴致 ‎也更乐于求爱了 179 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 ‎埃洛伊斯 我只想说 180 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‎心中有意愿 才能找到心动的伴侣 181 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‎也就是说 多找几只青蛙跳舞 182 00:09:38,787 --> 00:09:40,539 ‎兴许其中哪个能变王子? 183 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎倒也不是不行 184 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‎知道吗 你父亲… 185 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎你到底听没听我说话? ‎你手里拿的是什么? 186 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‎没什么 妈妈 就是本 187 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 ‎洁犬新法的宣传册而已 188 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎淑女也可以有爱好 不是吗? 189 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 ‎-谢谢 ‎-谢谢 190 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 ‎多塞特先生 看样子你走南闯北 ‎且步履不停? 191 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 ‎主要是为求学 我对医学尤有兴趣 192 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‎救助他人 意趣实属高尚 193 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‎姐姐 如此说来 ‎多塞特先生与你很是投缘呢 194 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‎埃德温娜 那你有没有跟拉姆利大人 ‎聊聊他的兴趣… 195 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎布里杰顿大人 196 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎莎尔玛大小姐 埃德温娜小姐 拉姆利 197 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‎大人 见到你真高兴 198 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‎布里杰顿大人 请容我自我介绍 ‎托马斯多塞特先生 199 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎埃德温娜小姐‎ ‎我本想今早拜访… 200 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎我妹妹非常清楚… 201 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‎…但我已经答应与家人共进早餐 202 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‎我们的感情十分之好 ‎经常一起吃早餐 203 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‎今天他们也悉数到场了 204 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 ‎一个人的品性从其家庭可见一斑 205 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‎贵族圈中一定有不少和睦望族 ‎不是吗? 206 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 ‎但很少能像布里杰顿家族这般热情 207 00:11:01,370 --> 00:11:02,871 ‎我母亲一直希望 208 00:11:02,955 --> 00:11:05,082 ‎能再到贵府茶叙 209 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎我们乐意招待 210 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎说到茶点 女士们好像还无可享用呢 211 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‎这样就很好 多谢 212 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 ‎今日热得出奇 绅士理应… 213 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 ‎埃德温娜小姐 ‎容我为你取一杯柠檬汁来 214 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‎如此甚好 大人 感激不尽 215 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎借过 216 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‎真是赛马的好天气啊 217 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‎-小佩 ‎-科林! 218 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎今早我们没说上话 219 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‎其实有 我说:“科林!” ‎不过还是没人注意 220 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 ‎我一直都想多了解些你旅行的见闻 221 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‎我以为你一定已经听腻了 222 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‎毕竟你回我信最勤快 223 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ‎也许是吧 然而 224 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ‎书信之所表终归不及言语 225 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 ‎小佩 226 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‎你近况如何? 227 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 ‎我很好 那你呢? 228 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎别回答 我知道你的近况 229 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 ‎造访奥林匹斯群山 ‎与土耳其人一起训鹰 230 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 ‎很刺激 231 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ‎想必是孤身一人吧? 232 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‎其实一直都不是一个人 233 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‎-原来如此 你遇到某位… ‎-小佩!可找到你了 234 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 ‎你总是找得到 235 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 ‎才刚到家 你就碍我的事 236 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎我也想你 小埃 237 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 ‎我有新发现 维斯道恩的新印刷商 238 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 ‎-不可能 ‎-一般人可能办不到 239 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‎但我开始觉察到自己的真本事了 240 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‎你有没有发现 ‎这册子的质感有何特别? 241 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎不就是纸吗? 242 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‎没错 纸料的质地 ‎跟维斯道恩小报的相同 243 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‎纸张不都一个样吗? 244 00:12:59,446 --> 00:13:02,032 ‎质地、轻重、纹理、透光性 245 00:13:02,115 --> 00:13:03,659 ‎对着天看 246 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 ‎-好吧 我很像发疯 ‎-我可没说… 247 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‎你就是这么想的 248 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎小埃 你热心求索 ‎但这很可能只是个巧合 249 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎它可能只是本普通册子 250 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 ‎全面详解给狗理毛 251 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‎应该是 你说得对 252 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‎我姐姐即将成婚 我得去假装高兴了 253 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‎替我问候未来的小两口 254 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎(赞善里印刷坊贩售 伦敦1814年) 255 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‎是吗? 256 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 ‎看来拉姆利大人 257 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 ‎去了趟饮品台 找不到回来的路了 258 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‎我可以去找他 259 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 ‎是子爵大人非喝不可 260 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 ‎是不是应该由他去? 261 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‎趁着开赛的节骨眼? 262 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‎-大人 你押了哪匹马? ‎-埃德温娜 263 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 ‎琼浆 良种马 训练有素 264 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‎品貌出众 265 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 ‎-琼浆? ‎-没错 266 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 ‎我看好他 267 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‎看好 268 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‎怎么了? 269 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‎你不过是跟风选马罢了 270 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎-好一个“看好” ‎-我下注讲求策略 271 00:14:13,312 --> 00:14:15,063 ‎即是说你考虑了马的脾性 272 00:14:15,147 --> 00:14:16,648 ‎以及赛道的状况 273 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 ‎继而对马儿的真正潜力 ‎做出了恰如其分的评估咯? 274 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‎-天气是挺热的 对吧? ‎-琼浆是匹宝驹 275 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 ‎我们应该找个阴凉处 276 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 ‎放到唐卡斯特比赛也许还行 277 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ‎但那里的路硬 278 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‎天气也更凉爽 ‎可以突显他的体格优势 279 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎今天的赛道偏软 加上天气炎热 280 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 ‎意味着他很难跑得动 281 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 ‎燥热过度 冲刺减速 282 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‎而飞士则更灵活、更轻盈、 ‎更沉着 定能拔得头筹 283 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‎-你想得太复杂 ‎-你想得太简单 284 00:14:45,469 --> 00:14:47,596 ‎丹伯里女士 看样子 你的贵宾 285 00:14:47,679 --> 00:14:49,139 ‎已经引起了子爵的注意 286 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‎看似如此 287 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‎但你也知道 ‎作为埃德温娜小姐的资助人 288 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‎在她做出选择之前 ‎我倾向于保持中立 289 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 ‎-那是自然 ‎-但作为朋友 我可以透露 290 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 ‎你儿子的求偶之路上可能有块绊脚石 291 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‎那位大小姐似乎反对两人结缘 292 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‎埃德温娜小姐渴望真爱 293 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ‎而子爵显然对此无意 294 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‎原来如此 295 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ‎也许她会改变想法 296 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 ‎子爵也可能回心转意 297 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‎抱歉回来迟了 298 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 ‎没关系 布里杰顿大人 ‎与我们相谈甚欢 299 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎想必如此 300 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‎大人 座位仍很宽裕 301 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎好!对了 琼浆! 302 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‎-加油 飞士!稳住! ‎-好! 303 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‎-加油 飞士! ‎-加油! 304 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‎-要不要把他俩分开? ‎-他们没有恶意 305 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‎-应该是吧 ‎-就是 我很享受 306 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‎-…冲啊!加油! ‎-好! 307 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‎-好! ‎-加油! 308 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‎普鲁登斯!别大呼小叫的 ‎简直像个报贩子 309 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 ‎让她助助兴吧 今天大家都赢了 310 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‎不得不说 我还真没赢过子爵 311 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎赢你跟赢别人没区别 312 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‎滋味却美妙许多 313 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎凯特 琼浆是不是让你想起 ‎我以前喜爱的那匹马儿? 314 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‎-你还记得吗? ‎-挽着我 315 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‎我带你去看马 316 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎主意不错 317 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎莎尔玛小姐 我很想问一句 ‎为何你如此针对布里杰顿大人? 318 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 ‎如果子爵对我妹妹是出于诚心 319 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‎难道我不该对他试探一二吗? 320 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‎子爵可不喜欢认输 321 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 ‎以前在牛津时便事事争先 322 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‎莎尔玛小姐 我… 323 00:17:16,453 --> 00:17:18,412 ‎你们在牛津就认识了? 324 00:17:18,497 --> 00:17:20,372 ‎-我还以为是今日初见 ‎-是我多嘴了 325 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎现在可休想打住 326 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 ‎子爵认为 若你知道我们是故交 ‎一定会对我有成见 327 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 ‎但我向你保证 我是真心对你… 328 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‎真心即是说你是被派来让我分心 329 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 ‎好让布里杰顿大人接近我妹妹 330 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎凯特 太可怕了 331 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎他们要把琼浆送去屠宰 332 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 ‎我们要走了 333 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 ‎听说有输不起的 ‎还真没见过赢不起的 334 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎以后别再跟我或者我妹妹讲话 335 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎怎么回事? 336 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‎显然今日是局中有局 337 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‎而我被布里杰顿大人骗得团团转 338 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‎我们走吧 339 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 ‎我并无恶意 340 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 ‎只是想多些时间与你相处 341 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‎停! 342 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‎布里杰顿小姐 或许这不是明智之举 343 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‎你收钱同意陪我来时似乎挺明智的 344 00:18:37,784 --> 00:18:39,953 ‎我可以退钱 这片儿不安全 345 00:18:40,036 --> 00:18:41,413 ‎尤其您还是个大小姐 346 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 ‎收好尾款 警觉着点儿 ‎已经回不了头了 347 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎(赞善里印刷坊) 348 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎这是做什么? 349 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‎-告诉我 你对她了解多少 ‎-对谁? 350 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎我们知道 维斯道恩女士 ‎在这里印小报 351 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‎-是吗? ‎-不然我们来干嘛? 352 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‎-依我看是你迷路了 ‎-依我看你是在回避问题 353 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‎你什么都没问 354 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 ‎这都是什么小报? 355 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‎不是给你这种人看的 356 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎你还是上别处打探八卦去吧 357 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎我可不是… 358 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‎我不是来找八卦的 359 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎不是吗? 360 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‎那就是打听 ‎当季钻石王老五的内部消息? 361 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 ‎也难怪你会妄加揣测 362 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 ‎毕竟女人能有的趣味无非两样 363 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎除了结婚 就是相互诋毁 364 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 ‎你就没想过 365 00:19:54,236 --> 00:19:55,403 ‎也许我想找到那位作者 366 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 ‎一起探讨些有脑的话题吗? 367 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‎女性权利 368 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 ‎探究她的思想 人家可比你深刻得多 369 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‎看你这会儿一脸惊讶 370 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 ‎是因为我学识渊博、口齿伶俐? 371 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‎还是你害了什么病 ‎需要跟我说一声? 372 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‎这不是… 373 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 ‎如果你找的是女权 也许就该读这个 374 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‎新思想 骇人观点 375 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 ‎但愿没把你吓坏吧? 376 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎不过 真要遇见那位啥啥夫人 377 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‎我一定转告 ‎她的头号仰慕者向她问好 378 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎现在我宣布你们结为夫妻 379 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‎多好啊 380 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‎这么一想 381 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ‎我们已经是一家人了 费瑟灵顿夫人 382 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‎是啊 想想就高兴 383 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‎我们应该知会 ‎新来的费瑟灵顿阁下一声 384 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‎他现在人在哪里? 385 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‎应该就在家中 我去找他 386 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ‎你确定嫁妆给了? 387 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‎当然确定! 388 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 ‎我本打算参加的 389 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ‎但看你的意思 ‎貌似不想让太多人出席… 390 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 ‎那么多要紧的地方需要用钱 391 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 ‎婚礼还讲什么排场 是不是 大人? 392 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 ‎随你怎么说吧 393 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 ‎更何况还有两位淑女闺中待嫁 ‎嫁妆必然少不了 394 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 ‎真是让人头晕脑胀 395 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 ‎比起在美国挖矿 396 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‎看懂已故表亲的账本可费劲多了 397 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 ‎像你这样家财万贯之人 398 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 ‎料理家产应该不在话下吧? 399 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‎但确实会影响到我的近期计划 400 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎也就是…? 401 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 ‎大人 告诉我兴许对你有好处 402 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‎也许你我能通力协作 403 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‎你初来乍到 404 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‎有人帮忙 某些消息也灵通些 405 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 ‎-夫人此话有理 ‎-太好了… 406 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 ‎正因如此 我才打算尽快 407 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 ‎寻找这样一位帮手 408 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‎您的新亲家在找您 409 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 ‎这些也许可以稍后再办 410 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 ‎我们先庆祝菲利帕的大喜之日 411 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‎我很享受婚礼 你呢 瓦里夫人? 412 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 ‎当然 大人 413 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 ‎他笑容挺讨喜的 414 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‎等他娶个趾高气扬的丫头回来 415 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 ‎冲着我们呵呵一乐 416 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 ‎我被赶出自家大门 ‎到时候你再看讨喜不讨喜 417 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‎说句公道话 他也是没办法 ‎才出此下策 418 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‎你不准他见我 419 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎-你觉得他挺聪明? ‎-不是的 420 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‎我觉得… 421 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‎你告诉我 阿爸以前常说 422 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‎知其所好而求之 乃谓大丈夫 423 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎阿爸还说过 心诚者乃谓真君子 424 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎而子爵大人显然有欠诚意 425 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‎王后陛下 426 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 ‎丹伯里女士 427 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 ‎莎尔玛大小姐 还有我的钻石淑女 428 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎这边有请 可看的多着呢 429 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 ‎它们叫做“斑马” 430 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‎马儿身上长着条纹 从非洲来的 431 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‎下周还会运来七只 432 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‎可我不知该取什么名字好 433 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎生了15个子女 ‎能想到的名字都用光了 434 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 ‎真是百兽云集啊 陛下 435 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 ‎的确如此 436 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ‎埃德温娜小姐? 437 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‎在 陛下? 438 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 ‎你获封钻石淑女 必定是颇受关注 439 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ‎但愿你也乐在其中 440 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‎的确如此 夫人 我荣幸之至 441 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 ‎你肯定也意识到 ‎想不负盛名并非易事 442 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 ‎时时刻刻都备受瞩目 443 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 ‎无论真相几何 ‎凡夫俗子 不 搬弄是非之徒 444 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‎总是会无耻捏造 445 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‎流言往往难以承受 446 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‎问问你母亲 问问我 447 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 ‎我妹妹非常渴望 448 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 ‎能向王后陛下多多讨教 449 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 ‎您的美满婚姻 ‎您与国王陛下的赤诚之爱 450 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 ‎这也是埃德温娜渴望拥有的 451 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 ‎她可以得到 452 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‎前提是要信对人 453 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‎丹伯里女士是我们本季的坚定指引 454 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎同时还有我为妹妹把关 455 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‎这不就有了小圈子嘛 456 00:24:55,286 --> 00:24:57,372 ‎但你要知道 会有很多人 457 00:24:57,455 --> 00:24:59,165 ‎会为了一己私欲 挑拨离间 458 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 ‎一旦这种人被迫暴露了自己 459 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 ‎心机毕露之时 460 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎还请你告诉我此人身份 461 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‎我自然也好断定是否名副其实 462 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 ‎莎尔玛大小姐 何不带令妹 463 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 ‎去欣赏园中剩余奇景 464 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‎是啊 过了桥就能看见鹤鸵 465 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‎但别走得太近 466 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 ‎它们暴躁得很 467 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‎夫人 我怎么觉得 468 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ‎时才一番对话心机颇重啊 469 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 ‎有那么明显吗? 470 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 ‎您是想借钻石淑女之手 ‎揭开维斯道恩女士的身份之谜 471 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‎作家必定会想办法接近钻石淑女 ‎而她一有动作 472 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‎便会被陛下逮个正着 473 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 ‎您就是为这个才选了埃德温娜小姐? 474 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 ‎她是本季的新面孔… 475 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‎对我来说便是可靠之人 476 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‎就是嘛 477 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 ‎丹伯里女士 别这么义愤填膺的 478 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‎这也是你的乐事 咱俩差不了多少 479 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‎这一季可不同以往 480 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 ‎丹伯里女士 你自己扫兴朕管不着 481 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ‎但你可别坏了朕的好事 482 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 ‎我带你看大象去 483 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‎她傲慢 还爱摆架子 484 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 ‎总觉得自己无所不知 485 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 ‎听着是挺讨厌的 486 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎更何况老哥你才是无所不知 487 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎今天还场场必赢 488 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 ‎老弟 少说话 多练剑 489 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 ‎祝你好运 490 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ‎准备好了? 491 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 ‎知道为什么我次次都赢吗? 492 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 ‎因为你一输就说我们作弊 493 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 ‎因为我清楚自己的责任 494 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎知道目标为何 怎样实现 495 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‎所以 埃德温娜小姐一定能 ‎成为我的子爵夫人 496 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 ‎我跟她非常合适 497 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‎她是妙龄淑女 498 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎想要生儿育女 499 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‎肯定是一位贤妻良母 500 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‎他其实是想说 501 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 ‎城里其他的姑娘都被他拒绝了个遍 502 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‎你对自己太苛刻了 503 00:27:23,810 --> 00:27:25,103 ‎换个姐妹好说话的姑娘 504 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 ‎也许你的日子能好过点 505 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 ‎为什么非得我认输? 506 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 ‎不管我选择哪家小姐 507 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‎总会冒出个顽固的老爸 508 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‎或是什么好管闲事的姑婆 509 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 ‎我才不会让什么姐姐 ‎妨碍我得到想要的东西 510 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 ‎更何况她年纪还比我小 511 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 ‎你是说 想要的人? 512 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‎这是友好切磋 ‎还是我们得穿点盔甲? 513 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 ‎这就是你不得要领之处 514 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 ‎本尼迪克特出于对我的敬重 ‎拿出了自己的看家本事 515 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎而现在 516 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 ‎我也要尊重尊重他 517 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 ‎好一个尊重 518 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 ‎多谢二位 真是难为你们了 519 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 ‎在下今日尚有一战要赢 520 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‎祝我好运吧 521 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 ‎它们好像叫斑马 522 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 ‎看来此行甚是愉快? 523 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 ‎很遗憾我不能前往 524 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‎日后我们肯定还会受邀入宫 525 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‎王后陛下对埃德温娜甚是喜爱 ‎对吧 丹伯里女士? 526 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 ‎我刚才在想 527 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 ‎今晚办场聚会 528 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎让埃德温娜小姐好好了解一下 ‎众多的追求者 529 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎我会安排好一切 530 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎太好了 531 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎但我们得选对客人 失陪 532 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 ‎好孩子 533 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ‎我已经说得很清楚了 不是吗? 534 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 ‎-我给埃德温娜小姐带来份小礼物 ‎-把你的特洛伊木马牵走 535 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‎这绝对是货真价实的马 ‎还是别往里钻的好 536 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‎-你还真拿这一切当儿戏了 ‎-我不是来玩把戏的 537 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‎那个多塞特先生 ‎不是骗人的把戏是什么? 538 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‎我请他的目的没有你说的那么不堪 539 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‎而你现在又质疑我的判断 540 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‎那是因为你质疑我的判断 541 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 ‎我可真没见过像你这么狂妄的人… 542 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 ‎你根本不了解我 543 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎我知道你处事圆滑 心思缜密 544 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎明明许诺却不落话柄 545 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎其他的不知也罢 546 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‎谢谢 先生 547 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 ‎你还是对露台上的话耿耿于怀? 548 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 ‎我一心示好 你却拿我当恶人看待 ‎伦敦其他人家的小姐 549 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 ‎都巴不得与我结亲 这你肯定很清楚 550 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 ‎你清清楚楚地表明 551 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ‎你自己想要什么 不想要什么 552 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 ‎可你想没想过 553 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ‎此番的关键在于你妹妹的意愿? 554 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‎布里杰顿大人 555 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‎埃德温娜小姐 556 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 ‎我为你带来份小礼物 557 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ‎纪念昨日赛马会共度的美好时光 558 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎马是送给我的? 559 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 ‎-你不是很喜爱动物嘛 ‎-是的 560 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎但通常是可以蜷在我腿上的小动物 561 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‎抱歉 562 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‎你之前说 563 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‎琼浆让你想起以前喜爱的马儿… 564 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‎那匹马是小说里写的 565 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‎还是一本关于爱的小说 566 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 ‎我妹妹十分钟爱这一主题 567 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‎我很喜欢 大人 568 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‎此举甚是慷慨 569 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎走吧 埃德温娜 我们得进去了 570 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ‎布里杰顿先生! ‎你大驾光临 小店蓬荜生辉 571 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 ‎我荣幸之至 蒙德里奇先生 ‎这地方真不错 572 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 ‎可我是不是来早了? 573 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 ‎慢慢地 人自然会多起来 574 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 ‎我听说你自己就是位艺术家 575 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 ‎我…略有涉猎而已 576 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‎那么 577 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎你一定要认识一下克鲁伊克山先生 578 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‎才华横溢的插画家 579 00:31:44,904 --> 00:31:47,156 ‎他结交了许多艺术家和赞助人 580 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 ‎结交才子是我的一大乐事 581 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 ‎这就是我家的独到之处 582 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 ‎我知道你和你的兄弟 ‎在怀特俱乐部十分自在 583 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ‎但任何一位正直之士 ‎无论其头衔、地位、 584 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ‎职业如何 我们一视同仁 585 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‎全都欢迎 586 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 ‎不得不说 我非常高兴看到 587 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 ‎你用辛辛苦苦赚来的血汗钱 ‎经营起这么好的地方 588 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‎好样的 589 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‎洁犬? 590 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‎对 也许你有朋友对这一话题感兴趣 591 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 ‎-母亲 您没事儿吧? ‎-她有事儿 592 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‎我不知道今晚还有舞会 593 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎晚会小聚而已 594 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎你没收到丹伯里家男仆送来的请柬? 595 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‎原来是丹伯里家的晚会 596 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 ‎莎尔玛大小姐还说我爱玩把戏 597 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‎-这你能怪她吗? ‎-什么? 598 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 ‎她是在保护自己的妹妹 599 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 ‎希望妹妹与相爱的人结合 600 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 ‎而你 对这种事情嗤之以鼻 ‎还毫不掩饰… 601 00:33:25,129 --> 00:33:27,590 ‎也许埃德温娜小姐的其他追求者 602 00:33:27,673 --> 00:33:29,258 ‎知道今晚要小心说话 603 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‎我听说还有人读诗 604 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 ‎安东尼 这对你也是个教训 605 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 ‎但愿这一次你能真正吸取 606 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 ‎走吧 607 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 ‎至少这一次 608 00:34:17,264 --> 00:34:19,682 ‎是男人们出洋相 609 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‎-这是你的主意吗? ‎-我倒巴不得邀功 可惜不是 610 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‎丹伯里女士提议读诗 611 00:34:25,773 --> 00:34:28,233 ‎而这帮男人因为生性好斗 612 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‎自己攒出了这许多花样 613 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎可不是嘛 614 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‎很好 很精彩 615 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 ‎你是子爵的妹妹吧? 616 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 ‎妹妹之一 但别为这个讨厌我 617 00:34:48,628 --> 00:34:52,340 ‎单凭子爵跟你沾亲这一点 ‎几乎让我对他生出几分好感 618 00:34:52,423 --> 00:34:55,344 ‎但这里面没他多少功劳 ‎你说是不是? 619 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎什么呀? 620 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‎好 621 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‎我们小歇片刻如何? 622 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‎好 623 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‎好漂亮的裙子 624 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 ‎谢谢 625 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 ‎你的也很美 626 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‎-你真幽默 ‎-不 我不是… 627 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‎我是由衷的 628 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‎真的很漂亮 629 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 ‎这个颜色我差不多已经穿腻了 630 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 ‎我能理解 631 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‎但我想 颜色终究不是关键 632 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‎而是如何穿 633 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‎你配得很美… 634 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‎佩内洛普费瑟灵顿小姐 635 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‎失陪了 636 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‎那么你今晚准备了什么绝活儿? 637 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‎唱歌?跳吉格舞? 638 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 ‎莫非要展示隐藏已久的滚铁环绝技? 639 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 ‎我今晚只旁观 640 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‎一位无人了解的淑女 ‎大家却趋之若鹜 641 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎小佩 你不是最喜欢谜团吗? 642 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎我吗?不是 643 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‎我总是迫不及待先看最后一章 644 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‎说到谜团 645 00:36:31,523 --> 00:36:33,651 ‎快给我说说 你在国外结识的姑娘 646 00:36:33,734 --> 00:36:35,236 ‎她叫什么名字 647 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ‎什么意思? 648 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‎赛马会时你说 自己不是孤身一人 ‎我就以为… 649 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 ‎算了 650 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‎快看 今晚还真有人滚圆环 651 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 ‎你说得没错 652 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 ‎我旅行途中并非独自一人 653 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 ‎我与某个人展开了一场真心对话 654 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‎此人与我相识多年 655 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‎然而 经历了与汤普森小姐的 ‎那些波折 656 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 ‎我才意识到 657 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ‎我完全不了解这个人 658 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‎我自己 659 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ‎你自己? 660 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 ‎多亏了你 661 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 ‎你在信中百般鼓励 662 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 ‎让我觉得 如果佩内洛普这么看我 663 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎那么我自己一定也可以 664 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‎我只是 665 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‎因为汤普森小姐心烦意乱 666 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 ‎所以我理清头脑 ‎不再与女人谈情说爱… 667 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 ‎我就是想 668 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 ‎好好地了解自己 然后再回归世俗 669 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‎那你打算远离女人了? 670 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‎暂时是这样的 671 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‎我也是女人 672 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 ‎你是小佩 673 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 ‎你不算 674 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‎你是我的朋友 675 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‎当然 676 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‎你的朋友 677 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 ‎真令人快慰 678 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 ‎谢谢 679 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‎是啊 我也觉得很迷人 680 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‎新来的费瑟灵顿阁下 ‎颇有品味 不是吗? 681 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 ‎考珀夫人 682 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‎考珀小姐 683 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎好精致的项链 684 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎听说是新来的费瑟灵顿阁下所赠 685 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‎他没告诉你吗? ‎他今天下午来我家拜访了 686 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 ‎肯定是我忘记了 687 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 ‎我一直忙着菲利帕的婚事什么的 688 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 ‎真是慷慨之举 不是吗? 689 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‎也不知是何用意 690 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‎不会有什么特别的意思 691 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 ‎新来的阁下出手阔绰 692 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 ‎根本意识不过来 693 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎是啊 694 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 ‎亲爱的 这边来 695 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 ‎我看过杰拉德那幅画 696 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 ‎-简直叹为观止 ‎-远见卓识 697 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 ‎也就是说 他、雷顿和特纳 698 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 ‎都是同一个学院出来的? 699 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 ‎正是 我听说那里还空着个学位 700 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 ‎如果你真想学画 据说就该去那里 701 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 ‎弟弟 半个忙 702 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 ‎-我正和别人聊天呢 ‎-出来 马上 703 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‎失陪一下 704 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 ‎教教我这东西要怎么念 705 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 ‎拜伦? 706 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 ‎难不成之前练剑我把你打坏了? 707 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 ‎“无径之林 常有愉趣” 708 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 ‎“孤寂海滩常有狂…” ‎这种东西怎么念才会好听? 709 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 ‎我爱莫能助 这首诗实在不怎么样 710 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‎都是无稽之谈 711 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 ‎我还以为你好这一口呢 712 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‎诗歌?的确 拜伦?饶了我吧 713 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‎不是世人都喜欢拜伦吗? 714 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎在剑桥的时侯 很多人觉得 ‎我的诗写得比他好 715 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‎这么说你的诗也多少能唬人? 716 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‎唬人? 717 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‎兄长 诗歌恰恰相反 718 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‎它是揭示可贵真理的语言艺术 719 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎好吧 你说正经的? 720 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎老天爷 晚安吧 721 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‎究竟何谓欣赏女子? 722 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 ‎是目有伊人 灵光涌现 723 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 ‎是因其丽质而愉悦于心 724 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 ‎以致不能自已而心防全溃 725 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 ‎心甘情愿 726 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 ‎为其受苦 担其重担 727 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 ‎幸其所生 728 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ‎而以言行践之 729 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 ‎真正的诗歌讲的是这些 730 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 ‎你应该多写写 731 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‎把刚才这首写下来 732 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 ‎“而在那脸颊上 在那眉宇间” 733 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 ‎“如此温柔、沉静 却溢于言表” 734 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‎“那迷人的笑意 那焕发的红晕” 735 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‎“只道出安然去日” 736 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‎“与世无争的安宁之念” 737 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎“一颗纯爱之心!” 738 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‎先生们 非常感谢各位 739 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎今晚无比精彩的才艺展示 740 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‎这必定将成为一个难忘之夜 741 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‎抱歉 丹伯里女士? 742 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‎布里杰顿大人 我以为你不会来的 743 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 ‎我好像被漏掉了 744 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 ‎毕竟是29年的旧相识 ‎您想必不会拒绝 745 00:41:47,214 --> 00:41:48,840 ‎后生老友来府上一聚吧? 746 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‎而贵府前门的男仆想必也是如此 747 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‎抱歉 子爵 你又晚来一步 748 00:41:54,263 --> 00:41:56,265 ‎我们差不多要结束了 749 00:41:56,348 --> 00:41:57,933 ‎埃德温娜小姐何不多听一首? 750 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 ‎我整晚苦思 自作小诗一首 751 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ‎你想听吗? 752 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎大家想听吗? 753 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎想 当然想 754 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‎-子爵 ‎-请吧 755 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‎就是 756 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‎“究竟… 757 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‎何谓欣赏女子?” 758 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‎“是目有伊人 灵光涌现” 759 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 ‎“是因其丽质而愉悦于心” 760 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‎“以致不能自已而心防全溃 761 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‎心甘情愿为其受苦 担其重担” 762 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‎“幸其…” 763 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎“幸其…” 764 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 ‎抱歉 我演不下去了 765 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 ‎这首诗非我所作 我无法冒用 ‎这完全是他人手笔 766 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 ‎实不相瞒 我… 767 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 ‎我不喜诗歌 768 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 ‎都是些甜言蜜语、奉承之词 769 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ‎而且空洞无物 770 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ‎除非伴以行动 771 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‎埃德温娜小姐 ‎我大可站在这里虚情假扮 772 00:43:30,150 --> 00:43:32,235 ‎假装你我意趣相投 773 00:43:32,319 --> 00:43:33,320 ‎但那只会是谎言 774 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‎我或许不能… 775 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ‎展现出 776 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 ‎你理应收获的热忱 777 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 ‎但我向你保证 说到行动与担当… 778 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 ‎我绝不会退缩半步 779 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‎而我希望 这一点 780 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 ‎足以胜过万千溢美之词 781 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 ‎小妹 你听到了吗? ‎他给不了你要的真爱 782 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 ‎如此看来他是拙劣还是诚实? 783 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 ‎正如阿爸所说 784 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‎这才是真正的君子 785 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ‎不是吗? 786 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 ‎美味 787 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‎你应该尽快重返聚会 788 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‎我马上就来 789 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‎看来子爵是把你惹恼了 790 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‎有时他是挺气人的 791 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 ‎他简直无可救药 792 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 ‎他跟我妹妹不合适 793 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 ‎无论如何 我一定要让她看清楚 794 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ‎莎尔玛小姐 听几句逆耳忠告如何? 795 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 ‎失意之时 796 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 ‎照顾好自己的需求才是明智之举 797 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‎如果试图通过影响他人 以矫正事态 798 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ‎则往往吃力而不讨好 799 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 ‎这么做使人恶相毕露 800 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 ‎到头来却发现 一切只是徒劳 801 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 ‎我知道今晚自己出了丑 802 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 ‎不用您说我也知道 803 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 ‎不用任何人说我也知道 804 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 ‎这里的人怎么看我 我根本不在乎 805 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‎埃德温娜一完婚 我就只身返回故乡 806 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‎乐得此生再不踏入伦敦一步 807 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 ‎你可能还不懂 这倒也没关系 808 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ‎你才26岁 却口口声声说 ‎宁愿孤身一人 809 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ‎不说别人 我自己听了 810 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‎不光觉得无比痛心 811 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‎而且觉得这简直有悖天理 812 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 ‎或许您大可不必 ‎我会做一名家庭教师 813 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‎只要妹妹有人照料 我就心满意足了 814 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 ‎心满意足? 815 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‎女士 您自觉凄凉吗? 816 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‎你说什么? 817 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‎您不是也孤身一人吗? 818 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 ‎我注视您、观察您 您自得其乐 819 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 ‎那是因为我已经体验了人生 820 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 ‎我现在是寡妇 821 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 ‎但我爱过、失去过 822 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 ‎我有资格、有权利 823 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 ‎随心所欲 无论何时 824 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 ‎无论怎样 825 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 ‎孩子 826 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ‎你不是我 827 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‎如果你继续固执己见 828 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎你永远也成不了我 829 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‎这座城市的阴暗之处 830 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ‎潜藏着两样东西 831 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‎害虫与秘密 832 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 ‎亲爱的读者可以自行度断 ‎哪一种危害更甚 833 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 ‎人们一定十分好奇 ‎本季钻石淑女的心中 834 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 ‎藏着怎样的秘密 835 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‎而她又会与谁分享这些秘密呢? 836 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ‎也许是布里杰顿子爵? 837 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 ‎至少莎尔玛大小姐对于此事的态度 838 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 ‎已经人尽皆知了 839 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎(维斯道恩女士的社交八卦小报) 840 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‎如果你还在介怀维斯道恩女士的文风 841 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 ‎也许还是不看为好? 842 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 ‎-她终于露出马脚了 ‎-什么?小埃… 843 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 ‎我本来不想告诉你的 844 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 ‎因为难为情 而且我以为我搞错了 ‎但是 845 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ‎昨天我去了这家印刷店 846 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ‎你去了? 847 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‎你跟谁搭话了吗? 848 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‎这些都不重要 小佩 你看 849 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 ‎不光是纸料相同 850 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 ‎连“K”字母都一样 851 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 ‎都略有变形 而且是同样的地方 852 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 ‎这不可能又是巧合 853 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 ‎那我们必须留心点 854 00:48:28,448 --> 00:48:30,450 ‎如果下期出现同样的纰漏 855 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 ‎便能确定 她就是在那间铺子 ‎印刷小报 856 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 ‎斯坦霍普的印刷社要一个新的“K”字 857 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 ‎-十个便士 ‎-我出五个 858 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‎老顾客才能拿到这个价钱 859 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‎相信我 老兄 我要是再来 ‎会把你烦死 860 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 ‎赶紧给个便宜价 我不来烦你 861 00:49:04,859 --> 00:49:06,069 ‎双方都满意 862 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎佩内洛普小姐? 863 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 ‎平心而论 笔者很可能 864 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 ‎才是最爱分享秘密的人 865 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‎不然还有谁能让诸位 ‎以真面目示人呢? 866 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‎都在这儿了 陛下 867 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 ‎你确定 868 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 ‎最近跟钻石淑女搭话的 ‎就是这些小姐? 869 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‎是的 陛下 870 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 ‎如果我们推断无误 871 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 ‎那么维斯道恩女士一定 ‎就藏在这些小姐当中 872 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 ‎即便是保守得最严的秘密 873 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 ‎终究还是要见光的 874 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‎(佩内洛普费瑟灵顿小姐) 875 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‎字幕翻译:Zeo Niu