1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Дорогі читачі й читачки. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Кажуть, що змагання — 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 нагода піднятися й підготуватися 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 до найбільших викликів. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Якщо те, що авторка цієї хроніки почула вранці — правда, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 то грандіозний виклик, 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 що стосується діаманта цього сезону, вже розпочато. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Кожен залицяльник, який бажає зустрічі з міс Едвіною Шармою, 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 має спершу приборкати дратівливу і страхітливу стару діву, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 також відому як її сестру. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Лорд Ламлі. Із самого верху. 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Він хіба не денді? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Я б сказала, що він «галантний». -Він те, що тобі треба? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Якщо Кейт у нього вірить, то я теж. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 -Міс Шарма? -Міс Едвіна Шарма. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Не сестра. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Міс Едвіна годиться. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Бачу, ви забули про лорда Бріджертона. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Він саме те, що треба Едвіні. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Не догледіли, дорогенька? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Лорд Бріджертон вельми вміло справляє хибне перше враження. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 А що ви чули? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Він чітко заявив: шлюб для нього — не більше, ніж обов'язок. 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 А в кохання він не вірить. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Лише з великої любові до сім'ї 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 я маю намір обрати наречену головою, а не… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 серцем. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 А вас це дивує? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Більшість шлюбів у наших колах — це питання вигоди, дорогенька. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Цей механізм працює вже сотні років. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 А от справжнє кохання — рідкість. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 А міс Едвіна відповіла взаємністю? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Ще ні. Відповіла б, якби не… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Її сестра. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -То вона трохи колюча, так? -Не те слово. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Ти ж знаєш, чого хочеш, бон. 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Не забувай про це. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Після лорда Ламлі віконт стане далеким спогадом. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,798 -Я впевнена. -Однак не варто перейматися. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Зрештою, у кожної троянди є колючка. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Звісно, єдині змагання, 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 достойні моєї уваги — це ігри залицяльників. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Тому хай щастить цьогорічним гравцям. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Постарайтеся не перечепитися на самому початку. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …і відкидає роботи Блейка як дитячі, несерйозні… 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Міс Шармо, мені цілий день тут стовбичити? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Ламлі вже й так провів з нею незмірно багато часу. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Це тому, що моя сестра від нього в надзвичайному захваті. 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,424 Ви ж не хотіли б, щоб я перебивала вас, 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,176 коли настане ваша черга? 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Проявімо таку ж великодушність, як наша леді, і почекаймо. 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Дякую, лорде… 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Бріджертон. 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Боюся, ви сильно запізнилися. 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Перед вами ще велика-велика черга. 57 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Я б хотів провести міс Едвіну на перегони. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Моя сестра вже має супровід. 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Тоді завтра. -І завтра теж. 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,033 А післязавтра? 61 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Власне, вона таки буде вільна. Після грудня. 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Якщо в неї ще не буде медового місяця. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Я сказала щось кумедне? 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Гадаю, що так. 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 Кумедно те, що ви зараз тут 66 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 після всього, що я почула вчора… 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Я це казав не вам. 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 А ще після всього, що я про вас прочитала. 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Репутація розпусника вас випереджає. 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Без фокусів, Бріджертоне! 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 В кінець черги! 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Так, правильно. -В кінець. 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Це примірник леді Віслдаун? 74 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 -Так. -Думала, ти вже не читаєш. 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Не знеохочуй її, Пенелопо. 76 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Якщо вона знову нею зацікавилась, 77 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 то, може, їй цікава 78 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 думка Віслдаун про вільних джентльменів цього сезону. 79 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Я хотіла відповісти дотепно, але скажу просто: ні. 80 00:04:21,971 --> 00:04:24,265 Це не зовсім той трактат про права 81 00:04:24,348 --> 00:04:26,600 прекрасної статі, якого я чекала, але… 82 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 Не думаю, що вона 83 00:04:28,144 --> 00:04:30,479 так швидко повністю змінила б стиль. 84 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Може. Але вона ще може це зробити. 85 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Може, вона не хоче. 86 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Може, її все влаштовує. 87 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 І якщо вона знов зацікавила навіть тебе, 88 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 може, така тактика працює. 89 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Так, але вона здатна на більше. 90 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Я знаю, що змогла б її переконати, якби її знайшла. 91 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Шукати треба щастя, люба. 92 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Пенелопо, допоможи мені. 93 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Елоїз могла б знайти його з кимось іншим, ні? 94 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Так, могла б. І не леді Віслдаун, 95 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 а когось такого, як… Колін. 96 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 -Мого брата? -Ні, не Колі… Колін! 97 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Радий, що тут усе без змін. 98 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Брате! -Коліне! 99 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Може, годі чубитися й обіймете мене? 100 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Не очікувала, що ти так скоро повернешся. 101 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Я за вами скучив. Що тут скажеш? 102 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Брате! 103 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Думаю, тобі якнайшвидше треба до лікаря. 104 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 У тебе на бороді щось виросло. Це якась хвороба. 105 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 А ще ти засмаг. Дивина. 106 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 -Це так вишукано. -Я вища від Ґреґорі на 5 см. 107 00:05:36,921 --> 00:05:38,005 Неправда. 108 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -А де наш безстрашний віконт? -Він… 109 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 Повернувся з женихання. 110 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Коліне! Ти повернувся. Навіть краще. 111 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Я б хотів, щоб ви всі підготувалися до перегонів. 112 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Підемо туди сьогодні єдиним фронтом. 113 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Я казала йому, що це нікуди не годиться, але він наполіг. 114 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Це кузена Джека? 115 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Кузена? Він так попросив себе кликати? 116 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Він тебе турбує, мамо? 117 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Звісно ні. 118 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Новий лорд Фезерінгтон прибув, щоб скупати нас у багатстві. 119 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Якщо натомість треба змиритися з його непевним стилем 120 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 і сумнівними манерами, то… 121 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 нехай. 122 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Чула, він хоче перетворити малу вітальню 123 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 на особисту залу для азартних ігор. 124 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Просто дивовижно. 125 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Оживляє кімнату, правда? 126 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 Прекрасне доповнення. 127 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Але, може, переставити його до вас? 128 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Ви стріляли з них усіх? 129 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Тут у кожної зброї захоплива історія. 130 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Одного дня я про все вам розкажу, Пенелопо. 131 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 А тепер ідіть одягайтеся, леді. Ми їдемо на перегони. 132 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 КОРОЛІВСЬКІ ПЕРЕГОНИ В АСКОТІ 133 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Церемонія пройде у вузькому колі. 134 00:07:08,012 --> 00:07:11,807 Але містер Фінч не хоче, щоб щось відволікало його від нареченої, 135 00:07:11,891 --> 00:07:13,142 вірите чи ні. 136 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Я точно ні. А ти, Пенелопо? 137 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Ти бачила Бріджертонів? 138 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Дивовижно, ми обоє любимо літературу. 139 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Вам подобається Байрон? 140 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Я трохи його читала. 141 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Хоча я не надто обізнана в поезії. 142 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 Тобі сильно пощастило 143 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 мати такого вчителя як лорд Ламлі. 144 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Багато хто вважає, що поезію слід читати подумки. 145 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Але я гадаю, її слід читати вголос, як музику. 146 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Ось, я всюди ношу зі собою примірник улюблених віршів. 147 00:07:45,925 --> 00:07:47,718 Леді Денбері, матиму за честь, 148 00:07:47,801 --> 00:07:50,429 якщо ви посприяєте нашому знайомству. 149 00:07:50,513 --> 00:07:54,016 Боюся, моя візитівка загубилася під час метушні у вас удома. 150 00:07:54,099 --> 00:07:57,520 Звісно. Містере Томасе Дорсет, дозвольте представити 151 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 міс Шарму та міс Едвіну Шарму. 152 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Дуже приємно. 153 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Моя сестра вже має супровід на сьогодні, м-ре Дорсет. 154 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Дуже добре. Але я сподівався поговорити з вами. 155 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Як вам цей сезон, міс Шармо? 156 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Сезон як сезон, містере Дорсет. Мені слід… 157 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Лондон — це далеко не Бомбей. 158 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Ви ж звідти приїхали, так? 159 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 -Так. -Я бував там. 160 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Чудове місто. 161 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 -Ви напевне сумуєте за ним. -Щодня і щохвилини. 162 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Особливо під час чаювань. 163 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Знайдімо наші місця. 164 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Дозвольте приєднатися. 165 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Бріджертони! 166 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Містере Мондріч. 167 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Вам личить пенсія. 168 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Якби ж це була правда. 169 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Плануєте повернутися на ринг? 170 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Іду в бізнес. Відкриваю джентльменський клуб. 171 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 На рівні найкращих закладів у Сент-Джеймсі, якщо пощастить. 172 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Ми від народження входимо у «Вайтс», знаєте. 173 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Завтра велике відкриття. Вас усіх запрошено… 174 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Даруйте. Я відлучуся. 175 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Розповідайте. Заохочення мені не завадить. 176 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Глянь на свого брата. 177 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Його теж спочатку розчаровували сезони, 178 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 але тепер видається, що ця міс Едвіна 179 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 пожвавила його інтерес до залицяння. 180 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Я лише про те, Елоїз, 181 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 що треба шукати партнера, який нас захопить. 182 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 То мені танцювати з юрбою жаб, поки одна не стане принцом? 183 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Якщо доведеться. 184 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Твій батько, знаєш… 185 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Ти мене слухаєш? Що це в тебе? 186 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Нічого, мамо. Лише брошура про… 187 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 нові методи миття собак, вочевидь. 188 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Леді ж можна мати хобі? 189 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 Дякую. 190 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Містере Дорсет, ви багато подорожуєте? І довго, я так розумію. 191 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Це для навчання. Мене особливо цікавить медицина. 192 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Допомога іншим — благородна справа. 193 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Ви з містером Дорсетом у цьому схожі, сестро. 194 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Едвіно, ти вже говорила з лордом Ламлі про його зацікавлення… 195 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Лорде Бріджертон. 196 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Міс Шармо. Міс Едвіно. Ламлі. 197 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Як приємно вас бачити. 198 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Лорде Бріджертон, дозвольте представитися. М-р Томас Дорсет. 199 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Я хотів завітати до вас вранці… 200 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Моя сестра добре про все знає… 201 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …але пообіцяв поснідати з сім'єю. 202 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Ми неймовірно близькі. Часто снідаємо разом. 203 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 А ось і вони. 204 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Можна багато сказати про чоловіка, судячи з його сім'ї. 205 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Так, при дворі є багато зразкових, люблячих родин. 206 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Але не таких принадних, як Бріджертони. 207 00:11:01,370 --> 00:11:02,871 Моя мати вже давно хоче 208 00:11:02,955 --> 00:11:05,082 знову завітати до вас на чай. 209 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Треба задовольнити її бажання. 210 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 До речі, про напої. Бачу, леді з пустими руками. 211 00:11:11,338 --> 00:11:12,423 Нас усе влаштовує. 212 00:11:12,506 --> 00:11:15,634 У таку спеку джентльмен має подбати… 213 00:11:15,718 --> 00:11:18,262 Міс Едвіно, дозвольте принести вам лимонаду. 214 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Я буду вам дуже вдячна. Спасибі. 215 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Даруйте. 216 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Чудовий день для перегонів. 217 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Пен. -Колін! 218 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Ми не поговорили. 219 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Та поговорили. Я сказала: «Колін!» Але на цьому все й закінчилось. 220 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Я хотіла послухати про твої подорожі. 221 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Думав, вони вже встигли тобі обриднути. 222 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Ти відписувала на мої листи більше за всіх. 223 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Мабуть, утім, 224 00:12:08,395 --> 00:12:11,315 на папері не вмістити всього, що хочеться сказати. 225 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Пен. 226 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Як у тебе справи? 227 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Добре. У мене все добре. А в тебе? 228 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Не відповідай. Я й так знаю. 229 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 Походи на гору Олімп, соколярство з турками. 230 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Було неймовірно. 231 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 І, можливо, самотньо? 232 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Ну, я ніколи не був сам. 233 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Зрозуміло. Ти знайшов собі… -Пен! Нарешті знайшла. 234 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Як і завжди. 235 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Ти тільки приїхав, а вже заважаєш. 236 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Я теж за тобою скучив, Ел. 237 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 Я зробила відкриття. Нова друкарня Віслдаун. 238 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 -Неможливо. -Не для мене. 239 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Я починаю відчувати свою силу. 240 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Як тобі на дотик ця брошура? 241 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Як папір? 242 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Отож. Така сама текстура і в хроніки Віслдаун. 243 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Весь папір однаковий. 244 00:12:59,446 --> 00:13:02,032 Текстура, вага, зернистість, те, 245 00:13:02,115 --> 00:13:03,659 як він пропускає світло. 246 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 -Я здаюсь божевільною. -Я не… 247 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Ти про це думала. 248 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Ти здаєшся захопленою. Але це, мабуть, збіг. 249 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Ця брошура — ніщо інше, як брошура. 250 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 З докладними вказівками, як дбати про підшерстя собаки. 251 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Дуже ймовірно. Думаю, твоя правда. 252 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Мушу йти й прикидатися, що радію за весілля сестри. 253 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Передавай нареченій вітання. 254 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ВИРОБЛЕНО В ДРУКАРНІ НА ЧАНСЕРІ-ЛЕЙН ЛОНДОН 255 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Справді? 256 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 Лорд Ламлі, схоже, загубився 257 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 на шляху від прилавка з лимонадом. 258 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Можу його пошукати. 259 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 Це віконт наполягав на напоях. 260 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Може, він пошукає? 261 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Коли от-от почнеться забіг? 262 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -За кого ви вболіваєте? -Едвіно. 263 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 За Нектара. Він породистий, видресируваний 264 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 і просто красень. 265 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Нектар. Серйозно? -Так. 266 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Маю якесь передчуття. 267 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Передчуття. 268 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Перепрошую? 269 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Ви просто обрали того коня, що й усі. 270 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 -От і все передчуття. -Це стратегія. 271 00:14:13,312 --> 00:14:15,063 То ви врахували й норов коня, 272 00:14:15,147 --> 00:14:16,648 і стан поля, 273 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 щоб оцінити його справжній потенціал? 274 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Щось тут гаряче. -Нектар — чудовий скакун. 275 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Може, варто знайти тінь. 276 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Він добре пробіг у Донкастері на твердому полі. 277 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Було куди холодніше. І йому допоміг його розмір. 278 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Нині ж земля м'якіша, а надворі спекотно. 279 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 Він витрачатиме більше зусиль, 280 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 перегріється, в кінці сповільниться 281 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 й поступиться Літуну, швидшому й легшому коню, в перемозі. 282 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 -Ви забагато думаєте. -А ви — замало. 283 00:14:45,469 --> 00:14:47,596 Видно, ваша гостя привернула увагу 284 00:14:47,679 --> 00:14:49,139 віконта, леді Денбері. 285 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Видно, що так. 286 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Ви ж розумієте, що як спонсорка міс Едвіни 287 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 я мовчатиму, поки вона не зробить вибір. 288 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 -Звісно. -Але скажу вам як подруга. 289 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 На шляху вашого сина може бути перешкода. 290 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Старша сестра настроєна проти їхнього союзу. 291 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Вочевидь, міс Едвіна шукає кохання, 292 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 на відміну від віконта. 293 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Зрозуміло. 294 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Можливо, її думку можна змінити. 295 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Можливо, і віконтову думку теж. 296 00:15:26,551 --> 00:15:28,095 Вибачте, що так довго. 297 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Нічого страшного. Лорд Бріджертон не дав нам нудьгувати. 298 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Впевнений у цьому. 299 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Місця вистачить, мілорде. 300 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Так тримати, Нектар! 301 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Давай, Літун! Молодець! -Так! 302 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Вперед, Літун! -Вперед! 303 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 -Може, їх розсадити? -Це лише розваги. 304 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 -Здається. -Мені так весело. 305 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Давай! -Так! 306 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Так! -Вперед! 307 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Пруденс! Не горлань, як газетяр. 308 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Хай порадіє. Ми всі сьогодні виграли. 309 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Мушу сказати, що ніколи ще не вигравала у віконта. 310 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Ніби й звичайна перемога, 311 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 але чомусь солодша. 312 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Кейт, а Нектар не нагадує тобі мого улюбленого коня? 313 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 -Пам'ятаєш? -Беріть мене за руку. 314 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Відведу вас до нього. 315 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Чудова думка. 316 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Міс Шармо, чому ви так допікаєте лорду Бріджертону? 317 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Якщо віконт хоче залицятися до моєї сестри, 318 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 я ж мушу його випробувати? 319 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Віконт не любить програвати. 320 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Він не зносив поразок навіть в Оксфорді. 321 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Міс Шармо, я… 322 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Ви з віконтом знайомі з Оксфорду? 323 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 -Не знала. -Я сказав забагато. 324 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 А зараз скажете мені ще більше. 325 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Він думав, вам не сподобається, що ми знайомі. 326 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Але запевняю, я щиро вами зацікавився… 327 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Так, ви щиро мене відволікали, 328 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 щоб лорд Бріджертон міг зблизитися з моєю сестрою. 329 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Кейт, це жахливо. 330 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Кажуть, Нектар піде на забій. 331 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Ми йдемо. 332 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Ще не бачив людини, яка не вміє вигравати. 333 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Більше не говоріть зі мною чи моєю сестрою. 334 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Що сталося? 335 00:17:50,153 --> 00:17:51,988 Сьогодні відбулася ще одна гра, 336 00:17:52,072 --> 00:17:54,616 і лорд Бріджертон зробив мене в ній дурепою. 337 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Ходімо. 338 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 Я не хотів. 339 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Я лише бажав провести з вами час. 340 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Тпру! 341 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Міс Бріджертон, можливо, це не дуже мудре рішення. 342 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Ви взяли мої гроші, тому мовчіть. 343 00:18:37,784 --> 00:18:39,953 Я все віддам. Тут небезпечно 344 00:18:40,036 --> 00:18:41,413 таким юним леді, як ви. 345 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Ось друга половина. Пильнуйте. Назад дороги немає. 346 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ДРУКАРНЯ ЧАНСЕРІ-ЛЕЙН 347 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Хто ви? 348 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Скажіть, що про неї знаєте. -Про кого? 349 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Леді Віслдаун друкує тут газету. 350 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Справді? -А чому ми, по-вашому, тут? 351 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Ви загубилися. -А ви уникаєте мого питання. 352 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Ви не ставили питань. 353 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Що це за газети? 354 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Не для таких, як ви. 355 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Дрібні плітки шукайте деінде. 356 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Це не те, що… 357 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Я тут не в пошуках пліток. 358 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ні? 359 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Може, відомостей про найкращого холостяка сезону? 360 00:19:45,352 --> 00:19:47,312 Ваші припущення мене не дивують. 361 00:19:47,395 --> 00:19:49,814 Жінку ж цікавлять тільки дві речі. 362 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Вийти заміж і лихословити про рівних собі. 363 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Вам би не спало на гадку, що я шукаю цю авторку, 364 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 щоб обговорити з нею речі інтелектуальніші. 365 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Права жінки. 366 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Дослідити її розум, який набагато перевершує ваш. 367 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Шок, який застиг на вашому обличчі, 368 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 викликаний тим фактом, що я начитана і виразна? 369 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Чи ви страждаєте від хвороби, про яку маю знати? 370 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 ЗА ПРАВА ЖІНОК 371 00:20:27,227 --> 00:20:30,814 -Це не… -Якщо цікавлять права жінок, почитайте це. 372 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Нові думки. Бентежні ідеї. 373 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Не надто бентежні для вас? 374 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Утім, якщо я колись побачу леді як-там-її, 375 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 то передам їй привіт від палкої шанувальниці. 376 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Оголошую вас чоловіком і дружиною. 377 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Як гарно. 378 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Подумати лишень. 379 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 Тепер ми всі — одна родина, леді Фезерінгтон. 380 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Так. Яка чудова думка. 381 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Повідомимо нового лорда Фезерінгтона. 382 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 А де, власне, новий лорд? 383 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Він десь тут, я впевнена. Пошукаю його. 384 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 Ти впевнився щодо приданого? 385 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Звісно, що впевнився! 386 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Я б прийшов на церемонію, 387 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 але ви хотіли обмежити коло гостей, тому… 388 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 Яка користь з пишних весіль, мілорде, коли 389 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 можна витрачати гроші на важливіші речі? 390 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Як скажете. 391 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Особливо, коли на виданні ще дві леді і два приданих. 392 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Оце головоломка. 393 00:21:49,809 --> 00:21:52,187 Копати шахти в Америці було і то легше, 394 00:21:52,270 --> 00:21:54,773 ніж розбиратися в паперах покійного кузена. 395 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Але ж людині ваших достатків 396 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 неважко буде навести лад у справах маєтку? 397 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Найближчі плани точно зміняться. 398 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 А які саме? 399 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Ви не пошкодуєте, якщо залучите мене до своїх планів. 400 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Може, ми змогли б діяти спільно. 401 00:22:11,831 --> 00:22:13,375 Ви тут недавно. 402 00:22:13,458 --> 00:22:16,878 Вам не завадили б поради обізнаної в певних справах людини. 403 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Слушно кажете, міледі. -Чудово… 404 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Тому я щонайшвидше планую 405 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 таку людину знайти. 406 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Вас шукають ваші нові родичі. 407 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Думаю, це зачекає. 408 00:22:32,977 --> 00:22:34,813 Ходімо святкувати день Філіппи. 409 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Обожнюю весілля. А ви, місіс Варлі? 410 00:22:41,111 --> 00:22:43,363 Авжеж, мілорде. 411 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 У нього приємна усмішка. 412 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Вона стане останнім, що ми побачимо, 413 00:22:52,372 --> 00:22:55,208 коли він приведе сюди якусь безмозку дівицю, 414 00:22:55,291 --> 00:22:58,962 а мене прожене з власного дому. Подивимось, що ви тоді скажете. 415 00:23:02,674 --> 00:23:05,969 Якщо по правді, він не мав вибору. 416 00:23:06,052 --> 00:23:07,637 Ти його не підпускала. 417 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Він учинив кмітливо? -Ні. 418 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Гадаю… 419 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Ти сама казала: тато говорив, 420 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 що не відступить тільки справжній сміливець. 421 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Він також казав, що ознакою джентльмена є чесність. 422 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Якої віконту явно бракує. 423 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Ваша величносте. 424 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Леді Денбері. 425 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Міс Шармо. І мій діамант. 426 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Сюди. Маю багато вам показати. 427 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Їх називають зебрами. 428 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Це смугасті коні з Африки. 429 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 За тиждень прибуде ще сім. 430 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Але я не знаю, як їх усіх назвати. 431 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Після 15 дітей у мене закінчилися ідеї. 432 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Дивовижний звіринець, ваша величносте. 433 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Направду. 434 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Міс Едвіно. 435 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Так? 436 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Сподіваюся, ви оцінили всю увагу, 437 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 яку вам приділяють як діаманту сезону. 438 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Навіть дуже, мем. Це велика честь. 439 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Це зовсім нелегка роль, ви ж розумієте. 440 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Коли на вас повсякчас прикуто стільки поглядів. 441 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Якою б не була правда, люди, а радше пліткарі, 442 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 плестимуть безсоромні брехні. 443 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Плітки часто можуть виявитися непосильним тягарем. 444 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Спитайте лиш свою матір. Чи мене. 445 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 Моя сестра прагне вчитися 446 00:24:35,266 --> 00:24:37,769 з вашого яскравого прикладу. 447 00:24:37,852 --> 00:24:40,855 Вашого шлюбу і неземного кохання між вами й королем. 448 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Едвіна бажає того самого. 449 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 І отримає бажане, 450 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 якщо знатиме, кому довіряти. 451 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Леді Денбері стала для нас надійною поводиркою. 452 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 І я теж наглядаю за сестрою. 453 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Справжнє коло довірених. 454 00:24:55,286 --> 00:24:57,372 Але знайте, буде багато людей, 455 00:24:57,455 --> 00:24:59,165 які захочуть його розірвати. 456 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Коли вони викажуть себе 457 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 і свої хитрі наміри, 458 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 просто скажіть мені, хто вони, 459 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 щоб я вирішила, чи вони достойні. 460 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 Міс Шармо, може, хочете 461 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 показати своїй сестрі решту цих казкових угідь? 462 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Так, за мостом знайдете казуарів. 463 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Але не наближайтеся. 464 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Вони досить дратівливі. 465 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Щось мені підказує, мем, 466 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 що ви замислили щось дуже підступне. 467 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Я настільки очевидна? 468 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Ви хочете викрити леді Віслдаун за допомогою діаманта. 469 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Авторка безперечно покажеться біля неї. 470 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 А ваша величність уже буде чекати. 471 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Це тому ви обрали міс Едвіну? 472 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Когось, хто тут уперше… 473 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Саме тому я можу їй вірити. 474 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Так. 475 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Леді Денбері. Не прикидайтеся такою обуреною. 476 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Такі нісенітниці вам до смаку, як і мені. 477 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Цей сезон інакший. 478 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Можете не розважатися самі, леді Денбері, 479 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 але мені не заважайте. 480 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Дозвольте покажу, де я тримаю свого слона. 481 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Пихата й зарозуміла, 482 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 думає, що все знає краще за всіх. 483 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 І як ти тільки її витримуєш? 484 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Адже це ти в нас усе знаєш краще за інших. 485 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 І переміг у кожному бою. 486 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Менше розмов, більше фехтування. 487 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Щасти. 488 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Готовий? 489 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Знаєш, чому я завжди перемагаю? 490 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Бо всі свої поразки списуєш на махлювання. 491 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Бо знаю свої обов'язки. 492 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Знаю свої цілі і як їх досягти. 493 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 І це станеться, коли я зроблю міс Едвіну своєю віконтесою. 494 00:27:06,459 --> 00:27:07,960 Ми чудова пара. 495 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Вона мила юна леді. 496 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Хоче дітей. 497 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Стане згідливою дружиною. 498 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Він хоче сказати, 499 00:27:17,220 --> 00:27:20,264 що всіх інших юних леді міста він уже відкинув. 500 00:27:21,766 --> 00:27:23,685 Ти забагато на себе береш. 501 00:27:23,768 --> 00:27:25,103 Може, тобі буде легше, 502 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 якщо обрати когось без такої неприязної сестри. 503 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 А чому я маю визнавати поразку? 504 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Яку б юну леді я не обрав, 505 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 завжди буде якийсь впертий батько 506 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 чи нав'язлива тітка. 507 00:27:40,076 --> 00:27:41,786 Тому якась сестра, 508 00:27:41,869 --> 00:27:44,997 ще й молодша за мене, не завадить мені отримати бажане. 509 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Ти хотів сказати «бажану»? 510 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Це ж дружній бій, чи нам десь пошукати обладунки? 511 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Ти не розумієш, брате. 512 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Бенедикт удостоює мене честі, не стримуючись. 513 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Так, як зараз я 514 00:28:00,596 --> 00:28:01,723 удостою честі його. 515 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Яка честь. 516 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Дякую, джентльмени, за підбадьорливі поєдинки. 517 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 А тепер час здобути останню перемогу дня. 518 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Побажайте удачі. 519 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Їх називають зебрами. 520 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 То це був приємний візит? 521 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Прикро, що я не змогла піти. 522 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Упевнена, це не востаннє нас запросили в палац. 523 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Її величність була вражена Едвіною, правда, леді Денбері? 524 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Я тут подумала. 525 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Влаштувати сьогодні прийом, 526 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 щоб міс Едвіна ліпше познайомилась з численними залицяльниками. 527 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Я про все подбаю. 528 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Звучить чудово. 529 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 За умови, що ми добре подумаємо, кого запрошувати. 530 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Гарний хлопчик. 531 00:29:01,282 --> 00:29:02,784 Скільки вам повторювати? 532 00:29:02,867 --> 00:29:05,787 -Для міс Едвіни. -Заберіть свого троянського коня. 533 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Запевняю, це справжній кінь. Не радив би залізати всередину. 534 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -Для вас це все забавки. -Аж ніяк. 535 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 То ви не послали м-ра Дорсета, щоб мене одурити? 536 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Це не був аж такий великий обман, як ви натякаєте. 537 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Критикуєте мої судження. 538 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 Ви перші почали. 539 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Я ще не зустрічала таких безцеремонних чоловіків. 540 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Ви мене не знаєте. 541 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Я знаю, що ви ґречний, обережний. 542 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Даєте обіцянки, не промовивши й слова. 543 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Більше мені знати не треба. 544 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Дякую, сер. 545 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Ви про те, що чули на терасі? 546 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Робите з мене негідника, коли кожна жінка Лондона мріє про те, 547 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 що пропоную я. Самі розумієте. 548 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 Ви дуже чітко даєте знати, 549 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 чого хочете чи не хочете, 550 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 але чи замислювалися ви, 551 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 що тут більшу вагу мають бажання вашої сестри? 552 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Лорде Бріджертон. 553 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Міс Едвіно. 554 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Я маю для вас невеличкий подарунок 555 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 на згадку про прекрасний вчорашній день. 556 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Цей кінь для мене? 557 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 -Думав, ви любите тварин. -Люблю. 558 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Але таких, що вміщаються на моїх колінах. 559 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Пробачте. 560 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Ви казали, 561 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 що Нектар нагадує вашого улюбленого коня… 562 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Той кінь — персонаж роману. 563 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Про кохання, до речі. 564 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Якого так хоче моя сестра. 565 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Я в захваті, мілорде. 566 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Кінь — це дуже щедрий дарунок. 567 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Ходімо, Едвіно. Треба повертатися. 568 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Містере Бріджертон! Яка честь, що ви завітали до нас. 569 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Та ні, це честь для мене. Тут чудово. 570 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Я прийшов зарано? 571 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Людей стане більше з часом. 572 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Чув, що ви тепер митець. 573 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Нічого серйозного. 574 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Тоді раджу 575 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 познайомитися з містером Крукшенком. 576 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Талановитий ілюстратор. Має зв'язки з митцями й меценатами. 577 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Я завжди радий талановитим людям. 578 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Саме це й відрізняє мій заклад від інших. 579 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Знаю, що вам і вашим братам цілком комфортно у «Вайтс», 580 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 але кожному чесному чоловіку, незважаючи на титул, ранг 581 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 чи професію, дуже раді 582 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 тут. 583 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Я дуже втішений бачити, 584 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 що за чудовий заклад ви створили потом власної, чесної праці. 585 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Будьмо. 586 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Миття собак? 587 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Так. Може, в тебе є друг, якого цікавить така тематика. 588 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 -Мамо, з тобою все добре? -Ні, аж ніяк. 589 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Не знав, що ввечері буде бал. 590 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Це швидше званий вечір. 591 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Лакей Денбері не вручив тобі запрошення? 592 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 То вечір у маєтку Денбері. 593 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 А на думку міс Шарми, це для мене забавки. 594 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -А хіба це не так? -Що-що? 595 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Вона дбає про сестру. 596 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Шукає для неї кохання. 597 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 А раз ти так різко відкидаєш усілякі згадки про нього… 598 00:33:25,129 --> 00:33:27,590 Може, інші залицяльники ретельніше 599 00:33:27,673 --> 00:33:29,258 добиратимуть слова. 600 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Чула, деякі читають поезію. 601 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Десь тут для тебе є прихований урок. 602 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Сподіваюся, цього разу ти його засвоїш. 603 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Ходімо. 604 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 Принаймні цього разу 605 00:34:17,264 --> 00:34:19,683 посміховиськами стали чоловіки. 606 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 -Це ваша ідея? -Я б хотіла її присвоїти, але ні. 607 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Леді Денбері просила читання поезії. 608 00:34:25,773 --> 00:34:28,234 Але чоловіки, завдяки своїй натурі, 609 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 влаштували цей фарс самі. 610 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Ну звісно. 611 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Так. Чудово. 612 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Ви сестра віконта, так? 613 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Одна з них. Але не засуджуйте мене за це. 614 00:34:48,546 --> 00:34:52,341 Через те, що ви йому рідня, я майже змінила про нього думку. 615 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Не будемо його переоцінювати. 616 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Що? 617 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Так. 618 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Як щодо паузи? 619 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Так. 620 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Прекрасна сукня. 621 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Дякую. 622 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Ваша мені теж до вподоби. 623 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 -А ви з почуттям гумору. -Ні, я не хотіла… 624 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Кажу вам чесно. 625 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Вона справді гарна. 626 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Мене вже просто втомив цей колір. 627 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Розумію. 628 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Хоча, припускаю, що річ не в барві, 629 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 а в тому, як її носити. 630 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Носіть її правильно, міс… 631 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Пенелопа. Фезерінгтон. 632 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Перепрошую. 633 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 А що ти будеш показувати сьогодні? 634 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Пісню? Джигу? 635 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Прихований талант із серсо, якого ще не бачив світ? 636 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Боюся, я тут як простий глядач. 637 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Стільки уваги до молодої леді, яку ніхто з нас не знає. 638 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Не любиш загадки, Пен? 639 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Я? Ні. 640 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Я завжди спочатку читаю останній розділ. 641 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 До речі про загадки, 642 00:36:31,523 --> 00:36:33,525 скажи, як звати ту молоду леді, 643 00:36:33,609 --> 00:36:35,236 яку ти зустрів за кордоном. 644 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Про що ти? 645 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Ти сказав на перегонах, що тобі ніколи не було самотньо. Я припустила… 646 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Не зважай. 647 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Дивися. Тут справді є хтось із серсо. 648 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Маєш рацію. 649 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Мені не було самотньо в подорожах. 650 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Бо я завів з деким справжню розмову. 651 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 З тим, кого знаю вже дуже давно. 652 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Проте, після всього, що сталося з міс Томпсон, 653 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 я зрозумів, що насправді не знав цієї людини. 654 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Себе. 655 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Себе? 656 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Маю подякувати тобі. 657 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Твої листи так мене підбадьорювали. 658 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Я подумав, якщо Пенелопа бачить мене таким, 659 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 то і я зможу. 660 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Мене просто 661 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 сильно відволікла міс Томпсон. 662 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Тому я прояснив розум, відрікся від жінок і кохання і… 663 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 Я лише хотів 664 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 зрозуміти себе цілком, перш ніж повертатися сюди. 665 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Відрікся від жінок? 666 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Наразі так. 667 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Я теж жінка. 668 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Ти — Пен. 669 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Ти не рахуєшся. 670 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Ти ж моя подруга. 671 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Звісно. 672 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Твоя подруга. 673 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Рада це чути. 674 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Дякую. 675 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Так. І мені подобається. 676 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Новий лорд Фезерінгтон — чоловік з витонченим смаком. 677 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Леді Каупер. 678 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Міс Каупер. 679 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Яке вишукане намисто. 680 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Подарунок нового лорда Фезерінгтона. 681 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Він вам не сказав? Він навідувався до нас сьогодні. 682 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Мабуть, не звернула уваги. 683 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Я була така зайнята весіллям Філіппи й іншими справами. 684 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Щедрий подарунок, чи не так? 685 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Цікаво, що ж він означає. 686 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Небагато. 687 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 Новий лорд щедрий на подарунки. 688 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Я вже з ліку збилася. 689 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Так. 690 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Сюди, дорога. 691 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Я бачив цю картину Жерара. 692 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Дивовижна. -Далекоглядна. 693 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 То кажете, що він, Лейтон і Тернер 694 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 навчалися в одній академії? 695 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Так. І я чув, там звільнилося місце. 696 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Якщо вас серйозно цікавить живопис, вам туди. 697 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Брате, ти мені потрібен. 698 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 -Я тут розмовляю. -Надвір, негайно. 699 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Даруйте. 700 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Навчи мене читати ось це вголос. 701 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Байрона? 702 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Невже я так сильно тебе вдарив? 703 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 «Блажен, хто по гаях гуляє манівцями, 704 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 І хто сидить один на берез…» Як прочитати це вдало? 705 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 На жаль, це неможливо. Ця поема аж ніяк не вдала. 706 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Безглузда. 707 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Думав, такі речі приносять тобі задоволення. 708 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Поезія — так. Байрон — не дай Боже, ні. 709 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Байрона ж усі люблять, ні? 710 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 У Кембриджі багато хто думав, що моя поезія краща за його. 711 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 То твоя більш чи менш оманлива? 712 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Оманлива? 713 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Поезія аж ніяк не оманлива, брате. 714 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Це мистецтво відкривати дорогоцінну правду словами. 715 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Ясно. Ти серйозно? 716 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Боже правий. Добраніч. 717 00:40:21,712 --> 00:40:24,047 Що насправді означає милуватися жінкою? 718 00:40:26,884 --> 00:40:29,136 Надихатися її виглядом. 719 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Захоплюватися її красою. 720 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Настільки, що всі твої мури падають 721 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 і ти добровільно приймеш 722 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 заради неї всякий біль чи тягар. 723 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Віддаватимеш їй шану 724 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 своїми вчинками й словами. 725 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Ось що описує справжній поет. 726 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Вдавайся до такого частіше. 727 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Запиши це. 728 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 «Палає чоло та цвіте, 729 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Усмішка вабить до кохання; 730 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Усе засвідчує про те, 731 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Що мук не зна її зітхання, 732 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Що не ворушить серця дна 733 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Ніяка думонька страмна». 734 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Джентльмени, дякую всім 735 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 за неймовірний показ ваших талантів. 736 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Це було незабутньо, я певна. 737 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Даруйте, леді Денбері? 738 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Лорде Бріджертон, я вас не очікувала. 739 00:41:42,084 --> 00:41:44,628 Мене, вочевидь, не запросили. 740 00:41:45,212 --> 00:41:48,840 Ви ж не відмовите чоловіку, якого знаєте 29 років, у компанії? 741 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Як і ваш лакей біля вхідних дверей. 742 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Віконте, ви знову запізнились. 743 00:41:54,263 --> 00:41:56,139 А ми саме завершували вечір. 744 00:41:56,223 --> 00:41:57,933 Міс Едвіна не заперечуватиме. 745 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Працював над цим весь вечір. Оригінал. 746 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Хочете послухати? 747 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Усі хочуть послухати? 748 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Так. Авжеж. 749 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Віконте. -Так-так. 750 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Звичайно. 751 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 «Що означає… 752 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 милуватися жінкою? 753 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Надихатися її виглядом. 754 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Захоплюватися її красою. 755 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Настільки, що всі твої мури падають 756 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 і ти добровільно приймеш заради неї всякий біль і тягар. 757 00:42:41,852 --> 00:42:42,811 Віддаватимеш їй… 758 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Віддава…» 759 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Пробачте. Я не можу. 760 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Я не можу приписувати собі авторство цих слів, коли вони не мої. 761 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Якщо чесно, я не… 762 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Я не людина поезії. 763 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Компліменти красиві й солодкі, 764 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 але також пустопорожні 765 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 без відповідних учинків. 766 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Міс Едвіно, я можу й далі прикидатися кимось іншим 767 00:43:30,150 --> 00:43:32,235 або що хочу того ж, що й ви, 768 00:43:32,319 --> 00:43:33,320 але я брехатиму. 769 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Я, може, й не здатен… 770 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 показати вам пристрасть, 771 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 на яку ви заслуговуєте. 772 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Але коли йдеться про вчинки й обов'язки, 773 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 ви в мені не розчаруєтеся. 774 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Сподіваюся, що це 775 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 стане для вас красномовнішим за будь-які слова. 776 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Ти чула, сестро? Він не дасть тобі кохання, якого ти хочеш. 777 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Це робить його негідником чи чесним чоловіком? 778 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 Це ознака справжнього джентльмена, 779 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 як і казав батько. 780 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Так? 781 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Дуже смачно. 782 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Вам слід повернутися. 783 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Я приєднаюся за мить. 784 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Бачу, віконт роздратував вас не на жарт. 785 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Він може бути нестерпним. 786 00:45:23,430 --> 00:45:25,807 Він безнадійний. І не для моєї сестри. 787 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 І я її в цьому переконаю, так чи інакше. 788 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Дати вам пораду, міс Шармо? 789 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Якщо відчуваєте розпач, 790 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 часто куди мудрішим рішенням буде зосередитися на власних потребах. 791 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Намагання вплинути на кроки інших — 792 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 нерідко справа важка й невдячна, яка показує наші найгірші якості. 793 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 А потім виявляється, що всі наші зусилля були марними. 794 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Я знаю, що сьогодні пошила себе в дурні. 795 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Не хочу чути про це від вас. 796 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Чи від будь-кого іншого. 797 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Мені все одно, що ці люди про мене думають. 798 00:46:04,971 --> 00:46:07,641 Едвіна вийде заміж, а я повернуся додому сама 799 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 і з радістю забуду про це місто. 800 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 Ви, може, й не знаєте, і це нічого. 801 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Але мене, приміром, страшенно засмучує, 802 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 і це злочин проти правди, 803 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 коли ви кажете, що хочете бути самі 804 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 у віці 26 років. 805 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Не засмучуйтеся. Я стану гувернанткою. 806 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Мене влаштує, що про мою сестру дбають. 807 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Влаштує? 808 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 А ви хіба нещасні, міледі? 809 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Перепрошую? 810 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Хіба ви не сама? 811 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Я вас бачу. Усе вас більш ніж влаштовує. 812 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Бо я вже прожила довге життя. 813 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Я вдова. 814 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Я кохала. Я зазнала втрати. 815 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Я заслужила на право 816 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 робити все, що заманеться, коли заманеться 817 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 і як мені заманеться. 818 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Дитино, 819 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ви — не я. 820 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 І якщо все триватиме так і надалі, 821 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 то ніколи мною не станете. 822 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Дві речі чаяться 823 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 в темних кутках нашого прекрасного міста. 824 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Шкідники й таємниці. 825 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Вирішувати вам, любі читачі й читачки, що з того приносить більше шкоди. 826 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Цікаво, які таємниці діамант сезону 827 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 зберігає у своєму серці. 828 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 І з ким вона вирішить ними поділитися? 829 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Можливо, з віконтом Бріджертоном? 830 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 Принаймні думка старшої Шарми 831 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 з цього приводу не секрет ні для кого. 832 00:47:48,116 --> 00:47:49,910 СВІТСЬКА ХРОНІКА ЛЕДІ ВІСЛДАУН 833 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Якщо тебе досі так дратує стиль леді Віслдаун, 834 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 може, перестанеш читати? 835 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Вона нарешті себе викрила. -Що? Ел… 836 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Я не хотіла казати, 837 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 бо соромилась і думала, що помилилася, 838 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 але я вчора відвідала цю друкарню. 839 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Справді? 840 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Ти з кимось говорила? 841 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Неважливо. Пен, дивись. 842 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Цей папір не лише з одного запасу, 843 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 але літери «К» 844 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 однаково неправильної форми. 845 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Це вже точно не черговий збіг. 846 00:48:26,071 --> 00:48:27,614 Що ж, треба бути уважними. 847 00:48:28,448 --> 00:48:30,450 Якщо в наступному номері Віслдаун 848 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 проблема повториться, то друкарня — її. 849 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Нову букву «К» для друкарського верстата. 850 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -З вас десять пенсів. -Можу дати п'ять. 851 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 П'ять — лише для постійних клієнтів. 852 00:48:59,604 --> 00:49:02,774 Повірте, я ще встигну вам остогиднути. 853 00:49:02,857 --> 00:49:06,069 Зробіть знижку, щоб я вас не діймала, і будете щасливі. 854 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Міс Пенелопо? 855 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Якщо на чистоту, то авторку цієї хроніки 856 00:49:19,416 --> 00:49:22,377 можна назвати людиною, яка знає найбільше таємниць. 857 00:49:22,460 --> 00:49:26,798 Бо хто ще, як не я, може змусити вас говорити правду? 858 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Ваша величносте. 859 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 Ви впевнені, 860 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 що з цими юними леді говорив наш діамант? 861 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Так, ваша величносте. 862 00:49:35,557 --> 00:49:37,100 Якщо наша теорія правдива, 863 00:49:37,183 --> 00:49:40,437 то леді Віслдаун — одна з них. 864 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Коли навіть найбільші таємниці 865 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 зрештою мусять вийти на поверхню. 866 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 МІС ПЕНЕЛОПА ФЕЗЕРІНГТОН 867 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Переклад субтитрів: Юрій Бик