1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎(ซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎เรียนท่านผู้อ่านที่รัก 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‎ว่ากันว่าการแข่งขัน 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 ‎เป็นโอกาสให้เราลุกขึ้นเตรียมพร้อม 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 ‎เผชิญต่ออุปสรรคท้าทายครั้งใหญ่ 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎แหม ถ้าเรื่องที่ผู้เขียน ‎ได้ยินมาเมื่อเช้าเป็นเรื่องจริง 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 ‎เช่นนั้นอุปสรรคท้าทายครั้งใหญ่ 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 ‎อันเกี่ยวข้องกับเพชรน้ำหนึ่งฤดูกาลนี้ ‎ย่อมนับว่าเริ่มขึ้นแล้ว 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎ชายใดผู้หมายมั่นอยากเข้าพบ ‎มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎ต้องเริ่มจากยุทธการปราบหญิงร้ายทึนทึก 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‎หรือที่รู้กันว่าหมายถึงคุณพี่สาว 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‎ลอร์ดลัมลี่ย์มาอันดับหนึ่ง 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‎เขาเป็นชายเจ้าสำอางนี่คะ 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‎- เรียกว่าแต่งตัวเก่งค่ะ ‎- ลูกมองหาคนแบบนั้นหรือจ๊ะ เอ็ดวิน่า 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 ‎ถ้าพี่เคทวางใจในตัวเขา หนูก็วางใจด้วยค่ะ 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 ‎- มิสชาร์มา ‎- มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‎ไม่ใช่คนพี่ 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‎มิสเอ็ดวิน่าก็ใช้ได้ 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‎ตัดชื่อลอร์ดบริดเจอร์ตันออกไปเลยรึ 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‎เขาคือคนที่เอ็ดวิน่ามองหาอยู่เลยละ 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎เผลอมองข้ามไปหรือเปล่าจ๊ะ 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตันถนัดนัก ‎เรื่องสร้างความประทับใจซึ่งไม่เป็นจริง 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎ไปได้ข่าวอะไรมา 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎เขาพูดค่อนข้างชัดเจนว่า ‎เขามองหาภรรยาเพียงเพื่อทำตามหน้าที่ 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‎และไม่เชื่อในความรักเลย 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 ‎เพราะความรักที่มีต่อครอบครัวแท้ๆ 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 ‎พี่ตั้งใจจะเลือกเจ้าสาว ‎โดยใช้หัวสมอง และไม่ใช้… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‎หัวใจ 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎แล้วเธอคิดว่าเรื่องนี้ผิดปกติรึ 30 00:01:39,559 --> 00:01:45,314 ‎การจับคู่ส่วนใหญ่ในวงสังคมชั้นสูง ‎แค่เพื่อสร้างครือข่ายทั้งนั้นแหละ แม่หนู 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎วิธีนี้ใช้ได้ผลกันมานับร้อยๆ ปี 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎แต่งงานเพราะรักแท้ต่างหาก ‎ที่หายากนักในสังคมนี้ 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎แล้วมิสเอ็ดวิน่าชอบพอพี่ด้วยหรือเปล่า 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‎ยัง น่าจะชอบไปแล้ว ถ้าไม่ใช่เพราะ… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 ‎คุณพี่สาว 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‎- นั่นหนามยอกอกเลยสินะ ‎- ถูกต้อง 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 ‎น้องรู้แก่ใจดีว่ามองหาอะไรอยู่ บอน 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 ‎น้องต้องไม่ลืมนะ 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎ลอร์ดลัมลี่ย์จะทำให้ไวเคานต์คนนั้น ‎เป็นเพียงความทรงจำในอดีต 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‎- พี่แน่ใจ ‎- แต่พี่จะไม่เดือดเนื้อร้อนใจเพราะหล่อน 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎เพราะกุหลาบงามทุกดอกย่อมมีหนาม 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 ‎แน่นอน การแข่งขันเดียว 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 ‎ซึ่งดิฉันสนใจใคร่รู้คือการละเล่นเกี้ยวพาราสี 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‎ดังนั้น ขอให้ผู้ลงสนามในปีนี้ทุกคนโชคดีค่ะ 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‎โปรดอย่าสะดุดล้มตั้งแต่จุดเริ่มต้น 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‎และมองข้ามผลงานของเบลค ‎หาว่าเหมือนงานของเด็ก ไร้ความสำคัญ… 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 ‎มิสชาร์มา ผมจะต้องรอเฝ้าหน้าประตูนี่ทั้งวันหรือ 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‎ลัมลี่ย์ได้อยู่กับคุณผู้หญิงนานผิดปกติแล้ว 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‎นั่นเพราะน้องสาวดิฉันกำลังสนทนากับเขา ‎อย่างเพลิดเพลินอยู่น่ะสิคะ 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,424 ‎คุณคงไม่อยากให้ดิฉันเข้าไปขัดจังหวะ 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,176 ‎เมื่อถึงตาของคุณ ใช่ไหมคะ 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‎ผมขอเสนอให้เราเชื่อฟังคุณผู้หญิง ‎และรอให้เจ้าภาพเป็นฝ่ายกรุณาเราเอง 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 ‎ขอบคุณค่ะ ลอร์ด… 54 00:03:02,099 --> 00:03:03,059 ‎บริดเจอร์ตัน 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‎เกรงว่าคุณจะมาสายไปเสียแล้วค่ะ 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎คุณคงต้องไปต่อแถว ‎ซึ่งตอนนี้ค่อนข้างยาวมากทีเดียว 57 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‎ผมอยากขอเป็นคู่ควงมิสเอ็ดวิน่า ‎ไปดูการแข่งม้าบ่ายวันนี้ 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‎น้องสาวดิฉันมีคู่ควงแล้วค่ะ 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 ‎- ถ้าเช่นนั้นก็พรุ่งนี้ ‎- พรุ่งนี้ก็ไม่ว่างค่ะ 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‎แล้ววันมะรืนล่ะ 61 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 ‎เมื่อคิดไป น้องอาจจะว่าง… ‎หลังเดือนธันวาคม 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎นอกเสียจากว่า ‎ป่านนั้นจะไปดื่มน้ำผึ้งพระจันทร์แล้ว 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎ดิฉันพูดอะไรน่าขำหรือคะ 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‎ผมคิดว่าคุณพูดนะ 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 ‎เรื่องน่าขำก็คือคุณอุตส่าห์มาที่นี่ 66 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 ‎ทั้งที่ดิฉันได้ยินคำของคุณเมื่อคืนก่อน… 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎คำนั้นไม่ได้พูดให้คุณฟัง 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎แต่ยังมีข่าวเรื่องของคุณด้วย ‎ซึ่งดิฉันได้อ่านหมดแล้ว 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‎ชื่อเสียงอื้อฉาวเรื่องความเสเพล ‎ดังมาก่อนเจ้าตัวเสียอีกค่ะ 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‎ห้ามลัดคิว บริดเจอร์ตัน! 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎ไปต่อท้ายแถว! 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‎- จริงด้วย ‎- ใช่ 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‎นั่นจุลสารเลดี้วิสเซิลดาวน์เหรอ 74 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 ‎- ใช่ ‎- นึกว่าเราเลิกอ่านกันแล้ว 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,916 ‎อย่าตัดกำลังใจเพื่อนจ้ะ เพเนโลปี้ 76 00:04:09,000 --> 00:04:11,252 ‎ถ้าลูกสาวป้ากลับมาสนใจ ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์อีกครั้ง 77 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 ‎ไม่แน่ลูกอาจจะสนใจ 78 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 ‎ออกความเห็นกับเหล่าหนุ่มโสดในฤดูกาลนี้บ้าง 79 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‎หนูหาคำที่ฉลาดกว่านี้ไม่ได้นะคะ ‎แต่ไม่เอาค่ะ 80 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 ‎ฉบับล่าสุดนี้ไม่ใช่นิพนธ์ปรัชญา ‎ว่าด้วยสิทธิสตรีเพศเหมือนที่ฉันหวังไว้ แต่… 81 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 ‎ฉันไม่คิดว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์ 82 00:04:28,144 --> 00:04:30,479 ‎เปลี่ยนกลการเขียนไปทั้งหมด ‎หลังจากฉบับที่แล้วนะ 83 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‎อาจจะไม่ได้เปลี่ยน แต่หล่อนอาจจะยังเปลี่ยนได้ 84 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‎หรืออาจจะไม่อยากเปลี่ยน 85 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‎หล่อนอาจจะพอใจอยู่แล้ว 86 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‎หากหล่อนจุดประกาย ‎ให้เธอกลับมาสนใจได้นะ เอล 87 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‎แสดงว่างานของหล่อนก็ได้ผล 88 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‎ใช่ แต่หล่อนทำมากกว่านี้ได้ 89 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 ‎ฉันรู้ว่าฉันเกลี้ยกล่อมหล่อนได้ ‎ถ้าคราวนี้ฉันหาตัวหล่อนเจอ 90 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 ‎ลูกจ๋า สิ่งที่ลูกต้องหาให้เจอคือความสุข 91 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ‎เพเนโลปี้ ช่วยป้าหน่อยสิจ๊ะ 92 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 ‎เอโลอีสจะพบความสุข ‎กับใครสักคนได้แน่นอนใช่ไหมจ๊ะ 93 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎เชื่อว่าได้นะคะ ไม่ใช่กับเลดี้วิสเซิลดาวน์ด้วย 94 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 ‎แต่เป็นคนที่ใกล้เคียงกับ… คอลิน 95 00:04:59,091 --> 00:05:01,677 ‎- พี่ชายฉันน่ะนะ ‎- ไม่ ไม่ใช่คอลิ… คอลิน! 96 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‎ดีใจที่เห็นว่าทุกอย่างยังเหมือนเดิมนะ 97 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎- คุณพี่! ‎- คอลิน! 98 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‎พักการลับฝีปากในครอบครัว ‎แล้วมากอดกันก่อนได้ไหม 99 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‎แม่ไม่คิดว่าลูกจะกลับมาเร็วขนาดนี้ 100 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‎ผมคิดถึงทุกคนน่ะครับ จะพูดอย่างไรได้ 101 00:05:21,614 --> 00:05:23,491 ‎คุณพี่! 102 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‎พี่ว่าเราต้องรีบพานายไปหาหมอด่วนที่สุด 103 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‎ไอ้ขนพิลึกที่งอกอยู่บนคางนั่น ‎น่าจะเป็นโรคอะไรสักอย่าง 104 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‎ดูเหมือนพี่ไปตากแดดมาด้วย ประหลาดมาก 105 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‎- ฉันว่าเขาดูโดดเด่นดีทีเดียว ‎- น้องสูงกว่าเกรกอรี่สองนิ้วแล้ว 106 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‎ไม่ใช่เสียหน่อย 107 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‎- แล้วไวเคานต์จอมทรหดของเราอยู่ไหน ‎- เขาก็… 108 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎กลับมาจากการเกี้ยวสาวแล้ว 109 00:05:45,137 --> 00:05:47,890 ‎คอลิน! กลับมาแล้ว ยิ่งดีใหญ่ 110 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‎ทุกคน ช่วยไปเตรียมตัว ‎เพื่อไปดูการแข่งม้าด้วยกันวันนี้หน่อย 111 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎เราจะร่วมใจกันออกงานเป็นหนึ่งเดียว 112 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 ‎ดิฉันบอกแล้วว่าแบบนี้ไม่ไหวแน่ ‎แต่เขายืนกรานจะทำ 113 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 ‎นั่นของคุณพี่แจ็คเหรอคะ 114 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‎คุณพี่ เขาบอกให้เรียกอย่างนั้นรึ 115 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‎คุณแม่ไม่ชอบเขาเหรอคะ 116 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว 117 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ ‎มาโปรยทานความร่ำรวยเผื่อแผ่มาถึงเรา 118 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎ถ้าต้องจำทนกับรสนิยมประหลาดล้ำไปบ้าง 119 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‎รวมถึงประเด็นสายเลือดที่ดูจะไม่ค่อยบริสุทธิ์นัก 120 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ‎เราก็ต้องยอม 121 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 ‎ดิฉันทราบมาอีกด้วยว่า ‎เขาอยากเปลี่ยนห้องนั่งเล่นยามเช้า 122 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‎ให้เป็นบ่อนแทงพนันส่วนตัว 123 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‎นี่ดูงามตานัก 124 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‎ทำให้ที่นี่ดูมีชีวิตชีวาขึ้นนะ ว่าไหม 125 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 ‎เป็นส่วนเสริมที่น่ายินดีค่ะ 126 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎แต่คงน่ายินดีกว่า ถ้ามันไปอยู่ในห้องนอนของคุณ 127 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ‎คุณพี่ใช้ยิงมาหมดแล้วเลยหรือคะ 128 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‎อาวุธทุกชิ้นตรงนี้มีประวัติคู่ควรกับการใส่ใจ 129 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎สักวันพี่จะเล่าเรื่องการผจญภัยที่มีกับพวกมันให้ฟัง 130 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 ‎แต่ตอนนี้ ทุกคนไปแต่งตัวก่อนเถอะ ‎วันนี้เราจะไปงานแข่งม้าหลวง 131 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‎(รอยัล แอสคอท) 132 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 ‎จะเป็นงานแต่งเล็กๆ 133 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 ‎แต่มิสเตอร์ฟินช์บอกว่า ‎ไม่อยากให้อะไรมาดึงความสนใจจากเจ้าสาว 134 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ‎เชื่อเขาเลยไหมคะ 135 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 ‎พี่ไม่เชื่อแน่ๆ เธอเชื่อไหมล่ะ เพเนโลปี้ 136 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 ‎เห็นบ้านบริดเจอร์ตันไหมคะ 137 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‎น่าทึ่งเหลือเกินที่คุณชอบวรรณคดีมากพอกับผม 138 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ‎คุณชอบงานของไบรอนไหมครับ 139 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 ‎ดิฉันได้อ่านมาบ้างค่ะ 140 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 ‎แต่คงต้องเรียกว่ายังเป็นมือใหม่ในด้านบทกวี 141 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‎ถือว่าโชคดีมากที่ได้พบ 142 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‎ครูผู้เชี่ยวชาญอย่างลอร์ดลัมลี่ย์ 143 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎หลายคนมองว่าบทกวีเป็นสื่อเรียบๆ ‎เป็นเพียงคำอ่านเงียบๆ จากหน้ากระดาษ 144 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 ‎แต่ผมเชื่อว่าบทกวีนั้น ‎ควรต้องอ่านออกเสียงเช่นดนตรี 145 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 ‎นี่ครับ ผมพกบทกวีโปรดติดตัวไปทุกที่ 146 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 ‎เลดี้แดนเบอรี่ ผมจะถือเป็นเกียรติมาก 147 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 ‎หากท่านจะกรุณาช่วยแนะนำให้ 148 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 ‎เกรงว่าเมื่อเช้าบัตรแนะนำตัวของผม ‎จะจมหายในกองบัตรมากมายที่บ้านท่าน 149 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 ‎แน่นอน มิสเตอร์โธมัส ดอร์เซ็ต ‎ขออนุญาตแนะนำให้รู้จัก 150 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎มิสชาร์มา และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา 151 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎ยินดีมากครับ 152 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎เกรงว่าวันนี้น้องฉันจะมีคู่ควงแล้วค่ะ คุณดอร์เซ็ต 153 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎ถือว่าน่ายินดี ‎แต่ผมหวังว่าจะได้คุยกับคุณมากกว่า 154 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‎คุณคิดอย่างไรกับฤดูกาลนี้ครับ คุณชาร์มา 155 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‎มันเป็นฤดูกาลจับคู่น่ะค่ะคุณดอร์เซ็ต ฉันควรจะ… 156 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 ‎ลอนดอนแตกต่างจากบอมเบย์มาก 157 00:08:22,044 --> 00:08:23,837 ‎คุณมาจากที่นั่นใช่ไหมครับ 158 00:08:24,755 --> 00:08:26,549 ‎- ใช่ค่ะ ‎- ผมเคยไป 159 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 ‎ที่นั่นช่างน่าอัศจรรย์ใจมาก 160 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 ‎- คุณคงจะคิดถึงบ้านน่าดู ‎- ทุกนาทีไม่เว้นเลยค่ะ 161 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎แต่คิดถึงเป็นพิเศษในเวลาน้ำชา 162 00:08:45,484 --> 00:08:47,111 ‎เราไปนั่งประจำที่กันดีกว่า 163 00:08:47,194 --> 00:08:48,862 ‎ผมขออนุญาตชมการแข่งม้ากับคุณนะครับ 164 00:08:51,699 --> 00:08:53,242 ‎บริดเจอร์ตัน! 165 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 ‎มิสเตอร์มอนด์ริช 166 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‎เกษียณแล้วดูดีขึ้นนะ 167 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎ถ้าเกษียณจริงๆ ก็ดีสิคะ 168 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‎มีแผนจะกลับขึ้นสังเวียนอีกหรือ คุณมอนด์ริช 169 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‎เข้าวงการธุรกิจน่ะ ผมจะเปิดสโมสรท่านชาย 170 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‎ตั้งใจจะให้สูสีกับสโมสร ‎ยอดนิยมแถวเซนต์เจมส์ ถ้าโชคเข้าข้าง 171 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‎คุณรู้นี่ว่าเราทุกคน ‎เป็นสมาชิกสโมสรไวท์ตั้งแต่เกิด 172 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎เราจะเปิดอย่างเป็นทางการพรุ่งนี้ ‎ขอเชิญทุกคนด้วย 173 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‎ขออภัยนะครับ ขอตัวก่อน 174 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‎เล่ามาเลย คุณมอนด์ริช ‎ผมอยากได้อะไรมาล่อใจสักนิด 175 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 ‎ดูพี่ชายของลูกเป็นตัวอย่าง 176 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 ‎ช่วงฤดูเข้าสังคมทีแรกก็ทำให้พี่หงุดหงิด 177 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ‎แต่ตอนนี้ดูเหมือนว่ามิสเอ็ดวิน่า 178 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ‎ทำให้เขายิ่งสนใจ ‎และสนุกกับการเกี้ยวพาราสียิ่งขึ้น 179 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 ‎เอโลอีส แม่แค่อยากจะบอกว่า 180 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‎เราต้องยอมเปิดใจ ‎มองหาคู่ชีวิตที่จะทำให้เราตื่นเต้น 181 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‎แปลว่าจงเต้นรำกับกบสักฝูง 182 00:09:38,787 --> 00:09:40,539 ‎หนึ่งในนั้นอาจบังเอิญเป็นเจ้าชายก็ได้ 183 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎ก็ถ้าจำเป็นต้องทำ 184 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‎รู้ไหม คุณพ่อน่ะ… 185 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎เอโลอีส ฟังแม่อยู่รึเปล่า ถืออะไรอยู่นั่น 186 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‎ไม่มีอะไรค่ะคุณแม่ แค่แผ่นพับเรื่อง… 187 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 ‎ปรากฏว่ามีการแต่งขนสุนัขวิธีใหม่ด้วย 188 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎แหม กุลสตรีก็มีงานอดิเรกได้ไม่ใช่หรือคะ 189 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 ‎- ขอบคุณค่ะ ‎- ขอบคุณ 190 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 ‎คุณดอร์เซ็ต แสดงว่าคุณเดินทางทั่วโลก ‎และเดินทางบ่อยด้วยสินะคะ 191 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 ‎ครับ เดินทางไปเรียน ‎ผมสนใจศาสตร์การแพทย์เป็นพิเศษ 192 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‎การช่วยเหลือผู้อื่น ‎เป็นความสนใจที่น่ายกย่องจริงๆ 193 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‎เรื่องนั้นคุณดอร์เซ็ตเหมือนคุณพี่เลยนะคะ 194 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‎เอ็ดวิน่า ได้ถามลอร์ดลัมลี่ย์ ‎เรื่องความสนใจของเขาบ้างไหม… 195 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 196 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎มิสชาร์มา มิสเอ็ดวิน่า ลัมลี่ย์ 197 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‎ดีใจจังค่ะที่ได้พบ 198 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ขออนุญาตแนะนำตัว ‎มิสเตอร์โธมัส ดอร์เซ็ต 199 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎มิสเอ็ดวิน่า เมื่อเช้านี้ผมหวังว่าจะได้เยี่ยมคุณ… 200 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎น้องสาวดิฉันรู้ทุกเรื่อง… 201 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‎แต่ผมสัญญากับครอบครัวไว้ว่าจะร่วมมื้อเช้า 202 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‎พวกเราสนิทสนมกันมาก ‎ร่วมทานอาหารเช้าด้วยกันประจำ 203 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‎ทุกคนอยู่โน่นแล้ว 204 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 ‎เราบอกได้ว่าชายคนหนึ่งนิสัยใจคออย่างไร ‎จากการดูครอบครัวของเขานะคะ 205 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‎ใช่ แต่ครอบครัวที่สนิทสนมกลมเกลียวกัน ‎มีมากมายนักในสังคมนี้ 206 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 ‎แต่ไม่มีครอบครัวใดต้อนรับขับสู้ ‎เท่าบ้านบริดเจอร์ตัน 207 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 ‎คุณแม่ผมอยากแวะไปจิบชา ‎ที่บ้านบริดเจอร์ตันอีกครั้งมาสักพักแล้วครับ 208 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎เราก็ต้องจัดให้ตามที่สมใจอยาก ลัมลี่ย์ 209 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎พูดถึงเครื่องดื่ม ผมเพิ่งสังเกตว่า ‎สุภาพสตรีไม่มีเครื่องดื่มกัน 210 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‎ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ 211 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 ‎วันนี้อากาศร้อนผิดฤดู ‎สุภาพบุรุษทุกคนคงต้องดูแล… 212 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 ‎มิสเอ็ดวิน่า ‎ผมขออนุญาตไปเอาน้ำมะนาวให้นะครับ 213 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‎ถ้าได้ก็คงจะดีมาก ขอบคุณค่ะ 214 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎ขออนุญาต 215 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‎เป็นวันที่เหมาะจะแข่งม้ากันจริงๆ 216 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‎- เพน ‎- คอลิน! 217 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎เมื่อเช้าไม่ทันได้คุยกันเลย 218 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‎ได้คุยแล้ว ฉันเรียก "คอลิน!" ‎แต่ก็อีกนั่นแหละ ไม่ได้สลักสำคัญอะไร 219 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 ‎แต่ฉันอยากฟังเรื่องเล่า ‎จากการเดินทางของคุณอีกนะ 220 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‎ผมนึกว่าคุณจะเบื่อเรื่องการเดินทางของผมแล้ว 221 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‎คุณตอบจดหมายผมมากกว่าใคร 222 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ‎คงจะอย่างนั้น แต่ว่า 223 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ‎มีเรื่องที่อยากพูดมากกว่า ‎เขียนลงในหน้ากระดาษได้เสมอ 224 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 ‎เพน 225 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‎คุณเป็นอย่างไรบ้าง 226 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 ‎ดีค่ะ สบายดี แล้วคุณล่ะ 227 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎ไม่ต้องตอบก็ได้ ฉันรู้ว่าคุณเป็นอย่างไร 228 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 ‎ไปสำรวจเนินเขาโอลิมปัส ‎ฝึกเหยี่ยวกับพวกเติร์ก 229 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 ‎เบิกบานใจมากทีเดียว 230 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ‎คงจะเหงาด้วยใช่ไหม 231 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‎ผมไม่เคยอยู่เดียวดายเลย 232 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‎- เข้าใจแล้ว คุณพบใครสักคนเข้า… ‎- เพน! หาตัวเจอเสียที 233 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 ‎เจอตลอดนั่นแหละ 234 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 ‎พี่กลับมาไม่ทันไรก็ขวางทางฉันแล้ว 235 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎พี่ก็คิดถึงน้องเหมือนกัน เอล 236 00:12:45,390 --> 00:12:48,060 ‎ฉันเพิ่งค้นพบข้อมูลใหม่ ‎โรงพิมพ์ใหม่ของวิสเซิลดาวน์ 237 00:12:48,143 --> 00:12:49,728 ‎- เป็นไปไม่ได้ ‎- ก็ถ้าเป็นคนทั่วไป 238 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‎ฉันเริ่มสัมผัสพลังแท้จริงของฉันได้แล้วละ 239 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‎ลองจับแผ่นพับนี้ดูสิว่ามันเป็นยังไง 240 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎กระดาษเหรอ 241 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‎ถูกเผง กระดาษนี้มีผิวสัมผัส ‎เหมือนกับจุลสารของวิสเซิลดาวน์ 242 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‎กระดาษเหมือนกันหมดไม่ใช่รึ 243 00:12:59,446 --> 00:13:02,032 ‎สัมผัส น้ำหนัก ความหยาบ ‎ความหนาบางที่ทำให้แสงส่องผ่าน 244 00:13:02,115 --> 00:13:03,659 ‎ยามที่ถือส่องกับแสงแดด ดูสิ 245 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 ‎- ใช่ ดูเหมือนฉันบ้าสินะ ‎- ฉันไม่ได้พูด… 246 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‎ไม่พูดแต่คิด 247 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎เธอดูมีความมุ่งมั่นแรงกล้า เอล ‎แต่ฉันว่ามันแค่บังเอิญ 248 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎แผ่นพับนี้เป็นอย่างที่ควรจะเป็นเท่านั้นเอง 249 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 ‎วิธีตกแต่งขนของสุนัขโดยละเอียดยืดยาว 250 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‎น่าจะเป็นอย่างนั้น เธอคงพูดถูก 251 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‎ฉันต้องไปแกล้งแสดงความยินดี ‎กับพิธีตบแต่งของพี่ที่ใกล้จะได้จัดกันแล้ว 252 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‎ฝากยินดีกับว่าที่บ่าวสาวด้วย 253 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎(จัดจำหน่ายโดยโรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน ‎ลอนดอน 1814) 254 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‎จริงรึ 255 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 ‎ดูเหมือนลอร์ดลัมลี่ย์จะหลงทาง 256 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 ‎ระหว่างกลับจากแผงขายน้ำมะนาว 257 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‎ผมไปตามหาเขาได้นะ 258 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 ‎ท่านไวเคานต์คือคนที่ยืนยันให้ไปเอาเครื่องดื่ม 259 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 ‎เขาน่าจะเป็นคนไป 260 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‎ทั้งที่ม้าจะเริ่มแข่งแล้วน่ะรึ 261 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‎- คุณลงกับตัวไหนคะ ‎- เอ็ดวิน่า 262 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 ‎เจ้าเนคทาร์ พันธุ์ดี ฝึกหนัก 263 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‎และมีแต้มต่อสูงมาก 264 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 ‎- เนคทาร์ จริงสิ ‎- ใช่ 265 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 ‎ผมสังหรณ์ว่ามันจะชนะ 266 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‎สังหรณ์ 267 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‎ว่าอะไรนะครับ 268 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‎คุณก็แค่เลือกม้าที่คนอื่นๆ เขาเลือกกัน 269 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎- "สังหรณ์" มากค่ะ ‎- ผมเดิมพันอย่างมีกลยุทธ์ 270 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 ‎แปลว่าคุณได้วิเคราะห์ลักษณะนิสัยของม้า ‎และสภาพสนามแข่งแล้ว 271 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 ‎เพื่อประเมินว่ามันมีศักยภาพจริงหรือไม่ 272 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‎- จู่ๆ ก็ร้อนขึ้นนะคะ ‎- เนคทาร์เป็นยอดอาชา 273 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 ‎เราไปหาที่ร่มกว่านี้กันดีกว่า 274 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 ‎เนคทาร์วิ่งได้ดีที่ดอนคาสเตอร์ 275 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ‎แต่ดินที่นั่นดินแข็งกว่าที่นี่ 276 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‎อากาศที่นั่นเย็นกว่า ‎ดังนั้นขนาดตัวม้าจึงเป็นข้อได้เปรียบ 277 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎วันนี้ดินสนามนิ่ม อากาศก็ร้อน 278 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 ‎แปลว่ามันจะขึ้นนำม้าตัวอื่นอย่างหืดขึ้นคอ 279 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 ‎ร่างกายร้อนเกินไป ‎และวิ่งช้าลงเมื่อถึงรอบสุดท้าย 280 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‎ทำให้เจ้าไฮฟลายเยอร์ ม้าที่เพรียวกว่า ‎เบากว่าและตัวเย็นกว่า คว้าชัยชนะไป 281 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‎- คุณคิดมากเกินไป ‎- และคุณคิดน้อยเกินไป 282 00:14:45,469 --> 00:14:47,596 ‎ดูเหมือนแขกของคุณจะได้รับความสนใจ 283 00:14:47,679 --> 00:14:49,139 ‎จากไวเคานต์นะ เลดี้แดนเบอรี่ 284 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‎ดูเหมือนจะเป็นเช่นนั้น 285 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‎คุณคงเข้าใจนะ ในฐานะผู้สนับสนุนมิสเอ็ดวิน่า 286 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‎ฉันควรวางตัวเป็นกลางจนกว่าเด็กจะเลือกคู่เอง 287 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 ‎- เข้าใจสิ ‎- แต่ในฐานะเพื่อน ฉันอยากบอกคุณ 288 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 ‎อาจมีอุปสรรคขวางทางลูกชายคุณอยู่ 289 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‎ตัวพี่สาวดูจะคัดค้านการจับคู่สองคนนี้ 290 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‎ดูเหมือนมิสเอ็ดวิน่าจะต้องการคู่ครองที่มีใจรักกัน 291 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ‎ซึ่งเป็นสิ่งที่ไวเคานต์ไม่ต้องการ 292 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‎เข้าใจแล้วค่ะ 293 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ‎ใจของหล่อนอาจจะเปลี่ยนได้ 294 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 ‎ใจของไวเคานต์ก็อาจจะเปลี่ยนได้ 295 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‎ขออภัยที่ใช้เวลานาน 296 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 ‎ไม่ต้องห่วง ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ‎อยู่คุยเป็นเพื่อนเรา 297 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎ค่อนข้างแน่ใจทีเดียว 298 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‎มีที่ว่างอีกมากค่ะ 299 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎เยี่ยม! ต้องอย่างนั้น เนคทาร์! 300 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‎- สู้เขา ไฮฟลายเยอร์! นิ่งไว้! ‎- ดี! 301 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‎- ควบไป ไฮฟลายเยอร์! ‎- ไปเร็ว! 302 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‎- เราควรจับแยกไหม ‎- แค่แข่งกันเล่นๆ ค่ะ 303 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‎- คิดว่านะคะ ‎- ผมสนุกมาก 304 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‎- โอ๊ย! ไม่เอาน่า! ‎- เยี่ยม! 305 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‎- เยี่ยม! ‎- อย่าสิ! 306 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‎พรูเดนซ์! อย่าโห่ร้องอย่างกับ ‎เด็กขายหนังสือพิมพ์ 307 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 ‎ให้ร้องไปเถอะ วันนี้เราทุกคนได้ชัยชนะ 308 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‎ต้องขอบอกนะคะ ‎ดิฉันไม่เคยเอาชนะไวเคานต์มาก่อน 309 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎การชนะคุณได้ก็เหมือนชัยชนะทั่วไป 310 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‎แต่ไม่รู้ทำไม รู้สึกมันหอมหวานกว่า 311 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎พี่เคท เจ้าเนคทาร์ไม่ทำให้พี่คิดถึง ‎ม้าตัวที่น้องเคยชอบหรือคะ 312 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‎- จำตัวนั้นได้ไหม ‎- ควงแขนผมสิครับ 313 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‎ผมจะพาคุณลงไปดู 314 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎ความคิดบรรเจิดมาก 315 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎มิสชาร์มา ผมอดสงสัยไม่ได้ ‎ทำไมคุณขัดขวางลอร์ดบริดเจอร์ตันนักล่ะ 316 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 ‎หากท่านไวเคานต์ตั้งใจจะทาบทามน้องฉันจริง 317 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‎ฉันก็มีหน้าที่ต้องทดสอบเขานะคะ 318 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‎ไวเคานต์เกลียดการพ่ายแพ้ 319 00:17:10,030 --> 00:17:12,449 ‎เขารับความพ่ายแพ้ได้ไม่ดี ‎ตั้งแต่สมัยเรียนออกซฟอร์ดแล้ว 320 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‎มิสชาร์มา ผม… 321 00:17:16,453 --> 00:17:18,412 ‎คุณกับไวเคานต์รู้จักกันสมัยเรียนที่ออกซฟอร์ด 322 00:17:18,497 --> 00:17:20,372 ‎- นึกว่าเพิ่งเจอวันนี้ ‎- ผมพูดหลุดปากไป 323 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎คุณจะต้องพูดมากขึ้นอีกค่ะ 324 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 ‎เขาคิดว่าคุณจะมีอคติต่อผมหากคุณรู้ว่าเรารู้จักกัน 325 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 ‎แต่ผมขอยืนยันว่า ‎ผมสนใจในตัวคุณอย่างแท้จริง… 326 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‎แท้จริงในแบบที่คุณถูกส่งมาดึงความสนใจของฉัน 327 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 ‎เพื่อให้ลอร์ดบริดเจอร์ตันตีสนิทกับน้องฉันได้ 328 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎พี่เคท แย่มากเลยค่ะ 329 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎เขาบอกว่าจะส่งเนคทาร์ไปโรงเชือด 330 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 ‎เราจะกลับกันแล้ว 331 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 ‎ผมเคยได้ยินคำว่าคนขี้แพ้ชวนตี ‎แต่เพิ่งเคยเจอผู้ชนะชวนตี 332 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎อย่ามาพูดกับดิฉัน ‎หรือกับน้องสาวของดิฉันอีก 333 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎เกิดอะไรขึ้นคะ 334 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‎ดูเหมือนวันนี้มีการแข่งขันสองสนาม 335 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‎และลอร์ดบริดเจอร์ตันทำให้พี่ต้องเล่นเป็นคนโง่ 336 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‎กลับกันเถอะ 337 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 ‎ผมไม่ได้ประสงค์ร้าย 338 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 ‎ผมแค่อยากทำความรู้จักคุณ 339 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‎หยุดเลย! 340 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‎มิสบริดเจอร์ตัน นี่อาจไม่ใช่การตัดสินใจที่ดีนัก 341 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‎แต่ตอนรับเงินฉันเพื่อพามาที่นี่ก็ไม่ได้แย่นี่นะ 342 00:18:37,784 --> 00:18:39,953 ‎ผมจะคืนเงินให้ครับ ย่านนี้ไม่ปลอดภัย 343 00:18:40,036 --> 00:18:41,413 ‎ต่อกุลสตรีอย่างคุณ 344 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 ‎รับเงินอีกครึ่งหนึ่งไป ‎คอยเฝ้าไว้ให้ดี เรากลับไปไม่ได้แล้ว 345 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎(โรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน) 346 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎นี่อะไรกัน 347 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‎- บอกมาว่ารู้อะไรบ้างเรื่องนาง ‎- นางไหน 348 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎เรารู้ว่าเลดี้วิสเซิลดาวน์พิมพ์จุลสารที่นี่ 349 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‎- รู้เหรอ ‎- ไม่งั้นเราจะมาที่นี่กันทำไม 350 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‎- ผมว่าคุณคงหลงทาง ‎- ฉันว่าคุณเลี่ยงคำถามอยู่ 351 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‎คุณยังไม่ได้ถามอะไรเลย 352 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 ‎นั่นหนังสืออะไร 353 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‎ไม่ใช่เรื่องของคนอย่างคุณ 354 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎คุณไปหาเรื่องซุบซิบนินทาไร้สาระจากที่อื่นเถอะ 355 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎นั่นไม่ใช่… 356 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‎ฉันไม่ได้มาเพื่อหาเรื่องซุบซิบ 357 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎ไม่ใช่เหรอ 358 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‎มาหาข้อมูลส่วนตัว ‎ของหนุ่มโสดเนื้อหอมที่สุดในฤดูกาลงั้นสิ 359 00:19:45,268 --> 00:19:47,395 ‎ข้อสันนิษฐานของคุณ ‎ไม่น่าประหลาดใจตรงไหนเลย 360 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 ‎สุดท้ายผู้หญิงก็ได้รับอนุญาต ‎ให้สนใจได้แค่สองอย่าง 361 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎ชีวิตสมรส หรือไม่ก็ต้องให้ร้ายพวกเดียวกัน 362 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 ‎คุณคงไม่คิดเลยสินะว่าฉันกำลัง 363 00:19:54,236 --> 00:19:55,403 ‎หวังว่าจะหาตัวผู้เขียน 364 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 ‎เพื่อที่เราจะได้สนทนา ‎ในหัวข้อที่ประเทืองปัญญากว่านี้ 365 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‎สิทธิของสตรี 366 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 ‎หรืออยากทำความเข้าใจความคิดของหล่อน ‎ซึ่งเป็นความคิดที่เหนือชั้นว่าคุณมาก 367 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‎ความตกตะลึงที่ฉายอยู่บนหน้าคุณนี้ 368 00:20:10,794 --> 00:20:14,047 ‎มาจากการที่ฉันดูเหมือน ‎คนอ่านหนังสือและพูดจาฉะฉาน 369 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‎หรือคุณมีโรคป่วยไข้ที่ฉันควรรับรู้เอาไว้ 370 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‎นี่ไม่ใช่… 371 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 ‎ถ้าสิทธิสตรีคือสิ่งที่คุณต้องการ ‎งั้นคุณก็จำเป็นต้องอ่าน 372 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‎ความคิดใหม่ๆ แนวคิดที่กระตุกใจ 373 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 ‎คงไม่ทำให้ใจคุณกระตุกเกินไปกระมัง 374 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎แต่ถ้าผมมีโอกาสได้เจอเลดี้ชื่ออะไรไม่รู้นั่น 375 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‎ผมจะบอกให้ว่ามีผู้ติดตามตัวยงฝากสวัสดี 376 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎พ่อขอประกาศให้เป็นสามีภรรยากัน 377 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‎มหัศจรรย์จริงๆ 378 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‎คิดแล้วชื่นใจ 379 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ‎ตอนนี้เราเป็นครอบครัวเดียวกันแล้วนะคะ ‎เลดี้เฟทเธอริงตัน 380 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‎ใช่ค่ะ คิดแล้วน่ายินดีจริงๆ 381 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‎เราต้องไปบอกลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ 382 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‎ว่าแต่ลอร์ดเฟเธอริงตันคนใหม่อยู่ไหนกัน 383 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‎อยู่ในบ้านนี่แหละค่ะ ฉันจะไปตามให้ 384 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ‎แน่ใจนะว่าเขาจ่ายค่าสินสอดแล้ว 385 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‎แน่สิ ผมเอาให้แน่เลยละว่าต้องจ่าย 386 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 ‎ผมก็อยากไปร่วมงาน 387 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ‎แต่ในเมื่อคุณอยากให้จำนวนแขกน้อย… 388 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 ‎จะจัดงานแต่งใหญ่โตกันไปทำไมคะ ในเมื่อ 389 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 ‎มีเรื่องสำคัญอื่นๆ มากมายที่รอให้เราใช้เงิน 390 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 ‎หากคุณยืนยันเช่นนั้น 391 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 ‎โดยเฉพาะเมื่อยังมีกุลสตรี ‎อีกสองคนต้องแต่งงาน ต้องมีสินอีกสองก้อน 392 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 ‎ตายๆ เป็นปริศนาชวนฉงนเสียจริง 393 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 ‎ขุดเหมืองในอเมริกายังใช้ทักษะน้อยกว่า 394 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‎การทำความเข้าใจบัญชีของญาติที่เสียไปของผม 395 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 ‎อ้อ ชายซึ่งมีทรัพย์สมบัติมากอย่างคุณ 396 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 ‎การจัดการทรัพย์สินของตระกูล ‎คงไม่ใช่เรื่องใหญ่มังคะ 397 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‎นั่นจะส่งผลกระทบต่อแผนชีวิตระยะสั้นของผม 398 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎ซึ่งคืออะไรกัน 399 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 ‎น่าจะดีต่อคุณเองนะ ‎หากคุณบอกแผนนั้นให้ฉันรับรู้ด้วย 400 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‎เผื่อเราจะได้ร่วมไม้ร่วมมือกัน 401 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‎คุณเพิ่งมาใหม่ 402 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‎อาจต้องการคนที่คอยชี้แนะว่า ‎อะไรเป็นอะไรในเมืองนี้ 403 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 ‎- เรื่องนั้นคุณพูดไม่ผิดเลยครับ ‎- เยี่ยมค่ะ 404 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 ‎ดังนั้นผมจึงตั้งใจจะหาคนผู้นั้น 405 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 ‎ให้ยิ่งไวก็ยิ่งดี 406 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‎ญาติใหม่ถามหาคุณค่ะ 407 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 ‎เรื่องนี้คงพักไว้ก่อนได้ 408 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 ‎ไปอวยพรฟิลิปป้าในวันสำคัญดีกว่า 409 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‎ผมชอบงานแต่งงานจริงๆ นะ ‎คุณชอบไหม มิสซิสวาลี่ย์ 410 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 ‎ชอบแน่นอนสิเจ้าคะ 411 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 ‎เขายิ้มได้ชวนมองนะ 412 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‎รอยยิ้มนั้นจะเป็นสิ่งสุดท้ายที่เราได้เห็น 413 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 ‎หากเขาตบแต่งเมียโง่ ‎ให้มานั่งผยองในห้องนั่งเล่นของเรา 414 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 ‎และไล่ฉันออกจากบ้านตัวเอง ‎คอยดูว่าตอนนั้นเธอยังเห็นยิ้มนั่นชวนมองอีกไหม 415 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‎พูดตรงๆ เขาไม่ได้มีทางเลือกมากนัก 416 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‎พี่ห้ามไม่ให้เขาเข้าหาน้อง 417 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎- น้องคิดว่าเขาฉลาดสินะ ‎- เปล่าค่ะ 418 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‎น้องคิดว่า… 419 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‎พี่บอกว่าอัปป้าพูดเสมอว่า 420 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‎คนกล้าจริงเท่านั้น ‎จึงกล้าไขว่คว้าหาสิ่งที่ตนต้องการ 421 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎อัปป้าสอนไว้ด้วยว่า ‎สุภาพบุรุษแท้ๆ ต้องมีความจริงใจ 422 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎นั่นเป็นคุณสมบัติที่ไวเคานต์ขาดไปอย่างแรง 423 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‎พระราชินีเพคะ 424 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 ‎เลดี้แดนเบอรี่ 425 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 ‎มิสชาร์มา และเพชรน้ำหนึ่งของเรา 426 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎ทางนี้ มีอะไรให้ดูอีกเยอะ 427 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 ‎เขาเรียกมันว่า "ม้าลาย" 428 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‎คือม้าที่มีลายทางจากแอฟริกานั่นแหละ 429 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‎สัปดาห์หน้าจะมีมาอีกเจ็ดตัว 430 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‎เรายังไม่รู้ว่าจะตั้งชื่อพวกมันอย่างไรดี 431 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎มีลูกมา 15 คนแล้ว ‎ดูเหมือนความคิดเราเริ่มจะตัน 432 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 ‎เป็นสัตว์ที่ประหลาดตาน่าอัศจรรย์นักเพคะ 433 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 ‎ใช่จริงๆ 434 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ‎มิสเอ็ดวิน่า 435 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‎เพคะ พระราชินี 436 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 ‎เราหวังว่าเธอจะชอบความสนใจ 437 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ‎ที่ได้รับในฐานะเป็นเพชรน้ำหนึ่งประจำฤดูกาลนี้ 438 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‎ยินดีมากเพคะ ถือเป็นเกียรติอย่างสูง 439 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 ‎อันที่จริงเธอคงรู้ว่า ‎นั่นไม่ใช่ตำแหน่งซึ่งง่ายต่อใจนัก 440 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 ‎เพราะมีสายตาคอยจับจ้องอยู่ตลอดเวลา 441 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 ‎ไม่ว่าความจริงจะเป็นเช่นไร ‎ผู้คน ไม่ใช่สิ คำติฉินนินทา 442 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‎ย่อมสรรหาความลวงไร้ยางอายมาพูดกันได้เสมอ 443 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‎บางครั้งคำนินทา ‎ก็เป็นเรื่องลำบากใจที่สุดซึ่งเราต้องฝืนทน 444 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‎ถามคุณแม่เธอก็ได้ ถามเราก็ได้ 445 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 ‎น้องสาวหม่อมฉันพร้อมจะเรียนรู้ ‎จากแบบอย่างอันงดงามของพระองค์เพคะ 446 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 ‎ชีวิตสมรสของพระองค์ ‎ความรักยิ่งใหญ่ของทั้งสองพระองค์ 447 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 ‎เอ็ดวิน่าก็ปรารถนาสิ่งเดียวกัน 448 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 ‎และเธอจะต้องได้รับ 449 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‎หากเธอรู้จักคิดว่าใครไว้ใจได้ 450 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‎เลดี้แดนเบอรี่คอยเป็นผู้ชี้ทางอันมั่นคง ‎ให้เรามาตลอดฤดูกาลนี้เพคะ 451 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎และน้องก็มีหม่อมฉันคอยดูแลอีกคน 452 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‎วงใน ถ้าหากมีอยู่จริง 453 00:24:55,286 --> 00:24:57,372 ‎แต่เธอต้องจำเอาไว้ จะมีคนมากมาย 454 00:24:57,455 --> 00:24:59,165 ‎ทำให้เราแตกแยกเพื่อประโยชน์ส่วนตัว 455 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 ‎เมื่อคนเหล่านั้นเผยโฉมออกมาในที่สุด 456 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 ‎และเผยแผนเล่ห์กลร้ายของเขา 457 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎เราอยากขอให้เธอมาบอกเราว่าเขาเป็นใคร 458 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‎เราจะตัดสินให้ว่าเขามีค่าคู่ควรหรือไม่ 459 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 ‎มิสชาร์มา ไหนๆ แล้ว 460 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 ‎พาน้องไปเที่ยวชมสวนสวยๆ ส่วนที่เหลือสิ 461 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‎จริงด้วย มีนกแคสโซวารีอยู่ ข้ามสะพานไปนี่เอง 462 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‎แต่อย่าเข้าไปใกล้มาก 463 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 ‎นกมันขี้รำคาญ 464 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‎หม่อมฉันมีลางสังหรณ์ 465 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ‎แผนเล่ห์กลร้ายที่ว่าคงจะมิได้มีแค่ฝั่งเดียว 466 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 ‎เราพูดชัดไปรึ 467 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 ‎ทรงอยากกระชากหน้ากาก ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์โดยยืมมือเพชรน้ำหนึ่ง 468 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‎แม่นักเขียนนั่นต้องอยากเข้าหาเพชร ‎และเมื่อหล่อนลงมือ 469 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‎พระราชินีจะทรงรอจังหวะอยู่แล้ว 470 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 ‎เพราะเหตุนี้จึงทรงเลือกมิสเอ็ดวิน่า ‎ตั้งแต่ต้นหรือเพคะ 471 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 ‎เพราะไม่ได้อยู่ในสังคมเมื่อฤดูกาลที่แล้ว 472 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‎แปลว่าหล่อนคือคนที่เรารู้ว่าไว้ใจได้แน่ 473 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‎ใช่ 474 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 ‎แหม เลดี้แดนเบอรี่ ‎ไม่ต้องมาทำเป็นตระหนกตกใจ 475 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‎คุณก็ชอบเรื่องบันเทิงเริงใจแบบนี้ ‎พอๆ กับเรานั่นแหละ 476 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‎ฤดูกาลนี้ไม่เหมือนเดิม 477 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 ‎อยากทำตัวเองหมดสนุก ‎ก็ตามใจนะ เลดี้แดนเบอรี่ 478 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ‎แต่เราจะไม่ยอมให้คุณทำเราหมดสนุก 479 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 ‎เราจะพาไปดูที่เก็บช้างของเรา 480 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‎หล่อนทั้งอวดเก่งและหลงตน 481 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 ‎ทำเป็นมั่นใจว่ารู้ดีไปหมดในทุกสถานการณ์ 482 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 ‎ฟังดูเหมือนคนน่ารำคาญเสียจริง 483 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎ยิ่งตัวพี่เองก็เป็นคนที่รู้ดีไปหมดทุกสถานการณ์ 484 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎และชนะการฟันดาบทุกตาในวันนี้ 485 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 ‎พูดให้น้อยๆ หน่อย ตั้งใจฟันดาบบ้างเถอะน้อง 486 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 ‎โชคดีนะ 487 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ‎พร้อมไหม 488 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 ‎รู้ไหมทำไมพี่ถึงชนะทุกตา 489 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 ‎เพราะแพ้ทีไร พี่ก็หาว่าพวกเราโกง 490 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 ‎เพราะพี่รู้หน้าที่ตัวเอง 491 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎รู้เป้าหมายชีวิต รู้วิธีทำให้ได้ตามเป้าหมาย 492 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‎ดังนั้นพี่จะทำทุกวิถีทางเพื่อให้ได้ ‎มิสเอ็ดวิน่ามาเป็นไวเคาน์เตส 493 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 ‎มิสเอ็ดวิน่ากับพี่เหมาะสมกัน 494 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‎หล่อนเป็นกุลสตรีที่น่ารัก 495 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎หล่อนต้องการมีลูก 496 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‎หล่อนจะเป็นภรรยาที่สมบูรณ์แบบที่สุด 497 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‎พี่เราตั้งใจจะพูดว่า 498 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 ‎เขาตัดตัวเลือกคนอื่นๆ ไปหมดแล้ว 499 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‎พี่เข้มงวดกับตัวเองเกินไป 500 00:27:23,810 --> 00:27:25,103 ‎ชีวิตของพี่อาจจะง่ายขึ้น 501 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 ‎ถ้าหันไปทาบทามหญิงอื่น ‎คนที่ไม่ได้มีพี่สาวหัวรั้นขนาดนั้น 502 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 ‎แล้วทำไมพี่ต้องเป็นคนที่ยอมแพ้ 503 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 ‎ไม่ว่าคิดจะเลือกทาบทามกุลสตรีคนไหน 504 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‎ให้ตายก็ต้องมีอุปสรรค ไม่ว่าจะเป็นคุณพ่อจอมทิฐิ 505 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‎หรือเป็นคุณป้าจอมจุ้น 506 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 ‎พี่จะไม่ยอมให้คนที่เป็นแค่พี่สาว ‎แถมยังอายุน้อยกว่า 507 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 ‎มาขัดขวางไม่ให้พี่ได้สิ่งที่ต้องการ 508 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 ‎"คน" ที่พี่ต้องการ ไม่ใช่รึ 509 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‎นี่เรายังฟันดาบฉันพี่น้อง ‎หรือต้องไปเอาเกราะมาใส่แล้ว 510 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 ‎ตรงนี้แหละที่นายไม่เข้าใจ น้องรัก 511 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 ‎เบเนดิกต์ให้เกียรติพี่ด้วยการใส่ไม่ยั้ง 512 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎เช่นเดียวกับพี่ 513 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 ‎ที่จะให้เกียรติเขา 514 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 ‎ช่างสมเกียรติ 515 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 ‎ขอบใจน้องๆ ที่มาออกกำลังกายด้วยกัน 516 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 ‎ตอนนี้ถึงเวลาที่พี่ต้องไปคว้าชัยชนะสุดท้ายของวัน 517 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‎อวยพรให้ด้วย 518 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 ‎คิดว่าเขาเรียกว่าม้าลายนะคะ 519 00:28:28,583 --> 00:28:30,793 ‎แสดงว่าเป็นการเข้าเฝ้าที่ดีสินะ 520 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 ‎เสียดายที่แม่ไม่สามารถไปด้วยได้ 521 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‎หนูเชื่อว่าคงไม่ใช่ครั้งสุดท้าย ‎ที่เราได้รับเชิญเข้าวัง 522 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‎พระราชินีดูชอบใจเอ็ดวิน่ามาก ‎ใช่ไหมคะ เลดี้แดนเบอรี่ 523 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 ‎ฉันกำลังคิดว่า 524 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 ‎ค่ำนี้จัดงานสังสรรค์เสียหน่อยดีไหมนะ 525 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎มิสเอ็ดวิน่าจะได้ทำความรู้จัก ‎กับผู้มาทาบทามทั้งหลายดียิ่งขึ้น 526 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎ฉันจะจัดการให้ทั้งหมด 527 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎น่ายินดีมากเลยค่ะ 528 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎ตราบใดที่เราได้เลือกรายชื่อแขกนะคะ ‎ขออนุญาต 529 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 ‎เด็กดี 530 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ‎ต้องพูดให้ชัดอีกแค่ไหน 531 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 ‎- ผมเอาของขวัญมาให้มิสเอ็ดวิน่า ‎- เอาม้าโทรจันของคุณไปที่อื่น 532 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‎ขอยืนยันว่านี่เป็นม้าจริง มิสชาร์มา ‎ไม่แนะนำให้ปีนเข้าไปข้างในนะ 533 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‎- จริงเลย คุณเห็นเป็นแค่เกม ‎- ผมไม่ได้มาเล่นเกมใดๆ 534 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‎แล้วส่งคุณดอร์เซ็ตมาทำไม ‎ถ้าไม่ตั้งใจจะแกล้งหลอกให้ได้อาย 535 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‎เรื่องของคุณดอร์เซ็ต ‎ไม่ใช่การหลอกลวงอย่างที่คุณว่า 536 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‎ตอนนี้กลับมาหาว่าฉันคิดผิด 537 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‎เพราะคุณหาว่าผมคิดผิดก่อน 538 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 ‎ฉันไม่เคยพบเจอผู้ชาย ‎ที่ช่างกล้าคิดเข้าข้างตัวเอง… 539 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 ‎คุณไม่ได้รู้จักผมด้วยซ้ำ 540 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎ฉันรู้ว่าคุณได้รับการขัดเกลา ระมัดระวัง 541 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎คุณให้สัญญาได้สารพัดโดยไม่ต้องเอ่ยปากสักคำ 542 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎ไม่มีเรื่องอื่นที่ฉันจำเป็นต้องรู้อีกแล้ว 543 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‎ขอบคุณครับ 544 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 ‎คุณคิดถึงเรื่องที่ได้ยินตรงระเบียงอีกแล้วใช่ไหม 545 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 ‎คุณทำราวกับผมเป็นผู้ร้าย ‎ทั้งที่ผู้หญิงมากมายเกือบทั้งลอนดอนใฝ่ฝัน 546 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 ‎ต้องการชีวิตสมรสแบบที่ผมเสนอให้ ‎คุณรู้ดีแก่ใจ 547 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 ‎คุณแสดงออกชัดเจนอย่างยิ่ง 548 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ‎ทั้งสิ่งที่คุณปรารถนาและสิ่งที่ไม่ต้องการ 549 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 ‎แต่คุณเคยคิดบ้างไหม 550 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ‎นี่อาจเป็นความปรารถนาของน้องคุณ ‎โดยที่คุณไม่ต้องคิดแทน 551 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน 552 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‎มิสเอ็ดวิน่า 553 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 ‎ผมนำของฝากเล็กน้อยมาให้ 554 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ‎เพื่อระลึกถึงช่วงเวลาดีๆ ที่งานแข่งม้าเมื่อวาน 555 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎เอาม้ามาให้ดิฉันเหรอคะ 556 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 ‎- ผมนึกว่าคุณชอบสัตว์ ‎- ชอบค่ะ 557 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎แต่ชอบแบบที่ซุกนอนบนตักได้น่ะค่ะ 558 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‎ขออภัย 559 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‎ผมได้ยินคุณพูดว่า 560 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‎เนคทาร์ทำให้คุณนึกถึงม้าที่รักสมัย… 561 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‎ม้าตัวนั้นเป็นตัวละครจากนิยายเรื่องหนึ่ง 562 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‎อันที่จริงเป็นนวนิยายรักเสียด้วย 563 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 ‎น้องสาวดิฉันชื่นชอบนวนิยายรักมากค่ะ 564 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‎ดิฉันเอ็นดูมันจริงๆ นะคะ 565 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‎ม้าตัวนี้เป็นการแสดงน้ำใจต่อกันมากเหลือเกิน 566 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎มาเถอะ เอ็ดวิน่า กลับเข้าบ้านกัน 567 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ‎คุณบริดเจอร์ตัน ถือว่าให้เกียรติมากที่มา 568 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 ‎เป็นเกียรติของผมมากกว่า คุณมอนด์ริช ‎ที่นี่ดูโอ่โถงดีจริงๆ 569 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 ‎หรือผมมาเร็วเกินไป 570 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 ‎อีกหน่อยคนก็คงเยอะขึ้นเอง 571 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 ‎ผมได้ยินข่าวลือว่าตัวคุณก็เป็นศิลปิน 572 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 ‎ผม… วาดเล่น 573 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‎ถ้าอย่างนั้น 574 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎คุณควรทำความรู้จักกับคุณครูคแชงค์ 575 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‎เขาเป็นช่างวาดภาพมือฉกาจ 576 00:31:44,904 --> 00:31:47,156 ‎มีเส้นสายในหมู่ศิลปินและเหล่าผู้อุปถัมภ์ 577 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 ‎ผมชอบพบปะคนเก่งๆ อยู่แล้ว 578 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 ‎นี่คือจุดที่สโมสรของผม ‎แตกต่างจากที่อื่นๆ บริดเจอร์ตัน 579 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 ‎ผมรู้ว่าคุณกับพี่น้องสะดวกใจกับสโมสรอย่างไวท์ 580 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ‎แต่ชายที่ซื่อสัตย์สุจริตทุกคน ‎ไม่ว่าจะมีตำแหน่งหรือยศศักดิ์ขั้นไหน 581 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ‎หรืออาชีพใดก็จะเป็นที่ต้อนรับ 582 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‎ที่นี่ 583 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 ‎ต้องขอบอกจริงๆ ผมดีใจมากที่เห็น 584 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 ‎คุณสร้างสถานที่ดีงามแห่งนี้ ‎ด้วยหยาดเหงื่อแรงงานของตัวเอง 585 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‎ไชโย 586 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‎การตกแต่งขนสุนัขเนี่ยนะ 587 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‎ใช่ ลูกอาจมีเพื่อนที่สนใจหัวข้อนี้ 588 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 ‎- คุณแม่ สบายดีหรือเปล่าครับ ‎- ไม่ ไม่สบาย 589 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‎ผมไม่ยักรู้ว่าคืนนี้มีงานราตรีสโมสรด้วย 590 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎แค่งานสังสรรค์ที่บ้านน่ะจ้ะ 591 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎ลูกไม่ได้รับบัตรเชิญ ‎จากคนรับใช้บ้านแดนเบอรี่เมื่อบ่ายหรือจ๊ะ 592 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‎งานสังสรรค์ที่บ้านแดนเบอรี่ 593 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 ‎แล้วมิสชาร์มากลับหาว่าผมเป็นฝ่ายที่เล่นเกม 594 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‎- จะโทษเธอได้รึ ‎- อะไรนะ 595 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 ‎เธอปกป้องน้องสาวตัวเอง 596 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 ‎เธออยากหาคู่ที่รักน้องจริง 597 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 ‎ส่วนลูกก็ดูหมิ่นดูแคลนเรื่องพรรค์นั้นเสียโจ่งแจ้ง 598 00:33:25,129 --> 00:33:27,590 ‎คืนนี้ชายอื่นที่หวังจะทาบทามมิสเอ็ดวิน่า 599 00:33:27,673 --> 00:33:29,258 ‎คงเลือกคำพูดได้ฉลาดกว่านั้น 600 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‎บางคนถึงกับจะไปอ่านบทกวี แม่ได้ยินมา 601 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 ‎งานนี้มีบทเรียนให้จำนะ แอนโทนี่ 602 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 ‎แม่แค่หวังว่าครั้งนี้ลูกจะได้เรียนรู้เสียที 603 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 ‎ไปกันเถอะจ้ะ 604 00:34:15,971 --> 00:34:17,515 ‎อย่างน้อยคราวนี้ก็เป็นฝ่ายชาย 605 00:34:17,597 --> 00:34:19,682 ‎ที่ต้องทำเรื่องน่าอับอายขายหน้า 606 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‎- คุณเป็นคนคิดหรือคะ ‎- ฉันก็อยากรับคำชม แต่ไม่ใช่ค่ะ 607 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‎เลดี้แดนเบอรี่ยุให้อ่านบทกวี 608 00:34:25,773 --> 00:34:28,233 ‎แต่พวกผู้ชาย เพราะมีน้ำใจนักกีฬา ‎และชอบแข่งขันกัน 609 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‎พวกเขาจึงหาเรื่องจัดการแสดงปาหี่นี้ขึ้นมาเอง 610 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎แน่สินะ 611 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‎เยี่ยม วิเศษมาก 612 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 ‎คุณคือน้องสาวท่านไวเคานต์สินะ 613 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 ‎หนึ่งในนั้นค่ะ แต่อย่าถือโทษโกรธกันเลย 614 00:34:48,628 --> 00:34:52,340 ‎การที่ไวเคานต์เกี่ยวดองทางสายเลือดกับคุณ ‎กลับทำให้ฉันมองเขาดีขึ้นอีก 615 00:34:52,423 --> 00:34:55,344 ‎อย่าไปยกความดีความชอบให้เขาเลยค่ะ 616 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎อะไรเนี่ย 617 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‎ดีค่ะ 618 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‎พักกันสักหน่อยดีไหม 619 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‎ดี 620 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‎ชุดสวยมากค่ะ 621 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 ‎ขอบคุณค่ะ 622 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 ‎ฉันก็ชอบชุดของคุณเหมือนกัน 623 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‎- คุณมีอารมณ์ขันนะคะ ‎- ไม่ค่ะ ฉันไม่ได้ตั้งใจ… 624 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‎ฉันพูดจริงๆ 625 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‎เป็นชุดที่สวยทีเดียว 626 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 ‎อ้อ ฉันอาจจะเบื่อกับสีนี้ 627 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 ‎ฉันพอจะเข้าใจ 628 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‎ถึงแม้ฉันคิดว่าแท้จริงแล้วสีสันไม่ใช่เรื่องสำคัญ 629 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‎อยู่ที่ความมั่นใจของผู้สวมใส่มากกว่าค่ะ 630 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‎คุณใส่แล้วสวยมากค่ะ มิส… 631 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‎เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตันค่ะ 632 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‎ขอตัวนะคะ 633 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‎คืนนี้จะแสดงอะไรคะ 634 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‎ร้องเพลง หรือเต้นระบำ 635 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 ‎หรือมีทักษะควงห่วงที่ยังไม่เคยแสดงให้โลกรู้ 636 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 ‎เกรงว่าคืนนี้ผมแค่มาสังเกตการณ์ 637 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‎ผู้คนให้ความสนใจกุลสตรีคนหนึ่ง ‎ซึ่งพวกเราแทบไม่รู้จักกันเลย 638 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎ไม่ชอบเรื่องปริศนาสินะ เพน 639 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎ฉันเหรอ ไม่ค่ะ 640 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‎ฉันพลิกไปอ่านบทสุดท้ายก่อนเสมอ 641 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‎พูดถึงปริศนา 642 00:36:31,523 --> 00:36:33,651 ‎คุณต้องบอกชื่อสาวน้อยคนนั้น 643 00:36:33,734 --> 00:36:35,236 ‎คนที่คุณพบระหว่างอยู่ต่างประเทศ 644 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ‎คุณหมายถึงอะไรกัน 645 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‎คุณพูดที่งานแข่งม้าว่า ‎ไม่เคยต้องเดียวดาย ฉันเลยคิดว่า… 646 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 ‎ช่างเถอะ 647 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‎ดูสิ มีคนเอาห่วงมาควงจริงๆ ด้วย 648 00:36:50,417 --> 00:36:51,335 ‎คุณพูดถูก 649 00:36:52,169 --> 00:36:54,505 ‎ผมไม่เคยเดียวดายตลอดการเดินทาง 650 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 ‎ผมได้เริ่มสนทนากับใครคนหนึ่งอย่างจริงจัง 651 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‎คนที่ผมรู้จักมานานแล้ว 652 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‎แต่หลังจากเรื่องที่เกิดขึ้นกับมิสธอมป์สัน 653 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 ‎ผมจึงเพิ่งรู้ว่า 654 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ‎ผมไม่ได้รู้จักคนคนนี้จริงๆ เลย 655 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‎ตัวผมเอง 656 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ‎ตัวคุณเอง 657 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 ‎ผมเป็นหนี้บุญคุณคุณ 658 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 ‎จดหมายของคุณเป็นกำลังใจให้ผมมาก 659 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 ‎ทำให้ผมคิดว่า ถ้าเพเนโลปี้มองเราเป็นแบบนี้ 660 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎เราก็ต้องมองตัวเองแบบนั้นได้ 661 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‎ผมก็แค่ 662 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‎เผลอใจไปกับมิสธอมป์สัน 663 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 ‎ผมจึงตั้งใจใหม่ สาบานตนว่า ‎จะหลีกห่างจากสตรีและความรัก และ… 664 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 ‎ผมแค่ต้องการ 665 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 ‎ทำความเข้าใจตัวเองจริงๆ ‎ก่อนที่จะก้าวกลับเข้ามาในโลกนี้ 666 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‎แสดงว่าคุณจะไม่ข้องแวะกับผู้หญิงอีก 667 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‎อย่างน้อยก็ในช่วงนี้ 668 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‎ฉันก็เป็นผู้หญิงนะ 669 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 ‎คุณคือเพน 670 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 ‎คุณไม่นับสิ 671 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‎คุณเป็นเพื่อนผม 672 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‎แน่นอนค่ะ 673 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‎เพื่อนคุณ 674 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 ‎ฟังแล้วชื่นใจจัง 675 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 ‎ขอบคุณ 676 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‎ใช่จ้ะ ฉันว่านี่ก็เตะตาเช่นกัน 677 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ ‎รสนิยมดีไม่ใช่น้อยนะคะ 678 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 ‎เลดี้คาวเปอร์ 679 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‎มิสคาวเปอร์ 680 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎ช่างเป็นสร้อยคอที่งามนัก 681 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎ได้ข่าวว่าได้จาก ‎ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่ใช่ไหมคะ 682 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‎เขาไม่ได้บอกคุณหรือคะ ‎เขามาเยือนเราเมื่อบ่ายวันนี้ 683 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 ‎ฉันคงจะพลาดไป 684 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 ‎มัวแต่วุ่นวายกับงานแต่งของฟิลิปป้า ‎และเรื่องอะไรอื่นๆ 685 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 ‎เป็นของกำนัลที่แสดงน้ำใจงามมาก 686 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‎ฉันสงสัยจริงว่าเขาตั้งใจอย่างไรกันแน่ 687 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‎คงไม่ได้ตั้งใจอะไรเป็นพิเศษ 688 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 ‎ท่านลอร์ดคนใหม่มีน้ำใจให้ของขวัญใครหลายคน 689 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 ‎กระทั่งฉันเองยังตามไม่ทัน 690 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎ใช่สิ 691 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 ‎ทางนี้จ้ะลูก 692 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 ‎ผมได้เห็นภาพเขียนของเจอราร์ด 693 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 ‎- น่าอัศจรรย์มาก ‎- งามทีเดียว 694 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 ‎คุณจะบอกว่าตัวเขากับเลห์ตันและเทอร์เนอร์ 695 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 ‎ทุกคนเรียนที่วิทยาลัยเดียวกันรึ 696 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 ‎ถูกแล้ว เท่าที่ได้ยินมา ‎ที่นั่นยังว่างรับนักศึกษาได้อีกคน 697 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 ‎หากจริงจังเรื่องวาดภาพ ‎ผมรู้มาว่าต้องเข้าเรียนที่นั่น 698 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 ‎น้องพี่ มานี่หน่อย 699 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 ‎- ผมกำลังคุยกับคนอื่นอยู่ ‎- ข้างนอก เดี๋ยวนี้ 700 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‎ขอตัวสักครู่ 701 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 ‎นายต้องสอนพี่อ่านกลอนนี้ออกเสียง 702 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 ‎ไบรอน 703 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 ‎เมื่อบ่ายผมพลั้งมือเล่นงานพี่หนักไปหรือไง 704 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 ‎"ยังพึงใจกลางพงไพรไร้ทางแผ้ว" 705 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 ‎"ยังอิ่มเอมใน…" ‎ต้องอ่านยังไงถึงจะดี 706 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 ‎คงเป็นไปไม่ได้ ‎กลอนบทนี้มันตรงข้ามกับคำว่าดี 707 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‎มันไร้สาระ 708 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 ‎พี่นึกว่านายจะชอบเรื่องพรรค์นี้ 709 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‎บทกวีน่ะใช่ แต่ไบรอน โอ๊ย ไม่เลย 710 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‎คนเขาไม่ได้ชอบไบรอนกันหรอกรึ 711 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎เพื่อนที่เคมบริดจ์หลายคน ‎คิดว่าบทกวีของผมเป็นเลิศกว่าหลายเท่า 712 00:40:03,610 --> 00:40:05,737 ‎แปลว่าบทกวีนายลวงโลกได้ ‎มากหรือน้อยกว่ากันล่ะ 713 00:40:05,821 --> 00:40:06,822 ‎ลวงโลกรึ 714 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‎บทกวีเป็นเรื่องตรงข้ามเลย คุณพี่ 715 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‎บทกวีคือศิลปะแห่งการเผย ‎ความจริงล้ำค่าโดยใช้ถ้อยคำ 716 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎แน่สินะ อ้าว นายพูดจริง 717 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎ตายจริง ราตรีสวัสดิ์ 718 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‎แท้จริงแล้ว การชื่นชมสตรีคือสิ่งใดแน่ 719 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 ‎ได้มองแล้วเกิดแรงบันดาลใจ 720 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 ‎ได้หลงใหลปลื้มไปในความงาม 721 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 ‎ล้นพ้นจนเกราะป้องกันตนสิ้นสลาย 722 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 ‎ตราบกระทั่งหัวใจพร้อมรับ 723 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 ‎แม้เจ็บปวด ทุกข์สาหัส 724 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 ‎เพื่อเคารพการดำรงอยู่ของเธอ 725 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ‎ด้วยกิริยาและวาจาใจ 726 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 ‎นั่นต่างหากคือสิ่งที่กวีตัวจริงพรรณนา 727 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 ‎นายควรจะทำแบบนั้นบ่อยๆ นะ เบเนดิกต์ 728 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‎จดมาสิ 729 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 ‎"และบนพวงแก้มกับเหนือคิ้วนั้น" 730 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 ‎"ช่างนุ่มนวลแสนสงบ ทว่าคมคาย" 731 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‎"รอยยิ้มสว่างไสว สีระเรื่อบนใบหน้า" 732 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‎"แต่เล่าขานวันเวลาในความดี" 733 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‎"จิตผาสุกกับทุกสิ่งใต้แดนนี้" 734 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎"ด้วยดวงใจซึ่งมีรักอันพิสุทธิ์" 735 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‎ท่านสุภาพบุรุษ ขอบคุณทุกท่าน 736 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎ที่พากันมาแสดงความสามารถให้เราเห็นในคืนนี้ 737 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‎ช่างเป็นคืนที่น่าจดจำอย่างยิ่ง 738 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‎ขออนุญาตครับ เลดี้แดนเบอรี่ 739 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‎ลอร์ดบริดเจอร์ตัน ไม่คิดว่าจะมา 740 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 ‎ครับ ดูเหมือนผมจะหลุดจากรายชื่อแขก 741 00:41:45,254 --> 00:41:47,130 ‎แต่ท่านคงไม่คิดจะขับไล่ชายคนหนึ่ง 742 00:41:47,214 --> 00:41:48,840 ‎ซึ่งรู้จักมา 29 ปีให้ไปเสียใช่ไหมครับ 743 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‎คนรับใช้ที่หน้าประตูก็เช่นกัน 744 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‎ขออภัยค่ะท่านไวเคานต์ แต่คืนนี้ก็มาสายอีกจนได้ 745 00:41:54,263 --> 00:41:56,265 ‎เรากำลังจะสรุปปิดงานคืนนี้แล้ว 746 00:41:56,348 --> 00:41:57,933 ‎มิสเอ็ดวิน่าคงมีเวลาฟังอีกหนึ่งบท 747 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 ‎ผมใช้เวลาแต่งอยู่ทั้งคืน เป็นบทกวีใหม่ 748 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ‎คุณอยากฟังไหมครับ 749 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎ทุกคนอยากฟังหรือไม่ 750 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎อยากแน่นอน 751 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‎- ไวเคานต์ ‎- ว่ามาเลย 752 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‎แน่นอน 753 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‎"แท้จริงแล้ว… 754 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‎การชื่นชมสตรีคือสิ่งใดแน่" 755 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‎"ได้มองแล้วเกิดแรงบันดาลใจ" 756 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 ‎"ได้หลงใหลปลื้มไปในความงาม" 757 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‎"ล้นพ้นจนเกราะป้องกันตนสิ้นสลาย" 758 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‎"ตราบกระทั่งหัวใจพร้อมรับ ‎แม้เจ็บปวด ทุกข์สาหัส" 759 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‎"เพื่อเคารพ…" 760 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎"เพื่อ…" 761 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 ‎ขออภัย ผมอ่านต่อไม่ได้ 762 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 ‎ผมไม่อาจอ้างคำเหล่านั้นเป็นของผม ‎เพราะคนอื่นแต่งให้ทั้งหมด 763 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 ‎อันที่จริงแล้ว ผมไม่… 764 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 ‎ผมไม่ใช่คนที่เก่งเรื่องบทกวี 765 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 ‎คำเยินยออาจจะงดงามอ่อนหวาน 766 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ‎แต่ในขณะเดียวกันก็ว่างเปล่า 767 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ‎หากปราศจากการกระทำ 768 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‎มิสเอ็ดวิน่า ผมจะยืนตรงนี้ ‎แล้วแสร้งฝืนว่าเป็นคนอื่นก็ได้ 769 00:43:30,150 --> 00:43:32,235 ‎ผมแสร้งว่าต้องการสิ่งเดียวกับคุณก็ได้ 770 00:43:32,319 --> 00:43:33,320 ‎แต่นั่นจะเป็นการโกหก 771 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‎ผมอาจไม่สามารถ… 772 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ‎แสดงความรักเร่าร้อน 773 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 ‎ให้สมกับที่คุณควรได้รับ 774 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 ‎แต่ผมรับรองว่า ‎หากเป็นเรื่องของการกระทำและหน้าที่… 775 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 ‎ผมจะไม่มีวันบกพร่องใดๆ 776 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‎และผมหวังว่า 777 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 ‎การกระทำจะพิสูจน์ได้ชัดเจนหนักแน่น ‎ยิ่งกว่าคำพูดสวยหรูใดๆ 778 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 ‎ได้ยินไหม บอน ‎เขาไม่อาจมอบความรักแบบที่น้องควรได้รับ 779 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 ‎แล้วนั่นทำให้เขาเป็นคนไม่ดี ‎หรือเป็นคนที่จริงใจล่ะ 780 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 ‎นั่นคือสัญลักษณ์ของสุภาพบุรุษตัวจริง 781 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‎อย่างที่อัปป้าเคยพูดไว้ 782 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ‎ใช่ไหม 783 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 ‎อร่อยมาก 784 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‎เธอควรกลับเข้าไปในงาน 785 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‎อีกสักครู่ฉันจะเข้าไปค่ะ 786 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‎ดูท่าไวเคานต์จะรบกวนใจเธอจริงๆ 787 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‎บางทีเขาก็กวนโมโห 788 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 ‎นิสัยเสียไม่อาจแก้ 789 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 ‎เขาไม่เหมาะกับน้องฉัน 790 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 ‎ฉันจะต้องทำให้น้องเห็นเช่นกัน ‎ไม่ว่าจะต้องใช้วิธีใด 791 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ‎ขอแนะนำหน่อยได้ไหม มิสชาร์มา 792 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 ‎ยามที่เราว้าวุ่น 793 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 ‎การใส่ใจเรื่องของตัวเอง ‎เป็นทางออกที่ฉลาดกว่ามาก 794 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‎การพยายามชักจูงคนอื่นให้ไปในทางที่ถูกต้อง 795 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ‎มักจะชวนหงุดหงิดและดันทุรังเสียเปล่า 796 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 ‎มีแต่จะเผยด้านเลวร้ายของเรา 797 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 ‎ก่อนได้รู้ว่าความพยายามนั้นไร้ผลตั้งแต่ต้น 798 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 ‎ฉันรู้ดีค่ะ คืนนี้ฉันทำตัวโง่เขลา 799 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 ‎ไม่จำเป็นต้องได้ยินคำตำหนิจากท่านอีก 800 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 ‎อันที่จริง ฉันไม่ต้องฟังคำใครทั้งนั้น 801 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 ‎ฉันไม่สนว่าใครที่นี่จะคิดกับฉันอย่างไร 802 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‎เมื่อเอ็ดวิน่าแต่งงานแล้ว ‎ฉันจะกลับไปบ้านเกิดคนเดียว 803 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‎มีแต่จะดีใจจนเนื้อเต้น ‎ถ้าไม่ต้องกลับมาเหยียบเมืองนี้อีก 804 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 ‎เธออาจยังไม่รู้ และนั่นก็เป็นเรื่องที่ยอมรับได้ 805 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ‎แต่ฉันคนหนึ่งละที่ห่อเหี่ยวใจเหลือเกิน 806 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ‎แถมช่างเป็นการดูหมิ่นความเป็นจริง 807 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‎เมื่อได้ฟังว่าเธอหวังว่าจะอยู่ตัวคนเดียว 808 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‎ทั้งที่อายุเพียงแค่ 26 809 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 ‎ท่านไม่ควรรู้สึกเช่นนั้นนะคะ ‎ฉันจะไปเป็นครูพี่เลี้ยง 810 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‎ฉันพอใจแล้วเมื่อรู้ว่าน้องสาวมีคนดูแล 811 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 ‎พอใจรึ 812 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‎แล้วท่านทุกข์ทรมานนักหรือคะ 813 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‎ว่ากระไรนะ 814 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‎ท่านเองก็อยู่เดียวดายไม่ใช่หรือคะ 815 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 ‎ฉันดูอยู่ค่ะ ฉันเห็นท่าน ‎ท่านสุขสบายใจเสียยิ่งกว่าอะไร 816 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 ‎เพราะฉันเคยใช้ชีวิตมาแล้ว 817 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 ‎ฉันเป็นแม่ม่าย 818 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 ‎ฉันเคยรักมาแล้ว เคยสูญเสียมาแล้ว 819 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 ‎ฉันได้รับสิทธิ์นั้น 820 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 ‎ฉันทำอะไรเมื่อใดก็ได้ตามใจ 821 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 ‎และในแบบที่ฉันพอใจจะทำด้วย 822 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 ‎เด็กเอ๋ย 823 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ‎เธอไม่ใช่ฉัน 824 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‎และถ้ายังเดินทางนี้ต่อไป 825 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎เธอจะไม่มีทางได้เป็นอย่างฉัน 826 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‎มีสองสิ่งซึ่งซุ่มซ่อน 827 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ‎ภายใต้เงามืดแห่งเมืองงดงามเรานี้ 828 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‎หนูเน่าและความลับ 829 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 ‎ท่านผู้อ่านที่รัก ท่านตัดสินเองเถิด ‎ในสองสิ่งนั้น สิ่งใดทำร้ายเราได้มากที่สุด 830 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 ‎เราอดสงสัยไม่ได้ว่า ‎เพชรน้ำหนึ่งประจำฤดูกาลหาคู่ครองนี้ 831 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 ‎เก็บความลับใดบ้างไว้แนบอก 832 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‎และหล่อนจะเลือกบอกความลับนี้กับใคร 833 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ‎ใช่ท่านไวเคานต์บริดเจอร์ตันหรือไม่ 834 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 ‎แต่อย่างน้อย ในความเห็นของชาร์มาคนพี่ 835 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 ‎เรื่องนั้นไม่ใช่ความลับใดๆ เลย 836 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎(จุลสารวงสังคมโดยเลดี้วิสเซิลดาวน์) 837 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‎ถ้าเธอยังรำคาญใจ ‎กับสำนวนของเลดี้วิสเซิลดาวน์ 838 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 ‎เธอหยุดอ่านไปเสียเลยก็ได้นี่ 839 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 ‎- ในที่สุดหล่อนก็เผยตัวออกมา ‎- อะไรนะ เอล… 840 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 ‎ตอนแรกฉันจะไม่บอกเธอเพราะว่า… 841 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 ‎ฉันอายและคิดว่าตัวเองคิดผิด 842 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ‎เมื่อวานนี้ฉันไปที่โรงพิมพ์นี้มา 843 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ‎จริงรึ 844 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‎แล้วได้คุยกับใครหรือเปล่า 845 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‎ไม่สำคัญหรอก เพน ดูสิ 846 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 ‎ไม่ใช่แค่ใช้กระดาษเหมือนกันเปี๊ยบ 847 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 ‎แต่ตัวอักษร "เค" 848 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 ‎ทั้งหมดเบี้ยวเล็กน้อยเหมือนกันไม่มีผิด 849 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 ‎นี่ไม่ใช่เรื่องบังเอิญอีกจุดแน่ๆ 850 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 ‎งั้นเราก็ต้องคอยเปิดหูเปิดตา 851 00:48:28,448 --> 00:48:30,450 ‎ถ้าฉบับหน้า วิลเซิลดาวน์ยังมีตำหนิแบบเดิม 852 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 ‎เราจะรู้แน่ว่าโรงพิมพ์นั้นเป็นของหล่อน 853 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 ‎ขออักษร "เค" ใส่เครื่องพิมพ์สแตนฮอปค่ะ 854 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 ‎- ราคาสิบเพนซ์ ‎- ให้ห้า 855 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‎ห้าเป็นราคาพิเศษสำหรับลูกค้าประจำ 856 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‎เชื่อฉันเถอะ ถ้าฉันต้องกลับมาใหม่ ‎ฉันจะกวนใจคุณไม่มีหยุด 857 00:49:02,899 --> 00:49:04,776 ‎ทีนี้ลดราคาเสีย ฉันจะได้ไม่ต้องมากวนอีก 858 00:49:04,859 --> 00:49:06,069 ‎เราทั้งคู่จะได้สบายใจกว่า 859 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎มิสเพเนโลปี้ 860 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 ‎เรียนตามตรง ท่านอาจจะหาว่าผู้เขียนคนนี้ 861 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 ‎เป็นหนึ่งในนักเปิดโปงความลับตัวเบ้ง 862 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‎แต่หาไม่แล้ว ‎ใครเล่าจะทำให้พวกท่านพูดความจริง 863 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‎นี่พ่ะย่ะค่ะ 864 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 ‎แน่ใจนะ 865 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 ‎ทั้งหมดนี้คือกุลสตรีที่เพชรของเราคุยด้วยในช่วงนี้ 866 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‎แน่พ่ะย่ะค่ะ 867 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 ‎หากทฤษฎีของเราถูกต้อง 868 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 ‎เลดี้วิสเซิลดาวน์จะต้องอยู่ในกลุ่มนี้แน่ 869 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 ‎ในเมื่อแม้กระทั่งความลับซึ่งเก็บไว้ดีที่สุด 870 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 ‎สุดท้ายยังต้องถูกเปิดเผย 871 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‎(มิสเพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน) 872 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม