1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Kära läsare. 3 00:00:22,398 --> 00:00:27,111 Det sägs att konkurrens ger oss chansen att resa oss 4 00:00:27,195 --> 00:00:30,823 och göra oss redo för de största utmaningarna. 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Om det undertecknad har hört denna morgon stämmer 6 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 har en stor utmaning presenterats av den här säsongens diamant. 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Alla friare som söker audiens hos fröken Edwina Sharma 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 måste först tämja det något lättretliga och ogifta odjur 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,262 som kallar sig hennes syster. 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley längst upp. 11 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Är inte han en dandy? 12 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Jag tycker att han är ridderlig. -Är det vad du söker? 13 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Om Kate tror på honom håller jag med. 14 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 -Fröken Sharma? -Fröken Edwina Sharma. 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Inte systern. 16 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Fröken Edwina duger. 17 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Jag ser att lord Bridgerton inte står med. 18 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Han är precis vad Edwina söker. 19 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Glömde ni honom? 20 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton är mycket skicklig på falska första intryck. 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Vad har ni hört? 22 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Han uttryckte att han söker en fru för att det är hans plikt 23 00:01:28,464 --> 00:01:30,383 och att han inte tror på kärlek. 24 00:01:30,466 --> 00:01:35,555 Det är för att jag älskar min familj som jag väljer brud med huvudet och inte… 25 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 …hjärtat. 26 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Tror ni att det är ovanligt? 27 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 De flesta äktenskap inom societeten är först och främst affärsärenden. 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Det har fungerat så i århundraden. 29 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Det är kärleken som är det ovanliga. 30 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Tycker fröken Edwina om dig också? 31 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Inte än. Hon skulle det, om inte… 32 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Systern. 33 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Hon är visst lite taggig. -Ja. 34 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Du vet vad du söker, Bon. Glöm inte det. 35 00:02:04,625 --> 00:02:09,046 Lord Lumley kommer säkert att göra viscounten till ett minne blott. 36 00:02:09,130 --> 00:02:10,923 Hon behöver inte besvära mig. 37 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Varje ros har sina taggar. 38 00:02:14,635 --> 00:02:20,308 Men den enda tävlan jag bryr mig om är uppvaktningen. 39 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Jag önskar årets deltagare lycka till. 40 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Försök att inte snubbla på startlinjen. 41 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …och avfärda Blakes verk som barnsliga och oviktiga… 42 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Ska jag stå här på tröskeln hela dagen? 43 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley har fått orättvist mycket tid med henne. 44 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Det är för att min syster är hänryckt av honom. 45 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Ni vill väl inte att jag ska avbryta er när det är er tur? 46 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Lyssna till vår generösa värdinna och gör som hon säger. 47 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Tack, lord… 48 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 49 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Ni kommer tyvärr för sent. 50 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Ni hamnar tyvärr sist i en väldigt, väldigt lång kö. 51 00:03:11,817 --> 00:03:14,445 Jag vill ta fröken Edwina till kapplöpningen. 52 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Hon har redan sällskap. 53 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Imorgon då. -Hon är upptagen. 54 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 I övermorgon? 55 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Jag tror nog att hon är ledig… efter december. 56 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Om hon inte är på smekmånad då. 57 00:03:27,750 --> 00:03:30,544 -Sa jag något lustigt? -Det tycker jag. 58 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 Det lustiga är att ni står här efter vad jag hörde härom kvällen. 59 00:03:35,049 --> 00:03:39,303 -Det var inte menat för era öron. -Jag har även läst mycket om er. 60 00:03:39,387 --> 00:03:41,889 Ert rykte som libertin föregår er. 61 00:03:41,973 --> 00:03:45,017 Träng er inte före, Bridgerton! Ställ er sist i kön. 62 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Just det. -Helt riktigt. 63 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Är det lady Whistledowns blad? 64 00:04:04,578 --> 00:04:06,497 -Ja. -Var du inte klar med henne? 65 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Låt henne hållas, Penelope. 66 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Intresset för lady Whistledown 67 00:04:11,335 --> 00:04:15,506 betyder kanske att hon bryr sig om säsongens friare. 68 00:04:16,716 --> 00:04:20,386 Jag kommer inte på något fyndigare sätt att säga: Nej. 69 00:04:21,971 --> 00:04:26,475 Det är ingen filosofisk avhandling om kvinnors rättigheter direkt, men… 70 00:04:26,559 --> 00:04:30,479 Lady Whistledown har knappast ändrat stil helt sedan förra bladet. 71 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Kanske inte. Men det kan hända. 72 00:04:32,982 --> 00:04:35,818 Hon kanske inte vill. Hon kanske är nöjd. 73 00:04:35,901 --> 00:04:40,573 Om hon till och med har fångat ditt intresse, fungerar ju hennes taktik. 74 00:04:40,656 --> 00:04:42,658 Men hon kunde göra mer. 75 00:04:42,742 --> 00:04:46,120 Jag skulle kunna övertyga henne om jag bara hittade henne. 76 00:04:46,203 --> 00:04:49,123 Det du behöver hitta är lycka. 77 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, hjälp mig. 78 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Visst kan Eloise finna lyckan med någon annan? 79 00:04:53,794 --> 00:04:57,298 Ja, det tror jag. Inte lady Whistledown, utan någon som… 80 00:04:57,381 --> 00:04:58,466 Colin. 81 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 -Min bror? -Nej, inte Coli… Colin! 82 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Här är allt sig likt. 83 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Bror! -Colin! 84 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Sätt familjegrälet åt sidan och ge mig en kram! 85 00:05:10,770 --> 00:05:15,191 -Vad snabbt du kom hem. -Jag saknade er, så klart. 86 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Bror! 87 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Du måste till doktorn med en gång. 88 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Du har något konstigt som växer på hakan. 89 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Du verkar ha fått sol i ansiktet också. Vad egendomligt. 90 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 -Han är stilig. -Jag är längre än Gregory nu. 91 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Det är du inte alls. 92 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -Var har vi vår oförskräckte viscount? -Han är… 93 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …tillbaka från uppvaktandet. 94 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin, du är tillbaka. Vad bra. 95 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Familjen, gör er klara för kapplöpningen idag. 96 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Vi ska gå dit i enad tropp. 97 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Jag sa att det inte passade sig, men han insisterade. 98 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Är de kusin Jacks? 99 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Kusin? Bad han er att kalla honom det? 100 00:06:10,246 --> 00:06:13,582 -Har du något emot honom, mor? -Självklart inte. 101 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Den nye lord Featherington överöser oss med generösa gåvor. 102 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 För det kan vi stå ut med några tveksamma stilval 103 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 och en tvivelaktig fostran. 104 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 Det går väl an. 105 00:06:27,430 --> 00:06:32,268 Han vill också göra om salongen till en privat spelhåla. 106 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Det där ser utomordentligt ut. 107 00:06:38,858 --> 00:06:42,069 -Visst livar det upp? -Det är ett fint tillskott. 108 00:06:42,153 --> 00:06:45,865 -Passar det bättre på er egen kammare? -Har du skjutit alla dem? 109 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Varje gevär här har en egen intressant historia, Penelope. 110 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 En dag ska jag berätta om alla mina äventyr. 111 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Gå och klä er nu, mina damer. Idag ska vi på kungliga kapplöpningen. 112 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Det blir en mindre vigsel. 113 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 Herr Finch sa att han inte vill ta uppmärksamhet från sin brud. 114 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 Kan ni tänka er? 115 00:07:13,225 --> 00:07:17,771 -Det kan då inte jag. Kan du, Penelope? -Har du sett familjen Bridgerton? 116 00:07:22,610 --> 00:07:26,489 Tänk att ni älskar litteratur lika mycket som jag. Läser ni Byron? 117 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 En del, men jag är en novis vad gäller poesi. 118 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Vilken tur att du har en så välbevandrad lärare som lord Lumley. 119 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Många anser att poesi är platt. Ord som läses i tystnad. 120 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 I min mening ska den läsas högt som musik. 121 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Jag bär alltid med mig mina älsklingsdikter i fickan. 122 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury, det skulle vara mig en ära om ni kunde introducera mig. 123 00:07:50,513 --> 00:07:54,058 Mitt visitkort kom visst bort i virrvarret i ert hem i morse. 124 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 Självklart. Herr Thomas Dorset, låt mig presentera 125 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 fröken Sharma och fröken Edwina Sharma. 126 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Angenämt. 127 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Tyvärr har min syster redan sällskap idag, herr Dorset. 128 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Det må så vara. Det var faktiskt er jag ville tala med. 129 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Hur upplever ni debutantsäsongen? 130 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Som en säsong, herr Dorset. Jag måste… 131 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 London är väldigt olikt Bombay. 132 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Det är väl därifrån ni kommer? 133 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 -Ja. -Jag har varit där. 134 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Det är en makalös stad. 135 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 -Ni måste sakna den. -Varje minut varje dag. 136 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Speciellt när det är dags för te. 137 00:08:45,526 --> 00:08:48,696 -Vi måste hitta våra platser. -Får jag slå er följe? 138 00:08:52,199 --> 00:08:55,160 -Herrarna Bridgerton. -Herr Mondrich. 139 00:08:55,244 --> 00:08:58,831 -Pensionen klär er. -Om han ändå var pensionerad. 140 00:08:58,914 --> 00:09:00,874 Tänker ni ge er in i ringen igen? 141 00:09:00,958 --> 00:09:04,128 Nej, in i affärsvärlden. Jag ska öppna en herrklubb. 142 00:09:04,211 --> 00:09:08,465 Vi hoppas att den ska konkurrera med de exklusiva tillhållen på St James. 143 00:09:08,549 --> 00:09:11,051 Vi är ju infödda medlemmar i Whites. 144 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Vi öppnar imorgon. Ni är förstås välkomna… 145 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Ursäkta mig. 146 00:09:16,682 --> 00:09:19,810 Berätta för mig, herr Mondrich. Jag behöver stimulans. 147 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Se på din bror. 148 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Han var också frustrerad i början, 149 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 men nu verkar den här fröken Edwina snabbt ha fått upp hans ögon för frieri. 150 00:09:31,697 --> 00:09:37,077 Jag menar bara att vi måste vara öppna för att hitta någon som gör oss lyckliga. 151 00:09:37,161 --> 00:09:40,497 Dansa med en hop grodor för att en kan vara en prins? 152 00:09:40,581 --> 00:09:41,874 Om det är nödvändigt. 153 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Vet du att din pappa… 154 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Lyssnar du på mig? Vad har du i handen? 155 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Inget, mor. Det är en pamflett… 156 00:09:51,216 --> 00:09:52,217 HUNDSKÖTSEL 157 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 …om hur man ska klippa sina hundar. 158 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 En fröken får väl ha intressen? 159 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 -Tack. -Tack. 160 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Herr Dorset, ni reser visst vitt och ofta. 161 00:10:08,734 --> 00:10:12,363 Ja, i studiesyfte. Jag är speciellt intresserad av medicin. 162 00:10:12,446 --> 00:10:15,366 Att hjälpa andra är ett nobelt intresse. 163 00:10:15,449 --> 00:10:18,535 Herr Dorset påminner om dig där, syster. 164 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, har du talat med lord Lumley om hans intressen? 165 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 166 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Fröken Sharma. Fröken Edwina. Lumley. 167 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Vad trevligt att råkas. 168 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, mitt namn är herr Thomas Dorset. 169 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Fröken Edwina, jag ville besöka er… 170 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Min syster vet allt som… 171 00:10:39,682 --> 00:10:44,603 …men jag lovade min familj att vi skulle äta frukost. Vi står varandra mycket nära. 172 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Där är de ju. 173 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 En mans familj säger mycket om honom. 174 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ja, det finns många fina, kärleksfulla familjer i societeten. 175 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Ingen finare än familjen Bridgerton. 176 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Min mor har länge velat komma på te i Bridgerton House igen. 177 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Det måste vi uppfylla, Lumley. 178 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 På tal om drycker ser jag att damerna saknar dem. 179 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Det är bra, tack. 180 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Det är väldigt varmt idag. En riktig gentleman skulle… 181 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Fröken Edwina, låt mig att hämta lemonad. 182 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Det vore angenämt, tack. 183 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Ursäkta mig. 184 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Vilken dag för en kapplöpning. 185 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Pen. -Colin! 186 00:11:52,921 --> 00:11:56,008 -Vi hann inte talas vid i morse. -Jo, jag sa "Colin!" 187 00:11:56,091 --> 00:11:58,385 Men det var inte så märkvärdigt. 188 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Jag vill gärna höra mer om din resa. 189 00:12:01,513 --> 00:12:06,518 Är du inte trött på reseberättelser? Du är den som har svarat på flest av mina brev. 190 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 Ja, men det finns alltid så mycket mer att säga än vad som får plats. 191 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 192 00:12:15,319 --> 00:12:19,948 -Hur har du haft det? -Bra. Jag har haft det bra. Och du? 193 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Nej, jag vet ju hur du har haft det. 194 00:12:23,202 --> 00:12:26,914 -Klättring på Olympos, falkjakt i Turkiet… -Det var spännande. 195 00:12:27,790 --> 00:12:30,083 Var det också lite ensamt? 196 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Jag var aldrig ensam. 197 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Jag förstår. Du träffade någon… -Pen! Där är du ju. 198 00:12:36,924 --> 00:12:40,260 -Det gör du alltid. -Du kom just och är redan i vägen. 199 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Jag har saknat dig också, El. 200 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 Jag har upptäckt något. Whistledowns tryckeri. 201 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 -Omöjligt. -För dödliga. 202 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 Men jag har upptäckt min talang. Märker du hur pamfletten känns? 203 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Som papper? 204 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Precis. Det är samma kvalitet som Whistledowns. 205 00:12:58,070 --> 00:13:02,157 -Är inte allt papper likadant? -Yta, vikt, kornighet, genomskinlighet. 206 00:13:02,241 --> 00:13:03,659 Håll det mot ljuset. Se. 207 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 -Jag verkar tokig. -Jag sa inte… 208 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Du tänkte det. 209 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Du är passionerad, men det är nog en slump. 210 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Den där pamfletten är bara vad den ser ut som: 211 00:13:16,338 --> 00:13:19,508 Långa instruktioner för hur man sköter en hunds päls. 212 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Antagligen. Du har nog rätt. 213 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Jag måste gå och spela glad åt min systers bröllop. 214 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Hälsa de trolovade. 215 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 CHANCERY LANES TRYCKERI, LONDON 1814 216 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Jaså? 217 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Lord Lumley har visst gått vilse på väg från lemonadståndet. 218 00:13:48,161 --> 00:13:51,665 -Jag kan leta efter honom. -Det var viscountens idé. 219 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Han kanske kan gå? 220 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Startskottet går ju snart. 221 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -Vilken häst tror ni på? -Edwina. 222 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectar. Av god börd, vältränad och med fördelaktigt utseende. 223 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Nectar, säger ni? -Ja. 224 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Jag tror på honom. 225 00:14:06,263 --> 00:14:08,307 -"Tror"… -Ursäkta? 226 00:14:08,390 --> 00:14:13,228 -Ni har ju valt samma häst som alla andra. -Jag har satsat strategiskt. 227 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Har ni övervägt hästens temperament och banans skick 228 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 för att kunna bedöma dess sanna chanser? 229 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Vad varmt det är. -Nectar är prisbelönt. 230 00:14:21,987 --> 00:14:26,325 -Ska vi söka oss till skuggan? -I Doncaster sprang han på fastare bana. 231 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Det var svalt, så hans storlek var fördelaktig. 232 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Idag är banan mjuk och det är varmt. 233 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 Han lär få det svårt att komma iväg, och bli för varm på upploppet. 234 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 Därför har High Flyer, som är snabb, lätt och sval större chans. 235 00:14:42,299 --> 00:14:44,676 -Ni tänker för mycket. -Och ni för lite. 236 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Er gäst har visst fått viscountens uppmärksamhet. 237 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Hon har visst det. 238 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Ni måste förstå, att som fröken Edwinas beskyddare 239 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 är jag neutral tills hon har gjort sitt val. 240 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 -Självklart. -Men som er vän: 241 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Er son kan finna ett hinder på vägen. 242 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Storasystern motsätter sig hans frieri. 243 00:15:05,238 --> 00:15:10,035 Fröken Edwina vill visst gifta sig av kärlek, och det vill inte viscounten. 244 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Jag förstår. 245 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Hon kanske kan komma att ändra sig. 246 00:15:18,460 --> 00:15:20,420 Det kan kanske viscounten också. 247 00:15:27,052 --> 00:15:31,515 -Ursäkta att det tog sådan tid. -Lord Bridgerton underhöll oss. 248 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Det tror jag säkert. 249 00:15:33,392 --> 00:15:35,477 Det finns gott om plats, min herre. 250 00:15:49,157 --> 00:15:53,412 -Ja, så ska det se ut, Nectar! -Kom igen, High Flyer. Lugnt och fint! 251 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Kom igen, High Flyer! -Heja! 252 00:16:09,594 --> 00:16:12,222 -Borde vi skilja på dem? -Det är vänskapligt. 253 00:16:12,305 --> 00:16:14,016 -Tror jag. -Ja, vad roligt. 254 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Kom igen! -Ja! 255 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Ja! -Kom igen! 256 00:16:31,283 --> 00:16:36,121 -Prudence! Sluta gapa som en budpojke. -Låt henne glädjas. Vi har vunnit idag. 257 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Det må jag säga. Jag har aldrig vunnit över en viscount förut. 258 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Det känns som en vanlig vinst, men ändå något ljuvligare. 259 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, påminner inte Nectar om min gamla älsklingshäst? 260 00:16:50,385 --> 00:16:53,722 -Minns du? -Ta min arm. Vi går och ser på honom. 261 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 En utmärkt idé. 262 00:16:59,853 --> 00:17:03,690 Fröken Sharma. Får jag fråga varför ni attackerar lord Bridgerton? 263 00:17:03,774 --> 00:17:08,195 Om han menar allvar med min syster är det min plikt att sätta honom på prov. 264 00:17:08,278 --> 00:17:12,407 Han gillar inte att förlora. Så har det varit sedan Oxfordtiden. 265 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Fröken Sharma… 266 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Är ni vänner från Oxford? Träffades ni inte idag? 267 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 -Jag försa mig. -Nu får ni förklara er. 268 00:17:25,045 --> 00:17:27,547 Han sa att ni skulle döma mig som hans vän, 269 00:17:27,631 --> 00:17:30,884 men mitt intresse för er var äkta… 270 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Han skickade alltså er för att distrahera mig, 271 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 så att lord Bridgerton kunde närma sig min syster. 272 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, det är förfärligt. 273 00:17:40,018 --> 00:17:43,355 -Nectar ska skickas till slakt. -Vi ska gå hem. 274 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Ni är väl inte en dålig vinnare? 275 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Tala aldrig någonsin med mig eller Edwina igen. 276 00:17:49,111 --> 00:17:52,197 -Vad har hänt? -Det pågick visst ett annat spel idag. 277 00:17:52,280 --> 00:17:55,826 Lord Bridgerton ämnade göra narr av mig. Kom, så går vi. 278 00:18:02,374 --> 00:18:05,293 Jag menade inget illa. Jag ville bara träffa er. 279 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Halt. 280 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Fröken, jag är inte säker på att det här är klokt. 281 00:18:35,574 --> 00:18:41,413 -Det verkade klokt när du tog pengarna. -Ni får tillbaka dem. Det är farligt här. 282 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Här är resten av pengarna. Håll utkik. Vi är här nu. 283 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 CHANCERY LANES TRYCKERI 284 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Vad står på? 285 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Berätta vad ni vet om henne. -Vem? 286 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Lady Whistledown trycker här. 287 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Gör hon? -Varför trodde du att vi var här? 288 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Ni är nog vilse. -Ni undviker frågan. 289 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Ni har inte frågat något. 290 00:19:29,628 --> 00:19:32,839 -Vad är det för papper? -Inget för er sort. 291 00:19:32,923 --> 00:19:36,426 -Ni får söka ert skvaller annorstädes. -Det är inte… 292 00:19:37,219 --> 00:19:40,138 -Jag söker inte efter skvaller. -Inte? 293 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Privata uppgifter om säsongens mest eftertraktade friare? 294 00:19:45,352 --> 00:19:49,814 Ert antagande överraskar mig inte. Kvinnor kan ju bara ha två intressen. 295 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Äktenskap och att baktala sina väninnor. 296 00:19:52,567 --> 00:19:58,323 Faktum är att jag söker skribenten för att diskutera intellektuella frågor. 297 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Kvinnors rättigheter. 298 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Jag vill veta hur hon tänker, och ser redan att hon tänker mer än ni. 299 00:20:08,458 --> 00:20:13,463 Beror ert chockade tillstånd på att jag verkar beläst och vältalig? 300 00:20:14,047 --> 00:20:17,050 Eller har ni en medicinsk åkomma jag bör känna till? 301 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 FÖR KVINNORS RÄTTIGHETER 302 00:20:27,227 --> 00:20:30,814 -Det här är inte… -Läs det där om kvinnors rättigheter. 303 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Nya tankar. Obekväma idéer. 304 00:20:34,276 --> 00:20:35,944 Inte för obekvämt, hoppas jag. 305 00:20:36,695 --> 00:20:42,784 Men om jag skulle stöta på er lady ska jag säga att hennes beundrare hälsar. 306 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Jag förkunnar er härmed man och hustru. 307 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Vad fint. 308 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 Tänka sig att vi tillhör samma familj nu, lady Featherington. 309 00:21:07,267 --> 00:21:12,689 -Ja, vilken angenäm tanke. -Vi får berätta för lord Featherington. 310 00:21:13,440 --> 00:21:18,570 -Var är den nye lord Featherington? -Han ska vara här någonstans. Jag ska se. 311 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 -Såg du att hemgiften var betald? -Det är klart! 312 00:21:30,373 --> 00:21:35,128 Jag hade gärna närvarat, men ni ville inte ha många gäster… 313 00:21:35,211 --> 00:21:37,130 Varför ha ett stort bröllop? 314 00:21:37,213 --> 00:21:41,343 Det finns viktigare saker att lägga pengarna på. 315 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Ni säger det. 316 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Vi har ju två unga damer kvar och två hemgifter till att betala. 317 00:21:47,349 --> 00:21:49,726 Det här är ett förvirrande pussel. 318 00:21:49,809 --> 00:21:54,773 Det är lättare att gräva guld i Amerika än att förstå min kusins bokföring. 319 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 En man med er förmögenhet 320 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 har väl inga problem att få ordning på affärerna? 321 00:21:59,944 --> 00:22:03,365 -Det påverkar mina första planer. -Vilka planer? 322 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Det kan nog vara klokt att delge mig era planer. 323 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Vi skulle kanske kunna samarbeta på något vis. 324 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Ni är ny i stan. 325 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Ni kanske behöver någon som håller er underrättad. 326 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Det har ni rätt i, frun. -Utmärkt… 327 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Därför tänker jag försöka hitta någon så snart som möjligt. 328 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Era nya släktingar frågar efter er. 329 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Det här kan nog vänta. 330 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Kom, så firar vi med Philippa. 331 00:22:36,648 --> 00:22:39,442 Jag älskar bröllop. Gör inte ni det, fru Varley? 332 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Jo, verkligen, herrn. 333 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Han har ett angenämt leende. 334 00:22:50,161 --> 00:22:55,166 Det blir det sista vi ser när han installerar någon jänta i vår salong 335 00:22:55,250 --> 00:22:58,962 och kastar ut mig ur mitt eget hem. Låter det angenämt? 336 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 Han hade faktiskt inget val. Du förbjöd honom att besöka mig. 337 00:23:07,720 --> 00:23:10,390 -Var det klipskt då? -Nej. Jag tycker… 338 00:23:10,473 --> 00:23:15,103 Du har sagt att appa alltid sa att modiga män går efter det de vill ha. 339 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa sa också att en äkta gentleman är en ärlig man. 340 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Det är något viscounten saknar. 341 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Ers Majestät. 342 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 343 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Fröken Sharma, och min diamant. 344 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Följ mig. Vi har mycket att se. 345 00:23:44,090 --> 00:23:49,053 De kallas "zebror". De är randiga hästar från Afrika. 346 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Vi får sju till nästa vecka. 347 00:23:51,306 --> 00:23:56,394 Jag kommer inte på namn till alla. Efter femton barn har jag total idétorka. 348 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Vilket enastående menageri, Ers Majestät. 349 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Jag vet. 350 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 -Fröken Edwina. -Ja, Ers Majestät. 351 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Jag hoppas att ni uppskattar uppmärksamheten som säsongens diamant. 352 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 I högsta grad, Ers Majestät. Det har varit en stor ära. 353 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Ni måste förstå att det är en stor börda att axla. 354 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Att ständigt ha allas blickar på sig. 355 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Oavsett vad sanningen är kommer folk, nej, pratmakare, 356 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 att hitta på hutlösa lögner. 357 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Rykten kan ofta vara svåra att uthärda. 358 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Fråga bara er mor. Fråga bara mig. 359 00:24:33,515 --> 00:24:37,727 Min syster vill gärna lära sig av ert skinande exempel, Ers Majestät. 360 00:24:37,810 --> 00:24:40,855 Ert äktenskap och er underbara kärlek till kungen. 361 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina önskar sig samma sak. 362 00:24:42,982 --> 00:24:46,778 Det ska hon också hitta om hon vet vem hon kan lita på. 363 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury har varit en orubblig beskyddare, 364 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 och min syster har mig också. 365 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Det kan man kalla en inre krets. 366 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Men det är många som vill splittra den för egen vinning. 367 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Ni kommer oundvikligen att upptäcka sådana personer och deras sluga baktankar. 368 00:25:04,587 --> 00:25:10,802 Då ber jag att ni kommer till mig, så att jag kan avgöra om de är värdiga. 369 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 Fröken Sharma, ni vill kanske visa er syster resten av slottsområdet? 370 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Ja. Ni hittar kasuarerna på andra sidan bron. 371 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Gå bara inte för nära. 372 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 De är lättretliga. 373 00:25:28,403 --> 00:25:35,034 Något säger mig att det finns en hel del sluga baktankar i omlopp här. 374 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Var det så uppenbart? 375 00:25:37,120 --> 00:25:40,373 Ni vill avslöja lady Whistledown med hjälp av diamanten. 376 00:25:40,456 --> 00:25:45,211 Skribenten lär söka upp henne, och då är Hennes Majestät beredd. 377 00:25:45,753 --> 00:25:48,298 Var det därför ni valde fröken Edwina? 378 00:25:48,381 --> 00:25:52,594 -En nykomling den här säsongen… -Jag visste att jag kunde lita på henne. 379 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Ja. 380 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury, låtsas inte vara skandaliserad. 381 00:25:58,516 --> 00:26:03,771 -Ni njuter av det här lika mycket som jag. -Det är annorlunda i år. 382 00:26:05,148 --> 00:26:10,612 Ni kanske inte vill roa er, lady Danbury, men ni får inte förstöra för mig. 383 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Jag ska visa er mitt elefanthus. 384 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Hon är dryg och arrogant och tror alltid att hon vet bäst. 385 00:26:21,039 --> 00:26:26,044 -Hon låter jobbig. -Det är ju du som alltid vet bäst. 386 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Och som alltid vinner. 387 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Tala mindre, fäktas mer. Bror. 388 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Lycka till. 389 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Redo? 390 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Vet du varför jag alltid vinner? 391 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 För om du förlorar säger du att vi fuskade. 392 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Jag vet mina plikter. 393 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Vad jag måste göra och hur. 394 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Det ska jag också göra när jag gifter mig med fröken Edwina. 395 00:27:06,459 --> 00:27:10,171 Fröken Edwina och jag passar bra ihop. Hon är en fin ung dam. 396 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Hon vill ha barn. 397 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Hon blir en behaglig fru. 398 00:27:15,802 --> 00:27:20,556 Det han menar är att han redan har gett alla de andra nobben. 399 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Du tar på dig för mycket. 400 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Vore det inte lättare att gå efter någon med en mindre otrevlig syster? 401 00:27:28,022 --> 00:27:29,524 Varför ska jag ge upp? 402 00:27:33,069 --> 00:27:38,032 Vilken kvinna jag än väljer att uppvakta finns det alltid en obstinat far 403 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 eller besvärlig tant i bilden. 404 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Jag tänker inte låta en syster, som är yngre än jag, 405 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 förneka mig det jag vill ha. 406 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Den du vill ha, menar du väl? 407 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Är det en vänskaplig match eller behöver vi rustningar? 408 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Det är det du inte förstår. 409 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict hedrar mig genom att inte hålla igen. 410 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Precis som jag 411 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 hedrar honom. 412 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Vilken ära. 413 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Tack för den utmattande ansträngningen. 414 00:28:16,028 --> 00:28:19,031 Nu är det dags för mig att säkra dagens sista seger. 415 00:28:20,616 --> 00:28:21,868 Önska mig lycka till. 416 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 De kallas "zebror", tror jag. 417 00:28:29,083 --> 00:28:33,171 Var det ett trevligt besök? Jag är ledsen att jag inte kunde komma. 418 00:28:33,254 --> 00:28:36,632 Det är nog inte sista gången vi blir bjudna till palatset. 419 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Hennes Majestät verkade ganska betagen av Edwina, eller hur? 420 00:28:41,387 --> 00:28:45,349 Jag tänkte mig en soaré i afton, 421 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 så att fröken Edwina får lära känna sina många friare lite bättre. 422 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Jag tar hand om allt. 423 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Så gärna så. 424 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Bara vi är välbetänkta med gästlistan. Ursäkta mig. 425 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Duktig häst. 426 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 Kan jag vara tydligare? 427 00:29:02,992 --> 00:29:06,287 -Det är en present. -Försvinn med er trojanska häst. 428 00:29:06,370 --> 00:29:09,957 Det är en riktig häst. Jag rekommenderar inte att klättra in. 429 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -Är det här en lek för er? -Jag leker inte. 430 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Var inte herr Dorset ett lömskt spel? 431 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Det som hände med herr Dorset var ingen stor falskhet. 432 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 -Ni ifrågasätter mitt omdöme. -Ni ifrågasätter mig. 433 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Jag har aldrig mött en mer skamlöst förmäten man… 434 00:29:25,932 --> 00:29:29,519 -Ni känner inte mig. -Jag vet att ni är belevad och slug. 435 00:29:29,602 --> 00:29:34,482 Jag vet att ni ger löften utan ett ord. Mer behöver jag inte veta. 436 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Tack, sir. 437 00:29:39,987 --> 00:29:41,823 Handlar det om det ni hörde? 438 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Ni beter er som om jag är en skurk, när varenda dam i London 439 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 eftertraktar min typ av frieri. 440 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Ni har varit väldigt tydlig med vad ni vill och inte vill. 441 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 Men har ni ens tänkt på att det borde handla om vad er syster vill? 442 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 443 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Fröken Edwina. 444 00:30:05,680 --> 00:30:10,893 Jag har med mig en liten present, som ett minne av kapplöpningsdagen igår. 445 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Är hästen till mig? 446 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 -Älskar ni inte djur? -Jo. 447 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Men helst sådana som kan lägga sig i mitt knä. 448 00:30:24,615 --> 00:30:25,783 Jag ber om ursäkt. 449 00:30:27,118 --> 00:30:31,914 Ni sa något om att Nectar påminde er om er älsklingshäst i… 450 00:30:31,998 --> 00:30:36,335 Det är en häst i en roman. En kärleksroman, faktiskt. 451 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Sådana är min syster mycket förtjust i. 452 00:30:42,091 --> 00:30:47,555 Den är jättefin, min herre. Det var verkligen en generös gest. 453 00:30:52,310 --> 00:30:54,145 Kom, Edwina, så går vi in. 454 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Herr Bridgerton. Vilken ära att ni kommer. 455 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Äran är på min sida, herr Mondrich. Vad fint det är. 456 00:31:25,092 --> 00:31:30,097 -Men är jag lite tidig? -Det kommer fler vad det lider. 457 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Jag hörde ryktas att ni är konstnär. 458 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Jag…kluddar. 459 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 I så fall måste ni träffa herr Cruikshank. 460 00:31:43,569 --> 00:31:47,490 Han är illustratör med goda kontakter bland konstnärer och mecenater. 461 00:31:47,573 --> 00:31:53,329 -Jag möter gärna talangfulla människor. -Det är det här som gör min klubb unik. 462 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Jag vet att ni och era bröder känner er som hemma på Whites. 463 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 Men här är var ärlig man, oavsett titel, rang 464 00:32:02,421 --> 00:32:07,385 eller yrke, välkommen att vistas. 465 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Det gläder mig verkligen att se 466 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 vilket fint etablissemang ni har skapat med hederligt arbete. 467 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Skål för det. 468 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Att klippa hundar? 469 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Ja. Du kanske har någon kamrat som intresserar sig för ämnet. 470 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 -Mår du bra, mor? -Nej, det gör hon inte. 471 00:32:57,893 --> 00:33:01,981 -Jag visste inte att det var bal i afton. -Snarare en soaré. 472 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Fick du ingen inbjudan av Danburys betjänt? 473 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 En soaré på Danbury House. 474 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 Och fröken Sharma anklagar mig för oärlighet. 475 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Klandrar du henne? -Va? 476 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Hon skyddar sin syster. Hon vill hitta kärleken åt henne. 477 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Du har visst varit väldigt öppen med vad du tycker om det. 478 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Fröken Edwinas andra friare kanske väljer sina ord med större omsorg. 479 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Vissa läser poesi, har jag hört. 480 00:33:32,970 --> 00:33:37,475 Det finns något du kan lära dig av detta. Jag hoppas bara att du gör det. 481 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Kom nu. 482 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Det är i alla fall männen som skämmer ut sig den här gången. 483 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 -Var det er idé? -Tyvärr inte. 484 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury ville ha poesiläsning. 485 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Männen och deras konkurrenslusta hittade på resten av farsen själva. 486 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Det kan jag tro. 487 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ja. Underbart. 488 00:34:36,700 --> 00:34:41,122 -Ni är väl viscountens syster? -En av dem. Men döm mig inte för det. 489 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Att han är släkt med er får mig nästan att uppskatta honom mer. 490 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Det är ju knappast hans förtjänst. 491 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Va? 492 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ja. 493 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Ska vi ta en liten paus? 494 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ja. 495 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Vacker klänning. 496 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Tack. 497 00:35:29,545 --> 00:35:32,298 -Er är också fin. -Ni har sinne för humor. 498 00:35:32,381 --> 00:35:33,966 Nej, jag menade inte… 499 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Jag menar det. 500 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Den är verkligen vacker. 501 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Jag har själv tröttnat på färgen. 502 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Det förstår jag. 503 00:35:43,601 --> 00:35:48,772 Men det handlar egentligen inte om färgen, utan om hur man bär den. 504 00:35:48,856 --> 00:35:52,109 -Ni bär upp den, fröken… -Penelope. Featherington. 505 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Ursäkta mig. 506 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Vad ska du göra i afton? 507 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 En sång? En liten dans? 508 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 En dold talang med ringar du vill dela med oss andra? 509 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Jag ska tyvärr bara se på. 510 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Så stort intresse för en ung dam som ingen av oss känner. 511 00:36:20,638 --> 00:36:24,225 -Gillar du inte mysterier, Pen? -Jag? Nej. 512 00:36:24,308 --> 00:36:26,185 Jag läser alltid slutet först. 513 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 På tal om mysterier. 514 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 Du måste avslöja namnet på damen du träffade utomlands. 515 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Vad menar du? 516 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Du sa på kapplöpningen att du inte hade varit ensam. Jag antog… 517 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Strunt samma. 518 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Se. Det är faktiskt någon som ska rulla en ring. 519 00:36:50,376 --> 00:36:51,377 Du har rätt. 520 00:36:52,169 --> 00:36:54,546 Jag var inte ensam på min resa. 521 00:36:55,214 --> 00:37:00,094 Jag påbörjade ett verkligt samtal med någon jag har känt mycket länge. 522 00:37:00,678 --> 00:37:03,806 Och efter allt som hände med fröken Thompson 523 00:37:03,889 --> 00:37:07,184 insåg jag att jag egentligen inte kände personen i fråga. 524 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Mig själv. 525 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Dig själv? 526 00:37:12,356 --> 00:37:16,652 Det är tack vare dig. Dina brev var så uppmuntrande. 527 00:37:17,486 --> 00:37:21,490 Jag tänkte: "Om Penelope ser mig så, kan jag också göra det." 528 00:37:22,616 --> 00:37:26,954 Jag var bara så distraherad av fröken Thompson. 529 00:37:27,997 --> 00:37:31,625 Så jag rensade huvudet, och avsvor mig kvinnor och kärlek. 530 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Jag vill begripa mig på mig själv innan jag återvänder till den här världen. 531 00:37:38,173 --> 00:37:41,510 -Har du avsvurit dig kvinnor? -För tillfället. 532 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Jag är en kvinna. 533 00:37:45,264 --> 00:37:46,557 Du är Pen. 534 00:37:47,516 --> 00:37:48,642 Du räknas inte. 535 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Vi är ju vänner. 536 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Självklart. 537 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Vi är vänner. 538 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Det var fint att höra. 539 00:38:09,872 --> 00:38:10,956 Tack. 540 00:38:11,040 --> 00:38:13,584 Jag tycker också att det är förtrollande. 541 00:38:14,293 --> 00:38:17,838 Den nye lord Featherington har verkligen god smak. 542 00:38:17,921 --> 00:38:20,132 Lady Cowper. Fröken Cowper. 543 00:38:21,675 --> 00:38:26,055 Vilket vackert halsband. Har ni fått det av den nye lord Featherington? 544 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Har han inte sagt det? Han besökte oss i eftermiddags. 545 00:38:30,392 --> 00:38:36,482 Det måste jag ha glömt. Jag har haft så mycket att göra med Philippas bröllop. 546 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Visst var det generöst? 547 00:38:39,902 --> 00:38:43,113 -Jag undrar vad det betyder. -Antagligen inte mycket. 548 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Den nye lorden är generös med gåvor. Man hänger knappast med. 549 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ja. 550 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Kom, vännen. 551 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Jag såg Gérards målning. 552 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Vilket underverk. -En vision. 553 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Menar ni att han, Leighton och Turner har studerat på samma akademi? 554 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Ja, och de har viss en ledig plats. 555 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Om ni menar allvar med måleriet är det här rätt institution. 556 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Bror. Jag behöver dig. 557 00:39:23,112 --> 00:39:25,614 -Jag är mitt i ett samtal. -Utomhus. Nu. 558 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Ursäkta. 559 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Du måste lära mig hur jag ska högläsa den här. 560 00:39:36,875 --> 00:39:40,421 Byron? Träffade jag dig hårdare än jag trodde? 561 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Det finns njutning i en stiglös skog." 562 00:39:44,508 --> 00:39:47,761 "Det finns hänryckning i…" Hur får man det att låta bra? 563 00:39:48,387 --> 00:39:52,641 Det går tyvärr inte. Den dikten är inte bra. Den är nonsens. 564 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Jag trodde att du tyckte om sådant. 565 00:39:55,853 --> 00:39:59,940 -Poesi, ja. Byron, verkligen inte. -Älskar inte alla Byron? 566 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Många i min klass på Cambridge tyckte att jag skrev bättre. 567 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 -Är du mer eller mindre vilseledande? -Vilseledande? 568 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poesi är motsatsen, bror. 569 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Poesi handlar om att beskriva sällsynt sanning i ord. 570 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Just det. Menar du allvar? 571 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Gode Gud. Adjö. 572 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Vad är det att beundra en kvinna? 573 00:40:26,884 --> 00:40:29,136 Att se henne och känna sig inspirerad. 574 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Att njuta av hennes skönhet, 575 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 så mycket att ens murar rasar samman. 576 00:40:36,518 --> 00:40:41,607 Att man villigt tar sig an smärta och bördor för hennes skull. 577 00:40:43,609 --> 00:40:45,152 Att ära henne som varelse 578 00:40:46,195 --> 00:40:48,155 i handling och ord. 579 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Det är det en poet beskriver. 580 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Du borde anstränga dig oftare. 581 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Skriv ner det. 582 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Och panna, ögon, kind och mun 583 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Och rosor, löjen allting där 584 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Så ljuvt vältaligt varje stund 585 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Om hjärtats renhet vittne bär 586 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Om frid med allt på jordens rund 587 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Om kärlek, som blott oskuld är." 588 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Mina herrar, tack ska ni ha 589 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 för er storartade talanguppvisning denna afton. 590 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Det var verkligen minnesvärt. 591 00:41:37,287 --> 00:41:38,872 Ursäkta mig, lady Danbury? 592 00:41:39,581 --> 00:41:44,378 -Lord Bridgerton, jag väntade inte er. -Nej, jag var visst inte bjuden. 593 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 Men ni nekar väl inte en man ni känt i 29 år ert sällskap? 594 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Er betjänt släppte in mig. 595 00:41:51,885 --> 00:41:56,265 Ursäkta, viscount. Ni är visst sen igen. Vi skulle just avsluta kvällen. 596 00:41:56,348 --> 00:42:01,103 Fröken Edwina hinner nog en till. Jag har skrivit på något eget. 597 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Vill ni höra? 598 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Vill alla höra? 599 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ja. Absolut. 600 00:42:07,609 --> 00:42:09,111 -Viscounten. -Varsågod. 601 00:42:22,040 --> 00:42:22,958 "Vad är det… 602 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 …att beundra en kvinna? 603 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Att se henne och känna sig inspirerad. 604 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Att njuta av hennes skönhet, 605 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 så mycket att ens murar rasar samman. 606 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 Att man villigt tar sig an smärta och bördor för hennes skull. 607 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Att ära… 608 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Att…" 609 00:42:58,952 --> 00:43:00,871 Jag ber om ursäkt. Det går inte. 610 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Det är inte mina ord, det är någon annans. 611 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Jag är faktiskt inte… 612 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Jag är ingen poet. 613 00:43:17,304 --> 00:43:22,351 Smickrande ord är vackra och ljuva, men samtidigt tomma 614 00:43:23,310 --> 00:43:24,811 om ingen handling följer. 615 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Fröken Edwina, jag kan låtsas vara en annan 616 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 och att jag vill detsamma som ni, men då ljuger jag. 617 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Jag kanske inte kan… 618 00:43:38,492 --> 00:43:42,913 …erbjuda den passionerade uppvisning, som ni verkligen förtjänar. 619 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Men vad gäller handling och plikttrohet… 620 00:43:49,920 --> 00:43:51,838 …har jag inga som helst brister. 621 00:43:52,923 --> 00:43:57,678 Jag hoppas att det slår högre än vackra ord. 622 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hörde du, Bon? Han kan inte ge dig den kärlek du förtjänar. 623 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Gör det honom dålig eller ärlig? 624 00:44:19,157 --> 00:44:24,037 Det visar att han är en gentleman, precis som appa brukade säga. 625 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Eller hur? 626 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Utsökt. 627 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 -Ni borde gå ner till festen. -Jag kommer om en stund. 628 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Viscounten har visst gjort er irriterad. 629 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 -Han kan vara mycket förarglig. -Han är odräglig. 630 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Han är fel för min syster. Jag ska se till att hon inser det. 631 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Vill ni ha ett råd? 632 00:45:32,606 --> 00:45:39,571 När man är frustrerad är det ofta klokast att tillfredsställa sina egna behov. 633 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Att försöka få andra att välja rätt väg 634 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 brukar vara en väldigt irriterande strävan som tar fram våra sämsta sidor. 635 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 Och till slut inser vi att det hela var meningslöst. 636 00:45:52,209 --> 00:45:56,755 Jag vet att jag har skämt ut mig. Ni behöver inte säga det till mig. 637 00:45:57,422 --> 00:45:59,549 Ingen behöver säga det till mig. 638 00:46:00,634 --> 00:46:03,303 Jag bryr mig inte om vad någon tycker om mig. 639 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 När Edwina har gift sig åker jag hem ensam, 640 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 och skattar mig lycklig om jag aldrig behöver återvända. 641 00:46:12,187 --> 00:46:18,193 Ni vet inte än, och det är som det är, men jag tycker att det är bedrövande 642 00:46:18,276 --> 00:46:23,365 och osanningsenligt att höra er säga att ni vill vara ensam. 643 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 Ni som bara är sex och tjugo. 644 00:46:26,243 --> 00:46:31,248 Tyck inte det. Jag ska bli guvernant. Jag är nöjd bara min syster tas om hand. 645 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Nöjd? 646 00:46:33,124 --> 00:46:36,753 -Är ni så olycklig, frun? -Ursäkta? 647 00:46:36,837 --> 00:46:41,383 Är inte ni ensam? Jag ser er, och ni är mer än nöjd. 648 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 För att jag har levt mitt liv. 649 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Jag är änka. 650 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Jag har älskat och förlorat. 651 00:46:51,810 --> 00:46:58,650 Jag har förtjänat rätten att göra vad jag vill, när jag vill, hur jag vill. 652 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Mitt barn. 653 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 Ni är inte som jag. 654 00:47:03,780 --> 00:47:09,286 Om ni fortsätter på det här spåret kommer ni heller aldrig att bli det. 655 00:47:11,204 --> 00:47:16,877 Det finns två saker som lurar i skuggorna i vår vackra stad. 656 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Ohyra och hemligheter. 657 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Ni får själv avgöra, kära läsare, vilketdera som gör mest skada. 658 00:47:26,887 --> 00:47:33,351 Man undrar vilka hemligheter säsongens diamant håller nära hjärtat. 659 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Vem kommer hon att dela dem med? 660 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Viscount Bridgerton, kanske? 661 00:47:39,733 --> 00:47:46,531 Vad den äldre fröken Sharma tycker om det är åtminstone ingen hemlighet. 662 00:47:48,116 --> 00:47:50,076 LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD 663 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Om det besvärar dig så hur lady Whistledown skriver 664 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 kan du väl sluta läsa? 665 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Hon har avslöjat sig. -Va? 666 00:48:01,838 --> 00:48:06,468 Jag tänkte inte säga något, för att jag trodde att jag hade fel, men… 667 00:48:07,177 --> 00:48:10,388 -Jag besökte tryckeriet igår. -Gjorde du? 668 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Talade du med någon? 669 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Det spelar ingen roll. Titta här. 670 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Inte nog med att pappret är identiskt, 671 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 men bokstaven K är lite felformad på exakt samma sätt. 672 00:48:22,943 --> 00:48:25,445 Det kan inte vara ett sammanträffande igen. 673 00:48:26,112 --> 00:48:27,864 Vi får hålla ögonen öppna. 674 00:48:28,448 --> 00:48:32,869 Finns samma fel i nästa blad vet vi att Whistledown använder det tryckeriet. 675 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Ett nytt K till en Stanhope-tryckpress. 676 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -Det blir tio pence. -Ni får fem. 677 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Fem är specialpriset för stamkunder. 678 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Tro mig, ni vill inte att jag ska komma tillbaka igen. 679 00:49:02,899 --> 00:49:06,653 Ge mig rabatten så håller jag mig borta och båda blir nöjda. 680 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Fröken Penelope? 681 00:49:16,162 --> 00:49:22,335 Man skulle kunna kalla undertecknad den största hemlighetsspridaren av alla. 682 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Vem skulle annars se till att ni andra håller er till sanningen? 683 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 Varsågod, Ers Majestät. 684 00:49:29,676 --> 00:49:34,055 Är du säker på att det här är alla unga damer diamanten har talat med? 685 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Ja, Ers Majestät. 686 00:49:35,557 --> 00:49:40,311 Om vår teori stämmer finns lady Whistledown med bland dem. 687 00:49:42,272 --> 00:49:48,945 Även de största hemligheterna måste någon gång avslöjas. 688 00:49:49,029 --> 00:49:50,739 FRÖKEN PENELOPE FEATHERINGTON 689 00:51:21,704 --> 00:51:24,165 Undertexter: Sara Palmer