1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎Bạn đọc thân mến. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‎Người ta vẫn nói cạnh tranh 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 ‎là cơ hội để chúng ta ‎đứng dậy và chuẩn bị sẵn sàng 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 ‎trước những thử thách lớn nhất. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎Chà, nếu điều tác giả này ‎nghe được sáng nay là thật, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 ‎vậy thì một thử thách lớn 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,708 ‎liên quan đến viên kim cương mùa này ‎quả thực đã được bắt đầu. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎Mọi người theo đuổi ‎muốn được gặp mặt Tiểu thư Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎trước hết phải khuất phục được ‎quái vật chưa chồng khó tính 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,304 ‎còn được gọi là chị gái cô ấy. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,265 ‎Quý ngài Lumley. Ngay đầu. 13 00:00:56,349 --> 00:00:57,934 ‎Ngài ấy ăn diện nhỉ? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‎- Chị nghĩ nên gọi là bảnh bao. ‎- Đó là điều con muốn chứ? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,273 ‎Nếu Kate tin ngài ấy, con cũng vậy. 16 00:01:05,358 --> 00:01:07,985 ‎- Tiểu thư Sharma? ‎- Tiểu thư Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‎Không phải cô chị. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‎Tiểu thư Edwina rất được. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‎Ta thấy cháu bỏ Quý ngài Bridgerton. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‎Ngài ấy đúng kiểu Edwina thích. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎Cháu bỏ sót phải không? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎Quý ngài Bridgerton rất giỏi ‎tạo ấn tượng đầu tiên sai sự thật. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎Cháu nghe được gì? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎Ngài ấy đã nói rõ ràng ‎mình chỉ tìm vợ để làm tròn bổn phận 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‎và không hề tin vào tình yêu. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 ‎Vì tình yêu gia đình vô bờ bến 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 ‎mà anh muốn chọn vợ ‎dựa trên lý trí, chứ không phải… 28 00:01:36,681 --> 00:01:37,515 ‎trái tim. 29 00:01:37,598 --> 00:01:39,475 ‎Cháu thấy điều này bất thường? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‎Đa số các cuộc hôn nhân trong giới quý tộc ‎đều chỉ là những cuộc đổi chác, cháu yêu. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎Hàng thế kỉ qua cách đó vẫn ổn. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎Kết hôn vì tình yêu thực sự hiếm lắm. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎Tiểu thư Edwina ‎có đáp lại tình cảm của anh? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‎Chưa. Cô ấy sẽ đáp lại nếu không vì… 35 00:01:56,659 --> 00:01:57,785 ‎Cô chị. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‎- Có vẻ tính tình khá gai góc nhỉ? ‎- Phải. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,166 ‎Em biết mình tìm kiếm gì mà, em gái. 38 00:02:03,249 --> 00:02:04,542 ‎Em không được quên. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎Quý ngài Lumley ‎sẽ biến Tử tước thành dĩ vãng. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‎- Chị tin chắc. ‎- Mà anh cũng không phiền lắm. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎Xét cho cùng, hoa hồng nào chẳng có gai. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 ‎Dĩ nhiên, màn cạnh tranh duy nhất 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 ‎thu hút sự chú ý của tôi ‎là cuộc đua theo đuổi. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‎Vậy nên chúc ‎những người chơi năm nay may mắn. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‎Cố đừng vấp ngã ngay từ vạch xuất phát. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‎…và bỏ qua tác phẩm của Blake ‎vì trẻ con, không có chiều sâu. 47 00:02:41,913 --> 00:02:44,582 ‎Tiểu thư Sharma, ‎tôi phải đứng ở ngưỡng cửa này cả ngày ư? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‎Lumley đã được gặp riêng cô ấy ‎quá lâu rồi. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‎Đó là vì ngài ấy đang ‎làm em gái tôi vô cùng thích thú. 50 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 ‎Các anh không muốn tôi cắt ngang ‎cuộc trò chuyện khi tới lượt các anh chứ? 51 00:02:55,259 --> 00:02:59,055 ‎Theo tôi, ta hãy nghe lời tiểu thư đây ‎và đợi vì đã được lịch sự đón tiếp. 52 00:02:59,138 --> 00:03:00,723 ‎Cảm ơn Quý ngài… 53 00:03:02,058 --> 00:03:02,892 ‎Bridgerton. 54 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‎E là anh đến quá trễ rồi. 55 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎Giờ anh phải đứng ‎cuối một hàng rất dài đấy. 56 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‎Tôi muốn đưa Tiểu thư Edwina ‎đến cuộc đua chiều nay. 57 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‎Em tôi đã có người đưa đi rồi. 58 00:03:16,405 --> 00:03:18,074 ‎- Vậy mai. ‎- Mai nó cũng bận. 59 00:03:18,157 --> 00:03:18,991 ‎Còn ngày kia? 60 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 ‎Giờ nghĩ kĩ thì ‎có lẽ con bé sẽ rảnh… sau tháng 12. 61 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎Trừ khi lúc đó ‎con bé đã đi nghỉ trăng mật. 62 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎Tôi nói gì buồn cười ư? 63 00:03:29,210 --> 00:03:30,461 ‎Tôi tin là vậy. 64 00:03:30,544 --> 00:03:34,966 ‎Điều buồn cười là giờ anh lại ở đây, ‎sau điều tôi nghe được tối hôm trước… 65 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎Tôi đâu nói cho cô nghe. 66 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎Thêm vào nữa là mọi điều tôi đọc về anh, 67 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‎tiếng tăm phóng đãng ‎và không đáng tin của anh đồn xa lắm. 68 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‎Không tự ý vào, Bridgerton! 69 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎Xuống cuối hàng đi! 70 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‎- Phải, đúng vậy. ‎- Đúng vậy. 71 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‎Đó là báo của Quý bà Whistledown à? 72 00:04:04,620 --> 00:04:06,497 ‎- Ừ. ‎- Tưởng ta hết thích rồi. 73 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 ‎Đừng can ngăn con bé, Penelope. 74 00:04:09,000 --> 00:04:11,252 ‎Nếu lại quan tâm đến Quý bà Whistledown, 75 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 ‎có lẽ con bé cũng quan tâm 76 00:04:12,628 --> 00:04:15,715 ‎đến điều bà ta nói ‎về những quý ông độc thân mùa này. 77 00:04:16,673 --> 00:04:20,386 ‎Con không nghĩ ra ‎cách nói nào cho khéo, nhưng không phải. 78 00:04:21,846 --> 00:04:24,307 ‎Số mới nhất ‎tuy chưa đến tầm chuyên luận triết học 79 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 ‎về quyền của phái nữ như tớ mong, mà… 80 00:04:26,684 --> 00:04:30,438 ‎Tớ không nghĩ bà ta thay đổi hoàn toàn ‎lối viết so với số trước. 81 00:04:30,521 --> 00:04:32,898 ‎Có lẽ vậy. Nhưng có lẽ bà ta vẫn có thể. 82 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‎Có lẽ bà ta không muốn. 83 00:04:34,442 --> 00:04:38,279 ‎Có lẽ bà ta đã hài lòng. ‎Nếu bà ta lại khiến cậu thích thú, El, 84 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‎có lẽ điều bà ta đang làm hiệu quả. 85 00:04:40,656 --> 00:04:42,783 ‎Ừ, nhưng bà ta có thể làm nhiều hơn. 86 00:04:42,867 --> 00:04:46,078 ‎Tớ biết mình thuyết phục được. ‎Nếu lần này tớ tìm được bà ta. 87 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 ‎Điều con phải tìm, con yêu, là hạnh phúc. 88 00:04:49,206 --> 00:04:50,833 ‎Penelope, trả lời giúp bác. 89 00:04:50,916 --> 00:04:53,711 ‎Eloise có thể tìm được hạnh phúc ‎với ai đó, nhỉ? 90 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎Chắc chắn ạ. ‎Không phải Quý bà Whistledown, 91 00:04:56,172 --> 00:04:57,798 ‎mà là một người như… Colin. 92 00:04:59,008 --> 00:05:01,677 ‎- Anh tớ sao? ‎- Không, không phải Coli… Colin! 93 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‎Mừng là tất cả vẫn thế. 94 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎- Anh trai! ‎- Colin! 95 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‎Cả nhà tạm dừng cãi cọ và ôm con được chứ? 96 00:05:10,770 --> 00:05:14,899 ‎- Mẹ không ngờ con về sớm đến vậy. ‎- Con nhớ cả nhà. Biết làm sao được? 97 00:05:21,572 --> 00:05:23,449 ‎Anh ơi! 98 00:05:24,909 --> 00:05:27,036 ‎Chắc phải đưa em đi bác sĩ ngay. 99 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‎Thứ lún phún kì dị ‎mọc trên cằm em là một căn bệnh. 100 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‎Và có vẻ anh cũng rám nắng nữa. ‎Lạ thật đấy. 101 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‎- Trông đạo mạo mà. ‎- Giờ em hơn Gregory năm phân. 102 00:05:36,921 --> 00:05:37,963 ‎Không đúng. 103 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‎- Và Tử tước dũng cảm của ta đâu? ‎- Anh con… 104 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎đã đi tìm hiểu về rồi. 105 00:05:45,137 --> 00:05:47,807 ‎Colin! Em về rồi. Càng hay. 106 00:05:47,890 --> 00:05:51,227 ‎Cả nhà, mong cả nhà chuẩn bị ‎cho cuộc đua hôm nay. 107 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎Cả nhà ta sẽ cùng đi, thật hòa thuận. 108 00:06:00,403 --> 00:06:04,323 ‎Tôi đã bảo ngài ấy là không được, ‎thưa bà, nhưng ngài ấy quả quyết. 109 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 ‎Đó là của anh họ Jack à? 110 00:06:07,451 --> 00:06:11,580 ‎- Anh họ? Anh ta bảo con gọi vậy sao? ‎- Mẹ khó chịu với anh ấy sao, mẹ? 111 00:06:12,415 --> 00:06:13,499 ‎Dĩ nhiên là không. 112 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎Quý ngài Featherington đã đến ‎để chu cấp cho ta rất nhiều của cải. 113 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎Nếu đổi lại ta phải chịu ‎vài lựa chọn phong cách khó hiểu, 114 00:06:21,715 --> 00:06:25,177 ‎cùng với vài cung cách đáng đặt dấu hỏi, 115 00:06:26,345 --> 00:06:27,263 ‎cũng đành thôi. 116 00:06:27,346 --> 00:06:30,057 ‎Tôi còn nghe nói ‎ngài ấy muốn sửa phòng khách đón bình minh 117 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‎thành chỗ chơi bài bạc riêng. 118 00:06:36,480 --> 00:06:38,149 ‎Đẹp quá đi mất. 119 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‎Thêm sức sống cho nơi này nhỉ? 120 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 ‎Đúng là một sự bổ sung tài tình. 121 00:06:42,236 --> 00:06:44,280 ‎Nhưng có lẽ nên để ở phòng ngủ của anh. 122 00:06:44,363 --> 00:06:45,781 ‎Đều là anh bắn à, anh họ Jack? 123 00:06:45,865 --> 00:06:50,244 ‎Mọi vũ khí ở đây ‎đều có một lịch sử huy hoàng và thú vị. 124 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎Sẽ có ngày anh kể cho em ‎những chuyến phiêu lưu. 125 00:06:53,914 --> 00:06:58,002 ‎Giờ mọi người đi sửa soạn đi. ‎Hôm nay ta sẽ đi xem Đua ngựa Hoàng gia. 126 00:07:05,676 --> 00:07:07,887 ‎Sẽ là một buổi lễ thân mật. 127 00:07:07,970 --> 00:07:11,640 ‎Nhưng anh Finch nói không muốn điều gì ‎giành vị trí nhân vật chính của cô dâu, 128 00:07:11,724 --> 00:07:13,142 ‎nếu mọi người tin được. 129 00:07:13,225 --> 00:07:16,145 ‎Sao tin được. Em tin được không, Penelope? 130 00:07:16,228 --> 00:07:17,771 ‎Chị thấy nhà Bridgerton chứ? 131 00:07:22,443 --> 00:07:24,945 ‎Thật bất ngờ ‎là cô cũng mê văn học như tôi. 132 00:07:25,029 --> 00:07:26,405 ‎Cô thích thơ Byron chứ? 133 00:07:26,489 --> 00:07:30,367 ‎Tôi có đọc vài bài. ‎Nhưng nói đến thơ thì tôi còn lạ lẫm lắm. 134 00:07:30,451 --> 00:07:32,286 ‎Vậy thì thật may là em tìm được 135 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‎người hiểu thơ phú như Quý ngài Lumley. 136 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎Nhiều người thấy thơ tẻ nhạt. ‎Câu chữ đọc thầm từ trang giấy. 137 00:07:38,417 --> 00:07:41,587 ‎Nhưng tôi tin ‎thơ phải được đọc thành lời như nhạc. 138 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 ‎Đây, đi đâu tôi cũng bỏ túi ‎tập thơ yêu thích. 139 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 ‎Quý bà Danbury. Tôi sẽ rất vinh dự ‎nếu được bà giúp giới thiệu đàng hoàng. 140 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 ‎E là danh thiếp tôi để lại ‎ở nhà bà sáng nay đã thất lạc. 141 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 ‎Được chứ. ‎Anh Thomas Dorset, xin được giới thiệu 142 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎Tiểu thư Sharma và Tiểu thư Edwina Sharma. 143 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎Vinh hạnh quá. 144 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎E là em gái tôi hôm nay ‎đã có người đi cùng, anh Dorset. 145 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎Tôi biết. Nhưng tôi mong ‎được nói chuyện với cô. 146 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‎Cô thấy mùa này thế nào, Tiểu thư Sharma? 147 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‎Cũng bình thường thôi. ‎Anh Dorset, tôi phải… 148 00:08:18,749 --> 00:08:20,668 ‎London khác xa Bombay. 149 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 ‎Lúc trước cô ở đó phải không? 150 00:08:24,713 --> 00:08:26,465 ‎- Phải. ‎- Tôi từng đến đó. 151 00:08:26,549 --> 00:08:28,425 ‎Một nơi tuyệt diệu. 152 00:08:29,301 --> 00:08:32,137 ‎- Chắc cô nhớ nơi đó lắm. ‎- Mỗi phút mỗi giây. 153 00:08:32,804 --> 00:08:35,015 ‎Nhưng đặc biệt là vào lúc uống trà. 154 00:08:45,442 --> 00:08:46,986 ‎Ta nên tìm chỗ ngồi thôi. 155 00:08:47,069 --> 00:08:48,612 ‎Cho phép tôi ngồi cùng cô. 156 00:08:51,699 --> 00:08:53,075 ‎Anh em nhà Bridgerton! 157 00:08:53,617 --> 00:08:55,202 ‎Anh Mondrich. 158 00:08:55,286 --> 00:08:57,329 ‎Nghỉ hẳn lại tốt cho anh đó. 159 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎Giá mà anh ấy nghỉ hẳn. 160 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‎Anh lại định quay lại quyền Anh à? 161 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‎Tôi định làm ăn. ‎Tôi sắp mở một câu lạc bộ quý ông. 162 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‎Quyết tâm cạnh tranh với những quán quen ‎ở St. James, nếu may mắn. 163 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‎Bọn tôi đã là thành viên ‎câu lạc bộ White từ xưa. 164 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎Tối mai chính thức khai trương. ‎Các anh đều được mời… 165 00:09:13,804 --> 00:09:15,472 ‎Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi. 166 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‎Nói đi, anh Mondrich. ‎Có chút kích thích cũng hay. 167 00:09:20,436 --> 00:09:21,520 ‎Nhìn anh con đi. 168 00:09:23,147 --> 00:09:25,858 ‎Lúc đầu nó cũng chán nản ‎mùa lễ hội xã giao, 169 00:09:25,941 --> 00:09:30,779 ‎mà giờ có vẻ Tiểu thư Edwina đã hồi sinh ‎hứng thú và niềm vui với tán tỉnh của nó. 170 00:09:31,655 --> 00:09:33,282 ‎Mẹ chỉ muốn nói là, Eloise, 171 00:09:33,782 --> 00:09:37,077 ‎ta phải sẵn sàng quan sát ‎để tìm được người khiến ta hào hứng. 172 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‎Vậy cứ nhảy với một bầy ếch, 173 00:09:38,787 --> 00:09:40,539 ‎sẽ có một con biến thành hoàng tử ạ? 174 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎Nếu cần phải làm vậy. 175 00:09:44,084 --> 00:09:45,419 ‎Cha con, con biết đấy… 176 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎Con có nghe không? Con cầm cái gì vậy? 177 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‎Có gì đâu. Có vẻ là tờ giới thiệu 178 00:09:52,343 --> 00:09:54,970 ‎phương pháp tỉa tót mới cho chó thôi. 179 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎Một quý cô ‎cũng được có sở thích riêng chứ? 180 00:09:58,390 --> 00:09:59,475 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 181 00:10:04,772 --> 00:10:08,567 ‎Anh Dorset, vậy là anh đã đi nhiều nơi? ‎Và có vẻ là thường xuyên. 182 00:10:08,651 --> 00:10:12,363 ‎Để nghiên cứu. ‎Tôi thấy y học đặc biệt mê hoặc. 183 00:10:12,446 --> 00:10:15,282 ‎Giúp người quả thực ‎là một sở thích cao quý. 184 00:10:15,366 --> 00:10:18,202 ‎Về mặt đó ‎thì anh Dorset rất giống chị đó, chị ạ. 185 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‎Edwina, em đã nói chuyện ‎với Quý ngài Lumley về sở thích… 186 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎Quý ngài Bridgerton. 187 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎Tiểu thư Sharma. Tiểu thư Edwina. Lumley. 188 00:10:28,420 --> 00:10:30,214 ‎Gặp ngài thật vui quá. 189 00:10:30,297 --> 00:10:33,884 ‎Quý ngài Bridgerton, ‎tôi xin tự giới thiệu. Thomas Dorset. 190 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎Tiểu thư Edwina, ‎sáng nay tôi đã mong gặp cô… 191 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎Em tôi biết rõ mọi chuyện xảy ra… 192 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‎…nhưng đã hứa với gia đình cùng ăn sáng. 193 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‎Chúng tôi rất khăng khít. ‎Thường xuyên cùng ăn sáng. 194 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‎Họ kia rồi. 195 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 ‎Nhìn gia đình một người ‎có thể đoán được về người đó, em nghĩ vậy. 196 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‎Ừ, giới quý tộc có nhiều ‎gia đình xuất chúng, yêu thương nhau. 197 00:10:58,450 --> 00:11:01,245 ‎Nhưng không nhà nào ‎có sức hút như Bridgerton. 198 00:11:01,328 --> 00:11:05,082 ‎Mẹ tôi muốn được thưởng thức trà ‎lần nữa ở Nhà Bridgerton lâu rồi. 199 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎Vậy thì phải chiều ý anh rồi. 200 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎Nói đến đồ uống, ‎tôi thấy các quý cô không có. 201 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‎Đâu cần, cảm ơn. 202 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 ‎Hôm nay nóng khác thường, ‎bất kỳ quý ông nào sẽ đảm bảo… 203 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 ‎Tiểu thư Edwina, ‎cho phép tôi lấy nước chanh cho cô. 204 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‎Vậy thì còn gì bằng. Cảm ơn anh. 205 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎Xin phép. 206 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‎Một ngày tuyệt vời để đua ngựa. 207 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‎- Pen. ‎- Anh Colin! 208 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎Sáng nay ta chưa nói chuyện. 209 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‎Có mà. Em nói: "Colin!" ‎Nhưng dù gì ta vẫn chưa nói chuyện tử tế. 210 00:11:59,094 --> 00:12:01,430 ‎Em muốn nghe thêm về chuyến đi của anh. 211 00:12:01,513 --> 00:12:03,766 ‎Tưởng đến giờ em chán nghe rồi chứ. 212 00:12:03,849 --> 00:12:06,518 ‎Em đọc và trả lời thư anh ‎nhiều hơn bất cứ ai. 213 00:12:06,602 --> 00:12:08,187 ‎Có lẽ là vậy, tuy thế, 214 00:12:08,270 --> 00:12:11,315 ‎trang giấy không bao giờ ‎chứa được hết lời muốn nói. 215 00:12:13,150 --> 00:12:14,026 ‎Pen. 216 00:12:15,277 --> 00:12:16,403 ‎Lâu nay em thế nào? 217 00:12:17,029 --> 00:12:19,573 ‎Khỏe. Em vẫn khỏe. Còn anh? 218 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎Đừng trả lời. Em biết anh thế nào. 219 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 ‎Khám phá sườn núi Olympus, ‎huấn luyện chim ưng cùng người Thổ. 220 00:12:26,079 --> 00:12:26,914 ‎Thú vị lắm. 221 00:12:27,790 --> 00:12:29,792 ‎Có lẽ cũng cô đơn? 222 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‎Anh chẳng khi nào một mình. 223 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‎- Ra vậy. Anh gặp được người khác… ‎- Pen! Mãi mới thấy cậu. 224 00:12:36,924 --> 00:12:40,010 ‎- Lúc nào chẳng vậy. ‎- Anh vừa về mà đã cản trở em. 225 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎Anh cũng nhớ em lắm, El. 226 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 ‎Tớ tin mình đã tìm ra ‎xưởng in mới của Whistledown. 227 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 ‎- Không thể. ‎- Với người thường. 228 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‎Tớ bắt đầu cảm nhận được năng lực thực sự. 229 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‎Thấy cảm giác khi sờ vào tờ này chứ? 230 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎Như giấy? 231 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‎Chính xác. Loại giấy có kết cấu ‎giống báo của Whistledown. 232 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‎Giấy nào chẳng như nhau? 233 00:12:59,446 --> 00:13:02,032 ‎Kết cấu, trọng lượng, ‎thớ giấy, cách ánh sáng rọi qua 234 00:13:02,115 --> 00:13:03,367 ‎khi giơ lên. Nhìn đi. 235 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 ‎- Phải, nhìn tớ điên lắm. ‎- Tớ đâu nói… 236 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‎Cậu nghĩ vậy. 237 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎Nhìn cậu nhiệt huyết. ‎Nhưng dễ là trùng hợp. 238 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎Tờ giới thiệu đó ‎chắc chắn không có gì sâu xa. 239 00:13:16,338 --> 00:13:19,591 ‎Rõ ràng chỉ là hướng dẫn ‎chăm sóc lớp lông dưới của chó. 240 00:13:21,218 --> 00:13:23,470 ‎Chắc là vậy. Có lẽ cậu đúng. 241 00:13:25,013 --> 00:13:28,016 ‎Tớ phải đi giả vờ ‎chung vui với lễ cưới của chị đây. 242 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‎Cho tớ gửi lời chúc cô dâu chú rể. 243 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎BÁN BỞI XƯỞNG IN CHANCERY LANE ‎LONDON 1814 - CLP 244 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‎Thật sao? 245 00:13:43,866 --> 00:13:47,995 ‎Quý ngài Lumley có vẻ bị lạc ‎trên đường từ quầy nước chanh quay lại. 246 00:13:48,078 --> 00:13:49,288 ‎Tôi sẵn lòng đi tìm. 247 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 ‎Chính Tử tước đòi đồ uống mà. ‎Có lẽ ngài ấy sẽ đi. 248 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‎Khi cuộc đua sắp bắt đầu? 249 00:13:54,626 --> 00:13:56,461 ‎- Anh chọn con nào? ‎- Edwina. 250 00:13:56,545 --> 00:13:59,882 ‎Nectar. Tốt giống, được huấn luyện bài bản 251 00:13:59,965 --> 00:14:01,300 ‎và đẹp mã. 252 00:14:01,884 --> 00:14:03,427 ‎- Nectar. Thật sao? ‎- Phải. 253 00:14:04,761 --> 00:14:06,096 ‎Tôi có linh cảm về nó. 254 00:14:06,179 --> 00:14:07,347 ‎Linh cảm. 255 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‎Sao cơ? 256 00:14:08,390 --> 00:14:10,893 ‎Anh chỉ chọn con ngựa ai cũng chọn. 257 00:14:10,976 --> 00:14:13,228 ‎- "Linh cảm" cơ đấy. ‎- Tôi đặt cược có tính toán. 258 00:14:13,312 --> 00:14:16,607 ‎Vậy anh đã cân nhắc tính khí ngựa ‎và tình trạng đường đua 259 00:14:16,690 --> 00:14:19,192 ‎để đánh giá đúng tiềm năng của ngựa? 260 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‎- Đột nhiên hơi nực nhỉ? ‎- Nectar là ngựa cực phẩm. 261 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 ‎Ta nên tìm chỗ có bóng râm. 262 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 ‎Nectar chạy tốt ở Doncaster, 263 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ‎nhưng đường đua ở đó rắn hơn. 264 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‎Thời tiết lạnh hơn nhiều. ‎Nên vóc dáng của nó là lợi thế. 265 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎Hôm nay đất mềm và trời thì nóng, 266 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 ‎tức là nó sẽ khó vượt lên, ‎nó sẽ nóng quá và chậm lại ở chặng cuối, 267 00:14:36,043 --> 00:14:39,963 ‎High Flyer, con ngựa nhanh hơn, ‎nhẹ hơn và bình tĩnh hơn, sẽ thắng. 268 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‎- Cô nghĩ nhiều quá. ‎- Anh nghĩ ít quá. 269 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 ‎Có vẻ khách của bà ‎đã khiến Tử tước để mắt, Quý bà Danbury. 270 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‎Có vẻ là vậy. 271 00:14:50,974 --> 00:14:57,230 ‎Là người bảo trợ Tiểu thư Edwina, bà hiểu ‎là tôi phải trung lập tới khi cô ấy chọn. 272 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 ‎- Tất nhiên. ‎- Nhưng là bạn bè, tôi sẽ tiết lộ. 273 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 ‎Có thể có một trở ngại ‎cản đường con trai bà. 274 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‎Cô chị cả có vẻ phản đối mối duyên này. 275 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‎Có vẻ Tiểu thư Edwina muốn kết hôn vì yêu, 276 00:15:07,908 --> 00:15:09,826 ‎điều Tử tước rõ ràng không muốn. 277 00:15:10,869 --> 00:15:11,954 ‎Tôi hiểu rồi. 278 00:15:14,498 --> 00:15:16,708 ‎Có lẽ cô ấy có thể đổi ý. 279 00:15:18,377 --> 00:15:20,212 ‎Có lẽ Tử tước cũng vậy. 280 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‎Xin lỗi vì đi lâu. 281 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 ‎Đừng lo. Quý ngài Bridgerton ‎đã trò chuyện với chúng tôi. 282 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎Chắc chắn vậy rồi. 283 00:15:33,392 --> 00:15:35,060 ‎Chỗ còn rộng mà, thưa ngài. 284 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎Phải! Giỏi lắm, Nectar! 285 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‎- Cố lên High Flyer! Bình tĩnh! ‎- Phải! 286 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‎- Cố lên, High Flyer!! ‎- Thôi nào! 287 00:16:09,594 --> 00:16:11,972 ‎- Tách họ ra nhé? ‎- Ganh đua vui thôi. 288 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 ‎- Có lẽ vậy. ‎- Phải, tôi đang rất vui. 289 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‎- Cố lên! ‎- Tuyệt! 290 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‎- Tuyệt! ‎- Thôi nào! 291 00:16:31,283 --> 00:16:35,829 ‎- Prudence! Đừng hò hét như đứa giao báo. ‎- Cứ kệ cô ấy! Hôm nay ta đều thắng. 292 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‎Phải nói là trước đây ‎tôi chưa từng thắng một tử tước. 293 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎Cảm giác thắng anh ‎cũng như thắng người khác 294 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‎nhưng lại có vị ngọt ngào hơn. 295 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎Kate, Nectar làm chị nhớ ‎đến chú ngựa yêu dấu em từng thích chứ? 296 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‎- Chị nhớ nó không? ‎- Khoác tay tôi đi. 297 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‎Tôi đưa cô đi xem nó. 298 00:16:57,184 --> 00:16:58,185 ‎Ý hay đấy. 299 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎Tiểu thư Sharma, tôi phải hỏi. ‎Sao khó chịu với Quý ngài Bridgerton vậy? 300 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 ‎Nếu Tử tước nghiêm túc theo đuổi em tôi, 301 00:17:06,276 --> 00:17:08,152 ‎tôi cũng nên thử anh ấy chứ? 302 00:17:08,236 --> 00:17:09,946 ‎Tử tước không thích thua đâu. 303 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 ‎Không bao giờ chấp nhận, ‎kể cả hồi ở Oxford. 304 00:17:15,327 --> 00:17:16,369 ‎Tiểu thư Sharma, tôi… 305 00:17:16,453 --> 00:17:18,330 ‎Anh và Tử tước quen nhau ở Oxford? 306 00:17:18,412 --> 00:17:20,372 ‎- Tưởng nay mới gặp. ‎- Tôi đã nói quá nhiều. 307 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎Bây giờ anh sẽ phải nói thêm nữa. 308 00:17:24,960 --> 00:17:27,756 ‎Anh ấy nghĩ cô sẽ chê bai tôi ‎nếu biết chúng tôi quen nhau. 309 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 ‎Nhưng xin cam đoan ‎tôi thành thật muốn tìm hiểu cô… 310 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‎Thành thật theo nghĩa ‎anh được phái tới làm tôi phân tâm 311 00:17:33,762 --> 00:17:36,848 ‎để Quý ngài Bridgerton ‎làm thân với em tôi. 312 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎Kate, kinh khủng quá. 313 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎Nghe nói Nectar sẽ bị giết thịt. 314 00:17:42,104 --> 00:17:43,271 ‎Ta về thôi. 315 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 ‎Đã nghe thua cay cú, ‎còn thắng cay cú thì chưa. 316 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎Đừng bao giờ ‎nói chuyện với tôi hay em tôi nữa. 317 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎Đã có chuyện gì? 318 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‎Có vẻ hôm nay còn có một cuộc chơi khác 319 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‎và Quý ngài Bridgerton ‎đã cho chị vào vai kẻ ngốc. 320 00:17:54,699 --> 00:17:55,534 ‎Đi thôi. 321 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 ‎Tôi không có ý xấu. 322 00:18:03,458 --> 00:18:05,085 ‎Tôi chỉ muốn được gặp cô. 323 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‎Đứng lại! 324 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‎Tiểu thư Bridgerton, ‎có lẽ quyết định này không khôn ngoan lắm. 325 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‎Khi anh nhận tiền ‎đưa tôi đến đây thì có mà. 326 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 ‎Tôi sẽ trả lại. Khu này không an toàn ‎cho quý cô trẻ như cô. 327 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 ‎Cầm nửa còn lại. ‎Trông chừng cẩn thận. Hết rút được rồi. 328 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎XƯỞNG IN CHANCERY LANE 329 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎Chuyện gì đây? 330 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‎- Nói xem anh biết gì về bà ấy. ‎- Về ai? 331 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎Chúng tôi biết ‎bà Whistledown in báo ở đây. 332 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‎- Vậy ư? ‎- Anh nghĩ sao chúng ta đến đây? 333 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‎- Tôi nghĩ cô lạc. ‎- Còn anh né tránh câu hỏi. 334 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 ‎Cô đã hỏi tôi gì đâu. 335 00:19:29,628 --> 00:19:32,255 ‎- Báo gì kia? ‎- Không dành cho người như cô. 336 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎Có lẽ cô sẽ tìm được ‎tin đồn tầm phào ở chỗ khác. 337 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎Đó đâu phải… 338 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‎Tôi không đến tìm tin đồn. 339 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎Vậy sao? 340 00:19:40,222 --> 00:19:43,475 ‎Vậy thông tin riêng ‎về chàng độc thân sáng giá nhất mùa? 341 00:19:45,268 --> 00:19:47,270 ‎Tôi không hề ngạc nhiên trước giả định đó. 342 00:19:47,354 --> 00:19:49,814 ‎Xét cho cùng, ‎phụ nữ chỉ được có hai mối quan tâm. 343 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎Kết hôn hoặc gièm pha ‎về người ngang hàng, rõ ràng là vậy. 344 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 ‎Anh sẽ không nghĩ tôi muốn 345 00:19:54,236 --> 00:19:55,403 ‎tìm tác giả đó 346 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 ‎để thảo luận ‎những chuyện trí tuệ hơn nhiều. 347 00:19:58,406 --> 00:19:59,616 ‎Nữ quyền. 348 00:20:00,367 --> 00:20:04,037 ‎Thăm dò trí tuệ bà ấy, ‎một bộ óc vượt xa anh. 349 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‎Vẻ sững sờ trên mặt anh bây giờ 350 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 ‎là do anh thấy tôi ‎hiểu biết và ăn nói rành mạch? 351 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‎Hay anh có bệnh gì đó mà tôi nên biết? 352 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‎Đây đâu phải… 353 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 ‎Nếu cô muốn theo đuổi nữ quyền, ‎có lẽ nên đọc cái này. 354 00:20:30,897 --> 00:20:33,316 ‎Những tư tưởng mới. Những ý nghĩ đáng lo. 355 00:20:34,276 --> 00:20:35,777 ‎Mong là không quá sức cô? 356 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎Tuy vậy, nếu tôi có gặp quý bà kia, 357 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‎tôi sẽ bảo ‎người ái mộ nồng nhiệt gửi lời chào. 358 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎Tôi xin tuyên bố hai người là vợ chồng. 359 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‎Tuyệt vời quá. 360 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‎Thật không ngờ 361 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ‎giờ ta đều là người một nhà rồi, ‎Quý bà Featherington. 362 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‎Phải. Đúng là chuyện vui. 363 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‎Phải báo Quý ngài Featherington mới. 364 00:21:13,398 --> 00:21:15,317 ‎Quý ngài Featherington mới đâu? 365 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‎Chắc chắn là đâu đó ‎quanh đây thôi. Để tôi tìm. 366 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 ‎- Anh chắc chắn đã nhận của hồi môn chứ? ‎- Dĩ nhiên rồi! 367 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 ‎Tôi cũng rất muốn tham dự, 368 00:21:32,625 --> 00:21:35,045 ‎nhưng vì thấy bà muốn giới hạn khách mời… 369 00:21:35,128 --> 00:21:37,213 ‎Hôn lễ cầu kỳ để làm gì, thưa ngài, 370 00:21:37,297 --> 00:21:41,343 ‎khi có quá nhiều ‎chuyện quan trọng hơn cần chi tiền? 371 00:21:41,426 --> 00:21:42,594 ‎Nếu bà đã nói vậy. 372 00:21:42,677 --> 00:21:47,182 ‎Đặc biệt là khi còn hai tiểu thư ‎sẽ kết hôn và hai khoản của hồi môn nữa. 373 00:21:47,265 --> 00:21:49,351 ‎Trời đất, đây đúng là bài toán khó. 374 00:21:49,851 --> 00:21:52,270 ‎Có lẽ đào mỏ ở Mỹ cần ít kỹ năng hơn 375 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‎là để hiểu sổ sách kế toán ‎của người chú quá cố. 376 00:21:54,856 --> 00:21:59,861 ‎Chắc chắn với một người giàu có như anh, ‎giải quyết chuyện gia sản đâu khó lắm? 377 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‎Chắc chắn ảnh hưởng ‎tới kế hoạch gần của tôi. 378 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎Là gì vậy? 379 00:22:04,407 --> 00:22:07,911 ‎Cho tôi tham gia kế hoạch ‎có thể giúp ích anh đó, thưa ngài. 380 00:22:07,994 --> 00:22:11,706 ‎Ta có thể hợp tác ở khoản nào đó. 381 00:22:11,790 --> 00:22:13,416 ‎Anh cũng mới đến đây. 382 00:22:13,500 --> 00:22:16,836 ‎Anh sẽ cần ai đó báo tin trong vài chuyện. 383 00:22:16,920 --> 00:22:19,964 ‎- Khoản đó thì bà nói đúng, quý bà. ‎- Tốt… 384 00:22:20,048 --> 00:22:22,467 ‎Đó chính là lý do tôi định tìm người đó 385 00:22:22,550 --> 00:22:23,551 ‎thật sớm. 386 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‎Bên thông gia đang tìm ngài. 387 00:22:30,433 --> 00:22:32,143 ‎Có lẽ việc này có thể để sau. 388 00:22:32,811 --> 00:22:34,813 ‎Đi mừng ngày vui của Philippa nào. 389 00:22:36,606 --> 00:22:39,442 ‎Tôi rất thích hôn lễ. ‎Bà có vậy không, bà Varley? 390 00:22:41,111 --> 00:22:43,154 ‎Chắc chắn rồi, thưa ngài. 391 00:22:47,283 --> 00:22:49,577 ‎Ngài ta có nụ cười dễ mến thật. 392 00:22:50,161 --> 00:22:52,414 ‎Nụ cười đó sẽ là thứ cuối cùng ta thấy 393 00:22:52,497 --> 00:22:55,166 ‎sau khi hắn dẫn ‎một đứa ngu vênh váo về nhà 394 00:22:55,250 --> 00:22:58,962 ‎và đuổi tôi ra khỏi nhà mình. ‎Xem lúc đó bà thấy dễ mến đến đâu. 395 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‎Công bằng mà nói, ‎ngài ấy đâu có nhiều lựa chọn. 396 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‎Chị cấm ngài ấy gặp em mà. 397 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎- Em nghĩ anh ta thông minh? ‎- Không. 398 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‎Em nghĩ… 399 00:23:10,473 --> 00:23:15,103 ‎Chị kể cha luôn nói đàn ông dũng cảm ‎mới dám theo đuổi thứ mình thật sự muốn. 400 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎Cha cũng nói biểu hiện ‎của một quý ông thật sự là thành thực. 401 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎Tử tước đặc biệt thiếu điều đó. 402 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‎Diện kiến Vương hậu. 403 00:23:32,120 --> 00:23:33,204 ‎Quý bà Danbury. 404 00:23:33,830 --> 00:23:36,499 ‎Tiểu thư Sharma. Và viên kim cương của ta. 405 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎Đi lối này. Có nhiều điều để xem lắm. 406 00:23:44,090 --> 00:23:45,884 ‎Chúng tên là "ngựa vằn". 407 00:23:45,967 --> 00:23:48,970 ‎Những con ngựa có vằn từ châu Phi. 408 00:23:49,053 --> 00:23:53,349 ‎Tuần sau sẽ có thêm bảy con nữa tới. ‎Nhưng ta chưa biết đặt tên thế nào. 409 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎Sau 15 đứa con, có vẻ ta đã cạn ý tưởng. 410 00:23:56,478 --> 00:23:59,272 ‎Bầy thú đẹp mắt quá, thưa Vương hậu. 411 00:23:59,355 --> 00:24:00,398 ‎Thực vậy. 412 00:24:01,316 --> 00:24:02,317 ‎Tiểu thư Edwina? 413 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‎Dạ, thưa Người? 414 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 ‎Ta hi vọng cô thích sự chú ý 415 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ‎chắc chắn gần đây đã nhận được ‎khi là viên kim cương của mùa. 416 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‎Có chứ, thưa Vương hậu. ‎Thật là một vinh dự không tưởng. 417 00:24:12,660 --> 00:24:15,914 ‎Ở vị trí đó thật không dễ dàng, ‎cô biết mà. 418 00:24:16,539 --> 00:24:18,833 ‎Lúc nào cũng có bao người dõi theo. 419 00:24:19,501 --> 00:24:24,130 ‎Bất chấp sự thật ra sao, ‎mọi người, không, những tin đồn 420 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‎sẽ đơm đặt những lời dối trá vô liêm sỉ. 421 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‎Chịu đựng tin đồn nhiều khi rất khó khăn. 422 00:24:30,887 --> 00:24:33,014 ‎Cứ hỏi mẹ cô đi. Cứ hỏi ta đi. 423 00:24:33,515 --> 00:24:37,727 ‎Em gái tôi tha thiết được học hỏi ‎tấm gương sáng chói là Vương hậu. 424 00:24:37,810 --> 00:24:40,813 ‎Cuộc hôn nhân, tình yêu phi thường ‎của Người với Quốc vương. 425 00:24:40,897 --> 00:24:42,899 ‎Edwina cũng mong mỏi được như vậy. 426 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 ‎Và cô ấy cũng sẽ được như thế, 427 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‎nếu cô ấy biết phải tin ai. 428 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‎Quý bà Danbury là người chỉ lối ‎vững vàng cho chúng tôi mùa này. 429 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎Em gái tôi còn có tôi dõi theo nữa. 430 00:24:52,075 --> 00:24:54,536 ‎Quả tình là một hội quyền lực khăng khít. 431 00:24:55,161 --> 00:24:59,165 ‎Nhưng cô phải biết sẽ có nhiều người ‎cố chia rẽ cả hội để tư lợi. 432 00:24:59,249 --> 00:25:04,504 ‎Những người đó chắc chắn sẽ lộ diện, ‎tiết lộ ý đồ xảo quyệt của họ. Khi đó, 433 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎ta chỉ yêu cầu cô cho ta biết đó là ai, 434 00:25:07,215 --> 00:25:10,718 ‎để ta có thể quyết định ‎họ có xứng đáng không, dĩ nhiên. 435 00:25:10,802 --> 00:25:15,807 ‎Tiểu thư Sharma, có lẽ cháu sẽ muốn ‎đưa em đi tham quan nốt nơi tráng lệ này. 436 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‎Phải. Đà điểu đầu mào ở ngay bên kia cầu. 437 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‎Nhưng đừng lại gần quá. 438 00:25:20,812 --> 00:25:22,021 ‎Chúng khá là dễ cáu. 439 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‎Vương hậu, có gì đó mách bảo tôi 440 00:25:30,446 --> 00:25:34,909 ‎là ai đó ở đây ‎đang thực hiện rất nhiều ý đồ xảo quyệt. 441 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 ‎Ta lộ liễu đến vậy sao? 442 00:25:37,036 --> 00:25:40,331 ‎Người định mượn tay viên kim cương ‎vạch mặt Quý bà Whistledown. 443 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‎Tác giả đó nhất định ‎sẽ tiếp cận cô ấy. Khi đó, 444 00:25:43,209 --> 00:25:45,044 ‎Vương hậu sẽ đợi sẵn. 445 00:25:45,628 --> 00:25:48,423 ‎Ngay từ đầu ‎Người chọn Tiểu thư Edwina vì thế ư? 446 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 ‎Người mùa trước không trình diện… 447 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‎Tức ta biết có thể tin tưởng cô ấy. 448 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‎Phải. 449 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 ‎Quý bà Danbury. ‎Đừng tỏ vẻ sửng sốt như vậy. 450 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‎Bà cũng thích trò chơi đùa này ‎gần như ta mà. 451 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‎Mùa này thì khác. 452 00:26:05,106 --> 00:26:08,359 ‎Có thể bà muốn ‎làm mình mất vui, Quý bà Danbury, 453 00:26:08,443 --> 00:26:10,361 ‎nhưng đừng làm ta mất vui. 454 00:26:11,279 --> 00:26:13,406 ‎Để ta dẫn bà đi xem chỗ ta nuôi voi. 455 00:26:17,327 --> 00:26:20,872 ‎Cô ta tự cao, ngạo mạn ‎và tự tin lúc nào mình cũng biết tuốt. 456 00:26:20,955 --> 00:26:22,790 ‎Cô ta có vẻ vô cùng phiền toái. 457 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎Nhất là khi ‎anh mới là người lúc nào cũng biết tuốt. 458 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎Và là người thắng mọi trận hôm nay. 459 00:26:32,842 --> 00:26:34,636 ‎Bớt nói mà lo đấu đi. Em trai. 460 00:26:37,263 --> 00:26:38,097 ‎Chúc may mắn. 461 00:26:39,015 --> 00:26:39,849 ‎Sẵn sàng chưa? 462 00:26:45,730 --> 00:26:47,607 ‎Muốn biết sao anh luôn thắng? 463 00:26:47,690 --> 00:26:50,443 ‎Vì mỗi lần thua, ‎anh lại nói bọn em ăn gian. 464 00:26:51,402 --> 00:26:52,654 ‎Vì anh biết bổn phận. 465 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎Mục đích và cách để đạt được. 466 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‎Đó là điều anh sẽ làm khi biến ‎Tiểu thư Edwina thành phu nhân của anh. 467 00:27:06,292 --> 00:27:08,211 ‎Tiểu thư Edwina và anh xứng đôi. 468 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‎Một quý cô yêu kiều. 469 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎Muốn có con. 470 00:27:13,883 --> 00:27:15,718 ‎Sẽ là một người vợ rất dễ chịu. 471 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‎Điều anh ấy muốn nói 472 00:27:17,220 --> 00:27:20,223 ‎là anh ấy đã gạt hết ‎các quý cô khác ở đây đi. 473 00:27:21,724 --> 00:27:23,643 ‎Anh đang tự làm khó mình đấy. 474 00:27:23,726 --> 00:27:25,103 ‎Có lẽ anh sẽ dễ thở hơn 475 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 ‎nếu theo đuổi người ‎có chị gái bớt khó chịu. 476 00:27:28,022 --> 00:27:29,399 ‎Sao anh phải nhận thua? 477 00:27:33,027 --> 00:27:35,738 ‎Dù anh chọn theo đuổi quý cô nào, 478 00:27:35,822 --> 00:27:38,032 ‎cũng sẽ luôn có một người cha cố chấp 479 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‎hoặc bà cô nhiễu sự xen vào. 480 00:27:40,076 --> 00:27:43,204 ‎Chắc chắn anh sẽ không để ‎một cô chị, còn trẻ hơn anh, 481 00:27:43,287 --> 00:27:44,997 ‎ngăn anh có thứ mình muốn. 482 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 ‎Ý anh là người anh muốn. 483 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‎Đây vẫn là trận đấu thân thiện, ‎hay ta cần mặc áo giáp đây? 484 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 ‎Đó là điều em không hiểu. 485 00:27:53,673 --> 00:27:56,884 ‎Benedict tôn trọng anh ‎bằng việc không nương tay. 486 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎Như anh bây giờ 487 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 ‎tôn trọng em ấy. 488 00:28:08,271 --> 00:28:09,272 ‎Tôn trọng quá cơ. 489 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 ‎Cảm ơn các em vì nỗ lực đáng khen ngợi. 490 00:28:15,903 --> 00:28:18,740 ‎Giờ anh phải ‎giành lấy chiến thắng cuối cùng hôm nay. 491 00:28:20,575 --> 00:28:21,701 ‎Chúc anh may mắn đi. 492 00:28:26,664 --> 00:28:28,499 ‎Hình như chúng tên là ngựa vằn. 493 00:28:28,583 --> 00:28:30,501 ‎Vậy là cuộc gặp mặt vui vẻ hả? 494 00:28:31,294 --> 00:28:33,296 ‎Mẹ rất tiếc vì không đến được. 495 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‎Chắc chắn đây không phải lần cuối ‎ta được mời vào cung. 496 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‎Vương hậu có vẻ rất ấn tượng ‎với Edwina, phải không, Quý bà Danbury? 497 00:28:41,345 --> 00:28:42,847 ‎Ta đang nghĩ. 498 00:28:42,930 --> 00:28:45,349 ‎Một dạ tiệc tối nay, 499 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎để Tiểu thư Edwina được tìm hiểu ‎rõ hơn về những người theo đuổi. 500 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎Ta sẽ lo liệu tất cả. 501 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎Nghe vui quá. 502 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎Miễn là ta chọn khách ‎thật cẩn trọng. Cháu xin phép. 503 00:29:00,198 --> 00:29:02,825 ‎- Ngoan lắm. ‎- Tôi phải nói rõ tới đâu nữa? 504 00:29:02,909 --> 00:29:05,787 ‎- Có quà cho Tiểu thư Edwina. ‎- Đem con ngựa thành Troia đi đi. 505 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‎Tôi đảm bảo đây là ngựa thật. ‎Cô không nên cố trèo vào trong. 506 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‎- Đây thực chỉ là trò chơi với anh. ‎- Tôi không chơi đùa. 507 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‎Vậy anh Dorset là gì, ‎nếu không phải trò dối trá? 508 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‎Chuyện với anh Dorset ‎đâu đến nỗi dối trá như cô nói. 509 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‎Giờ anh nghi ngờ đánh giá của tôi. 510 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‎Vì cô nghi ngờ tôi trước. 511 00:29:22,637 --> 00:29:25,848 ‎Tôi chưa gặp ai tự phụ trơ trẽn như… 512 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 ‎Cô đâu biết tôi. 513 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎Tôi biết anh tao nhã, thận trọng. 514 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎Anh hứa hẹn dù không thốt ra một lời. 515 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎Tôi không cần biết nhiều hơn nữa. 516 00:29:36,859 --> 00:29:37,693 ‎Cảm ơn ngài. 517 00:29:39,862 --> 00:29:41,906 ‎Lại là vì điều cô nghe thấy ngoài hiên à? 518 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 ‎Cô làm như tôi là kẻ xấu ‎trong khi mọi phụ nữ ở London mong 519 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 ‎được cưới người như tôi. Cô phải biết vậy. 520 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 ‎Cô đã nói vô cùng rõ ràng ‎về điều cô muốn và không muốn, 521 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 ‎nhưng cô có từng nghĩ 522 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ‎quan trọng ở đây là điều em cô muốn không? 523 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‎Quý ngài Bridgerton. 524 00:30:02,927 --> 00:30:03,928 ‎Tiểu thư Edwina. 525 00:30:05,555 --> 00:30:10,768 ‎Tôi mang cho cô một kỷ vật nhỏ để nhớ về ‎thời gian vui vẻ của ta ở đường đua. 526 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎Con ngựa là tặng tôi? 527 00:30:15,147 --> 00:30:17,400 ‎- Tôi tưởng cô yêu động vật. ‎- Phải. 528 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎Nhưng thường là loài ‎nằm được trong lòng tôi. 529 00:30:24,448 --> 00:30:25,491 ‎Tôi xin lỗi. 530 00:30:27,034 --> 00:30:28,536 ‎Tôi thấy cô có nói 531 00:30:29,161 --> 00:30:31,789 ‎Nectar làm cô nhớ đến ‎chú ngựa yêu dấu hồi… 532 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 ‎Con ngựa đó là nhân vật trong tiểu thuyết. 533 00:30:34,458 --> 00:30:38,838 ‎Thật ra là tiểu thuyết tình yêu. ‎Em tôi mê mẩn thể loại đó. 534 00:30:42,091 --> 00:30:44,552 ‎Tôi thích lắm, thưa ngài. 535 00:30:44,635 --> 00:30:47,388 ‎Con ngựa quả là một cử chỉ hào phóng. 536 00:30:52,184 --> 00:30:54,145 ‎Đi nào, Edwina. Trở vào nhà thôi. 537 00:31:18,169 --> 00:31:21,380 ‎Anh Bridgerton! ‎Anh đến thật vinh hạnh quá. 538 00:31:21,464 --> 00:31:25,009 ‎Tôi mới vinh hạnh chứ, ‎anh Mondrich. Nơi này trông tuyệt quá. 539 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 ‎Nhưng tôi đến hơi sớm nhỉ? 540 00:31:27,219 --> 00:31:29,931 ‎Dĩ nhiên dần dà khách khứa sẽ đông lên. 541 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 ‎Tôi nghe đồn bản thân anh là một họa sĩ. 542 00:31:35,686 --> 00:31:37,355 ‎Tôi vẽ vời chơi thôi. 543 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‎Vậy thì 544 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎anh phải gặp anh Cruikshank. 545 00:31:43,569 --> 00:31:47,198 ‎Một họa sĩ tài năng ‎quen biết rộng với giới họa sĩ và bảo trợ. 546 00:31:47,281 --> 00:31:49,533 ‎Tôi luôn hào hứng được gặp người tài. 547 00:31:49,617 --> 00:31:53,204 ‎Đây chính là điểm khác biệt của chỗ tôi. 548 00:31:53,287 --> 00:31:57,333 ‎Tôi biết các anh em anh ‎thấy thoải mái ở những chỗ như White, 549 00:31:57,416 --> 00:32:02,254 ‎nhưng chỉ cần là người lương thiện, ‎bất kể tước hiệu, địa vị 550 00:32:02,338 --> 00:32:05,174 ‎hay nghề nghiệp ra sao, đều được chào đón 551 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‎ở đây. 552 00:32:08,219 --> 00:32:10,846 ‎Phải nói là ‎tôi vui mừng khôn xiết khi thấy 553 00:32:10,930 --> 00:32:14,976 ‎anh xây lên được một nơi tuyệt vời ‎bằng mồ hôi lao động chân chính. 554 00:32:15,518 --> 00:32:16,352 ‎Chúc mừng. 555 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‎Tỉa tót cho chó sao? 556 00:32:47,925 --> 00:32:51,971 ‎Phải. Có lẽ con có bạn ‎thấy đề tài đó thú vị. 557 00:32:52,054 --> 00:32:54,932 ‎- Mẹ ơi, mẹ ổn chứ? ‎- Không. Không hề. 558 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‎Con không biết tối nay có vũ hội. 559 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎Đúng ra là dạ tiệc. 560 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎Con không nhận được thiệp mời ‎từ người hầu nhà Danbury à? 561 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‎Dạ tiệc ở Nhà Danbury. 562 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 ‎Tiểu thư Sharma ‎thích vu cho con là chơi đùa. 563 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‎- Trách được sao? ‎- Gì cơ? 564 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 ‎Cô ấy đang bảo vệ em gái mình. 565 00:33:18,956 --> 00:33:23,794 ‎Mong tìm được cho em người cưới vì yêu. ‎Còn con, rõ ràng con ghét điều đó ra mặt. 566 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 ‎Có lẽ tối nay người theo đuổi ‎Tiểu thư Edwina sẽ ăn nói khôn ngoan hơn. 567 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‎Nghe nói có vài người đọc thơ. 568 00:33:32,928 --> 00:33:37,475 ‎Ở đây có một bài học cho con đó. ‎Mẹ chỉ mong lần này con sẽ học được. 569 00:33:38,851 --> 00:33:39,685 ‎Đi nào. 570 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 ‎Chí ít lần này 571 00:34:17,264 --> 00:34:19,682 ‎cánh đàn ông tự biến mình thành trò cười. 572 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‎- Ý của chị à? ‎- Giá tôi có thể nhận công, nhưng không. 573 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‎Quý bà Danbury khuyến khích đọc thơ. 574 00:34:25,773 --> 00:34:28,233 ‎Đám đàn ông, nhờ sự hăng hái và ganh đua, 575 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‎đã tự bày ra màn kịch khôi hài này. 576 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎Dĩ nhiên rồi. 577 00:34:34,698 --> 00:34:35,865 ‎Hay lắm. Xuất sắc. 578 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 ‎Cô là em gái Tử tước nhỉ? 579 00:34:38,410 --> 00:34:40,913 ‎Một trong số đó. ‎Nhưng đừng vì thế ghét em. 580 00:34:48,546 --> 00:34:52,340 ‎Việc Tử tước là người nhà cô ‎gần như khiến tôi đỡ ghét anh ta. 581 00:34:52,423 --> 00:34:55,135 ‎Chắc chắn ta không nên ‎đề cao anh ấy quá, nhỉ? 582 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎Gì cơ? 583 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‎Hay lắm. 584 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‎Ta tạm dừng một lát nhé? 585 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‎Được. 586 00:35:24,540 --> 00:35:25,499 ‎Váy đẹp quá. 587 00:35:27,585 --> 00:35:28,419 ‎Cảm ơn cô. 588 00:35:29,378 --> 00:35:30,921 ‎Tôi cũng rất thích váy cô. 589 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‎- Cô biết đùa quá. ‎- Không, không phải… 590 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‎Tôi nói thật mà. 591 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‎Nó thật sự rất đẹp. 592 00:35:38,804 --> 00:35:40,973 ‎Còn tôi thấy phát chán màu này rồi. 593 00:35:41,932 --> 00:35:43,017 ‎Tôi hiểu mà. 594 00:35:43,517 --> 00:35:46,896 ‎Nhưng thành thực thì tôi cho là ‎vấn đề không phải màu sắc, 595 00:35:46,979 --> 00:35:48,272 ‎mà là cách ta mặc. 596 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‎Cô mặc đẹp lắm, Tiểu thư… 597 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‎Penelope. Featherington. 598 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‎Tôi xin phép. 599 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‎Vậy tối nay anh sẽ thể hiện gì? 600 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‎Hát? Nhảy jig? 601 00:36:09,251 --> 00:36:12,504 ‎Một tài năng trình diễn ẩn giấu ‎anh chưa thể hiện? 602 00:36:12,588 --> 00:36:14,215 ‎E là anh chỉ đến xem thôi. 603 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‎Mọi người quá quan tâm ‎tới một quý cô trẻ chưa ai biết rõ. 604 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎Em không thích bí ẩn sao, Pen? 605 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎Em à? Không. 606 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‎Em luôn lật xem chương cuối đầu tiên. 607 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‎Nói đến bí ẩn, 608 00:36:31,440 --> 00:36:35,236 ‎anh phải cho em biết tên quý cô ‎có vẻ anh đã gặp ở nước ngoài. 609 00:36:36,195 --> 00:36:37,029 ‎Ý em là sao? 610 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‎Lúc ở trường đua anh nói ‎anh chẳng khi nào cô đơn. Em cứ nghĩ… 611 00:36:42,952 --> 00:36:43,786 ‎Bỏ đi. 612 00:36:45,162 --> 00:36:48,165 ‎Nhìn kìa. Tối nay ‎có người lăn vòng thật kìa. 613 00:36:50,376 --> 00:36:51,293 ‎Em nói đúng. 614 00:36:52,127 --> 00:36:54,546 ‎Anh không cô đơn trên hành trình ngao du. 615 00:36:55,130 --> 00:36:57,508 ‎Anh đã thật sự trò chuyện với một người. 616 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‎Một người anh quen biết từ lâu. 617 00:37:00,177 --> 00:37:03,889 ‎Vậy mà, phải sau mọi chuyện ‎xảy ra với Tiểu thư Thompson, 618 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 ‎anh mới nhận ra 619 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ‎anh chưa hề thực sự hiểu người này. 620 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‎Bản thân anh. 621 00:37:10,271 --> 00:37:11,397 ‎Bản thân anh sao? 622 00:37:12,314 --> 00:37:13,524 ‎Anh phải cảm ơn em. 623 00:37:14,066 --> 00:37:16,568 ‎Những lá thư của em đã khích lệ anh. 624 00:37:17,444 --> 00:37:21,490 ‎Anh nghĩ, nếu Penelope có thể nghĩ về mình ‎như vậy, chắc chắn mình cũng có thể. 625 00:37:22,533 --> 00:37:23,450 ‎Anh đã quá 626 00:37:24,159 --> 00:37:26,912 ‎bị phân tâm bởi Tiểu thư Thompson. 627 00:37:27,997 --> 00:37:31,625 ‎Nên anh đã đả thông tư tưởng, ‎thề từ bỏ phụ nữ và tình yêu và… 628 00:37:32,501 --> 00:37:34,128 ‎À, anh chỉ muốn 629 00:37:34,211 --> 00:37:37,339 ‎hiểu thật rõ bản thân ‎trước khi quay lại thế giới này. 630 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‎Vậy là anh thề từ bỏ phụ nữ? 631 00:37:40,384 --> 00:37:41,427 ‎Hiện tại là vậy. 632 00:37:42,136 --> 00:37:43,887 ‎Em là phụ nữ. 633 00:37:45,264 --> 00:37:46,557 ‎Em là Pen. 634 00:37:47,516 --> 00:37:48,559 ‎Em không tính. 635 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‎Em là bạn anh. 636 00:37:51,186 --> 00:37:52,021 ‎Dĩ nhiên rồi. 637 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 ‎Bạn anh. 638 00:37:54,857 --> 00:37:55,899 ‎Nghe vậy vui quá. 639 00:38:09,872 --> 00:38:10,873 ‎Cảm ơn. 640 00:38:10,956 --> 00:38:13,292 ‎Vâng. Tôi cũng thấy nó rất thu hút. 641 00:38:14,293 --> 00:38:17,838 ‎Quý ngài Featherington mới ‎rất có mắt thẩm mĩ đấy nhỉ? 642 00:38:17,921 --> 00:38:18,922 ‎Quý bà Cowper. 643 00:38:19,006 --> 00:38:19,965 ‎Tiểu thư Cowper. 644 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎Chiếc dây chuyền thanh tú quá. 645 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎Nghe nói là quà ‎của Quý ngài Featherington mới. 646 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‎Ngài ấy không kể ư? ‎Sáng nay ngài ấy tới thăm chúng tôi. 647 00:38:30,392 --> 00:38:31,935 ‎Chắc tôi bỏ sót chuyện đó. 648 00:38:32,811 --> 00:38:36,315 ‎Tôi quá bận lo hôn lễ cho Philippa ‎và bao việc khác. 649 00:38:37,107 --> 00:38:39,318 ‎Cử chỉ hào phóng quá, phải không? 650 00:38:39,818 --> 00:38:41,779 ‎Không biết nó có ý nghĩa gì. 651 00:38:41,862 --> 00:38:42,863 ‎Chẳng có gì đâu. 652 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 ‎Quý ngài mới rất hào phóng tặng quà cáp. ‎Khó mà biết hết được. 653 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎Vâng. 654 00:38:50,412 --> 00:38:51,413 ‎Qua đây, con yêu. 655 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 ‎Tôi đã ngắm tranh đó của Gérard. 656 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 ‎- Một tuyệt phẩm. ‎- Rất đẹp. 657 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 ‎Vậy ý anh là ông ấy, Leighton và Turner 658 00:39:10,766 --> 00:39:12,434 ‎đều học ở cùng một học viện? 659 00:39:12,518 --> 00:39:14,978 ‎Phải. Và nghe nói ở đó đang có chỗ trống. 660 00:39:15,771 --> 00:39:20,067 ‎Nếu anh nghiêm túc với việc vẽ, ‎thấy bảo anh nên tới đó học. 661 00:39:20,150 --> 00:39:21,693 ‎Em trai. Anh cần em. 662 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 ‎- Em đang nói chuyện. ‎- Ra ngoài, ngay. 663 00:39:27,324 --> 00:39:28,158 ‎Tôi xin phép. 664 00:39:33,163 --> 00:39:36,041 ‎Anh cần em dạy anh cách ngâm cái đó. 665 00:39:36,875 --> 00:39:37,709 ‎Thơ Byron sao? 666 00:39:38,293 --> 00:39:40,421 ‎Lúc sớm em đánh anh mạnh hơn em nghĩ à? 667 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 ‎"Có niềm vui trong rừng không lối, 668 00:39:44,508 --> 00:39:47,553 ‎Có vui sướng trên"… ‎Ngâm thế nào mới hay đây? 669 00:39:48,387 --> 00:39:51,682 ‎Em e là không thể. ‎Bài thơ đó không hay chút nào. 670 00:39:51,765 --> 00:39:52,641 ‎Chẳng ra sao. 671 00:39:52,724 --> 00:39:55,769 ‎Anh tưởng ‎cái này phải là thú vui của em chứ. 672 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‎Thơ thì đúng. Byron, trời ơi, còn lâu. 673 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‎Tưởng ai cũng thích Byron? 674 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎Nhiều bạn cùng khóa ở Cambridge ‎nghĩ thơ em ăn đứt Byron. 675 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‎Vậy thơ của em giả dối hơn hay kém? 676 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‎Giả dối sao? 677 00:40:06,905 --> 00:40:09,158 ‎Thơ hoàn toàn ngược lại đấy, anh trai. 678 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‎Đó là nghệ thuật ‎tiết lộ sự thật quý giá bằng ngôn từ. 679 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎Phải rồi. Em nghiêm túc à? 680 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎Trời đất. Tạm biệt. 681 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‎Thật sự say mê một người là thế nào? 682 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 ‎Là nhìn cô ấy và tìm được cảm hứng. 683 00:40:30,554 --> 00:40:32,222 ‎Là mê đắm vẻ đẹp của cô ấy. 684 00:40:32,306 --> 00:40:35,726 ‎Mê đắm đến nỗi ‎anh đánh mất hết sự phòng bị, 685 00:40:36,435 --> 00:40:38,854 ‎và anh sẵn sàng đón nhận 686 00:40:38,937 --> 00:40:41,607 ‎mọi nỗi đau, gánh nặng vì cô ấy. 687 00:40:43,525 --> 00:40:45,152 ‎Là tôn vinh con người cô ấy 688 00:40:46,111 --> 00:40:48,113 ‎bằng hành động và lời nói. 689 00:40:50,491 --> 00:40:52,868 ‎Đó là điều thơ ca chân chính miêu tả. 690 00:40:54,369 --> 00:40:56,455 ‎Em nên thường xuyên chuyên tâm hơn. 691 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‎Viết đoạn đó lại đi. 692 00:41:02,711 --> 00:41:05,714 ‎"Và trên gò má, đôi lông mày đó, 693 00:41:05,797 --> 00:41:09,426 ‎Dịu dàng, điềm đạm, ‎nhưng cũng thật rõ ràng, 694 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‎Nụ cười duyên dáng, ‎nét ửng hồng bừng sáng‎, 695 00:41:14,431 --> 00:41:16,642 ‎Nàng đã làm bao công đức thiện lành, 696 00:41:17,184 --> 00:41:19,520 ‎Không đem lòng thù ghét với riêng ai, 697 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎Trái tim nàng một tình yêu trong sáng!" 698 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‎Các quý ông, cảm ơn tất cả 699 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎đã đem đến màn khoe tài ‎vô cùng tuyệt vời tối nay. 700 00:41:34,117 --> 00:41:37,120 ‎Chắc chắn là một dịp đáng nhớ. 701 00:41:37,204 --> 00:41:38,622 ‎Xin lỗi. Quý bà Danbury? 702 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‎Quý ngài Bridgerton, không ngờ cháu tới. 703 00:41:42,084 --> 00:41:44,586 ‎Vâng, có vẻ cháu không may mắn được mời. 704 00:41:45,128 --> 00:41:48,840 ‎Nhưng bác sẽ không từ chối cho chàng trai ‎bác đã quen 29 năm vinh hạnh tham dự chứ? 705 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‎Và cả người hầu của bác ở cửa chính. 706 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‎Xin lỗi Tử tước. Có vẻ anh lại tới muộn. 707 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 ‎- Tiệc sắp kết thúc rồi. ‎- Tiểu thư Edwina có thể nghe bài nữa. 708 00:41:58,976 --> 00:42:01,103 ‎Tôi mất cả tối sáng tác một bài mới. 709 00:42:01,895 --> 00:42:03,272 ‎Cô muốn nghe chứ? 710 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎Mọi người muốn nghe chứ? 711 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎Vâng. Chắc chắn. 712 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‎- Tử tước. ‎- Đọc đi. 713 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‎Dĩ nhiên. 714 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‎"Thật sự… 715 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 ‎say mê một người là thế nào?" 716 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‎Là nhìn cô ấy và tìm được cảm hứng. 717 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 ‎Là mê đắm vẻ đẹp của cô ấy. 718 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‎Mê đắm đến nỗi đánh mất hết sự phòng bị, 719 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‎và sẵn sàng đón nhận ‎mọi nỗi đau, gánh nặng vì cô ấy. 720 00:42:41,351 --> 00:42:42,269 ‎Là tôn vinh"… 721 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎"Là tôn"… 722 00:42:58,952 --> 00:43:00,329 ‎Xin lỗi. Tôi chịu thôi. 723 00:43:04,583 --> 00:43:09,087 ‎Tôi không thể nhận là mình sáng tác. ‎Đây là câu từ của người khác. 724 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 ‎Nói thật, tôi không… 725 00:43:13,759 --> 00:43:15,093 ‎Tôi không giỏi thơ ca. 726 00:43:17,220 --> 00:43:20,932 ‎Những lời tán dương ‎tuy đẹp đẽ và ngọt ngào, 727 00:43:21,016 --> 00:43:22,267 ‎nhưng cũng rỗng tuếch 728 00:43:23,185 --> 00:43:24,811 ‎nếu không đi kèm hành động. 729 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‎Tiểu thư Edwina, ‎tôi có thể đứng đây đóng kịch. 730 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 ‎Vờ như điều tôi muốn cũng giống cô, ‎nhưng thế là dối trá. 731 00:43:34,571 --> 00:43:35,906 ‎Tuy tôi không thể… 732 00:43:38,450 --> 00:43:40,494 ‎bày tỏ tình cảm mãnh liệt 733 00:43:41,328 --> 00:43:42,829 ‎như cô thực sự xứng đáng, 734 00:43:45,123 --> 00:43:47,834 ‎nhưng tôi cam đoan ‎trong hành động và bổn phận… 735 00:43:49,836 --> 00:43:51,505 ‎tôi không bao giờ thiếu sót. 736 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‎Và hi vọng điều đó 737 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 ‎sẽ thể hiện rõ ràng hơn ‎mọi mĩ từ trên đời. 738 00:44:12,109 --> 00:44:15,529 ‎Nghe chứ em? Anh ta không thể ‎cho em tình yêu em xứng đáng. 739 00:44:15,612 --> 00:44:18,115 ‎Vậy thì anh ấy là người xấu ‎hay thành thực? 740 00:44:19,074 --> 00:44:21,451 ‎Đó là biểu hiện của một quý ông thật sự, 741 00:44:21,535 --> 00:44:23,954 ‎đúng như cha vẫn nói. 742 00:44:24,579 --> 00:44:25,414 ‎Phải không? 743 00:44:53,817 --> 00:44:54,693 ‎Ngon quá. 744 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‎Cháu nên quay lại bữa tiệc. 745 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‎Cháu sẽ quay lại ngay. 746 00:45:17,466 --> 00:45:20,552 ‎Tử tước chắc chắn ‎có vẻ đã làm cháu khó chịu. 747 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 ‎- Đôi lúc cậu ấy hơi khó ưa. ‎- Anh ta không thể sửa được. 748 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 ‎Không dành cho em cháu. Cháu sẽ ‎làm con bé nhận ra, dù bằng cách nào. 749 00:45:29,895 --> 00:45:31,772 ‎Ta khuyên cháu nhé, Tiểu thư Sharma? 750 00:45:32,481 --> 00:45:34,733 ‎Khi thấy nản lòng, 751 00:45:34,816 --> 00:45:39,571 ‎điều chúng ta nên làm thường là ‎tập trung thỏa mãn nhu cầu của bản thân. 752 00:45:39,654 --> 00:45:43,825 ‎Cố gắng tác động người khác ‎đi theo hướng hành động đúng đắn 753 00:45:43,909 --> 00:45:48,538 ‎thường là một nỗ lực gian nan và khó chịu, ‎chỉ khiến ta lộ ra mặt xấu của mình, 754 00:45:48,622 --> 00:45:52,042 ‎trước khi ta phát hiện ra ‎ngay từ đầu việc đó là vô ích. 755 00:45:52,125 --> 00:45:54,961 ‎Cháu biết tối nay mình cư xử ngu ngốc. 756 00:45:55,045 --> 00:45:56,713 ‎Cháu không cần nghe bác nói. 757 00:45:57,422 --> 00:45:59,591 ‎Thật ra, cháu không cần nghe ai nói. 758 00:46:00,509 --> 00:46:03,512 ‎Cháu không quan tâm ‎bất cứ ai ở đây nghĩ gì về cháu. 759 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‎Đợi Edwina kết hôn, ‎cháu sẽ một mình về nhà, 760 00:46:07,724 --> 00:46:11,269 ‎vô cùng mừng rỡ vì không bao giờ ‎phải quay lại thành phố này. 761 00:46:12,062 --> 00:46:14,189 ‎Có thể cháu chưa biết, thế cũng không sao. 762 00:46:14,815 --> 00:46:20,278 ‎Nhưng riêng ta thấy quá buồn lòng, ‎đồng thời ta nghĩ cháu không thành thật, 763 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‎khi nghe cháu nói ‎cháu muốn được sống cô độc 764 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‎dù chỉ mới 26 tuổi? 765 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 ‎Có lẽ bác không nên. Cháu sẽ làm cô giáo. 766 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‎Cháu sẽ mãn nguyện ‎vì biết em gái được chăm lo. 767 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 ‎Mãn nguyện sao? 768 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‎Bác khốn khổ lắm sao, thưa bác? 769 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‎Cháu nói gì? 770 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‎Bác cũng cô độc còn gì? 771 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 ‎Cháu quan sát, hiểu rõ bác. ‎Bác quá mãn nguyện đấy thôi. 772 00:46:41,466 --> 00:46:45,428 ‎Vì ta đã sống trọn một cuộc đời. 773 00:46:46,721 --> 00:46:47,889 ‎Ta là một quả phụ. 774 00:46:48,682 --> 00:46:51,226 ‎Ta đã yêu, đã mất mát. 775 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 ‎Ta đã giành được cái quyền 776 00:46:53,687 --> 00:46:56,106 ‎làm điều ta muốn, khi ta muốn, 777 00:46:56,189 --> 00:46:58,608 ‎bằng bất cứ cách nào ta muốn. 778 00:46:59,317 --> 00:47:00,151 ‎Cháu ơi, 779 00:47:00,861 --> 00:47:02,904 ‎cháu không phải ta. 780 00:47:03,697 --> 00:47:06,658 ‎Và nếu cháu cứ tiếp tục thế này, 781 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎cháu chắc chắn ‎sẽ không bao giờ được như ta. 782 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‎Có hai thứ rình rập 783 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ‎trong bóng tối và những nơi mờ ảo ‎của thành phố xinh đẹp này. 784 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‎Sâu bọ và bí mật. 785 00:47:20,547 --> 00:47:24,968 ‎Bạn đọc thân mến, tôi sẽ để ‎cho các bạn đoán thứ nào gây hại nhất. 786 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 ‎Chúng ta phải tự hỏi ‎viêm kim cương mùa này 787 00:47:30,682 --> 00:47:33,268 ‎đang giữ kín bí mật gì trong lòng. 788 00:47:33,351 --> 00:47:36,271 ‎Và cô ấy sẽ chọn ai để giãi bày? 789 00:47:36,354 --> 00:47:38,940 ‎Có lẽ là Tử tước Bridgerton chăng? 790 00:47:39,733 --> 00:47:42,152 ‎Chí ít thì ý kiến của cô chị Sharma 791 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 ‎trong chuyện đó chắc chắn ‎không phải là bí mật gì. 792 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN 793 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‎Nếu cậu vẫn khó chịu ‎với lối viết của Quý bà Whistledown thế, 794 00:47:57,834 --> 00:47:59,210 ‎có lẽ cậu nên thôi đọc? 795 00:47:59,294 --> 00:48:01,755 ‎- Bà ấy đã để lộ danh tính. ‎- Gì? El… 796 00:48:01,838 --> 00:48:03,048 ‎Tớ không định nói 797 00:48:03,840 --> 00:48:06,051 ‎vì tớ xấu hổ và tớ nghĩ mình nhầm, 798 00:48:07,135 --> 00:48:09,804 ‎- mà hôm qua tớ tới xưởng in này. ‎- Thật sao? 799 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‎Cậu có hỏi chuyện ai không? 800 00:48:14,392 --> 00:48:16,519 ‎Không quan trọng. Pen, nhìn này. 801 00:48:16,603 --> 00:48:19,314 ‎Không chỉ loại giấy giống hệt nhau, 802 00:48:19,397 --> 00:48:22,776 ‎mà cả ký tự "K", chúng hơi méo y hệt nhau. 803 00:48:22,859 --> 00:48:24,986 ‎Chắc chắn không phải lại trùng hợp. 804 00:48:26,029 --> 00:48:27,197 ‎Vậy ta phải để ý. 805 00:48:28,406 --> 00:48:30,408 ‎Nếu số sau của Whistledown lại có lỗi này, 806 00:48:30,492 --> 00:48:32,869 ‎ta sẽ biết đúng là bà ta in ở xưởng này. 807 00:48:50,220 --> 00:48:52,222 ‎Ký tự "K" mới cho máy in Stanhope. 808 00:48:52,847 --> 00:48:56,101 ‎- Của cô mười xu. ‎- Tôi trả năm xu. 809 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‎Năm là giá đặc biệt cho khách quen. 810 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‎Tin tôi đi, ông bạn, ‎tôi mà còn quay lại là ông sẽ bực đấy. 811 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 ‎Giờ giảm giá đi để tôi đi, ‎vậy cả hai ta sẽ vui hơn. 812 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎Tiểu thư Penelope? 813 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 ‎Công bằng mà nói, có thể gọi tác giả này 814 00:49:19,416 --> 00:49:22,210 ‎là người bật mí bí mật hào phóng nhất. 815 00:49:22,293 --> 00:49:26,798 ‎Vì còn ai có thể ‎giữ cho tất cả các bạn trung thực chứ? 816 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 ‎Của Người đây, thưa Vương hậu. 817 00:49:29,676 --> 00:49:30,635 ‎Và ông chắc chắn 818 00:49:31,261 --> 00:49:34,055 ‎đây là mọi quý cô ‎viên kim cương của ta trò chuyện gần đây? 819 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‎Vâng, thưa Vương hậu. 820 00:49:35,557 --> 00:49:40,103 ‎Nếu giả thuyết của chúng ta đúng, ‎Quý bà Whistledown sẽ nằm trong số này. 821 00:49:42,230 --> 00:49:45,734 ‎Khi kể cả những bí mật giữ kín nhất 822 00:49:45,817 --> 00:49:49,029 ‎cũng sẽ phải phơi bày trước ánh sáng. 823 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‎TIỂU THƯ PENELOPE FEATHERINGTON 824 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‎Biên dịch: Bảo Dung