1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Дражайший читатель. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Говорят, соперничество 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 дает нам шанс подготовиться 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 к сложнейшим испытаниям. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Что ж, если то, что я услышала этим утром, правда, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 то сложнейшее испытание, 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,708 связанное с бриллиантом этого сезона уже определено. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Каждый, кто желает повидаться с мисс Эдвиной Шармой, 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 сначала должен найти подход к ершистой старой деве. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,346 А именно, к ее сестре. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Лорд Ламли во главе списка? 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Разве он не денди? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Я бы назвала его галантным. - Тебе это по вкусу? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Если Кейт за него, я тоже. 16 00:01:05,358 --> 00:01:06,526 Мисс Шарма? 17 00:01:06,609 --> 00:01:08,152 Мисс Эдвина Шарма. 18 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Не старшая сестра. 19 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 Мисс Эдвина мне подходит. 20 00:01:12,949 --> 00:01:14,951 В списке нет лорда Бриджертона. 21 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Он именно то, что нужно Эдвине. 22 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Упущение, дитя мое? 23 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Лорд Бриджертон — мастер производить ложное первое впечатление. 24 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Что вы слышали? 25 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Он четко дал понять, что женитьба — это лишь его долг, 26 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 он не верит в любовь. 27 00:01:30,424 --> 00:01:35,138 Лишь из любви к семье я готов выбирать невесту головой, а не… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 Не сердцем. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Это вас удивило? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Большинство браков в высшем обществе — не более, чем деловые соглашения. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 И это работает веками. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 А вот брак по любви — большая редкость. 33 00:01:51,487 --> 00:01:52,530 Она ответила 34 00:01:52,613 --> 00:01:53,489 взаимностью? 35 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Пока нет. Но лишь потому, что вмешалась… 36 00:01:56,659 --> 00:01:57,785 Сестра. 37 00:01:58,369 --> 00:02:00,454 - Норовистая, да? - Еще какая. 38 00:02:00,997 --> 00:02:02,790 Ты знаешь, что ты ищешь. 39 00:02:03,332 --> 00:02:04,542 Помни об этом. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Лорд Ламли заставит тебя забыть о виконте. 41 00:02:08,379 --> 00:02:09,547 Я уверена. 42 00:02:09,630 --> 00:02:10,882 Но она мне не помеха. 43 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 У каждой розы есть шипы. 44 00:02:15,136 --> 00:02:20,308 Из всех соперничеств меня занимают лишь брачные игры. 45 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Желаю удачи игрокам этого сезона. 46 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Постарайтесь не споткнуться на старте. 47 00:02:36,490 --> 00:02:39,535 …работы Блейка ребяческими и незначительными. 48 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Мисс Шарма, мне стоять под дверью весь день? 49 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Ламли и так провел с ней слишком много времени. 50 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Моя сестра увлечена беседой с ним. 51 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Вы же не хотите, чтобы я прервала вас, когда придет ваш черед? 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,138 Предлагаю прислушаться к словам леди и набраться терпения. 53 00:02:59,222 --> 00:03:00,806 Благодарю, лорд… 54 00:03:02,058 --> 00:03:03,017 Бриджертон. 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Вы припозднились, милорд. 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 И оказались в конце внушительной очереди. 57 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Я бы хотел сопровождать мисс Эдвину на скачки. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 У нее уже есть сопровождающий. 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Тогда завтра. - Тоже есть. 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,033 Послезавтра? 61 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Дайте подумать… Есть окно после нового года. 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Если она уже не отправится в свадебное путешествие. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Я вас насмешила? 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,127 О да. 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,880 Это вы смешны, явившись сюда, 66 00:03:32,964 --> 00:03:34,966 после всего, что я тогда услышала… 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Подслушали. 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 …и всего, что я прочитала о вас 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 и вашей сомнительной и распутной репутации. 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Не лезьте вперед, Бриджертон! 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Займите очередь! 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Да, верно. - Именно. 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Это фельетон леди Уислдаун? 74 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Да. - Ты же бросила ее читать. 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Не отвращай ее, Пенелопа. 76 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Если она снова читает леди Уислдаун, 77 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 может, это знак, 78 00:04:12,628 --> 00:04:15,506 что она заинтересовалась кавалерами этого сезона. 79 00:04:16,716 --> 00:04:20,386 Не приходит в голову меткий ответ. Но это не так. 80 00:04:21,929 --> 00:04:24,724 Хоть это не философский трактат о правах женщин, 81 00:04:24,807 --> 00:04:26,600 как я рассчитывала, но всё же… 82 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 Брось, она не могла 83 00:04:28,144 --> 00:04:30,479 полностью сменить стиль за один выпуск. 84 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Может и так. Но всё еще впереди. 85 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Может, ей это не нужно. 86 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Может, и так хорошо. 87 00:04:35,901 --> 00:04:38,321 И если она снова пробудила в тебе интерес, 88 00:04:38,404 --> 00:04:40,573 значит, она на верном пути. 89 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Да, но она способна на большее. 90 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Я смогла бы ее убедить. Если бы получилось ее найти. 91 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Дорогая, тебе следует найти свое счастье. 92 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Пенелопа, поддержи меня. 93 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Элоиза может найти его с кем-то другим, верно? 94 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Уверена. И не с леди Уислдаун, 95 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 а с кем-то вроде… Колин. 96 00:04:59,133 --> 00:05:01,260 - С моим братом? - Я не о том! Колин! 97 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Вижу, здесь всё по-прежнему. 98 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Брат! - Колин! 99 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Перестаньте ссориться. Лучше обнимите меня! 100 00:05:10,770 --> 00:05:13,147 Я не ожидала, что ты вернешься так скоро. 101 00:05:13,230 --> 00:05:15,066 Я очень по всем вам соскучился. 102 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Брат! 103 00:05:24,909 --> 00:05:27,036 Тебе нужно срочно показаться врачу. 104 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Эта странная поросль на подбородке не к добру. 105 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 И ты сильно загорел. Так необычно. 106 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Он прекрасно выглядит. - Я переросла Грегори. 107 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Вовсе нет. 108 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - А где наш отважный виконт? - Он… 109 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 Он ходил свататься. 110 00:05:45,638 --> 00:05:47,807 Колин! Ты вернулся. Прекрасно. 111 00:05:47,890 --> 00:05:50,810 Семья, приготовьтесь пойти сегодня на скачки. 112 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Как большая дружная семья. 113 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Я сказала ему, что так нельзя. Но он настоял на своем. 114 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Это кузена Джека? 115 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Кузена? Он велел так себя называть? 116 00:06:10,246 --> 00:06:11,580 Он тебя раздражает? 117 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Конечно же нет. 118 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Новый лорд Фэзерингтон был к нам очень добр и щедр. 119 00:06:18,254 --> 00:06:20,005 Если за это мы должны принять 120 00:06:20,089 --> 00:06:23,092 его сомнительные с точки зрения стиля решения, 121 00:06:23,175 --> 00:06:25,344 а также довольно спорные манеры, 122 00:06:26,387 --> 00:06:27,346 так тому и быть. 123 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Он собирается превратить малую столовую 124 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 в личный салон для азартных игр. 125 00:06:36,480 --> 00:06:38,232 Какая красота! 126 00:06:38,858 --> 00:06:40,276 Оживляет обстановку, да? 127 00:06:40,359 --> 00:06:42,111 Блестящая коллекция, милорд. 128 00:06:42,194 --> 00:06:44,363 Но в ваших покоях она была бы уместнее. 129 00:06:44,447 --> 00:06:45,739 Вы из всех стреляли? 130 00:06:45,823 --> 00:06:50,244 У каждого из этих ружей удивительная и достойная внимания история. 131 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Однажды я поведаю вам о своих приключениях. 132 00:06:53,998 --> 00:06:57,668 А теперь, дамы, пора готовиться к королевским скачкам. 133 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 СКАЧКИ В АСКОТЕ 134 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 Церемония будет скромной. 135 00:07:07,928 --> 00:07:09,430 Мистер Финч не хочет, 136 00:07:09,513 --> 00:07:13,142 чтобы что-то отвлекало его от невесты, можете поверить? 137 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Я точно нет. А ты, Пенелопа? 138 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Ты видела Бриджертонов? 139 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Прекрасно, что мы оба любим литературу. 140 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Что скажете о Байроне? 141 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Я его читала. 142 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Но в поэзии я еще новичок. 143 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Тебе повезло найти опытного наставника в лице лорда Ламли. 144 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Многие не в восторге от поэзии. Если читать про себя. 145 00:07:38,918 --> 00:07:41,462 Я считаю, ее нужно читать вслух. Как музыку. 146 00:07:41,545 --> 00:07:45,424 У меня всегда с собой томик любимых стихов. 147 00:07:45,925 --> 00:07:48,177 Леди Данбери, буду благодарен, 148 00:07:48,260 --> 00:07:50,429 если вы нас представите. 149 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Моя визитка затерялась в утренней кутерьме вашего дома. 150 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Конечно. Мистер Томас Дорсет, позвольте представить вам 151 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 мисс Шарму и мисс Эдвину Шарму. 152 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Очень приятно. 153 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Боюсь, на сегодня у моей сестры уже есть кавалер, мистер Дорсет. 154 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Очень хорошо. Ведь я надеялся поговорить с вами. 155 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Как вы находите сезон, мисс Шарма? 156 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Как сезон. Мистер Дорсет, я правда… 157 00:08:18,749 --> 00:08:20,876 Лондону далеко до Бомбея. 158 00:08:22,002 --> 00:08:23,504 Вы ведь оттуда прибыли? 159 00:08:24,713 --> 00:08:26,090 - Да. - Я там бывал. 160 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Дивный город. 161 00:08:29,301 --> 00:08:32,179 - Уверен, вы тоскуете по нему. - Каждую минуту. 162 00:08:32,888 --> 00:08:34,598 Особенно в момент чаепития. 163 00:08:45,484 --> 00:08:47,111 Пора занять места. 164 00:08:47,194 --> 00:08:48,279 Я вас провожу. 165 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Бриджертоны! 166 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Мистер Мондрич. 167 00:08:55,244 --> 00:08:57,288 Уход на покой пошел вам на пользу. 168 00:08:57,371 --> 00:08:58,831 О каком покое речь? 169 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Планируете вернуться на ринг? 170 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Планирую открыть клуб для джентльменов. 171 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Если повезет, составлю конкуренцию лучшим заведениям Сент-Джеймса. 172 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Мы все с рождения члены клуба Уайта. 173 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Завтра открытие. Вы все приглашены… 174 00:09:13,804 --> 00:09:15,472 Простите. Я вас покину. 175 00:09:16,724 --> 00:09:19,810 Продолжайте, мистер Мондрич. Я не прочь поразвлечься. 176 00:09:20,477 --> 00:09:21,854 Посмотри на брата. 177 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Поначалу сезон тоже его раздражал, 178 00:09:25,941 --> 00:09:30,738 но мисс Эдвина пробудила в нём интерес к ухаживаниям. 179 00:09:31,655 --> 00:09:33,324 Я лишь хочу сказать, Элоиза, 180 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 что нужно найти партнера, который придется нам по вкусу. 181 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Танцевать с отрядом жаб, вдруг среди них окажется принц? 182 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Хоть бы и так. 183 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Знаешь, твой отец… 184 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Ты слушаешь? Что у тебя в руках? 185 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 Ничего, мама, просто 186 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 пособие по уходу за собачьей шерстью. 187 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Леди может иметь хобби, верно? 188 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Спасибо. - Спасибо. 189 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Мистер Дорсет, похоже, вы часто путешествуете по миру? 190 00:10:08,734 --> 00:10:12,321 С целью исследований. Я увлекаюсь медициной. 191 00:10:12,404 --> 00:10:14,907 Помощь ближнему — благородное занятие. 192 00:10:15,407 --> 00:10:18,535 В этом вы с мистером Дорсетом похожи. 193 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Эдвина, ты поинтересовалась интересами лорда Ламли? 194 00:10:23,540 --> 00:10:24,500 Лорд Бриджертон. 195 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Мисс Шарма. Мисс Эдвина. Ламли. 196 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Рада вас видеть, милорд. 197 00:10:30,381 --> 00:10:32,716 Лорд Бриджертон, позвольте представиться. 198 00:10:32,800 --> 00:10:33,884 Мистер Томас Дорсет. 199 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Мисс Эдвина, я хотел зайти утром… 200 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Моя сестра в курсе всего… 201 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …но я обещал позавтракать с семьей. 202 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Мы очень близки. И регулярно вместе завтракаем. 203 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Мы и здесь все вместе. 204 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 О мужчине можно многое сказать, взглянув на его семью. 205 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Да, в высшем обществе много прекрасных, дружных семей. 206 00:10:58,450 --> 00:11:01,245 Но не все столь гостеприимны, как Бриджертоны. 207 00:11:01,328 --> 00:11:05,082 Мама давно ждет приглашения на чаепитие в Бриджертон-хаус. 208 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Мы исполним ее желание, Ламли. 209 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Кстати, я заметил, у дам нет напитков. 210 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Спасибо, не нужно. 211 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 В такой жаркий день любой джентльмен предложил бы… 212 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Мисс Эдвина, позвольте принести вам лимонад. 213 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Было бы очень кстати. Спасибо, милорд. 214 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Простите. 215 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Прекрасный день для скачек. 216 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Пен. - Колин! 217 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Мы так и не поговорили. 218 00:11:54,339 --> 00:11:57,926 Я успела сказать: «Колин». Но это не считается. 219 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Я хотела узнать о твоих путешествиях. 220 00:12:01,513 --> 00:12:03,766 Я думал, они тебе уже наскучили. 221 00:12:03,849 --> 00:12:06,518 Ты писала мне больше, чем все остальные. 222 00:12:06,602 --> 00:12:08,145 Наверное, это так. 223 00:12:08,228 --> 00:12:11,315 Но всегда хочешь сказать больше, чем вмещает бумага. 224 00:12:13,150 --> 00:12:14,026 Пен. 225 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Как ты? 226 00:12:17,070 --> 00:12:19,782 У меня всё хорошо. А ты? 227 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Не отвечай. Я и так знаю. 228 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 Восхождение на Олимп, соколиная охота в Турции. 229 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Восхитительно. 230 00:12:27,790 --> 00:12:29,958 И, возможно, одиноко? 231 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Да я вовсе не был один. 232 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Понимаю. Ты встретил… - Пен, наконец-то я тебя нашла! 233 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Как всегда. 234 00:12:37,966 --> 00:12:40,219 Только приехал, и сразу мне мешаешь. 235 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Я тоже по тебе скучал, Эл. 236 00:12:45,390 --> 00:12:46,767 Я вышла на след. 237 00:12:46,850 --> 00:12:48,143 Новый печатник Уислдаун. 238 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 - Невозможно. - Не для меня. 239 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Я ощущаю себя всесильной. 240 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Чувствуешь, какой он? 241 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Бумага? 242 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Именно. Та же партия, что и у памфлета Уислдаун. 243 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Бумага бывает разная? 244 00:12:59,446 --> 00:13:03,283 Текстура, вес, шероховатость, прозрачность, когда держишь на свет. 245 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 - Я чокнулась? - Я этого не… 246 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Но подумала. 247 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 Ты увлечена. Но это, скорее всего, совпадение. 248 00:13:13,377 --> 00:13:16,255 Это самый обычный памфлет. 249 00:13:16,338 --> 00:13:19,466 «Подробная инструкция по уходу за собачьей шерстью». 250 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Наверное. Похоже, ты права. 251 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Мне пора. Буду притворяться, что рада свадьбе сестры. 252 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Поздравь ее от меня. 253 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ТИПОГРАФИЯ «ЧЕНСЕРИ-ЛЭЙН» 254 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Правда? 255 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Похоже, лорд Ламли заплутал по дороге от киоска с лимонадом. 256 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Я найду его. 257 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 Виконт предложил сходить за напитками. 258 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Это его долг. 259 00:13:52,916 --> 00:13:54,042 Скачки начинаются. 260 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - На кого вы поставили? - Эдвина. 261 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Нектар. Породистый, хорошо подготовлен. 262 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 За ним преимущество. 263 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Нектар. Неужели? - Да. 264 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Интуиция подсказала. 265 00:14:06,263 --> 00:14:07,306 Интуиция? 266 00:14:07,389 --> 00:14:08,223 Простите? 267 00:14:08,307 --> 00:14:10,934 Вы выбрали ту же лошадь, что и все остальные. 268 00:14:11,018 --> 00:14:13,270 - «Интуиция». - Это продуманная ставка. 269 00:14:13,353 --> 00:14:14,980 Вы учли темперамент лошади, 270 00:14:15,063 --> 00:14:16,648 а также состояние дорожки, 271 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 чтобы оценить ее истинный потенциал? 272 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Жарко, не правда ли? - Нектар — фаворит. 273 00:14:21,987 --> 00:14:24,907 - Пересядем в тень? - Он был хорош в Донкастере. 274 00:14:24,990 --> 00:14:26,366 Но там покрытие тверже. 275 00:14:26,450 --> 00:14:29,202 И было прохладно. Размер был его преимуществом. 276 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Здесь покрытие мягкое, и стоит жара. 277 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 Ему будет трудно лидировать. 278 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 К финишу он замедлится, 279 00:14:36,043 --> 00:14:37,544 отдав победу Хай-Флаеру, 280 00:14:37,628 --> 00:14:40,130 более резвой, легкой и спокойной лошади. 281 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Вы всё усложняете. - А вы упрощаете. 282 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Ваша гостья привлекла внимание виконта, леди Данбери. 283 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Похоже, что так. 284 00:14:51,016 --> 00:14:54,186 Как покровительница мисс Эдвины, я буду придерживаться 285 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 нейтралитета, пока она не сделает выбор. 286 00:14:57,314 --> 00:14:59,650 - Конечно. - Но дам вам дружеский совет. 287 00:14:59,733 --> 00:15:02,402 На пути вашего сына есть препятствие. 288 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Похоже, старшая сестра против его кандидатуры. 289 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Мисс Эдвина мечтает о браке по любви, 290 00:15:07,908 --> 00:15:09,868 что не входит в планы виконта. 291 00:15:10,911 --> 00:15:11,954 Понимаю. 292 00:15:14,539 --> 00:15:16,708 Возможно, ее можно переубедить. 293 00:15:18,418 --> 00:15:20,253 Возможно, что и виконта тоже. 294 00:15:27,052 --> 00:15:28,971 - Простите за задержку. - Ничего. 295 00:15:29,054 --> 00:15:30,722 Лорд Бриджертон нас развлек. 296 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Не сомневаюсь. 297 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Места достаточно, милорд. 298 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Давай! Нектар! 299 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Хай-Флаер, вперед! - Да! 300 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Давай, Хай-Флаер! - Давай! 301 00:16:09,594 --> 00:16:12,097 - Проблем не будет? - Это всего лишь азарт. 302 00:16:12,180 --> 00:16:14,016 - Надеюсь. - Отличные скачки! 303 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Давай! - Да! 304 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Да! - Ну же! 305 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Пруденс! Ты же не разносчик газет! 306 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Пусть радуется. Мы сегодня выиграли. 307 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Потрясающе! Я впервые обошла виконта! 308 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Ощущения вроде те же, 309 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 но всё же приятнее. 310 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Кейт, Нектар похож на лошадь, что мне нравилась, верно? 311 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Помнишь? - Прошу вас. 312 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Я отведу вас к нему. 313 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Прекрасная идея. 314 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Позвольте спросить. Чем вам не угодил лорд Бриджертон? 315 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Если виконт ухаживает за моей сестрой, 316 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 мой долг — испытать его. 317 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Он не намерен сдаваться. 318 00:17:10,030 --> 00:17:12,199 Он еще в Оксфорде был таким. 319 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Мисс Шарма, я… 320 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Вы с виконтом вместе учились? 321 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 - Вы знакомы? - Я сказал лишнего. 322 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Продолжайте, скрывать уже нечего. 323 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Он думал, наше знакомство сыграет против меня. 324 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Уверяю вас, мой интерес к вам искренен… 325 00:17:30,967 --> 00:17:33,261 Ваша задача — отвлечь меня, 326 00:17:33,345 --> 00:17:36,890 чтобы лорд Бриджертон мог подобраться к моей сестре. 327 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Кейт, это ужасно. 328 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Нектара продадут на живодерню. 329 00:17:42,104 --> 00:17:42,938 Мы уходим. 330 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Вижу, победа не принесла вам радости. 331 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Больше не приближайтесь ко мне или моей сестре. 332 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Что случилось? 333 00:17:50,153 --> 00:17:52,072 Здесь ведется двойная игра. 334 00:17:52,155 --> 00:17:54,616 Лорд Бриджертон решил меня провести. 335 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Идем. 336 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 Я не со зла. 337 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Просто хотел побыть с вами. 338 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Тпру! 339 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Мисс Бриджертон, возможно, это неудачная идея. 340 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Ты так не думал, когда брал деньги. 341 00:18:37,784 --> 00:18:38,785 Я всё верну. 342 00:18:38,869 --> 00:18:41,413 Молодой леди здесь небезопасно. 343 00:18:41,496 --> 00:18:44,541 Держи вторую половину. Будь начеку, назад пути нет. 344 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ТИПОГРАФИЯ 345 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Вам чего? 346 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Выкладывайте всё, что знаете. - О чём? 347 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Леди Уислдаун здесь печатается. 348 00:19:19,201 --> 00:19:21,453 - Правда? - Зачем мы здесь, по-твоему? 349 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Вы ошиблись адресом. - Вы так и не ответили. 350 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 А вы ничего не спросили. 351 00:19:29,628 --> 00:19:30,545 Что в коробках? 352 00:19:31,046 --> 00:19:32,339 Вас не заинтересует. 353 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Ищите банальные слухи в другом месте. 354 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Дело не в… 355 00:19:37,177 --> 00:19:39,221 Я не за слухами пришла. 356 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Нет? 357 00:19:40,222 --> 00:19:43,350 Собираете досье на самого завидного холостяка сезона? 358 00:19:45,352 --> 00:19:47,270 Какие банальные предположения. 359 00:19:47,354 --> 00:19:49,814 У женщины может быть лишь два интереса. 360 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Брак или распускание слухов о соперницах. 361 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Вам и в голову не придет, 362 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 что я ищу автора, чтобы обсудить с ней более интеллектуальные вопросы. 363 00:19:58,406 --> 00:19:59,574 Права женщины. 364 00:20:00,325 --> 00:20:04,162 Изучение ее способностей. Ведь они не чета вашим. 365 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Шок на вашем лице вызван тем фактом, 366 00:20:10,794 --> 00:20:13,421 что я начитана и у меня хорошо подвешен язык? 367 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Или это приступ болезни, о которой мне следует знать? 368 00:20:26,685 --> 00:20:28,019 Это не… 369 00:20:28,103 --> 00:20:30,814 Интересуют права женщин? Вот подходящее чтение. 370 00:20:30,897 --> 00:20:33,483 Новые мысли, необычные идеи. 371 00:20:34,276 --> 00:20:35,735 Или для вас это слишком? 372 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Если вдруг увижу леди Как-ее-там, 373 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 я передам ей привет от горячей поклонницы. 374 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Объявляю вас мужем и женой. 375 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Чудесно. 376 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Только подумать, 377 00:21:03,847 --> 00:21:07,142 теперь мы все одна семья, леди Фэзерингтон. 378 00:21:07,225 --> 00:21:10,228 Да, так приятно это осознавать. 379 00:21:10,312 --> 00:21:12,689 Нужно сообщить новому лорду Фэзерингтону. 380 00:21:13,398 --> 00:21:14,816 Где он сейчас? 381 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Должен быть где-то здесь. Я найду его. 382 00:21:19,404 --> 00:21:21,114 Приданное уплачено, проверил? 383 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Ну конечно проверил! 384 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Я бы пришел на церемонию, 385 00:21:32,625 --> 00:21:35,045 но вы настаивали на узком кругу… 386 00:21:35,128 --> 00:21:37,922 Какой смысл в пышных торжествах, милорд, 387 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 когда есть столько более важных статей расхода? 388 00:21:41,426 --> 00:21:42,594 Как скажете. 389 00:21:42,677 --> 00:21:45,096 Особенно, когда еще две девицы на выданье, 390 00:21:45,180 --> 00:21:47,265 а, значит, нужно еще два приданных. 391 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Боже, ну и задачка. 392 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Открывать шахты в Америке было проще, 393 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 чем разобраться в делах покойного кузена. 394 00:21:54,856 --> 00:21:59,861 Уверена, человеку с таким состоянием будет легко уладить финансовые дела. 395 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Но планы придется корректировать. 396 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 А именно? 397 00:22:04,407 --> 00:22:07,952 Будет благоразумно посвятить меня в ваши планы, милорд. 398 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Возможно, мы сможем действовать заодно. 399 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Вы недавно приехали. 400 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Вам не помешает советчик, чтобы ввести вас в курс дела. 401 00:22:16,961 --> 00:22:19,964 - Вы правы, миледи. - Прекрасно… 402 00:22:20,048 --> 00:22:23,718 В ближайшее же время займусь поисками достойной кандидатуры. 403 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Ваша новая родня спрашивает вас. 404 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Пожалуй, дела подождут. 405 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Порадуемся за Филиппу. 406 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Я люблю свадьбы. А вы, миссис Варли? 407 00:22:41,111 --> 00:22:43,196 Конечно, милорд. 408 00:22:47,325 --> 00:22:49,577 У него такая милая улыбка. 409 00:22:50,161 --> 00:22:55,208 С этой милой улыбкой он приведет сюда какую-нибудь вульгарную особу 410 00:22:55,291 --> 00:22:58,962 и выставит меня из моего дома. Посмотрим, что вы тогда скажете. 411 00:23:02,674 --> 00:23:05,927 По правде говоря, у него не было выбора. 412 00:23:06,010 --> 00:23:07,637 Ты отказала ему от дома. 413 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Оправдываешь его? - Нет. 414 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Думаю… 415 00:23:10,473 --> 00:23:13,393 Папа говорил, что храбрец всегда добьется своего. 416 00:23:13,476 --> 00:23:15,103 Ты сама мне рассказывала. 417 00:23:15,186 --> 00:23:18,314 Еще он говорил, что истинный джентльмен всегда честен. 418 00:23:18,398 --> 00:23:20,108 Чего не скажешь о виконте. 419 00:23:30,452 --> 00:23:31,453 Ваше Величество. 420 00:23:32,120 --> 00:23:33,204 Леди Данбери. 421 00:23:33,788 --> 00:23:36,583 Мисс Шарма. И мой бриллиант. 422 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Идемте. Нужно всё осмотреть. 423 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Их называют «зебра». 424 00:23:46,092 --> 00:23:49,012 Это полосатые лошади из Африки. 425 00:23:49,095 --> 00:23:51,222 На будущей неделе привезут еще семь. 426 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Надо будет придумать им имена. 427 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 После 15 детей у меня закончились идеи. 428 00:23:56,478 --> 00:23:59,314 Потрясающий зверинец, Ваше Величество. 429 00:23:59,397 --> 00:24:00,440 Несомненно. 430 00:24:01,357 --> 00:24:02,317 Мисс Эдвина? 431 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Ваше Величество? 432 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Надеюсь, вам приятно внимание, 433 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 оказываемое вам, как бриллианту этого сезона. 434 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 О да, мэм. Для меня это огромная честь. 435 00:24:12,660 --> 00:24:15,997 Вы понимаете, что это нелегкая ноша. 436 00:24:16,539 --> 00:24:19,375 Находиться под пристальным наблюдением общества. 437 00:24:19,459 --> 00:24:21,836 Какой бы ни была правда, люди… 438 00:24:21,920 --> 00:24:24,130 Вернее, сплетники. 439 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 Они будут постоянно возводить напраслину. 440 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Зачастую очень трудно смириться со слухами. 441 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Спросите свою мать. Спросите меня. 442 00:24:33,515 --> 00:24:37,727 Моя сестра жаждет учиться у вас, Ваше Величество. 443 00:24:37,810 --> 00:24:40,855 Ваш брак, необыкновенная любовь, соединившая вас с королем. 444 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Эдвина мечтает о том же. 445 00:24:42,982 --> 00:24:44,359 И она это получит. 446 00:24:45,026 --> 00:24:46,945 Если будет знать, кому доверять. 447 00:24:47,028 --> 00:24:49,822 Леди Данбери наставляет нас в этом сезоне. 448 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 И я сама присматриваю за сестрой. 449 00:24:52,075 --> 00:24:54,619 Блестящий ближний круг. 450 00:24:55,245 --> 00:24:59,165 Но знайте, что многие захотят проникнуть в него, преследуя свои цели. 451 00:24:59,249 --> 00:25:04,504 Когда их имена и хитрые замыслы станут известны, 452 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 прошу вас, дайте мне знать. 453 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 И я решу, достойны они или нет. 454 00:25:10,885 --> 00:25:15,765 Мисс Шарма, почему бы вам с сестрой не осмотреть эти блестящие угодья? 455 00:25:15,848 --> 00:25:18,518 Да, если перейдете мост, увидите там казуаров. 456 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Но держитесь от них подальше. 457 00:25:20,853 --> 00:25:22,522 Они довольно раздражительны. 458 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Что-то подсказывает мне, мэм, 459 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 что и здесь не обошлось без хитрых замыслов. 460 00:25:35,535 --> 00:25:36,953 Всё так очевидно? 461 00:25:37,036 --> 00:25:40,081 Вы хотите разоблачить леди Уислдаун с помощью бриллианта. 462 00:25:40,164 --> 00:25:43,126 Она будет искать встречи с ней. Когда это случится, 463 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 Ваше Величество будет начеку. 464 00:25:45,753 --> 00:25:48,006 Вот почему вы выбрали мисс Эдвину? 465 00:25:48,506 --> 00:25:52,594 - Ее не было здесь в прошлом сезоне. - Поэтому ей можно доверять. 466 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Да. 467 00:25:54,429 --> 00:25:58,391 Леди Данбери, не делайте вид, что вы возмущены. 468 00:25:58,474 --> 00:26:01,144 Вам это нравится ничуть не меньше. 469 00:26:01,227 --> 00:26:03,730 Это будет необычный сезон. 470 00:26:05,189 --> 00:26:08,443 Ваше право лишить себя удовольствия, леди Данбери. 471 00:26:08,526 --> 00:26:10,570 Но не лишайте его меня. 472 00:26:11,279 --> 00:26:13,698 Позвольте показать вам, где я держу слона. 473 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Напыщенная, упрямая, 474 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 самоуверенная девица. 475 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Та еще штучка! 476 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Особенно, если учесть, что эти качества относятся и к тебе. 477 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Сегодня тебе нет равных. 478 00:26:32,842 --> 00:26:34,719 Меньше слов, брат. За дело. 479 00:26:37,555 --> 00:26:39,849 - Удачи. - Готов? 480 00:26:45,813 --> 00:26:47,649 Почему я побеждаю раз за разом? 481 00:26:47,732 --> 00:26:50,443 Когда проигрываешь, считаешь, тебя провели. 482 00:26:51,402 --> 00:26:53,071 Потому что я знаю свой долг. 483 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Свои цели, и как их добиться. 484 00:26:57,033 --> 00:27:00,703 А именно — сделать мисс Эдвину виконтессой, моей женой. 485 00:27:06,417 --> 00:27:07,794 Мы подходим друг другу. 486 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Она милая юная леди. 487 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Хочет детей. 488 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Из нее выйдет отличная жена. 489 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Выходит, 490 00:27:17,220 --> 00:27:19,639 он уже отверг всех прочих претенденток. 491 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Ты всё слишком усложняешь. 492 00:27:23,810 --> 00:27:24,936 Жизнь будет проще, 493 00:27:25,019 --> 00:27:27,939 если выберешь кого-то с более покладистой сестрой. 494 00:27:28,022 --> 00:27:29,565 Почему сдаться должен я? 495 00:27:33,069 --> 00:27:35,697 Кого бы я ни выбрал себе в жены, 496 00:27:35,780 --> 00:27:38,032 рядом всегда окажется своевольный отец 497 00:27:38,116 --> 00:27:39,575 или докучливая тетушка. 498 00:27:40,076 --> 00:27:43,287 Я не допущу, чтобы какая-то сестра, да еще моложе меня, 499 00:27:43,371 --> 00:27:44,997 не дала мне получить желаемое. 500 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 Хотел сказать «желаемую»? 501 00:27:47,417 --> 00:27:50,420 Это дружеский поединок или нам пора надеть доспехи? 502 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Вот, чего ты не понимаешь, брат. 503 00:27:53,673 --> 00:27:56,884 Бенедикт оказывает мне честь, не сдерживая себя. 504 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 И я отвечу ему 505 00:28:00,555 --> 00:28:01,389 тем же. 506 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 Какая честь! 507 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Джентльмены, благодарю за разминку. 508 00:28:16,028 --> 00:28:18,531 Пришло время одержать еще одну победу. 509 00:28:20,575 --> 00:28:21,784 Пожелайте мне удачи. 510 00:28:26,664 --> 00:28:28,499 Они называются «зебры». 511 00:28:29,083 --> 00:28:30,460 Тебе понравилось? 512 00:28:31,335 --> 00:28:33,296 Жаль, я не смогла присутствовать. 513 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Уверена, мы еще получим приглашение во дворец. 514 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Ее Величество благоволит Эдвине, верно, леди Данбери? 515 00:28:41,345 --> 00:28:42,889 У меня идея. 516 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Прием этим вечером. 517 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 У мисс Эдвины будет шанс лучше узнать своих кавалеров. 518 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Я всё устрою. 519 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Прекрасная идея. 520 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Замечу, что нужно продумать список гостей. Простите. 521 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Хороший мальчик. 522 00:29:01,282 --> 00:29:02,867 Я неясно выразилась? 523 00:29:02,950 --> 00:29:05,787 - Это подарок. - Заберите своего троянского коня. 524 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Уверяю вас, лошадь самая настоящая. Не советую забираться внутрь. 525 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 - У вас одни игры на уме. - Я не играю. 526 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Мистер Дорсет был лицемерным розыгрышем. 527 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Лицемерным? Это слишком громко сказано. 528 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Не доверяете моим суждениям? - Как и вы — моим. 529 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 В жизни не встречала столь заносчивого… 530 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Вы меня не знаете! 531 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Я знаю, что вы лощеный. И осторожный. 532 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Раздаете обещания, не проронив ни слова. 533 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Мне достаточно этих знаний. 534 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Благодарю, сэр. 535 00:29:39,904 --> 00:29:41,906 Всё дело в том, что вы подслушали? 536 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Вы делаете из меня злодея. А ведь все женщины Лондона 537 00:29:46,869 --> 00:29:49,121 мечтают о подобном браке. Вы не знали? 538 00:29:49,205 --> 00:29:51,249 Вы четко дали понять, 539 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 чего вы хотите и не хотите. 540 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 Вам не приходило в голову, что речь о том, чего хочет ваша сестра? 541 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Лорд Бриджертон. 542 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Мисс Эдвина. 543 00:30:05,638 --> 00:30:07,932 У меня для вас маленький сувенир 544 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 на память о вчерашних скачках. 545 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Это мне? 546 00:30:15,189 --> 00:30:17,400 - Я думал, вы любите животных. - О да. 547 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Но предпочитаю тех, кого можно взять на руки. 548 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Прошу прощения. 549 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Вы упомянули, 550 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 что Нектар напомнил вам любимую лошадь… 551 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Та лошадь — персонаж романа. 552 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Любовного романа. 553 00:30:36,419 --> 00:30:38,921 Моя сестра — большая поклонница жанра. 554 00:30:42,091 --> 00:30:44,135 Благодарю вас, милорд. 555 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Это очень щедрый жест. 556 00:30:52,184 --> 00:30:54,186 Идем, Эдвина, нас ждут в гостиной. 557 00:31:18,127 --> 00:31:20,171 Мистер Бриджертон! 558 00:31:20,254 --> 00:31:21,422 Какая честь! 559 00:31:21,505 --> 00:31:23,925 Благодарю за приглашение, мистер Мондрич. 560 00:31:24,008 --> 00:31:27,136 Прекрасный клуб! Я пришел слишком рано? 561 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Со временем посетителей прибавится. Само собой. 562 00:31:31,140 --> 00:31:34,101 Говорят, вы художник. 563 00:31:35,811 --> 00:31:37,480 Любитель, скажем так. 564 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Тогда 565 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 познакомьтесь с мистером Крукшенком. 566 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Талантливый иллюстратор. Со связями среди художников и меценатов. 567 00:31:47,239 --> 00:31:49,533 Я всегда рад знакомству с одаренными людьми. 568 00:31:49,617 --> 00:31:53,204 В этом и заключается особенность моего заведения. 569 00:31:53,287 --> 00:31:57,333 Знаю, вам и вашим братьям комфортно в клубе Уайта. 570 00:31:57,416 --> 00:32:00,461 Но здесь рады любому честному человеку, 571 00:32:00,544 --> 00:32:05,174 вне зависимости от его титула, положения и рода занятий. 572 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 Всегда рады. 573 00:32:08,260 --> 00:32:10,930 Приятно видеть, что, благодаря честному труду, 574 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 вы смогли открыть столь прекрасное заведение. 575 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Выпьем за это! 576 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Уход за собаками? 577 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Да, может, у тебя есть знакомый, увлекающийся подобными вещами? 578 00:32:52,638 --> 00:32:55,141 - Мама, ты в порядке? - Нет, это очевидно. 579 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Я не знал, что сегодня бал. 580 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Скорее, прием. 581 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Ты не получал приглашение от леди Данбери? 582 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Она устраивает прием. 583 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 А мисс Шарма утверждает, что это я веду игру. 584 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Ее право. - Что? 585 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Она печется о благе сестры. 586 00:33:18,956 --> 00:33:20,458 Желает ей брака по любви. 587 00:33:20,541 --> 00:33:23,878 А ты столь презрительно отвергаешь подобные вещи. 588 00:33:25,129 --> 00:33:29,050 Прочие кавалеры мисс Эдвины будут сегодня осторожнее со словами. 589 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Среди них есть любители поэзии. 590 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Тебе бы пригодился этот урок, Энтони. 591 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Надеюсь, ты наконец-то его извлечешь. 592 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Идем. 593 00:34:15,971 --> 00:34:19,600 По крайней мере, на этот раз дураками себя выставляют мужчины. 594 00:34:20,476 --> 00:34:23,270 - Ваша идея? - К сожалению, не моя. 595 00:34:23,354 --> 00:34:25,773 Леди Данбери предложила поэтический вечер. 596 00:34:25,856 --> 00:34:28,275 Дух соревновательности, присущий мужчинам, 597 00:34:28,359 --> 00:34:30,528 трансформировал ее идею в этот фарс. 598 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Неудивительно. 599 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Да! Блестяще! 600 00:34:36,700 --> 00:34:38,285 Вы сестра виконта, верно? 601 00:34:38,369 --> 00:34:41,122 Одна из. Но не судите меня по одному родству. 602 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Напротив, этот факт побуждает меня быть к нему снисходительнее. 603 00:34:52,424 --> 00:34:54,927 Но не будем слишком к нему добры, верно? 604 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Что это? 605 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Да. 606 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Предлагаю сделать паузу. 607 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Да. 608 00:35:24,456 --> 00:35:25,416 Красивое платье. 609 00:35:27,626 --> 00:35:28,586 Спасибо. 610 00:35:29,461 --> 00:35:30,838 Мне нравится ваше. 611 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - У вас хорошее чувство юмора. - Нет, я не… 612 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Я серьезно. 613 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Оно очень красивое. 614 00:35:38,846 --> 00:35:40,973 Видно, мне наскучило буйство красок. 615 00:35:41,974 --> 00:35:43,058 Понимаю. 616 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Знаете, думаю, главное — не цвет. 617 00:35:46,979 --> 00:35:48,272 А то, как его носить. 618 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 У вас это получается, мисс… 619 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Пенелопа. Фэзерингтон. 620 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Простите. 621 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Итак, что ты нам покажешь? 622 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Песню? Джигу? 623 00:36:09,251 --> 00:36:12,504 Или тщательно скрываемый талант к жонглированию? 624 00:36:12,588 --> 00:36:14,215 Боюсь, я лишь зритель. 625 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Такой интерес к молодой леди, которую мы совсем не знаем. 626 00:36:20,638 --> 00:36:22,640 Тебе не по вкусу тайны? 627 00:36:22,723 --> 00:36:24,225 Мне? Нет. 628 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Я первым делом открываю последнюю главу. 629 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Раз уж мы заговорили о тайнах. 630 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 Расскажи мне о юной леди, которую ты встретил заграницей. 631 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 О чём ты? 632 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 На скачках ты упомянул, что не был один, вот я и… 633 00:36:42,952 --> 00:36:43,786 Забудь. 634 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Смотри. Всё-таки здесь нашелся циркач. 635 00:36:50,376 --> 00:36:51,293 Ты права. 636 00:36:52,169 --> 00:36:54,505 В дороге я не был совсем один. 637 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Я вел беседу с одним человеком. 638 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 С которым знаком уже очень давно. 639 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Но после всего, что случилось с мисс Томпсон, 640 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 я понял, 641 00:37:05,224 --> 00:37:07,017 что не знаю его по-настоящему. 642 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Я о себе. 643 00:37:10,271 --> 00:37:11,480 О себе? 644 00:37:12,356 --> 00:37:13,565 Всё благодаря тебе. 645 00:37:14,108 --> 00:37:16,610 Твои письма вдохновляли меня. 646 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Я подумал, если ты видишь меня таким, 647 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 значит, и я смогу. 648 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Я просто 649 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 слишком увлекся мисс Томпсон. 650 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Но я пришел в себя, покончил с женщинами и любовью, и… 651 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Я хотел разобраться в себе, прежде чем вернуться в этот мир. 652 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Ты покончил с женщинами? 653 00:37:40,384 --> 00:37:41,593 Пока. 654 00:37:42,636 --> 00:37:43,929 Я женщина. 655 00:37:45,264 --> 00:37:46,807 Ты Пен. 656 00:37:47,558 --> 00:37:48,600 Ты не в счет. 657 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Ты мой друг. 658 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Конечно. 659 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Твой друг. 660 00:37:54,857 --> 00:37:55,983 Рада это слышать. 661 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Спасибо. 662 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Да, я и сама в восторге. 663 00:38:14,293 --> 00:38:17,963 Новый лорд Фэзерингтон, несомненно, обладает вкусом, не так ли? 664 00:38:18,047 --> 00:38:18,922 Леди Каупер. 665 00:38:19,006 --> 00:38:19,923 Мисс Каупер. 666 00:38:21,675 --> 00:38:23,427 Какое изысканное ожерелье. 667 00:38:23,927 --> 00:38:26,013 Подарок нового лорда Фэзерингтона? 668 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Он вам не сказал? Он был у нас сегодня днем. 669 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Должно быть, я запамятовала. 670 00:38:32,811 --> 00:38:36,607 Столько дел со свадьбой Филиппы и всем прочим. 671 00:38:37,107 --> 00:38:39,360 Очень щедрый жест, не так ли? 672 00:38:39,860 --> 00:38:41,779 Что бы он значил? 673 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Ничего серьезного. 674 00:38:44,365 --> 00:38:48,077 Новый лорд очень щедр. За всеми его дарами не уследить. 675 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Да. 676 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Идем, дорогая. 677 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Я видел ту картину Жерара. 678 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - Чудо. - Какое видение. 679 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 Говорите, он, Лейтон и Тёрнер 680 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 учились в одной академии? 681 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Именно. Там сейчас как раз есть место. 682 00:39:15,813 --> 00:39:19,983 Если вас интересует живопись, вам следует об этом задуматься. 683 00:39:20,067 --> 00:39:21,693 Брат, ты мне нужен. 684 00:39:23,112 --> 00:39:25,614 - Я разговариваю. - Идем, немедленно. 685 00:39:27,324 --> 00:39:28,242 Прошу прощения. 686 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 Научи меня декламировать это. 687 00:39:36,875 --> 00:39:37,709 Байрон? 688 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Я тебя так сильно сегодня огрел? 689 00:39:40,504 --> 00:39:43,924 Есть прелесть в нехоженых лесах 690 00:39:44,007 --> 00:39:45,801 Восторг на безлюдном берегу… 691 00:39:45,884 --> 00:39:47,678 Как сделать это правильно? 692 00:39:48,429 --> 00:39:51,515 Это невозможно. Ты сделал неверный выбор. 693 00:39:51,598 --> 00:39:52,641 Эта поэма — бред. 694 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Я думал, тебе нравятся подобные вещи. 695 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Поэзия — да. Байрон — боже помилуй. 696 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Разве он не всем по вкусу? 697 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 В Кембридже многие ставили мои стихи выше его. 698 00:40:03,610 --> 00:40:05,279 Твои еще более лживы? 699 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Лживы? 700 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Напротив, брат. 701 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Поэзия — это искусство выразить правду словами. 702 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Вот как. Ты серьезно? 703 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Боже милосердный. Доброй ночи. 704 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Каково это — восхищаться женщиной? 705 00:40:26,884 --> 00:40:29,136 Чувствовать вдохновение, глядя на нее. 706 00:40:30,554 --> 00:40:31,930 Любоваться ее красотой. 707 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 В итоге ты сдашься, снимешь оборону. 708 00:40:36,518 --> 00:40:41,607 И с радостью примешь любые страдания, любую ношу ради нее. 709 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Отдашь ей должное 710 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 своими деяниями и словами. 711 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Вот о чём настоящая поэзия. 712 00:40:54,453 --> 00:40:56,205 А ты неплох, Бенедикт. 713 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Запиши это. 714 00:41:02,711 --> 00:41:05,380 И щеки рдеют и горят 715 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Уста манят улыбкой нежной 716 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Черты так ясно говорят 717 00:41:14,389 --> 00:41:16,683 О жизни светлой, безмятежной 718 00:41:17,184 --> 00:41:19,520 О мыслях, зреющих в тиши 719 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 О непорочности души 720 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Джентльмены, благодарю всех вас 721 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 за блестящую демонстрацию своих талантов. 722 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Мы надолго запомним этот вечер. 723 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Простите, леди Данбери! 724 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Лорд Бриджертон, не ожидала вас увидеть. 725 00:41:42,084 --> 00:41:44,294 Меня забыли включить в список гостей. 726 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 Но вы же не откажете мне в удовольствии повидать вас? 727 00:41:49,508 --> 00:41:51,718 Ваш лакей смилостивился надо мной. 728 00:41:51,802 --> 00:41:54,179 Простите, виконт, вы снова опоздали. 729 00:41:54,263 --> 00:41:56,056 Вечер подошел к концу. 730 00:41:56,139 --> 00:41:57,933 Уверен, мисс Эдвина не против. 731 00:41:59,017 --> 00:42:00,936 Я подготовил нечто особенное. 732 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Хотите услышать? 733 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 А вы? 734 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Да. Конечно! 735 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Просим. - Да! 736 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Конечно. 737 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 «Каково это — 738 00:42:24,793 --> 00:42:26,044 восхищаться женщиной? 739 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Чувствовать вдохновение, глядя на нее. 740 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Любоваться ее красотой. 741 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 В итоге ты сдашься, снимешь оборону. 742 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 И с радостью примешь любые страдания, любую ношу ради нее. 743 00:42:41,351 --> 00:42:42,436 Отдашь ей должное… 744 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Должное…» 745 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Простите, я не могу. 746 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Это не мои слова. Они принадлежат другому человеку. 747 00:43:10,964 --> 00:43:12,215 По правде, я… 748 00:43:13,800 --> 00:43:15,052 Я не любитель поэзии. 749 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Льстивые слова красивы и сладки, 750 00:43:21,016 --> 00:43:22,142 но они пусты, 751 00:43:23,268 --> 00:43:24,811 если не подкреплены делом. 752 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Мисс Эдвина, я могу притвориться тем, кем не являюсь. 753 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Сказать, что хочу того же, что и вы. Но это будет ложь. 754 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Может, я не могу… 755 00:43:38,492 --> 00:43:40,410 …предложить вам страсть, 756 00:43:41,370 --> 00:43:42,871 которую вы заслуживаете. 757 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Но когда речь зайдет о долге и поступках… 758 00:43:49,920 --> 00:43:51,588 …я всегда буду рядом. 759 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Надеюсь, 760 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 это скажет вам больше, чем все красивые слова. 761 00:44:12,109 --> 00:44:15,654 Ты слышала? Он не может дать тебе любви, что ты заслуживаешь. 762 00:44:15,737 --> 00:44:18,407 Это не делает его плохим человеком. Он честен. 763 00:44:19,157 --> 00:44:21,118 Как истинный джентльмен. 764 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 Вспомни слова отца. 765 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Так? 766 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Прекрасный лимонад. 767 00:45:14,004 --> 00:45:15,714 Вам стоит вернуться к гостям. 768 00:45:15,797 --> 00:45:16,965 Я сейчас выйду. 769 00:45:17,466 --> 00:45:20,552 Вижу, виконт вывел вас из себя. 770 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Он бывает несносным. 771 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 Он неисправим. 772 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 Он ей не пара. 773 00:45:25,891 --> 00:45:28,351 Так или иначе я заставлю ее увидеть это. 774 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Дать вам совет, мисс Шарма? 775 00:45:32,564 --> 00:45:34,399 Будучи не в духе, 776 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 стоит сосредоточиться на удовлетворении собственных нужд. 777 00:45:39,654 --> 00:45:43,867 Попытки оказать влияние на других, исправить ход событий, 778 00:45:43,950 --> 00:45:47,037 зачастую оказываются трудным и раздражающим занятием, 779 00:45:47,120 --> 00:45:49,498 пробуждающим в нас худшие черты, 780 00:45:49,581 --> 00:45:52,125 и в итоге не приносящим никакого результата. 781 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Я поставила себя в глупое положение. 782 00:45:55,045 --> 00:45:56,797 Это я и без вас знаю. 783 00:45:57,422 --> 00:45:59,800 И не стану ни от кого это выслушивать. 784 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 Меня не волнует мнение местного общества. 785 00:46:05,055 --> 00:46:07,599 После свадьбы Эдвины я отправлюсь на родину, 786 00:46:07,682 --> 00:46:11,102 радуясь тому, что никогда сюда не вернусь. 787 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Вы пока не знаете, и это понятно. 788 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Но мне крайне досадно слышать, 789 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ведь это не может быть правдой, 790 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 что вы хотите быть одна 791 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 в возрасте 26 лет? 792 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Не беспокойтесь. Я стану гувернанткой. 793 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Главное — чтобы о сестре позаботились. 794 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Главное? 795 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Вы так уж несчастны, миледи? 796 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Прошу прощения? 797 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Вы же сами одиноки. 798 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Я наблюдаю за вами. Я всё вижу. Вы всем довольны. 799 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Дело в том, что я прожила жизнь. 800 00:46:46,763 --> 00:46:47,889 Я вдова. 801 00:46:48,723 --> 00:46:51,309 Я любила. Я теряла. 802 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Я заслужила право 803 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 делать что хочу, когда хочу, 804 00:46:56,273 --> 00:46:58,733 и как я этого захочу. 805 00:46:58,817 --> 00:46:59,818 Дитя, 806 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 вы не я. 807 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 И если вы продолжите так себя вести, 808 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 вы никогда мной не будете. 809 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Две вещи процветают 810 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 в темных и мрачных закоулках нашего города. 811 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Преступность и секреты. 812 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Вам решать, дражайший читатель, что представляет большую опасность. 813 00:47:26,887 --> 00:47:33,310 Остается гадать, какие секреты хранит бриллиант этого сезона. 814 00:47:33,393 --> 00:47:36,313 И кому она их доверит. 815 00:47:36,396 --> 00:47:38,899 Может, виконту Бриджертону? 816 00:47:39,816 --> 00:47:43,069 По крайней мере, мнение по этому вопросу 817 00:47:43,153 --> 00:47:44,738 старшей из сестер Шарма 818 00:47:44,821 --> 00:47:46,531 ни для кого не секрет. 819 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН 820 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Если тебя так раздражает манера письма леди Уислдаун, 821 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 зачем ты ее читаешь? 822 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Она выдала себя. - Что? Эл… 823 00:48:01,838 --> 00:48:03,131 Я не хотела говорить. 824 00:48:03,882 --> 00:48:06,217 Я стыдилась, думала, что ошиблась, но… 825 00:48:07,093 --> 00:48:09,888 - Вчера я была в типографии. - Вот как? 826 00:48:12,015 --> 00:48:13,224 С кем-то говорила? 827 00:48:14,476 --> 00:48:16,186 Неважно, Пен. Смотри. 828 00:48:16,686 --> 00:48:18,897 Здесь не только бумага одинаковая. 829 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 Буква «К». 830 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 Они все одинаково неровные. 831 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Это не может быть совпадением. 832 00:48:26,029 --> 00:48:27,238 Нужно последить. 833 00:48:28,406 --> 00:48:32,535 Если повторится в следующем выпуске, значит, она печатается именно там. 834 00:48:50,345 --> 00:48:52,180 Букву «К» для печатного станка. 835 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - С вас 10 пенсов. - Даю пять. 836 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Это только для постоянных покупателей. 837 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Поверьте мне, вы не хотите, чтобы я вернулась. 838 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Дайте скидку за то, чтобы я держалась подальше. 839 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Мисс Пенелопа? 840 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Автора этих строк можно называть 841 00:49:19,416 --> 00:49:21,918 величайшей сплетницей из всех. 842 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Кто еще сумел бы вывести всех вас на чистую воду? 843 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Ваше Величество. 844 00:49:29,759 --> 00:49:30,677 Вы уверены, 845 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 что наш бриллиант общался с этими девицами? 846 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Да, Ваше Величество. 847 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Если теория верна, 848 00:49:37,142 --> 00:49:40,145 среди них есть леди Уислдаун. 849 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Даже самые оберегаемые секреты 850 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 в итоге должны всплыть наружу. 851 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 МИСС ПЕНЕЛОПА ФЭЗЕРИНГТОН 852 00:51:21,704 --> 00:51:24,124 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова