1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Sevgili okuyucum, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 derler ki bizim için rekabet 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 en büyük zorluklar karşısında 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 kendimizi gösterme ve hazır olma imkânıdır. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Şayet bu yazarın bu sabah duydukları doğruysa 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 bu sezonun elmasıyla ilgili 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 muazzam bir zorluk ortaya konulmuş. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Bayan Edwina Sharma'yla resmen görüşmek isteyen tüm talipler 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 önce çetin ceviz bir kız kurusu canavarı, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 namıdiğer ablasını evcilleştirmek zorunda. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley. İlk sırada. 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Biraz züppe değil mi? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Ben olsam şık terimini kullanırdım. -Aradığın şey bu mu? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Kate ona güveniyorsa ben de güvenirim. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 -Bayan Sharma mı? -Bayan Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Ablası değil. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Bayan Edwina demek yeter. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Lord Bridgerton'ı liste dışı bırakmışsın. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Edwina'nın aradığı tam o. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Gözünden mi kaçtı canım? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton, yanlış bir ilk izlenim bırakmakta pek hünerli. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Ne duydun? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Gayet açık biçimde sadece mecburiyetten eş aradığını, 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 aşka hiç inanmadığını belirtti. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Sırf aileme olan sevgim yüzünden 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 karımı beynimle seçmeyi hedefliyorum… 28 00:01:36,639 --> 00:01:37,557 …yüreğimle değil. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Bunu olağan dışı mı buldun? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Sosyetedeki evliliklerin çoğuna iş gözüyle bakılır canım. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Yüzyıllardır yürüyen işler. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Gerçek aşk evliliği çok enderdir. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Bayan Edwina ilgine karşılık veriyor mu? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Henüz değil. Karşılık verirdi şayet… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Ablası olmasaydı. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Demek ablası diken gibi. -Hakikaten öyle. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Aradığın şeyi biliyorsun bon. 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Asla unutmamalısın. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley, Vikont'u eski bir hatıraya dönüştürecek. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 -Bundan eminim. -Ablayı dert etmiyorum. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Ne de olsa dikensiz gül olmaz. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Benim dikkatimi celbeden tek rekabet 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 kur yapma oyunu tabii ki. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Bu yılın oyuncularına bol şans dilerim. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Başlama çizgisinde sendelememeye çalışın. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …Blake'in eserlerini çocuksu, yetersiz bulup yok saymak… 47 00:02:41,954 --> 00:02:44,582 Bayan Sharma, tüm gün eşikte mi bekleyeceğim? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley onunla haddinden fazla vakit geçirdi. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Çünkü kardeşim şu an onunla sohbetten mest olmuş hâlde. 50 00:02:51,088 --> 00:02:54,008 Sıra sizdeyken sohbeti bölmemi istemezdiniz, 51 00:02:54,091 --> 00:02:55,176 öyle değil mi? 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Genç hanımı dinleyip ev sahibimizi nezaketle bekleyelim. 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Teşekkürler Lord… 54 00:03:02,058 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 55 00:03:04,435 --> 00:03:06,270 Maalesef çok geç kaldınız. 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Hatırı sayılır bir kuyruğun en arkasında yerinizi alınız. 57 00:03:11,734 --> 00:03:14,445 Bu akşamüstü Bayan Edwina'yı yarışa götürmek isterim. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Bu akşam zaten bir refakatçisi var. 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Yarın o zaman. -Yine meşgul. 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Öbür gün? 61 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Düşünüyorum da müsait olabilir… Aralıktan sonra. 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Tabii o sırada balayında değilse. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Komik miydi? 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Sanırım evet. 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,838 Komik olan lordum, burada olmanız. 66 00:03:32,922 --> 00:03:34,966 Hem de o gece duyduklarımdan sonra. 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 O sözler size söylenmedi. 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Ayrıca hakkınızda okuduklarım da var. 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Şaibeli ve sefih şöhretinizi duymayan yok. 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Araya girmek yok Bridgerton! 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Kuyruğun sonuna! 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Evet, doğru. -Doğru diyor. 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Leydi Whistledown'ın gazetesi mi o? 74 00:04:04,578 --> 00:04:06,539 -Öyle. -Onunla işimiz bitmemiş miydi? 75 00:04:06,622 --> 00:04:08,499 Hevesini kırma Penelope. 76 00:04:09,000 --> 00:04:11,252 Whistledown'la tekrar alakadar olduysa 77 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 bu sezonun münasip beyleriyle ilgili fikirleriyle de alakadar olabilir. 78 00:04:16,674 --> 00:04:20,386 Nasıl daha akıllıca söylerim bilmiyorum ama hayır. 79 00:04:21,887 --> 00:04:26,600 Son nüshada, cinsilatife dair beklediğim felsefi tezler var diyemem ama… 80 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 Leydi Whistledown 81 00:04:28,144 --> 00:04:30,479 son nüshadan beri tüm tarzını değiştirecek değil. 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Belki hayır. Ama belki hâlâ yapabilir. 83 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Belki de istemiyordur. 84 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Belki hâlinden memnundur. 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 Senin alakanı yeniden çekebildiyse 86 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 belki de yaptığı şey işe yarıyordur. 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Evet de daha fazlasını yapabilir. 88 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Onu ikna edebileceğime eminim. İş ki onu bulalım. 89 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Bulman gereken şey canım, mutluluktur. 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, bana bir el ver. 91 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Eloise bunu biriyle bulabilir, öyle değil mi? 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,130 Bulabilir. Ama Leydi Whistledown değil, 93 00:04:56,213 --> 00:04:58,382 daha çok şey gibi biriyle… Colin. 94 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 -Ağabeyim mi? -Hayır, o… Colin! 95 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Değişmediğinizi görmek güzel. 96 00:05:03,512 --> 00:05:04,430 -Ağabey! -Kardeşim! 97 00:05:04,513 --> 00:05:07,516 -Colin! -Didişmeyi bırakıp bana sarılır mısınız? 98 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Böyle erken dönmeni beklemiyordum. 99 00:05:13,272 --> 00:05:15,358 Hepinizi özledim. Ne diyebilirim? 100 00:05:21,572 --> 00:05:23,449 Ağabey! 101 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Kanımca seni derhâl hekime götürmeliyiz. 102 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Çenendeki garip, tüylü kitle bir tür hastalık. 103 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Bronzlaşmışsın da. Ne tuhaf. 104 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 -Seçkin görünüyor. -Gregory'den beş santim uzunum. 105 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Değilsin. 106 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -Yiğit vikontumuz nerelerde? -Kendisi… 107 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …kur yapmaktan dönmüş bile. 108 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin! Dönmüşsün. Çok iyi. 109 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Ailem, bugünkü yarışlar için hazır olmanızı istiyorum. 110 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Maaile katılacağız. 111 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Yakışık almaz dedim ama ısrar etti. 112 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Kuzen Jack'in mi bunlar? 113 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Kuzen mi? Öyle hitap etmeni mi istedi? 114 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Ondan rahatsız mı oluyorsun anne? 115 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Elbette hayır. 116 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Yeni Lord Featherington bizi refaha kavuşturmaya geldi. 117 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Bunun karşılığında birkaç müphem stil tercihine 118 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ve bazı şaibeli görgü meselelerine katlanmamız gerekiyorsa… 119 00:06:26,345 --> 00:06:27,346 …katlanacağız. 120 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Duyduğuma göre gündüz odasını da 121 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 şahsi kumarhanesi yapmak istiyormuş. 122 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Şahane görünüyor. 123 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Mekâna can katmadı mı? 124 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 Mutluluk veren bir ilave oldu. 125 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Ama belki odanızda daha mutlu olur. 126 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Hepsini kullandınız mı? 127 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Her bir silahın muazzam bir tarihi var ve alakayı hak ediyor. 128 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Bir gün size tüm maceralarımı anlatırım. 129 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Hanımlar, hemen hazırlanın. Bugün Kraliyet Yarışları'na gidiyoruz. 130 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Az katılımlı bir seremoni olacak. 131 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 Bay Finch, dikkatini sadece geline vermek istediğini söyledi, 132 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ister inanın ister inanmayın. 133 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Ben inanmıyorum. Sen, Penelope? 134 00:07:16,353 --> 00:07:17,897 Bridgerton'ları gördün mü? 135 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Edebiyatı benim kadar sevmeniz mucize. 136 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Byron sever misiniz? 137 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Biraz okumuştum. 138 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Ama söz konusu şiirse kendimi toy addederim. 139 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 Ne talihlisin ki 140 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 Lord Lumley gibi tecrübeli bir öğretmen buldun. 141 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Çoğu kimse şiiri yavan bulur. İçten okunan sözcükler. 142 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Bence yüksek sesle okunmalıdır, müzik gibi. 143 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 En sevdiğim şiirler hep yanımda olsun diye bir defter taşırım. 144 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Leydi Danbury. Rica ediyorum, 145 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 bizi münasip bir biçimde tanıştırın. 146 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Sanırım kartvizitim bu sabah evinizde kaybolmuş. 147 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Bittabi. Bay Thomas Dorset, tanıştırayım, 148 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Bayan Sharma ve Bayan Edwina Sharma. 149 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Memnun oldum. 150 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Maalesef kardeşimin bugün zaten refakatçisi var. 151 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Gayet güzel. Lakin ben sizinle konuşmak istiyordum. 152 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Sezonla ilgili fikriniz nedir? 153 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Sezon işte. Bay Dorset, ben gerçekten… 154 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londra, Bombay'dan dağlar kadar farklı. 155 00:08:22,044 --> 00:08:23,837 Oradan gelmiştiniz, değil mi? 156 00:08:24,713 --> 00:08:26,549 -Evet. -Bombay'ı gördüm. 157 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Harikulade bir yer. 158 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 -Özlüyorsunuzdur. -Özlemediğim an yok. 159 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Bilhassa da çay vaktinde. 160 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Oturacağımız yeri bulalım. 161 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Size katılayım. 162 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgerton'lar! 163 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Bay Mondrich. 164 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Emeklilik size yakışmış. 165 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Tabii emekli olsaydı. 166 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Yine ringe dalmak mı niyetiniz? 167 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Niyetim iş kurmak. Centilmenler kulübü açıyorum. 168 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Şanslıysak St. James'teki seçkin kulüplere rakip olmak istiyoruz. 169 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Doğuştan White's mensubuyuz, biliyorsunuz. 170 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Büyük açılışımız yarın akşam. Davetlisiniz… 171 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Özür dilerim. İzninizle. 172 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Anlatın Bay Mondrich. Biraz teşvike hayır demem. 173 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Ağabeyine baksana. 174 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Sosyal sezon başta onun da canını sıktı 175 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ama şimdi anlaşılan şu Bayan Edwina 176 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 kur yapmaya ilgisini uyandırdı. 177 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Demek istiyorum ki Eloise, 178 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 bizi heyecanlandıracak kişiyi bulmaya hevesli olmalıyız. 179 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Yani bir ton kurbağayla dans edersem biri prense dönüşebilir mi? 180 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Yapman gereken buysa. 181 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Biliyorsun ki baban… 182 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Kulağın bende mi? Elinde ne var? 183 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Bir şey değil anne. Bir broşür. 184 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 Köpek bakımına dair yeni yöntemler. 185 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Leydilerin hobileri olabilir, değil mi? 186 00:09:58,390 --> 00:09:59,767 -Teşekkürler. -Sağ olun. 187 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Demek geniş çaplı ve sık seyahat ediyorsunuz Bay Dorset. 188 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Çalışmalarım için. Bilhassa tıbbı büyüleyici buluyorum. 189 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Başkalarına yardım etmek asil bir uğraştır. 190 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Bay Dorset bu bakımdan sana çok benziyor abla. 191 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Lord Lumley'yle uğraşları konusunda hiç konuştun mu Edwina… 192 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 193 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Bayan Sharma. Bayan Edwina. Lumley. 194 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Sizi görmek ne hoş. 195 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, kendimi takdim edeyim. Bay Thomas Dorset. 196 00:10:35,386 --> 00:10:37,554 Bayan Edwina, sabah sizi ziyaret edecektim… 197 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Kardeşim her şeyden haberdar… 198 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …ama aileme kahvaltı sözüm vardı. 199 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Fevkalade yakınız. Kahvaltıyı birlikte yaparız. 200 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 İşte oradalar. 201 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Kanımca ailesi bir erkeğe dair çok şey anlatır. 202 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Evet, sosyetede pek çok mükemmel, müşfik aile var. 203 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Lakin Bridgerton'lar kadar cazibi yok. 204 00:11:01,370 --> 00:11:02,871 Annem, bir zamandır 205 00:11:02,955 --> 00:11:05,082 evinize yine çaya gelmek istiyor. 206 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Bu isteği yerine getirmeliyiz. 207 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Lafı geçmişken, görüyorum ki hanımların içeceği yok. 208 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Hâlimizden memnunuz. 209 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Haddinden fazla sıcak bir gün, bir centilmen muhakkak… 210 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Bayan Edwina, size limonata getireyim. 211 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Pek makbule geçer. Teşekkürler lordum. 212 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Affedersiniz. 213 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Yarış için şahane bir gün. 214 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Pen. -Colin! 215 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Bu sabah konuşamadık. 216 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Konuştuk. Ben "Colin!" dedim. Ama tabii kayda değmez. 217 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Seyahatlerini dinlemek istiyordum. 218 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Seyahatlerimden çoktan sıkılmışsındır. 219 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Mektuplarıma en çok senden cevap aldım. 220 00:12:06,602 --> 00:12:08,270 Öyle galiba 221 00:12:08,353 --> 00:12:11,315 ancak her zaman kâğıda dökülenden fazlası vardır. 222 00:12:13,150 --> 00:12:14,026 Pen. 223 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Nasılsın? 224 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 İyi. İyiyim. Sen? 225 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Cevaplama. Nasıl olduğunu biliyorum. 226 00:12:23,202 --> 00:12:25,913 Olimpos'un yamaçlarını keşfedip Türklerle doğancılık yaptın. 227 00:12:25,996 --> 00:12:26,914 Eğlenceliydi. 228 00:12:27,831 --> 00:12:30,042 Belki de yalnızdın. 229 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Hiç tek başıma kalmadım. 230 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Anladım. Biriyle tanışıp… -Pen! Nihayet buldum seni. 231 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Hep buluyorsun. 232 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Yeni geldin ama işimi bozuyorsun bile. 233 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Ben de seni özledim El. 234 00:12:45,224 --> 00:12:48,018 Bir şey keşfettim. Whistledown'ın yeni matbaası. 235 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 -İmkânsız. -Ölümlüler için olabilir. 236 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Ama gerçek gücümü hissetmeye başladım. 237 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Broşürde bir şey fark ettin mi? 238 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Kâğıdı mı? 239 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Kâğıdın dokusu Whistledown'ınkiyle aynı. 240 00:12:58,070 --> 00:12:59,488 Hepsi aynı değil midir? 241 00:12:59,571 --> 00:13:02,407 Yapısı, ağırlığı, dokusu, içinden ışığın sızması. 242 00:13:02,491 --> 00:13:03,867 Kaldırıp bakınca. Bak. 243 00:13:07,329 --> 00:13:09,414 -Evet, delirmiş gibiyim. -Yok, öyle… 244 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Aklından geçti. 245 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Tutkulu görünüyorsun. Ama El, bu tesadüftür. 246 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Bu broşür, görünenden fazlası değil. 247 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 Köpeğin alt tüylerinin bakımına dair bol miktarda talimat. 248 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Muhtemelen. Sanırım haklısın. 249 00:13:24,930 --> 00:13:28,016 Gidip ablamın yaklaşan nikâhı için mutlu rolü yapmalıyım. 250 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Müstakbel çifte saygılar. 251 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 CHANCERY LANE MATBAASI, LONDRA 1814 252 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Sahiden mi? 253 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Anlaşılan Lord Lumley limonata tezgâhından buraya yolu bulamadı. 254 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Gidip arayayım. 255 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 İçecek konusunda ısrar eden Vikont'tu. 256 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Belki o gider. 257 00:13:52,916 --> 00:13:54,585 Yarış başlamak üzereyken mi? 258 00:13:54,668 --> 00:13:56,545 -Hangi at favoriniz? -Edwina. 259 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Nectar. Soylu, iyi eğitimli 260 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ve çok alımlı. 261 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Nectar. Sahiden mi? -Evet. 262 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 -İçimde ona dair bir his var. -Hismiş. 263 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Efendim? 264 00:14:08,390 --> 00:14:10,934 Basbayağı herkesin seçtiği atı seçtiniz. 265 00:14:11,018 --> 00:14:13,228 -Ne "his" ama. -Stratejik bir bahisti. 266 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Demek atınızın mizacını, ve pist koşullarını ele alıp 267 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 asıl potansiyeli doğru değerlendirdiniz. 268 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Pek sıcak olmadı mı? -Nectar kusursuz. 269 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Belki gölgeye geçmeli. 270 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 Nectar, Doncaster'da iyiydi 271 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ama o pist daha sert. 272 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Hava daha serindi. Dolayısıyla ebat avantajdı. 273 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Bugün pist yumuşak, hava sıcak, 274 00:14:31,830 --> 00:14:33,665 yani başı çekmekte zorlanacak, 275 00:14:33,749 --> 00:14:35,959 çok terleyecek, son ayakta yavaşlayıp 276 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 zaferi daha çevik, daha hafif ve daha iyi olan High Flyer'a verecek. 277 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 -Fazla düşünüyorsunuz. -Siz de az. 278 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Görünen o ki misafiriniz Vikont'un dikkatini çekmiş. 279 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Öyle görünüyor. 280 00:14:50,974 --> 00:14:54,478 Biliyorsunuz, Bayan Edwina'nın hamisi olarak 281 00:14:54,561 --> 00:14:57,230 o, tercihini yapana kadar tarafsız kalmalıyım. 282 00:14:57,314 --> 00:14:59,650 -Tabii. -Ama dostunuz olarak söyleyeyim, 283 00:14:59,733 --> 00:15:02,402 oğlunuzun yolunda bir engel olabilir. 284 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Ablası, bu işe menfi bakıyor. 285 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Bayan Edwina aşk izdivacı istiyormuş, 286 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 belli ki Vikont bunu istemiyor. 287 00:15:10,911 --> 00:15:11,954 Anladım. 288 00:15:14,414 --> 00:15:16,708 Belki Bayan Edwina'nın fikri değiştirilebilir. 289 00:15:18,418 --> 00:15:20,253 Belki Vikont'un da. 290 00:15:27,052 --> 00:15:28,220 Geciktim, özür dilerim. 291 00:15:28,303 --> 00:15:31,515 Mühim değil. Lord Bridgerton bizi eğlendirdi. 292 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Eminim öyledir. 293 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Oturacak yer var lordum. 294 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Evet! İşte böyle Nectar! 295 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Hadi High Flyer! Böyle git! -Evet! 296 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Hadi High Flyer! -Hadi! 297 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 -Onları ayırsak mı? -Keyifleri yerinde. 298 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 -Sanırım. -Evet, eğleniyorum. 299 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Hadi! -Evet! 300 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Evet! -Hadi! 301 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Prudence! Gazeteci oğlanlar gibi bağırma! 302 00:16:33,618 --> 00:16:36,121 Bırakın bağırsın. Bugün hepimiz kazandık. 303 00:16:39,541 --> 00:16:42,836 Söylemeden geçemeyeceğim, hiç vikont yenmemiştim. 304 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Sizi yenmek diğer zaferlerden farklı değil 305 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ama nedense daha zevkli. 306 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, Nectar çok sevdiğim o ata benzemiyor mu? 307 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 -Hatırladın mı? -Koluma girin. 308 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Sizi yanına götüreyim. 309 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Şahane bir fikir. 310 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Bayan Sharma, neden Lord Bridgerton'ı böyle iğneliyorsunuz? 311 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Vikont kardeşime kur yapmakta ciddiyse 312 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 onu sınamak görevim değil midir? 313 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Vikont kaybetmeyi sevmez. 314 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Oxford'dayken de hiç kaldıramazdı. 315 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Bayan Sharma… 316 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Vikont'la Oxford'dan mı tanışıyorsunuz? 317 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 -Yeni tanıştınız sandım. -Çok konuştum. 318 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Şimdi çok daha fazla konuşacaksınız. 319 00:17:24,920 --> 00:17:27,756 Tanıştığımızı bilirse hakkında hüküm verir, dedi. 320 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Ama sizi temin ederim, size olan ilgim hakiki… 321 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Dikkatimi dağıtmak konusunda ilginiz hakiki, 322 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 sırf Lord Bridgerton kardeşime yaklaşabilsin diye. 323 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, pek fena. 324 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nectar'ı mezbahaya gönderiyorlarmış. 325 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Gidiyoruz. 326 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Benim bildiğim kaybeden mızıkçı olur, kazanan değil. 327 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Bir daha asla benimle veya kardeşimle konuşmayın. 328 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Ne oldu? 329 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Meğer bugün bir oyun daha varmış, 330 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 Lord Bridgerton bana soytarı rolü vermiş. 331 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Gidelim. 332 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 Niyetim kötü değildi. 333 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Sırf sizinle zaman geçirmek içindi. 334 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Dur bakalım! 335 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Bayan Bridgerton, bu belki de pek akıllıca değildi. 336 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Gelmek için para alırken öyle demedin. 337 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 İade ederim. Şehrin bu kısmı sizin gibi bir hanıma göre değil. 338 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Paranın kalanını al. Etrafı gözle. Artık dönüşü yok. 339 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 CHANCERY LANE MATBAASI 340 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Ne oluyor? 341 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Bildiklerinizi anlatın. -Hangi konuda? 342 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Whistledown'ın gazetesi burada basılıyor. 343 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Öyle mi? -Sence niye geldik? 344 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Kayboldunuz herhâlde. -Sorudan kaçıyorsunuz. 345 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Soru sormadınız ki. 346 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Bu gazeteler ne? 347 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Sizin gibilere göre değil. 348 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Önemsiz dedikodularınızı başka yerden alın. 349 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Bu öyle bir şey… 350 00:19:37,135 --> 00:19:39,221 Dedikodu peşinde değilim. 351 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Öyle mi? 352 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Sezonun en münasip bekârına dair özel bilgi o zaman. 353 00:19:45,227 --> 00:19:47,229 Tahminleriniz hiç şaşırtıcı değil. 354 00:19:47,312 --> 00:19:49,814 Zaten bir kadının iki ilgi alanı olabilir. 355 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Evlilik veya akranlarının gıybetini yapmak. 356 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Yazarı bulma niyetimin 357 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 çok daha entelektüel konularda olabileceği hiç aklınıza gelmiyor. 358 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Kadın hakları. 359 00:20:00,325 --> 00:20:04,079 Sizinkinden çok daha üstün olan zihnini keşfetme isteği. 360 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Şu an göstermekte olduğunuz şaşkınlık 361 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 okumuş ve belagatli olduğum için mi? 362 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Yoksa bilmem gereken bir tıbbi rahatsızlığınız mı var? 363 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Yoksa bu… 364 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Derdiniz kadın haklarıysa okumanız gereken şey bu. 365 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Yeni fikirler. Sarsıcı düşünceler. 366 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Umarım sizi fazla sarsmaz. 367 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Lakin artık adı neyse o leydiyi görürsem 368 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 en büyük hayranından selam söylerim. 369 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Sizi karı koca ilan ediyorum. 370 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Ne muhteşem. 371 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Düşünsenize, 372 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 artık aileyiz Leydi Featherington. 373 00:21:07,267 --> 00:21:10,186 Evet. Ne hoş bir düşünce. 374 00:21:10,270 --> 00:21:12,689 Yeni Lord Featherington'a da söyleyelim. 375 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Kendisi nerede acaba? 376 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Buralarda bir yerde muhakkak. Gidip bulayım. 377 00:21:19,195 --> 00:21:21,114 Çeyizin ödendiğine emin misin? 378 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Tabii ki eminim. 379 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Düğünde hazır bulunurdum 380 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ancak konuk listesini dar tutmak istemeniz… 381 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 Şaşaalı düğünlere ne gerek var lordum, 382 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 paranın harcanacağı daha önemli yerler varken? 383 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Öyle diyorsanız. 384 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Bilhassa evlenecek iki genç hanım ve ödenecek iki çeyiz daha varken. 385 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Hayret, çok şaşırtıcı bir muamma. 386 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Belli ki Amerika'daki madenlerimi kazmak 387 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 merhum kuzenimin muhasebesini anlamaktan kolay. 388 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Sizin gibi varlıklı bir bey için 389 00:21:56,858 --> 00:21:59,778 mülk meselelerini çözmek büyük bir tasa değildir. 390 00:21:59,861 --> 00:22:02,197 Birincil planlarımda değişiklik olacağı kesin. 391 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Nedir onlar? 392 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Planlarınıza beni dâhil etmek işinize gelir lordum. 393 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Belki birlikte hareket edebiliriz. 394 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Zira şehirde yenisiniz. 395 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Bazı konulardan sizi haberdar edecek biri işinize yarar. 396 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Bu konuda haklısınız leydim. -Harika… 397 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Tam da bu yüzden bir an önce birini bulmayı planlıyorum. 398 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Yeni akrabalarınız sizi soruyor. 399 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Tüm bunlar bekleyebilir. 400 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Philippa'nın gününün tadını çıkaralım. 401 00:22:36,606 --> 00:22:39,442 Düğünleri severim. Siz sever misiniz Bayan Varley? 402 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Elbette lordum. 403 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Hoş bir gülümsemesi var. 404 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Salonumuza yüzsüz bir kız getirip 405 00:22:52,372 --> 00:22:55,166 beni kendi evimden defederse 406 00:22:55,250 --> 00:22:58,962 o gülümsemeyi görmekle kalırız. Bakalım o gün de hoş mu gelecek? 407 00:23:02,674 --> 00:23:05,927 Açıkçası pek fazla seçeneği yoktu. 408 00:23:06,010 --> 00:23:07,637 Beni ziyaretine mâni oldun. 409 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Sence zekice miydi? -Hayır. 410 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Bence… 411 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Sen söylemiştin. Appa dermiş ki 412 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 cesur erkek isteklerinin peşinden gider. 413 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa, gerçek centilmenin göstergesi dürüstlüktür de derdi. 414 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Vikont o açıdan pek noksan. 415 00:23:30,452 --> 00:23:31,453 Majesteleri. 416 00:23:32,078 --> 00:23:33,163 Leydi Danbury. 417 00:23:33,830 --> 00:23:36,624 Bayan Sharma. Ve elmasım. 418 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Bu taraftan. Görülecek çok şey var. 419 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Bunlara zebra deniyor. 420 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Afrika'dan gelen çizgili atlar. 421 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Haftaya yedi tane daha geliyor. 422 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Ancak ne ad vereceğim bilmiyorum. 423 00:23:53,933 --> 00:23:56,478 On beş çocuktan sonra bende fikir tükendi. 424 00:23:56,561 --> 00:23:59,439 Muhteşem bir hayvanat bahçesi Majesteleri. 425 00:23:59,522 --> 00:24:00,607 Gerçekten de öyle. 426 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Bayan Edwina. 427 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Efendim Majesteleri. 428 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Umarım sezonun elması olarak 429 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 gördüğünüz ilgiden memnunsunuzdur. 430 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Hem de çok efendim. Olağanüstü bir onur. 431 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Üstlenmesi zor bir roldür, farkındaysanız. 432 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Bir sürü göz her daim üstünüzde. 433 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Gerçek ne olursa olsun insanlar, daha doğrusu dedikoducular 434 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 utanmaz yalanlar yaymanın yolunu bulur. 435 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Çoğu zaman söylentilere katlanmak pek zordur. 436 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Annenize sorun. Bana sorun. 437 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Kardeşim, şanlı örneğinizden ders almaya can atıyor Majesteleri. 438 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 İzdivacınız, Kral'la paylaştığınız fevkalade aşk. 439 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina da aynı şeyi arzuluyor. 440 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Bunu elde eder 441 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 şayet kime güveneceğini bilirse. 442 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Leydi Danbury, bize bu sezon sadık bir kılavuz oldu. 443 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Kardeşime ben de göz kulak oluyorum. 444 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Beyin takımı diye buna derim. 445 00:24:55,245 --> 00:24:59,165 Ama bilin ki kendi çıkarları için bunu bölmek isteyen çok olur. 446 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Bu kişiler ister istemez ortaya çıkıp 447 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 sinsi niyetlerini ortaya koyunca 448 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 onların kim olduğunu bana söylemenizi isterim. 449 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 Böylece ben de bu kişileri değerlendirebilirim. 450 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 Bayan Sharma, isterseniz 451 00:25:12,595 --> 00:25:15,723 kardeşinize bu muhteşem araziyi gezdirin. 452 00:25:15,807 --> 00:25:18,518 Evet. Köprünün ardında tepeli deve kuşları var. 453 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Ama pek yaklaşmayın. 454 00:25:20,812 --> 00:25:22,313 Çok asabiler. 455 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Efendim, içimden bir ses 456 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 burada bazı sinsi niyetler olduğunu söylüyor. 457 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Çok mu aşikârdı? 458 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Elmasınızın yardımıyla Leydi Whistledown'ı bulmak istiyorsunuz. 459 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Yazar ona ulaşmaya çalışacak. Ulaşınca da 460 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 Majesteleri bekliyor olacak. 461 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Bayan Edwina'yı aslında bu yüzden mi seçtiniz? 462 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Son sezon burada olmayan biri. 463 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Yani o güvenebileceğim biri. 464 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Evet. 465 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Leydi Danbury. Skandalmış gibi davranmayın. 466 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Bu eğlenceyi siz de benim kadar seviyorsunuz. 467 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Bu sezon işler farklı. 468 00:26:05,064 --> 00:26:08,484 Kendi eğlencenizi bozmak istiyor olabilirsiniz Leydi Danbury. 469 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 Ama benimkini bozmayın. 470 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Size filimi göstereyim. 471 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Çalımlı ve kibirli bir kadın. 472 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 Her şeyi hep en iyi kendi biliyor. 473 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Tam bir baş belasıymış. 474 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Bilhassa her şeyi her zaman en iyi bilen sen olunca. 475 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Bir de bugün tüm maçların galibi. 476 00:26:32,842 --> 00:26:35,136 Daha az laf, daha çok eskrim kardeşim. 477 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 İyi şanslar. 478 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Hazır mısın? 479 00:26:45,688 --> 00:26:47,774 Niye hep kazanıyorum biliyor musun? 480 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Çünkü kaybedince bizi hileyle suçluyorsun. 481 00:26:51,486 --> 00:26:53,071 Çünkü görevlerimi bilirim. 482 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Amaçlarımı, onları nasıl elde edeceğimi. 483 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Bayan Edwina'yı vikontesim yaparken de öyle yapacağım. 484 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Bayan Edwina'yla çok uygunuz. 485 00:27:08,795 --> 00:27:10,171 Çok hoş bir genç hanım. 486 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Çocuk istiyor. 487 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Çok makul bir eş olacak. 488 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Demek istiyor ki 489 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 şehirdeki tüm diğer genç hanımları çoktan reddetti. 490 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Kendine fazla yükleniyorsun. 491 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Belki ablası böyle aksi olmayan biriyle hayatın daha kolay olabilir. 492 00:27:28,022 --> 00:27:30,108 Niye mağlubiyeti kabul eden ben olayım? 493 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Hangi genç hanımla ilgilenirsem ilgileneyim 494 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 her daim işin içinde katı bir baba 495 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 veya işgüzar bir teyze olacak. 496 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Bir abla hatta benden yaşça küçük bir abla 497 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 isteğim şeye ulaşmama mâni olamaz. 498 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 İstediğin kişiye demek istiyorsun. 499 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Bu hâlâ dostça bir maç mı yoksa size zırh bulalım mı? 500 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Anlamadığın şey bu, kardeşim. 501 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict kendini zapt etmeyerek beni onurlandırıyor. 502 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Şimdi ben de 503 00:28:00,555 --> 00:28:01,806 onu onurlandıracağım. 504 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Ne onur ama. 505 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Bu zindeleştirici uğraş için teşekkürler beyler. 506 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Şimdi günün son galibiyetini alma vakti. 507 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Bana şans dileyin. 508 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Adları zebra sanırım. 509 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 Hoş bir ziyaretti o zaman. 510 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Katılamadığım için üzüldüm. 511 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Bunun saraya son ziyaretimiz olacağını sanmam. 512 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Majesteleri, Edwina'dan pek etkilenmiş gibiydi, değil mi? 513 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Düşünüyordum da 514 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 bu akşam bir davet verirsek 515 00:28:45,433 --> 00:28:50,313 Bayan Edwina taliplerini daha iyi tanır. 516 00:28:50,396 --> 00:28:51,939 Her şeyin icabına bakarım. 517 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Harika fikir. 518 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Konuk listemizin makul olması şartıyla. İzninizle. 519 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Aferin oğluma. 520 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 Daha ne kadar açık olayım? 521 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 -Kardeşinize hediye. -Truva Atı'nı başka yere götür. 522 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Sizi temin ederim, bu gerçek bir at. İçine girmenizi tavsiye etmem. 523 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -Belli ki bu size göre bir oyun. -Oyun oynamaya gelmedim. 524 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Bay Dorset düzenbazca bir numara değil miydi? 525 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Bay Dorset, ima ettiğiniz gibi bir numara değildi. 526 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Zekâmı sorguluyorsunuz. 527 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 Aynısını siz yaptığınızdan. 528 00:29:22,637 --> 00:29:25,848 Ömrümde böyle küstah bir adamla tanışmamıştım… 529 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Beni tanımıyorsunuz. 530 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Gösterişli ve ölçülü olduğunuzu biliyorum. 531 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Boş sözler verdiğinizi biliyorum. 532 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Dahasını bilmeye gerek yok. 533 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Teşekkürler efendim. 534 00:29:39,821 --> 00:29:42,073 Yine mesele terasta duyduklarınız mı? 535 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Bana zalim muamelesi yapıyorsunuz. Oysa Londra'daki tüm kadınlar 536 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 benimle izdivaca can atıyor. Biliyorsunuzdur. 537 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 Fevkalade açık biçimde 538 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ne isteyip istemediğinizi belirttiniz, 539 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 hiç aklınıza geliyor mu, 540 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 burada mesele kardeşinizin istekleri. 541 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 542 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Bayan Edwina. 543 00:30:05,680 --> 00:30:10,893 Size dün yarışta geçirdiğimiz hoş zamanı hatırlatacak küçük bir şey getirdim. 544 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 At benim için mi? 545 00:30:15,147 --> 00:30:17,400 -Hayvanları seviyorsunuz sandım. -Severim. 546 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Ama genelde kucağıma alabildiklerimi. 547 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Özür dilerim. 548 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Dün Nectar'ın 549 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 sevdiğiniz bir atı andırdığını söyleyince… 550 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 O at bir roman karakteriydi. 551 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Bir aşk romanı. 552 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Kardeşimin pek meraklı olduğu bir konu. 553 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Çok sevdim lordum. 554 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 At çok cömert bir jest. 555 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Gel Edwina, içeri girmeliyiz. 556 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Bay Bridgerton, gelmekle şeref verdiniz. 557 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 O şeref bana ait Bay Mondrich. Burası olağanüstü. 558 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Ancak biraz erken mi geldim? 559 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Kalabalık zamanla artacaktır. Hâliyle. 560 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Sanatçı olduğunuza dair bir söylenti duydum. 561 00:31:35,770 --> 00:31:37,438 Amatörce uğraşıyorum. 562 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 O zaman 563 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 Bay Cruikshank'le tanışmalısınız. 564 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 Çok yetenekli bir çizer. 565 00:31:44,904 --> 00:31:47,156 Sanatçılar ve sanatseverlerle bağları güçlüdür. 566 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Yetenekli kişilerle tanışmak hep heyecan verir. 567 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Mekânımı farklı yapan tam da bu. 568 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Kardeşleriniz ve siz White's gibi yerlerde rahat ediyorsunuz 569 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ancak unvanı, rütbesi veya mesleği ne olursa olsun 570 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 her dürüst erkek 571 00:32:06,342 --> 00:32:07,677 burada hoş karşılanır. 572 00:32:08,219 --> 00:32:10,930 Şunu söylemeden geçmeyeyim, 573 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 kendi dürüst alın terinizle inşa ettiğiniz bu mekânı görmek çok hoş. 574 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Şerefe. 575 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Köpek bakımı mı? 576 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Evet. Belki bu konuyla ilgilenen bir arkadaşın vardır. 577 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 -Anne, iyi misin? -Hayır, değil. 578 00:32:57,852 --> 00:32:59,854 Bu gece balo olduğunu bilmiyordum. 579 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Daha çok bir davet. 580 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Danbury'nin uşağı sana davetiye getirmedi mi? 581 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Demek davet Danbury Hanesi'nde. 582 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 Bayan Sharma beni oyun oynamakla suçluyor. 583 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Suçlayabilir misin? -Ne? 584 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Kardeşini kolluyor. 585 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Aşk izdivacı bulmayı umuyor. 586 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Sen böyle bir şeye öyle tereddütsüz burun kıvırdın ki… 587 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Belki Bayan Edwina'nın öbür talipleri bu gece sözlerini daha akıllıca seçer. 588 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Bazıları şiir okuyormuş. 589 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Burada çıkarman gereken bir ders var. 590 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Umarım bu kez nihayet o dersi alırsın. 591 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Hadi gidelim. 592 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 En azından bu sefer 593 00:34:17,264 --> 00:34:19,683 komik duruma düşen, erkekler. 594 00:34:20,476 --> 00:34:23,229 -Bu sizin fikriniz miydi? -Keşke. Ama değil. 595 00:34:23,312 --> 00:34:25,689 Leydi Danbury şiir dinletisi olsun dedi. 596 00:34:25,773 --> 00:34:28,109 Hevesleri ve rekabet duygularıyla 597 00:34:28,192 --> 00:34:30,528 komedinin kalanını erkekler kendileri tertip etti. 598 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Tabii öyledir. 599 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Evet. Muhteşem. 600 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Vikont'un kardeşisiniz, değil mi? 601 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Kardeşlerinden biriyim. Yüzüme vurmayın. 602 00:34:48,546 --> 00:34:52,341 Vikont'un akrabası olduğunuz için neredeyse onun hakkında iyi düşüneceğim. 603 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 O kadar da itibar atfetmeyelim, değil mi? 604 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Bu ne? 605 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Evet. 606 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Bir mola verelim mi? 607 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Evet. 608 00:35:24,540 --> 00:35:25,749 Elbiseniz çok güzel. 609 00:35:27,585 --> 00:35:28,627 Teşekkürler. 610 00:35:29,461 --> 00:35:31,338 Ben de sizinkini çok beğendim. 611 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 -Mizah duygunuz varmış. -Hayır, öyle demek… 612 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Samimiydim. 613 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Gerçekten çok güzel. 614 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Galiba renginden usandım. 615 00:35:41,932 --> 00:35:43,517 Anlayabiliyorum. 616 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Ama bence mühim olan renk değil, 617 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 birinin onu nasıl taşıdığıdır. 618 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Siz iyi taşıyorsunuz Bayan… 619 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 620 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 İzninizle. 621 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Bu gece sen ne yapacaksın? 622 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Şarkı mı? Dans mı? 623 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Dünyayla daha paylaşmadığın bir çember çevirme hüneri mi? 624 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Korkarım sadece izleyiciyim. 625 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Kimsenin tanımadığı genç bir hanıma çok ilgi gösteriliyor. 626 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Gizeme meraklı değil misin Pen? 627 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Ben mi? Hayır. 628 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Hep önce son bölümü okurum. 629 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Gizem demişken 630 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 ülke dışında tanıştığın genç hanımın adını bana söylemen şart. 631 00:36:36,237 --> 00:36:37,446 Ne demek istiyorsun? 632 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Yarışta, hiç yalnız olmadığını söyledin. Ben de sandım ki… 633 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Neyse. 634 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Bak. Bu gece gerçekten de çember çevirecek biri var. 635 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Haklısın. 636 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Seyahatimde hiç yalnız değildim. 637 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Biriyle hakiki bir sohbete başladım. 638 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Uzun zamandır tanıdığım biriyle. 639 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Ama Bayan Thompson'la olanlardan sonra 640 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 farkına vardım ki 641 00:37:05,224 --> 00:37:07,309 o kişiyi hiç gerçekten tanımamışım. 642 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Kendim. 643 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Kendin mi? 644 00:37:12,273 --> 00:37:13,649 Sana teşekkür borçluyum. 645 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Mektupların çok teşvik ediciydi. 646 00:37:17,444 --> 00:37:20,072 Düşündüm ki Penelope beni böyle görebiliyorsa 647 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ben de görebilirim. 648 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Tüm dikkatimi 649 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 Bayan Thompson'a vermiştim. 650 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Aklımı başıma topladım, kadınlara ve aşka tövbe ettim ve… 651 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 Tek istediğim 652 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 bu dünyaya dönmeden önce kendimi tamamen anlamaktı. 653 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Kadınlara tövbe mi ettin? 654 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Evet, şimdilik. 655 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Ben bir kadınım. 656 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Sen Pen'sin. 657 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Sen sayılmazsın. 658 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Sen arkadaşımsın. 659 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Elbette. 660 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Arkadaşınım. 661 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Bunu duymak ne güzel. 662 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Teşekkürler. 663 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Evet. Ben de çok cazip buldum. 664 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Yeni Lord Featherington çok zevkli bir adam, değil mi? 665 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Leydi Cowper. 666 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Bayan Cowper. 667 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Ne zarif bir gerdanlık. 668 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Yeni Lord Featherington'danmış galiba. 669 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Lord size söylemedi mi? Bu akşamüstü bizi ziyaret etti. 670 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Gözden kaçırdım herhâlde. 671 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Philippa'nın nikâhıyla ve diğer şeylerle çok meşguldüm. 672 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Ne cömert bir jest, değil mi? 673 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Manasını merak ediyorum. 674 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Fazla manası olamaz. 675 00:38:44,323 --> 00:38:46,575 Yeni lordun tüm hediyeleri çok cömert. 676 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Takip etmek çok güç. 677 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Evet. 678 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Bu taraftan canım. 679 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 O Gérard tablosunu gördüm. 680 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Şaheserdi. -Görülmeye değer. 681 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 Yani diyorsunuz ki o, Leighton ve Turner 682 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 aynı akademiden, öyle mi? 683 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Evet. Duydum ki boş bir kadro varmış. 684 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Resim konusunda ciddiyseniz gidilecek yer orasıymış diye duydum. 685 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Kardeşim. Sana ihtiyacım var. 686 00:39:23,028 --> 00:39:25,614 -Sohbetin ortasındayım. -Derhâl dışarı gel. 687 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Affedersiniz. 688 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 Bana şunu yüksek sesle okumayı öğretmen lazım. 689 00:39:36,875 --> 00:39:37,709 Byron mı? 690 00:39:38,210 --> 00:39:40,421 Sana sandığımdan daha mı sert vurdum? 691 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Ücra ormanlarda bir zevk vardır, 692 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 ıssız kumsallarda mest olunur…" Bu nasıl güzel okunur? 693 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Korkarım mümkün değil. Bu şiir, güzelin tersi. 694 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Safsata. 695 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Bu tür şeylerden zevk aldığını sanırdım. 696 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Şiirden evet. Byron'dan bin kere hayır. 697 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Herkes Byron sevmez mi? 698 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Cambridge'deki çoğu kişi benim ondan iyi olduğumu söyledi. 699 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 Seninkiler bunun gibi yapmacık mı? 700 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Yapmacık mı? 701 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Şiir bunun tersidir ağabey. 702 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Kıymetli gerçeği sözcüklerle ifşa etme sanatıdır. 703 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Bittabi. Sen ciddi misin? 704 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Aman tanrım. İyi geceler. 705 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Bir kadını hakikaten beğenmek nedir? 706 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Ona bakıp ilham almak. 707 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Güzelliğiyle mest olmak. 708 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Hem de öyle çok ki tüm müdafaan yerle bir olup 709 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 onun için tüm acıları, tüm külfetleri 710 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 seve seve üstlenmek. 711 00:40:43,609 --> 00:40:45,277 Onun varlığını onurlandırmak 712 00:40:46,195 --> 00:40:48,489 hem eylemlerinle hem de sözcüklerinle. 713 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Gerçek şair bunları anlatır. 714 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Kendini bu işe daha çok vermelisin. 715 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Yaz bunları. 716 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "O yanakta ve o kaşın üzerinde 717 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 öyle yumuşak, öyle dingin ancak öyle dilbaz, 718 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 galip gülümsemeler, parlayan renkler, 719 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 iyilikle geçen günleri söyler, 720 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 her şeyle barışık bir zihin, 721 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 aşkı masum bir yürek." 722 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Beyler, bu gece 723 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 muhteşem hünerlerinizi sergilediğiniz için teşekkürler. 724 00:41:34,117 --> 00:41:37,162 Hafızalardan silinmeyecek bir etkinlikti. 725 00:41:37,246 --> 00:41:38,872 Affedersiniz Leydi Danbury. 726 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, sizi beklemiyordum. 727 00:41:42,084 --> 00:41:44,670 Anlaşılan konuk listesine girememişim. 728 00:41:45,170 --> 00:41:47,130 29 yıldır tanıdığınız genç bir adamı 729 00:41:47,214 --> 00:41:48,840 bu keyiften mahrum etmezsiniz. 730 00:41:49,508 --> 00:41:51,677 Kapınızdaki uşak da öyle. 731 00:41:51,760 --> 00:41:54,179 Kusura bakmayın Vikont. Yine geç kaldınız. 732 00:41:54,263 --> 00:41:56,265 Akşamımızı bitirmek üzereydik. 733 00:41:56,348 --> 00:41:57,933 Bir taneye daha zaman vardır. 734 00:41:58,976 --> 00:42:01,395 Tüm gece yazmakla uğraştım. Orijinal. 735 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Duymak ister misiniz? 736 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Duymak ister misiniz? 737 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Evet. Kesinlikle. 738 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Vikont. -Hadi. 739 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Elbette. 740 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Bir kadını… 741 00:42:24,751 --> 00:42:26,044 …hakikaten beğenmek nedir? 742 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Ona bakıp ilham almak. 743 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Güzelliğiyle mest olmak. 744 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Hem de öyle çok ki tüm müdafaan yerle bir olup 745 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 onun için tüm acıları, tüm külfetleri seve seve üstlenmek. 746 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Onun varlığını… 747 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Onun…" 748 00:42:58,827 --> 00:43:00,495 Özür dilerim. Yapamayacağım. 749 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Bu sözleri sahiplenemem. Bir başkasına aitler. 750 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Açıkçası ben… 751 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Şiirden anlamam. 752 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 İltifat sözcükleri güzel ve hoştur 753 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ancak boştur da 754 00:43:23,268 --> 00:43:24,811 eylemle desteklenmedikçe. 755 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Bayan Edwina olmadığım bir kişi gibi davranabilirim. 756 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 İsteklerimiz ortakmış gibi yapabilirim ama yalan olur. 757 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Elimden gelmeyebilir… 758 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 …gerçekten hak ettiğiniz 759 00:43:41,411 --> 00:43:43,080 tutku gösterisinde bulunmak. 760 00:43:45,123 --> 00:43:47,834 Ama temin ederim, iş eyleme ve göreve gelince… 761 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 …asla kifayetsiz kalmam. 762 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Umarım bu 763 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 tatlı sözlerden çok daha anlamlıdır. 764 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Duydun mu bon? Hak ettiğin aşkı veremez sana. 765 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Bu onu kötü biri mi yoksa dürüst biri mi yapar? 766 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 Gerçek centilmenin göstergesi. 767 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 Appa'nın dediği gibi. 768 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Değil mi? 769 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Çok lezzetli. 770 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Partiye dönmelisin. 771 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Birazdan orada olacağım. 772 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Vikont, asabına dokunmuşa benziyor. 773 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Bazen can sıkıcı olabiliyor. 774 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 İflah olmaz biri. 775 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 Kardeşime uygun değil. 776 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 Bir şekilde kardeşimin bunu görmesini sağlamalıyım. 777 00:45:29,853 --> 00:45:31,772 Tavsiye vereyim mi Bayan Sharma? 778 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Kişi hüsrana uğradığında 779 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 kendi ihtiyaçlarını görmeye odaklanması pek daha bilgece olur. 780 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Başkalarını doğru yola getirmeye kalkışmak 781 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ekseriyetle zahmetli ve rahatsız edici bir çabadır, 782 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 içteki kötü hisleri çıkarır, 783 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 ta ki bunun en baştan beri beyhude olduğunu anlayana kadar. 784 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Bu gece komik duruma düştüğümün farkındayım. 785 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Bunu sizden işitmeme gerek yok. 786 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Hatta kimseden işitmeme gerek yok. 787 00:46:00,550 --> 00:46:03,637 Buradaki kimsenin bana dair fikirleri umurumda değil. 788 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Edwina evlenince kendi başıma eve dönüp 789 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 bu şehre bir daha ayak basmayacağım için memnun olacağım. 790 00:46:12,062 --> 00:46:14,189 Daha farkında değilsiniz, bu da normal. 791 00:46:14,898 --> 00:46:18,193 Lakin kendi hesabıma, bunu hem hazin buluyor 792 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 hem de gerçek dışı addediyorum. 793 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 Yalnız kalmak istediğinizi söylüyorsunuz 794 00:46:23,448 --> 00:46:26,034 daha 26 yaşındayken. 795 00:46:26,117 --> 00:46:28,787 Belki de üzülmemelisiniz. Mürebbiye olacağım. 796 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Kardeşime iyi bakıldığını bilmekten memnun olacağım. 797 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Memnun mu? 798 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Siz mutsuz musunuz leydim? 799 00:46:34,876 --> 00:46:36,628 Anlayamadım. 800 00:46:36,711 --> 00:46:38,380 Siz de yalnız değil misiniz? 801 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Sizi izliyorum, görüyorum. Memnundan fazlasısınız. 802 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Çünkü ben bir hayat yaşadım. 803 00:46:46,721 --> 00:46:47,889 Ben dulum. 804 00:46:48,682 --> 00:46:51,726 Âşık oldum. Aşkımı kaybettim. 805 00:46:51,810 --> 00:46:53,562 Neyi, ne zaman istersem 806 00:46:53,645 --> 00:46:58,775 ve nasıl istersem yapma hakkını kazandım. 807 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Evladım, 808 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 sen ben değilsin. 809 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Bu yolda devam edersen 810 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 kesinlikle de olmayacaksın. 811 00:47:11,162 --> 00:47:13,790 Güzel şehrimizin karanlık ve ıssız yerlerinde 812 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 iki şey pusuda bekler. 813 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Tehlikeli kimseler ve sırlar. 814 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Hangisinin daha zararlı olduğunun hükmünü sana bırakıyorum okuyucum. 815 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Sezonun elmasının yüreğinde hangi sırları sakladığını 816 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 insan merak ediyor. 817 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Bir de bunları kiminle paylaşmayı seçeceğini. 818 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Vikont Bridgerton olabilir mi? 819 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 En azından abla Sharma'nın 820 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 bu meseleye dair fikri sır değil. 821 00:47:48,116 --> 00:47:49,868 LEYDİ WHISTLEDOWN CEMİYET HABERLERİ 822 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Leydi Whistledown'ın yazma biçimine bu kadar kızıyorsan 823 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 belki de okumasan daha iyi. 824 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Sonunda kendini ifşa etti. -Ne? El… 825 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Bunu söylemeyecektim 826 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 çünkü utanıyordum ve yanıldığımı sanıyordum 827 00:48:07,135 --> 00:48:09,137 ama dün o matbaaya gittim. 828 00:48:09,220 --> 00:48:10,388 Öyle mi? 829 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Kimseyle konuştun mu? 830 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Önemli değil. Pen, bak. 831 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Aynı olan sadece kâğıtlar değil. 832 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 K harfi de öyle. Aynı biçimde deforme olmuş. 833 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Bu da tesadüf olamaz. 834 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 Gözümüzü dört açalım. 835 00:48:28,365 --> 00:48:32,827 Whistledown'ın sonraki nüshasında aynı hata varsa o matbaa basıyor demektir. 836 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Stanhope baskı makinesi için K harfi. 837 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -On peni. -Beş peni veririm. 838 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Beş, devamlı müşterilerimiz içindir. 839 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 İnan bana dostum, buraya çok gelirsem canını sıkarım. 840 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 İndirim yap da gelmeyeyim, ikimiz de mutlu olalım. 841 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Bayan Penelope? 842 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Açıkçası bu yazara da 843 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 en büyük sır saklayıcı denebilir. 844 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Yoksa hepiniz nasıl masum kalırdınız? 845 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Buyurun Majesteleri. 846 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 Emin misin, 847 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 elmasımızın son günlerde konuştuğu hanımlar bunlar mı? 848 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Evet Majesteleri. 849 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Teorimiz doğruysa 850 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 Leydi Whistledown bu isimlerden biri olacak. 851 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 En iyi saklanan sırlar bile 852 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 gün gelince açığa çıkmak zorundadır. 853 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 BAYAN PENELOPE FEATHERINGTON 854 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu