1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎Drag cititor, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‎se spune că rivalitatea 4 00:00:24,984 --> 00:00:27,111 ‎ne de prilejul să ne pregătim 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,823 ‎și să ne ridicăm ‎la înălțimea celor mai mari încercări. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎Ei bine, dacă e adevărat ‎ceea ce am auzit azi-dimineață, 7 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 ‎o mare încercare îi așteaptă ‎pe pretendenții diamantului acestui sezon. 8 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎Orice pețitor care dorește o întrevedere ‎cu dra Edwina Sharma 9 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎trebuie mai întâi să intre în grațiile ‎unei fete bătrâne înțepate 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‎cunoscută și ca sora ei. 11 00:00:54,722 --> 00:00:57,934 ‎- Lord Lumley e în capul listei. ‎- Nu e cam ‎dandy? 12 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‎- Mai degrabă galant, aș zice. ‎- Asta îți dorești, Edwina? 13 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 ‎Dacă Kate are încredere în el, și eu am. 14 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 ‎- Dra Sharma? ‎- Dra Edwina Sharma. 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‎Nu sora. 16 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‎Dra Edwina e de ajuns. 17 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‎Văd că Lord Bridgerton nu e pe listă. 18 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‎El e precis ceea ce caută Edwina. 19 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎Ți-a scăpat cumva? 20 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎Lord Bridgerton e maestru ‎în a crea o primă impresie favorabilă. 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎Ce ai auzit? 22 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎A spus limpede că își caută soție ‎doar ca să-și facă datoria 23 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‎și nu crede deloc în iubire. 24 00:01:30,424 --> 00:01:35,555 ‎Doar din iubire pentru familia mea vreau ‎să aleg o soție cu capul și nu cu… 25 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‎inima. 26 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎Și asta ți se pare neobișnuit? 27 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‎În înalta societate, căsătoriile ‎sunt doar chestiuni de afaceri, draga mea, 28 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎și acest lucru funcționează de secole. 29 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎Tocmai căsătoria din dragoste e excepția. 30 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎Dra Edwina te place? 31 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‎Nu încă. Poate că da, dacă n-ar fi… 32 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 ‎Sora. 33 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‎- E cam dificilă, nu? ‎- Chiar așa. 34 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 ‎Știi ce cauți, surioară. 35 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 ‎Nu uita. 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎Lord Lumley te va face ‎să-l uiți pe viconte. 37 00:02:08,379 --> 00:02:09,546 ‎Pun rămășag. 38 00:02:09,629 --> 00:02:10,840 ‎Dar nu-mi fac griji. 39 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎Orice trandafir are spinii lui. 40 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 ‎Firește, singura întrecere 41 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 ‎care-mi atrage atenția e jocul curtării. 42 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‎Așadar, mult succes competitorilor. 43 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‎Încercați să nu vă împiedicați ‎încă de la linia de start. 44 00:02:35,865 --> 00:02:39,577 ‎…și critică opera lui Blake ‎ca fiind copilărească, superficială… 45 00:02:41,996 --> 00:02:44,582 ‎Dră Sharma, voi sta toată ziua la ușă? 46 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‎Lumley a stat deja cu dumneaei ‎peste măsură. 47 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‎Deoarece sora mea găsește fermecătoare ‎prezența lui. 48 00:02:51,088 --> 00:02:53,424 ‎N-ați dori să vă întrerup discuția 49 00:02:53,507 --> 00:02:55,176 ‎când e rândul dumitale, nu? 50 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‎Să o ascultăm pe gazda noastră ‎și să așteptăm cu grație. 51 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 ‎Mulțumesc, Lord… 52 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 ‎Bridgerton. 53 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‎Ați întârziat prea mult. 54 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎Sunteți ultimul ‎dintr-un șir deosebit de lung. 55 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‎Vreau s-o însoțesc ‎după-amiază la hipodrom. 56 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‎Azi are deja un însoțitor. 57 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 ‎- Mâine, atunci. ‎- E ocupată. 58 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‎Și poimâine? 59 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 ‎Cred că s-ar putea să fie liberă… ‎în decembrie. 60 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎Asta dacă nu va fi în luna de miere. 61 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎Am spus ceva hazliu? 62 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‎Așa cred. 63 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 ‎Hazliu e că ați venit astăzi aici ‎după toate cele auzite fără să vreau… 64 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎Ați tras cu urechea. 65 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎Nemaipunând la socoteală ‎ce am citit despre dv., 66 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‎vi s-a dus vestea că sunteți libertin. 67 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‎Nu sări rândul, Bridgerton! 68 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎Treci la coadă! 69 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‎- Întocmai. ‎- Bine spus! 70 00:04:01,742 --> 00:04:04,495 ‎Citești cumva cronica ‎lui Lady Whistledown? 71 00:04:04,578 --> 00:04:06,497 ‎- Da. ‎- Parcă n-o mai citeai. 72 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 ‎N-o descuraja, Penelope. 73 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 ‎Dacă citește iar cronica, 74 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 ‎poate o interesează și ceea ce scrie ‎despre gentilomii buni de însurătoare. 75 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‎Nu-ți pot spune ceva mai isteț decât „nu”. 76 00:04:21,887 --> 00:04:24,307 ‎Cronica ei nu e tocmai tratatul filosofic 77 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 ‎despre drepturile femeilor, dar… 78 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 ‎Nu cred că și-a schimbat stilul ‎cu totul de la ultimul număr. 79 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‎Așa e, dar să nu ne pierdem speranța. 80 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‎Poate nu vrea. 81 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‎Poate e mulțumită. 82 00:04:35,901 --> 00:04:40,573 ‎Și, dacă ți-a redeșteptat ție interesul, ‎poate că ceea ce face ea funcționează. 83 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‎Da, dar ar putea face mult mai mult. 84 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 ‎Știu că aș putea s-o conving ‎dacă aș reuși s-o găsesc. 85 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 ‎Fericirea e ceea ce trebuie să găsești. 86 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ‎Penelope, ajută-mă. 87 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 ‎Eloise poate fi fericită ‎alături de cineva, nu? 88 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‎Da. Și nu alături de Lady Whistledown, 89 00:04:56,172 --> 00:04:57,798 ‎ci cu cineva precum… Colin. 90 00:04:59,091 --> 00:05:00,009 ‎Fratele meu? 91 00:05:00,092 --> 00:05:03,429 ‎- Nu. Colin! ‎- Ce bine că nu s-a schimbat nimic! 92 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎- Frate! ‎- Colin! 93 00:05:04,722 --> 00:05:07,683 ‎Puteți să lăsați sfada ‎și să-mi dați o îmbrățișare? 94 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‎Nu te așteptam atât de curând! 95 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‎Mi-a fost dor de voi toți. 96 00:05:21,572 --> 00:05:22,490 ‎Frate! 97 00:05:22,573 --> 00:05:23,574 ‎Frate! 98 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‎Trebuie să te ducem degrabă la doctor. 99 00:05:27,620 --> 00:05:30,623 ‎Puful ăla ciudat de pe bărbia ta ‎sigur e vreo boală. 100 00:05:30,706 --> 00:05:33,959 ‎Pari să te fi bronzat. Ce curios! 101 00:05:34,043 --> 00:05:35,294 ‎Îi dă un aer distins. 102 00:05:35,378 --> 00:05:38,422 ‎- Sunt mai înaltă decât Gregory cu 5 cm. ‎- Ba nu! 103 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‎- Vicontele nostru cutezător unde e? ‎- Tocmai… 104 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎…s-a întors de la o întâlnire. 105 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‎Colin! Te-ai întors. Excelent. 106 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‎Vreau să vă pregătiți cu toții ‎să mergem la hipodrom. 107 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎Vom participa uniți ca unul. 108 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 ‎I-am spus că e ca nuca-n perete, ‎dar domnul a insistat. 109 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 ‎E a vărului Jack? 110 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‎Văr? Așa ți-a spus să i te adresezi? 111 00:06:10,246 --> 00:06:11,705 ‎Te deranjează, mamă? 112 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‎Firește că nu. 113 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎Noul Lord Featherington a venit ‎să ne răsfețe cu multe daruri. 114 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎Dacă trebuie să îndurăm ‎câteva obiecte de gust îndoielnic 115 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‎și o educație discutabilă, 116 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 ‎atunci așa să fie. 117 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 ‎Am auzit ‎și că vrea ca salonul de dimineață 118 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‎să devină salon de jocuri de noroc. 119 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‎Arată splendid! 120 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‎E o pată de culoare, nu? 121 00:06:40,443 --> 00:06:44,363 ‎Această adăugire binevenită ‎ar sta mai bine în dormitorul dumitale. 122 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ‎Le-ați folosit pe toate? 123 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‎Toate aceste arme au o istorie strălucită ‎și demnă de interes. 124 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎Trebuie să vă povestesc cândva ‎aventurile mele. 125 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 ‎Acum, dați fuga și pregătiți-vă ‎să mergem la cursa regală. 126 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‎HIPODROMUL ASCOT 127 00:07:05,676 --> 00:07:09,346 ‎Va fi o ceremonie restrânsă, ‎dar dl Finch a spus 128 00:07:09,430 --> 00:07:13,142 ‎că vrea să aibă ochi doar pentru mine, ‎dacă vă vine să credeți. 129 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 ‎Mie nu-mi vine deloc să cred. ‎Ție, Penelope? 130 00:07:16,353 --> 00:07:17,897 ‎I-ai văzut pe Bridgertoni? 131 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‎E minunat că și dv. iubiți literatura. 132 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ‎Vă place Byron? 133 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 ‎Am citit câte ceva, ‎dar mă consider novice într-ale poeziei. 134 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‎Ce noroc că am găsit 135 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‎un dascăl atât de versat ca Lord Lumley. 136 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎Mulți consideră poezia monotonă. ‎Cuvinte citite în tăcere. 137 00:07:38,918 --> 00:07:41,545 ‎Trebuie citită cu glas tare, ‎e ca o melodie. 138 00:07:41,629 --> 00:07:45,424 ‎Port mereu cu mine o ediție de buzunar ‎cu poemele mele preferate. 139 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 ‎Lady Danbury, aș fi onorat 140 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 ‎dacă m-ați prezenta în mod oficial. 141 00:07:50,513 --> 00:07:54,016 ‎Cartea mea de vizită s-a rătăcit ‎în îmbulzeala de dimineață. 142 00:07:54,099 --> 00:07:57,520 ‎Desigur. Dle Thomas Dorset, ‎permiteți-mi să vi le prezint 143 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎pe dra Sharma și pe dra Edwina Sharma. 144 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎Încântat. 145 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎Mă tem că sora mea are deja ‎un însoțitor azi, dle Dorset. 146 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎Prea bine. ‎Dar speram să vorbesc cu dumneata. 147 00:08:13,827 --> 00:08:15,913 ‎Cum vi se pare sezonul, dră Sharma? 148 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‎Ca oricare altul. ‎Dle Dorset, ar trebui să… 149 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 ‎Londra e cu totul altfel decât Mumbai. 150 00:08:22,044 --> 00:08:23,879 ‎De acolo veniți, nu? 151 00:08:24,755 --> 00:08:26,549 ‎- Da. ‎- L-am vizitat și eu. 152 00:08:27,341 --> 00:08:28,509 ‎E un oraș minunat. 153 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 ‎- Pesemne vă lipsește enorm. ‎- În fiecare clipă. 154 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎Dar mai ales la ora ceaiului. 155 00:08:45,526 --> 00:08:48,946 ‎- Trebuie să mergem în lojă. ‎- Permiteți-mi să vă însoțesc. 156 00:08:52,199 --> 00:08:53,325 ‎Frații Bridgerton! 157 00:08:53,826 --> 00:08:55,160 ‎Dle Mondrich. 158 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‎Se pare că pensionarea îți priește. 159 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎De s-ar fi pensionat! 160 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‎Vrei să reiei ofensiva în ring? 161 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‎În afaceri. Deschid un club pentru domni. 162 00:09:04,128 --> 00:09:08,299 ‎Dacă avem noroc, ‎va rivaliza cu însuși celebrul St James. 163 00:09:08,382 --> 00:09:11,051 ‎Suntem membri ai clubului White ‎de la naștere. 164 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎Inaugurarea e mâine-seară și vă invit să… 165 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‎Vă rog să mă scuzați. 166 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‎Dle Mondrich, ‎mie nu mi-ar strica puțină stimulare. 167 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 ‎Ia exemplul fratelui tău. 168 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 ‎Începutul sezonului l-a dezamăgit ‎și pe el, 169 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ‎dar acum se pare că dra Edwina 170 00:09:28,569 --> 00:09:31,196 ‎i-a trezit interesul ‎și plăcerea de a curta. 171 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 ‎Ce vreau să spun, Eloise, 172 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‎e că trebuie să căutăm, dacă vrem ‎să găsim un partener entuziasmant. 173 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 ‎Să dansez cu broaște ‎și să sper că una e de fapt prinț? 174 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎Dacă e nevoie… 175 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‎Știi, tatăl tău… 176 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎Mă asculți? Ce ai în mână? 177 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‎Nimic, e doar o broșură despre… 178 00:09:51,216 --> 00:09:52,968 ‎MANUALUL CRESCĂTORULUI DE CÂINI 179 00:09:53,052 --> 00:09:55,262 ‎…noi metode de a ferchezui câinii. 180 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎O tânără are voie să aibă hobby-uri, nu? 181 00:09:58,390 --> 00:09:59,808 ‎- Mulțumesc. ‎- Mulțumesc. 182 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 ‎Ați călătorit în lung și-n lat, nu? ‎Și în mod constant, se pare. 183 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 ‎În vederea studiilor mele. ‎Mă fascinează medicina. 184 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‎A-i ajuta pe ceilalți ‎e o îndeletnicire nobilă. 185 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‎Dl Doset îți seamănă mult ‎în această privință, soră. 186 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‎Edwina, l-ai întrebat pe Lord Lumley ‎despre interesele sale? 187 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎Lord Bridgeton! 188 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎Dră Sharma. Dră Edwina. Lumley. 189 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‎Mă bucur nespus să vă văd! 190 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‎Permiteți-mi să mă prezint. ‎Sunt Thomas Dorset. 191 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎Speram să vă vizitez azi-dimineață… 192 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎Sora mea e la curent cu… 193 00:10:39,682 --> 00:10:43,185 ‎…dar am promis iubitei mele familii ‎că rămân la micul-dejun. 194 00:10:43,268 --> 00:10:44,603 ‎E obiceiul nostru. 195 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‎Iată-i! 196 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 ‎Familia unui gentilom spune ‎multe despre el, nu? 197 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‎Sunt multe familii iubitoare ‎în înalta societate, nu? 198 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 ‎Dar niciuna atât de îmbietoare ‎ca Bridgertonii. 199 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 ‎Mama și-ar dori mult ‎să revină la un ceai la casa Bridgerton. 200 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎Dorința îi va fi îndeplinită. 201 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎Apropo de răcoritoare, ‎văd că doamnelor le lipsesc. 202 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 ‎Nu ne trebuie, mulțumim. 203 00:11:12,923 --> 00:11:15,676 ‎Pe o asemenea arșiță, ‎un gentilom ar trebui să… 204 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 ‎Dră Edwina, pot să vă aduc o limonadă? 205 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‎Ar fi minunat, mulțumesc. 206 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎Mă scuzați. 207 00:11:31,817 --> 00:11:34,069 ‎Ce zi splendidă pentru o cursă de cai! 208 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‎- Pen. ‎- Colin! 209 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎N-am apucat să vorbim. 210 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‎Ba da. Te-am strigat, ‎dar stai liniștit, nu era nimic important. 211 00:11:59,011 --> 00:12:01,430 ‎Voiam să-mi povestești ‎despre voiajul tău. 212 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‎Credeam că te-am plictisit deja. 213 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‎Tu mi-ai răspuns cel mai des la scrisori. 214 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 ‎Așa e, dar paginile nu acoperă mereu ‎tot ceea ce e de spus. 215 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 ‎Pen. 216 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‎Cum ai mai dus-o? 217 00:12:17,070 --> 00:12:17,905 ‎Bine. 218 00:12:18,489 --> 00:12:19,948 ‎Am dus-o bine. Tu? 219 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎Nu răspunde. Știu ce-ai mai făcut. 220 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 ‎Ai explorat Olimpul, ‎ai vânat șoimi cu turcii. 221 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 ‎A fost palpitant. 222 00:12:27,790 --> 00:12:30,083 ‎Dar te-ai simțit și singur, poate? 223 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‎N-am fost niciodată singur. 224 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‎- Înțeleg. Deci, ai întâlnit pe cineva… ‎- Pen! Te-am găsit! 225 00:12:36,924 --> 00:12:40,260 ‎- Ca întotdeauna. ‎- Nici n-ai venit bine și mă încurci. 226 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎Și tu mi-ai lipsit, El. 227 00:12:45,307 --> 00:12:48,143 ‎Am descoperit ‎noua tipografie a lui Whistledown. 228 00:12:48,227 --> 00:12:51,730 ‎- Imposibil! ‎- Pentru simpli muritori, nu pentru mine. 229 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‎Ce senzație îți dă broșura? 230 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎De hârtie? 231 00:12:55,192 --> 00:12:59,363 ‎- Are aceeași textură ca gazeta ei. ‎- Nu-i toată hârtia la fel? 232 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 ‎Textură, greutate, granulație, ‎felul cum se strecoară lumina. Uite! 233 00:13:07,329 --> 00:13:09,414 ‎- Crezi că am înnebunit. ‎- N-am zis… 234 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‎Dar ai gândit-o. 235 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎Te-ai aprins, dar e doar o coincidență. 236 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎Dar broșura asta e întocmai ce pare. 237 00:13:16,338 --> 00:13:19,758 ‎Un pomelnic de instrucțiuni ‎despre cum să-ți tunzi câinele. 238 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‎Pesemne. Cred că ai dreptate. 239 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‎Mă duc să mă prefac ‎că mă bucur de nunta soră-mii. 240 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‎Salută-i din partea mea. 241 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎VÂNDUTĂ DE TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 242 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‎Serios? 243 00:13:43,866 --> 00:13:48,078 ‎Se pare că Lord Lumley s-a rătăcit ‎pe drumul dinspre taraba cu limonadă. 244 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‎Mă duc să-l caut. 245 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 ‎A fost ideea vicontelui. ‎N-ar trebui să-l caute dumnealui? 246 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‎Acum, când începe cursa? 247 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‎- Pe cine ați ales? ‎- Edwina! 248 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 ‎Pe Nectar. E de rasă pură, bine antrenat 249 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‎și frumos foc. 250 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 ‎- Nectar. Serios? ‎- Da. 251 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 ‎Am o presimțire. 252 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‎O presimțire… 253 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‎Poftim? 254 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‎Favoritul dv. e favoritul tuturor. 255 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‎- Ce presimțire! ‎- Am ales strategic. 256 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 ‎Ați luat în calcul temperamentul calului ‎și starea pistei 257 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 ‎ca să-i apreciați potențialul adevărat? 258 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‎- E cald, nu? ‎- E un armăsar desăvârșit. 259 00:14:21,987 --> 00:14:24,907 ‎- Mergem la umbră? ‎- La Doncaster a mers bine, 260 00:14:24,990 --> 00:14:29,202 ‎dar pista era mai tare. Pe vreme mai rece, ‎gabaritul l-a avantajat. 261 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎Azi e cald și pista e moale, 262 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 ‎deci va înainta cu greutate, va năduși ‎și va încetini la ultimul tur, 263 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‎iar High Flyer, ‎care e mai rapid și mai agil, va câștiga. 264 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‎- Gândiți prea mult. ‎- Dv., prea puțin. 265 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 ‎Se pare că proteja ta ‎a atras atenția vicontelui, Lady Danbury. 266 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‎Așa s-ar părea. 267 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‎Ca sponsor al domnișoarei Edwina, 268 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‎aș dori să nu-i influențez alegerea. 269 00:14:57,314 --> 00:14:59,566 ‎- Firește. ‎- Dar, ca prietenă, îți spun 270 00:14:59,650 --> 00:15:02,402 ‎că există o piedică ‎în calea fiului dumitale. 271 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‎Sora ei mai mare se împotrivește uniunii. 272 00:15:05,238 --> 00:15:10,285 ‎Spre deosebire de viconte, ‎dra Edwina dorește o uniune din dragoste. 273 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‎Înțeleg. 274 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ‎Poate domnișoara se va răzgândi. 275 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 ‎Și vicontele, la fel. 276 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 ‎- Scuze de întârziere. ‎- Nicio grijă. 277 00:15:28,971 --> 00:15:31,515 ‎Lord Bridgerton e o companie plăcută. 278 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎Nu mă îndoiesc. 279 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‎E destul loc și pentru dumneata. 280 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎Da! Așa, Nectar! 281 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‎- Hai, High Flyer! Dă-i înainte! ‎- Da! 282 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‎- Hai, High Flyer! ‎- Hai! 283 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‎- Să-i separăm, oare? ‎- E ceva inofensiv. 284 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‎- Sper. ‎- E distractiv! 285 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‎- Haide! ‎- Da! 286 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‎- Da! ‎- Haide! 287 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‎Prudence, țipi ca un băiat de ziare! 288 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 ‎Lăsați-o să se bucure, ‎toți am câștigat azi. 289 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‎Trebuie să vă spun ‎că n-am mai învins un viconte. 290 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎Această victorie are același gust, 291 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‎dar întrucâtva mai dulce. 292 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎Kate, nu-ți amintește Nectar ‎de calul meu preaiubit? 293 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‎- Îl mai știi? ‎- Luați-mă la braț. 294 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‎Vă duc să-l vedeți. 295 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎O idee excelentă. 296 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎Dră Sharma, de ce-l înțepați atât de mult ‎pe Lord Bridgerton? 297 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 ‎Dacă intențiile lui sunt serioase, nu e ‎de datoria mea să-l pun la încercare? 298 00:17:08,277 --> 00:17:12,407 ‎Vicontelui nu-i place să piardă. ‎Nu-i plăcea nici când era la Oxford. 299 00:17:15,410 --> 00:17:18,412 ‎- Dră Sharma, eu… ‎- V-ați cunoscut la Oxford? 300 00:17:18,497 --> 00:17:20,372 ‎- Nu azi? ‎- Am vorbit prea mult. 301 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎Și îmi veți spune și mai multe. 302 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 ‎Voia să n-aveți prejudecăți despre mine. 303 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 ‎Vă asigur ‎că sunt cu adevărat interesat de dv. 304 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‎Interesat să-mi distrageți atenția, 305 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 ‎ca Lordul Bridgerton ‎să se poată apropia de sora mea. 306 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎Kate, e îngrozitor! 307 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎Nectar va fi sacrificat. 308 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 ‎Plecăm. 309 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 ‎Credeam că doar învinșii sunt ranchiunoși. 310 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎Nu-mi mai vorbiți niciodată mie ‎sau surorii mele. 311 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎Ce este? 312 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‎Se pare că mai era azi o cursă, 313 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‎una în care Lord Bridgerton voia să pic. 314 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‎Să mergem. 315 00:18:02,332 --> 00:18:05,752 ‎N-am vrut să vă fac rău, ‎ci doar să petrecem timp împreună. 316 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‎Ușurel! 317 00:18:32,487 --> 00:18:37,701 ‎- Dră Bidgerton, nu cred că e o idee bună. ‎- N-ai spus asta și când mi-ai luat banii. 318 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 ‎Vi-i înapoiez. E un cartier periculos ‎pentru o tânără ca dv. 319 00:18:41,496 --> 00:18:45,125 ‎Cealaltă jumătate. Fii cu ochii în patru. ‎Și nu mai da înapoi. 320 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 321 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎Ce-i asta? 322 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‎- Zi-mi ce știi despre ea. ‎- Despre cine? 323 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎Aici scoate Whistledown gazeta. 324 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‎- Da? ‎- De ce crezi că am venit? 325 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‎- Credeam că v-ați rătăcit. ‎- Nu mi-ai răspuns. 326 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 ‎Nu m-ați întrebat nimic. 327 00:19:29,586 --> 00:19:30,962 ‎Ce-i cu gazetele astea? 328 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‎Nu-s pentru dumneata. 329 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎Găsiți fițuicile cu bârfe în altă parte. 330 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎Nu asta caut. 331 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‎N-am venit după bârfe. 332 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎Nu? 333 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‎Nici secrete despre cel mai râvnit burlac ‎al sezonului? 334 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 ‎Presupunerile tale nu mă surprind. 335 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 ‎O femeie are doar două interese, nu? 336 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎Măritișul sau ponegrirea altora. 337 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 ‎Nu te-ai gândit că vreau 338 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 ‎s-o găsesc ca să discut cu ea ‎chestiuni mult mai intelectuale. 339 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‎Drepturile femeii. 340 00:20:00,325 --> 00:20:04,663 ‎Vreau să-i explorez mintea, ‎care e mult superioară minții tale. 341 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‎Șocul care te-a cuprins deodată 342 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 ‎e cauzat de faptul ‎că sunt elocventă și educată? 343 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‎Ori suferi de vreun beteșug ‎de care nu știu? 344 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 ‎Asta nu e… 345 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 ‎Dacă vă interesează drepturile femeii, ‎citiți asta. 346 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 ‎Idei noi. Gânduri tulburătoare. 347 00:20:34,276 --> 00:20:36,194 ‎Sper să nu vă tulbure prea tare. 348 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎Dar, dacă o văd pe Lady Nu-știu-cum, 349 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‎o să-i transmit că o salută o admiratoare. 350 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎Vă declar soț și soție. 351 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‎Minunat! 352 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‎Și când mă gândesc 353 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 ‎că am devenit o familie, ‎Lady Featherington! 354 00:21:07,267 --> 00:21:12,689 ‎- Da. Ce gând încântător! ‎- Spuneți-i și noului Lord Featherington. 355 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‎Chiar, unde e? 356 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‎Pe aici, pe undeva. Mă duc să-l caut. 357 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ‎Sigur i-a plătit zestea? 358 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‎Firește, tu ce crezi? 359 00:21:30,373 --> 00:21:35,128 ‎Aș fi venit și eu, dar, ‎fiindcă ați vrut o ceremonie restrânsă… 360 00:21:35,211 --> 00:21:37,839 ‎La ce bun o nuntă mare, 361 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 ‎când sunt ‎multe alte cheltuieli importante? 362 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 ‎Dacă spuneți dv. 363 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 ‎Mai ales când mai sunt două tinere ‎de măritat și lipsite de zestre. 364 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 ‎Ce enigmă năucitoare! 365 00:21:49,809 --> 00:21:54,773 ‎Minele din America nu-s atât de complicate ‎ca registrele răposatului dv. soț. 366 00:21:54,856 --> 00:21:56,816 ‎Pentru un gentilom atât de bogat, 367 00:21:56,900 --> 00:21:59,861 ‎starea moșiei ‎nu poate fi atât de îngrijorătoare. 368 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‎Dar îmi schimbă ordinea planurilor. 369 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎Care sunt acestea? 370 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 ‎V-ar fi de ajutor ‎să mi le comunicați și mie. 371 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‎Poate am putea acționa concertat. 372 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‎Sunteți nou în oraș. 373 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‎Cineva bine informat ‎v-ar putea fi de folos. 374 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 ‎- Aveți dreptate, doamnă. ‎- Excelent. 375 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 ‎Tocmai de aceea doresc ‎să mă însor cât mai curând. 376 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‎Vă cheamă noile rude. 377 00:22:30,600 --> 00:22:32,394 ‎Toate acestea mai pot aștepta. 378 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 ‎Să ne bucurăm de ziua Philippei. 379 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‎Nunțile sunt minunate. ‎Nu-i așa, dnă Varley? 380 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 ‎Cu siguranță, stăpâne. 381 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 ‎Are un zâmbet atrăgător. 382 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‎Ne va zâmbi de rămas-bun 383 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 ‎când își va aduce femeiușca în salon 384 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 ‎și mă va alunga din casă. ‎Să vedem cât o să-ți placă atunci! 385 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 ‎Adevărul e că n-a avut prea mult de ales. ‎I-ai interzis să mă viziteze. 386 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎- Ți s-a părut isteț? ‎- Nu. 387 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‎Cred că… 388 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‎mi-ai spus că tata zicea mereu 389 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‎că e o dovadă de curaj ‎să-ți urmezi visurile. 390 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎A mai spus ‎și că un adevărat gentilom e sincer. 391 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎Ceea ce vicontele sigur nu e. 392 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‎Maiestatea Ta. 393 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 ‎Lady Danbury. 394 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 ‎Dră Sharma. Și diamantul meu. 395 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎Pe aici. Am să vă arăt multe. 396 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 ‎Se numesc „zebre”. 397 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‎Cai dungați din Africa. 398 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‎Urmează să vină încă șapte, 399 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‎dar nu mai știu ce nume să le dau. 400 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎După 15 copii, mi-a secătuit imaginația. 401 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 ‎E o menajerie spectaculoasă, Maiestate. 402 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 ‎Într-adevăr. 403 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ‎Dră Edwina? 404 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‎Da, Maiestate? 405 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 ‎Sper că ți-a făcut plăcere atenția 406 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ‎cuvenită diamantului sezonului. 407 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‎Da, doamnă. E o onoare neînchipuită. 408 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 ‎În același timp, ‎probabil ai descoperit ce povară grea 409 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 ‎e să fii mereu în atenția tuturor. 410 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 ‎Indiferent care ar fi adevărul, ‎oamenii, sau mai bine zis bârfitorii, 411 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‎vor născoci povești ‎cu cea mai mare impertinență. 412 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‎Deseori zvonurile pot fi greu de îndurat. 413 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‎Mama ta știe bine, ca și mine. 414 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 ‎Maiestate, sora mea aspiră ‎să urmeze exemplul dv. strălucit. 415 00:24:37,894 --> 00:24:42,899 ‎Edwina își dorește un mariaj ‎și o iubire ca cele dintre dv. și rege. 416 00:24:42,982 --> 00:24:44,275 ‎Și le va avea, 417 00:24:45,026 --> 00:24:49,822 ‎- …dacă va ști în cine să se încreadă. ‎- Lady Danbury ne e un ghid credincios, 418 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎iar sora mea mă are și pe mine. 419 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‎Un adevărat cerc protector! 420 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 ‎Dar mulți vor căuta ‎să-l destrame în interesul lor. 421 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 ‎Când în final se vor da în vileag ‎și le vom afla intențiile viclene, 422 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎te rog să-mi spui cine sunt, 423 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‎ca să pot decide ‎dacă sunt cu adevărat periculoși. 424 00:25:10,885 --> 00:25:11,803 ‎Dră Sharma, 425 00:25:11,886 --> 00:25:15,848 ‎ce-ar fi să-ți duci sora la o plimbare ‎prin această grădină superbă? 426 00:25:15,932 --> 00:25:18,518 ‎Cazuarii sunt chiar dincolo de pod. 427 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‎Dar nu vă apropiați de ei. 428 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 ‎Sunt cam temperamentali. 429 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‎Doamnă, ceva îmi spune 430 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ‎că sunt mai multe intenții viclene ‎la mijloc. 431 00:25:35,577 --> 00:25:36,995 ‎M-am dat de gol? 432 00:25:37,078 --> 00:25:40,498 ‎Vreți să aflați cine e Whistledown ‎cu ajutorul diamantului. 433 00:25:40,582 --> 00:25:43,126 ‎E limpede că o va căuta. ‎Și când o va face, 434 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‎o veți prinde în capcană. 435 00:25:45,753 --> 00:25:50,383 ‎De aceea ați ales-o pe dra Edwina? ‎Cineva necunoscut sezonul trecut… 436 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‎E cineva în care mă pot încrede! 437 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‎Da. 438 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 ‎Lady Danbury, ‎nu te preface atât de scandalizată. 439 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‎Acest joc frivol te încântă și pe tine. 440 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‎Nu și în acest sezon. 441 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 ‎N-ai decât ‎să-ți strici singură distracția, 442 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ‎dar n-o strica și pe a mea. 443 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 ‎Hai să-ți arăt unde țin elefantul. 444 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‎E înfumurată 445 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 ‎și crede că le știe pe toate. 446 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 ‎O adevărată pacoste. 447 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎Mai ales ‎că tu ești cel care le știe pe toate. 448 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎Și învingătorul de azi. 449 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 ‎Lasă vorbăria și apucă floreta. 450 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 ‎Noroc. 451 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ‎Ești gata? 452 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 ‎Știi de ce câștig mereu? 453 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 ‎Fiindcă, dacă pierzi, ‎ne acuzi că am trișat? 454 00:26:51,486 --> 00:26:53,196 ‎Fiindcă-mi știu îndatoririle, 455 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎țelurile și cum să le ating. 456 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‎Ceea ce se va întâmpla ‎când dra Edwina va fi vicontesa mea. 457 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 ‎Eu și dra Edwina ne potrivim. 458 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‎E o tânără minunată. 459 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎Își dorește copii. 460 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‎Va fi o soție excelentă. 461 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‎Vrea să spună 462 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 ‎că a respins deja ‎restul tinerelor din oraș. 463 00:27:21,766 --> 00:27:25,103 ‎Îți faci singur greutăți. ‎Poate viața ți-ar fi mai ușoară 464 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 ‎dacă ai alege pe cineva ‎cu o soră mai amabilă. 465 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 ‎De ce m-aș da înfrânt? 466 00:27:33,027 --> 00:27:35,780 ‎Indiferent pe cine aș curta, 467 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‎există mereu un tată îndărătnic 468 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‎sau o mătușă băgăcioasă. 469 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 ‎N-o să las o soră, ‎și încă una mai tânără decât mine, 470 00:27:43,329 --> 00:27:46,791 ‎- …să mă împiedice să obțin ce vreau. ‎- Adică pe cine vrei. 471 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‎Acesta mai e un meci amical ‎sau să merg să-mi iau armură? 472 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 ‎Asta nu înțelegi tu, frate. 473 00:27:53,715 --> 00:27:56,884 ‎Benedict mă onorează dând tot ce are. 474 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎Așa cum acum 475 00:28:00,596 --> 00:28:01,639 ‎îl onorez și eu. 476 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 ‎Ce onoare! 477 00:28:11,566 --> 00:28:12,400 ‎Vă mulțumesc. 478 00:28:13,234 --> 00:28:14,861 ‎A fost un efort înviorător. 479 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 ‎E timpul ‎să dau lovitura de grație a zilei. 480 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‎Urați-mi noroc. 481 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 ‎Se numesc zebre, cred. 482 00:28:29,083 --> 00:28:30,877 ‎Deci, a fost o vizită plăcută? 483 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 ‎Îmi pare rău că n-am putut veni. 484 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‎Sunt sigură că nu va fi ‎ultima noastră vizită la palat. 485 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‎Maiestatea Sa a părut impresionată ‎de Edwina. Nu-i așa, Lady Danbury? 486 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 ‎Mă gândeam 487 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 ‎să ținem diseară o serată, 488 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎ca dra Edwina să-și cunoască mai bine ‎numeroșii pretendenți. 489 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎Mă voi ocupa eu de tot. 490 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎Sună minunat. 491 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎Cât timp lista de invitați ‎va fi bine chibzuită. 492 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 ‎Ce băiat cuminte! 493 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ‎Ce anume n-ați înțeles? 494 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 ‎- I-am adus un dar drei Edwina. ‎- Un cal troian. 495 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‎Vă asigur că e cât se poate de viu, ‎n-ar fi bine să vă urcați în el. 496 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‎- Totul e un joc pentru dv.? ‎- Nu e un joc. 497 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‎Povestea cu dl Dorset n-a fost o farsă? 498 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‎N-a fost înșelătoria ‎pe care o presupuneți. 499 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 ‎- Acum îmi puneți la îndoială judecata! ‎- Ca și dv. 500 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 ‎N-am mai întâlnit un bărbat ‎de o asemenea îngâmfare… 501 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 ‎Nu mă cunoașteți! 502 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎Știu că sunteți un om al aparențelor. 503 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎Faceți promisiuni fără a le rosti. 504 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎Nu e nimic altceva de știut. 505 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‎Mulțumesc, dle. 506 00:29:39,987 --> 00:29:42,532 ‎Iar vă referiți la ce ați auzit pe terasă? 507 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 ‎Mă credeți un ticălos, ‎când orice tânără din Londra aspiră 508 00:29:46,869 --> 00:29:49,121 ‎la modelul de căsnicie pe care-l ofer. 509 00:29:49,205 --> 00:29:53,084 ‎Ați exprimat extrem de limpede ‎ce nu doriți dv., 510 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 ‎dar v-ați gândit vreo clipă ‎la ce și-ar dori sora dv.? 511 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‎Lord Bridgerton. 512 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‎Dră Edwina. 513 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 ‎V-am adus un mic dar 514 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ‎în amintirea plăcută a cursei de azi. 515 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎Mi-ați adus un cal? 516 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 ‎- Nu vă plac animalele? ‎- Ba da. 517 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎Mai ales cele ‎pe care le pot ține în poală. 518 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‎Îmi cer scuze. 519 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‎Ați spus la un moment dat 520 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‎că Nectar vă amintește ‎de un cal mult iubit… 521 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‎Acel cal era un personaj dintr-o carte. 522 00:30:34,458 --> 00:30:39,338 ‎De fapt, dintr-un roman de dragoste, ‎genul de roman preferat de sora mea. 523 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‎Îl ador, domnul meu. 524 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‎Calul e un dar cu adevărat generos. 525 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎Trebuie să ne întoarcem, Edwina. 526 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ‎Dle Bridgerton! Mă onorați cu prezența dv. 527 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 ‎Onoarea e a mea. ‎Locul acesta arată extraordinar. 528 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 ‎Am sosit prea devreme? 529 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 ‎Încet-încet, se va strânge lumea. 530 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 ‎Am auzit un zvon că și dv. sunteți artist. 531 00:31:35,811 --> 00:31:37,521 ‎Artist… amator. 532 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‎Atunci, 533 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‎vă fac cunoștință cu dl Cruikshank. 534 00:31:43,569 --> 00:31:47,239 ‎E un ilustrator talentat ‎și cunoaște mulți artiști și sponsori. 535 00:31:47,323 --> 00:31:49,825 ‎E o plăcere să întâlnesc oameni talentați. 536 00:31:49,909 --> 00:31:53,329 ‎Tocmai de aceea clubul meu e diferit. 537 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 ‎Știu că frații Bridgerton se simt bine ‎în cluburi ca White, 538 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ‎dar orice om onest, ‎indiferent de titlu, rang 539 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ‎și ocupație, e binevenit 540 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‎aici. 541 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 ‎Sunt foarte bucuros să văd 542 00:32:11,013 --> 00:32:15,017 ‎ce club de primă mână ai construit ‎din munca dumitale cinstită. 543 00:32:15,518 --> 00:32:16,769 ‎În cinstea dumitale! 544 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‎Ferchezuirea câinilor? 545 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‎Da. Poate ai un amic interesat ‎de această îndeletnicire. 546 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 ‎- Mamă, te simți bine? ‎- Nu, deloc. 547 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‎Nu știam că diseară e un bal. 548 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎O serată, mai degrabă. 549 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎N-ai primit invitație ‎de la valetul casei Danbury? 550 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‎Serata e la casa Danbury. 551 00:33:08,946 --> 00:33:11,490 ‎Și dra Sharma mă acuză că joc murdar. 552 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‎- Poți s-o condamni? ‎- Cum? 553 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 ‎O ocrotește pe sora ei. ‎Speră la un măritiș din dragoste, 554 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 ‎iar tu ți-ai anunțat fățiș ‎disprețul față de acest lucru… 555 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 ‎Poate diseară alți pețitori o să-și aleagă ‎mai înțelept cuvintele. 556 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‎Unii vor citi poezii. 557 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 ‎Sigur ceva din toate acestea e o lecție. 558 00:33:35,681 --> 00:33:38,100 ‎Sper că de data asta o să ți-o însușești. 559 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 ‎Să mergem. 560 00:34:15,971 --> 00:34:19,767 ‎Măcar bărbații sunt cei care se fac de râs ‎în această seară. 561 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‎- A fost ideea dv.? ‎- Din păcate, nu. 562 00:34:23,394 --> 00:34:28,233 ‎Lady Danbury a sugerat o seară de poezie. ‎Bărbații, ambițioși cum îi știm, 563 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‎au desăvârșit această farsă. 564 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎Firește. 565 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‎Da. Splendid! 566 00:34:36,700 --> 00:34:41,122 ‎- Sunteți sora vicontelui, nu? ‎- Una dintre ele. Dar nu-mi purtați pică. 567 00:34:48,628 --> 00:34:52,340 ‎Faptul că sunteți ruda lui aproape mă face ‎să-i dau ceva credit. 568 00:34:52,967 --> 00:34:55,344 ‎Dar nu prea mult, totuși. 569 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎Ce-i asta? 570 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‎Excelent. 571 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‎Ce-ar fi să luăm o pauză? 572 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‎Da. 573 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‎Ce rochie frumoasă! 574 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 ‎Mulțumesc. 575 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 ‎Și a dumitale e frumoasă. 576 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‎- Aveți simțul umorului. ‎- N-am vrut să… 577 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‎Nu e o laudă goală. 578 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‎Chiar e frumoasă. 579 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 ‎M-am plictisit de această culoare. 580 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 ‎Înțeleg. 581 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‎Deși culoarea nu are atâta însemnătate 582 00:35:46,979 --> 00:35:50,482 ‎pe cât are felul cum e purtată. ‎Vă stă bine, dră… 583 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‎Penelope. Featherington. 584 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‎Mă scuzați. 585 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‎Deci, cu ce ne vei încânta? 586 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‎Cu un cântec? Un dans? 587 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 ‎Cu vreun talent ascuns, ‎cum ar fi o jonglerie cu cercul? 588 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 ‎Mă tem că sunt doar spectator. 589 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‎Atât interes față de o tânără ‎pe care nici nu o cunoaștem. 590 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎Nu-ți plac misterele, Pen? 591 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎Mie? Nu. 592 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‎Mereu citesc întâi ultimul capitol. 593 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‎Apropo de mistere, 594 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 ‎spune-mi numele tinerei ‎pe care ai cunoscut-o în străinătate. 595 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ‎La ce te referi? 596 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‎La curse, mi-ai spus că n-ai fost singur ‎și am presupus că… 597 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 ‎Nu contează. 598 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‎Ia uite! Cineva chiar a venit cu cercul. 599 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 ‎Ai dreptate. 600 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 ‎N-am fost chiar singur în voiajul meu. 601 00:36:55,214 --> 00:37:00,094 ‎Am început o conversație adevărată ‎cu cineva. Cineva pe care-l știu de mult. 602 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‎Și totuși, după toate cele întâmplate ‎cu dra Thompson, 603 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 ‎mi-am dat seama 604 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ‎că nu-l cunoșteam cu adevărat. 605 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‎Eu însumi. 606 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ‎Tu însuți? 607 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 ‎E meritul tău. 608 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 ‎Scrisorile tale m-au încurajat enorm. 609 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 ‎M-am gândit că, ‎dacă Penelope mă vede așa, 610 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‎atunci și eu pot. 611 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‎Pur și simplu… 612 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‎am fost atât de distras de dra Thompson. 613 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 ‎Mi-am jurat ‎să renunț la iubirea unei femei și… 614 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 ‎Am vrut doar să mă înțeleg pe deplin ‎înainte să revin în această lume. 615 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‎Deci, renunți la iubirea unei femei? 616 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‎Da, pentru moment. 617 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‎Și eu sunt femeie. 618 00:37:45,306 --> 00:37:46,890 ‎Tu ești Pen. 619 00:37:47,558 --> 00:37:48,642 ‎Tu nu te pui. 620 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‎Ești prietena mea. 621 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‎Firește. 622 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‎Prietena ta. 623 00:37:54,857 --> 00:37:56,358 ‎Cât mă bucur să aud asta! 624 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 ‎Mulțumesc. 625 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‎Da, și mie mi se pare încântător. 626 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‎Noul Lord Featherington are ‎gusturi rafinate, nu? 627 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 ‎Lady Cowper. 628 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‎Dră Cowper. 629 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎Ce colier superb! 630 00:38:23,927 --> 00:38:26,430 ‎Vi l-a dăruit noul Lord Featherington, nu? 631 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‎Nu v-a spus lordul ‎că ne-a vizitat după-amiază? 632 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 ‎Probabil am uitat. 633 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 ‎Am fost ocupată cu nunta Philippei ‎și restul treburilor. 634 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 ‎E un gest generos, nu? 635 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‎Mă întreb ce înseamnă. 636 00:38:41,862 --> 00:38:43,280 ‎Mă tem că nu mare lucru. 637 00:38:44,406 --> 00:38:48,077 ‎Noul lord face daruri foarte generoase. ‎Le-am și pierdut șirul. 638 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎Da. 639 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 ‎Pe aici, draga mea. 640 00:39:04,676 --> 00:39:07,346 ‎Am văzut tabloul acela de Gérard. ‎E minunat. 641 00:39:07,429 --> 00:39:08,639 ‎O adevărată viziune. 642 00:39:08,722 --> 00:39:12,518 ‎Deci, el, Leighton și Turner ‎au studiat la aceeași academie? 643 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 ‎Da. Și am auzit că e un loc liber. 644 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 ‎Dacă vreți să studiați pictura serios, ‎acolo trebuie să mergeți. 645 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 ‎Frate, am nevoie de tine. 646 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 ‎- Eram în toiul unei conversații. ‎- Afară. 647 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‎Mă scuzați. 648 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 ‎Trebuie să mă înveți să recit. 649 00:39:36,875 --> 00:39:37,793 ‎Byron? 650 00:39:38,293 --> 00:39:40,421 ‎Te-am lovit prea tare azi după-amiază? 651 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 ‎E o plăcere în codrii neumblați 652 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 ‎Și-n țărmul singuratic… ‎Cum o faci să sune bine? 653 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 ‎Mă tem că nu e cu putință. ‎Poemul nu e bun, dimpotrivă. 654 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‎E o aiureală. 655 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 ‎Credeam că îți plac asemenea lucruri. 656 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‎Poezia, da. Byron, nu. 657 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‎Nu e preferatul tuturor? 658 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎La Cambridge, ‎mulți din anul meu preferau poemele mele. 659 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‎Adică poezia ta e mai mincinoasă? 660 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‎Mincinoasă? 661 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‎Poezia e opusul minciunii, frate. 662 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‎E arta de a dezvălui prin cuvinte ‎adevăruri prețioase. 663 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎Vorbești serios? 664 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎Doamne sfinte! Noapte bună. 665 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‎Ce înseamnă să admiri o femeie? 666 00:40:26,884 --> 00:40:29,136 ‎Să o privești și să te simți inspirat. 667 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 ‎Să te desfete frumusețea ei. 668 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 ‎Atât de mult încât să rămâi fără apărare 669 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 ‎și să preiei de bunăvoie 670 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 ‎orice i-ar fi durere și povară. 671 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 ‎Să-i onorezi făptura 672 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ‎cu faptele și vorbele tale. 673 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 ‎Asta descrie adevăratul poet. 674 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 ‎Ar trebui să-ți dai silința mai des. 675 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‎Scrie ce-ai zis. 676 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 ‎Acel obraz și-acea privire 677 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 ‎Catifelate, dar atât de grăitoare 678 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‎Zâmbete ce dau umbrei strălucire 679 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‎Și spun de-a zilei binecuvântare 680 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‎Mintea-i în pace cu întreaga fire 681 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎Iar inima-i iubește cu neîntinare! 682 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‎Domnilor, vă mulțumesc tuturor 683 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎pentru această minunată demonstrație ‎a talentelor dv. 684 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‎A fost un episod memorabil. 685 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‎Mă scuzați. Lady Danbury? 686 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‎Lord Bridgerton, nu vă așteptam. 687 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 ‎Se pare ‎că n-am intrat pe lista de oaspeți. 688 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 ‎Puteți refuza prezența ‎cuiva pe care-l știți de 29 de ani? 689 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‎Valetul de la ușă nu m-a putut refuza. 690 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‎Viconte, iar ați întârziat. 691 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 ‎- Serata e pe sfârșite. ‎- Dra Edwina mai are timp de o poezie. 692 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 ‎Mi-am petrecut toată seara scriind-o. 693 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ‎Ați vrea s-o auziți? 694 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎Doriți s-o auziți? 695 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎Da. Cu siguranță. 696 00:42:07,609 --> 00:42:09,653 ‎- Viconte! ‎- Recită-ne! 697 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‎Ce înseamnă 698 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‎să admiri o femeie? 699 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‎Să o privești și să te simți inspirat. 700 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 ‎Să te desfete frumusețea ei. 701 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‎Atât de mult încât să rămâi fără apărare 702 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‎și să preiei de bună voie ‎orice i-ar fi durere și povară. 703 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‎S-o onorezi cu… 704 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎S-o onorezi… 705 00:42:58,910 --> 00:43:00,454 ‎Iertare. Nu pot face asta. 706 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 ‎Nu pot pretinde că sunt cuvintele mele. ‎Altcineva le-a scris. 707 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 ‎Adevărul e că nu sunt 708 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 ‎un iubitor al poeziei. 709 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 ‎Vorbele măgulitoare sunt ‎frumoase și dulci, 710 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ‎dar sunt și goale 711 00:43:23,268 --> 00:43:24,811 ‎în lipsa faptelor. 712 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‎Dră Edwina, m-aș putea preface ‎că sunt altfel 713 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 ‎și că vrem aceleași lucruri, dar aș minți. 714 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‎Poate sunt incapabil să… 715 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ‎vă ofer pasiunea 716 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 ‎pe care o meritați. 717 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 ‎Dar, când e vorba de acțiune și datorie, 718 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 ‎nu vă voi dezamăgi niciodată. 719 00:43:52,923 --> 00:43:54,257 ‎Și sper că acest lucru 720 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 ‎va fi mai elocvent decât orice măgulire. 721 00:44:12,109 --> 00:44:15,654 ‎Ai auzit, surioară? ‎Nu-ți poate oferi iubirea la care visezi. 722 00:44:15,737 --> 00:44:18,532 ‎Asta îl face rău sau onest? 723 00:44:19,074 --> 00:44:21,535 ‎E semnul unui adevărat gentilom, 724 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‎așa cum spunea tata. 725 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ‎Nu-i așa? 726 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 ‎Delicios. 727 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 ‎- Ar trebui să revii la petrecere. ‎- Vin imediat. 728 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‎E limpede că vicontele te-a iritat. 729 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‎Poate fi teribil de agasant. 730 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 ‎E incorigibil. 731 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 ‎Nu e bun pentru sora mea. Mă voi asigura ‎că va înțelege și ea acest lucru. 732 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ‎Îmi permiți să-ți dau un sfat? 733 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 ‎Când suntem frustrați, 734 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 ‎deseori e mult mai înțelept să ne îngrijim ‎de satisfacerea propriilor nevoi. 735 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‎A încerca să-i îndrumăm pe alții ‎pe drumul cel bun 736 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 ‎e deseori o strădanie grea și apăsătoare ‎ce scoate ce e mai rău din noi, 737 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 ‎ca apoi să descoperim ‎că a fost mereu sortită eșecului. 738 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 ‎Știu că m-am făcut de râs. 739 00:45:55,045 --> 00:45:56,880 ‎Nu-i nevoie să mi-o confirmați. 740 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 ‎De fapt, nu vreau ‎să mi-o confirme nimeni. 741 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 ‎Nu-mi pasă de părerea nimănui de aici. 742 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‎După nunta ei, ‎mă voi întoarce acasă singură 743 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‎și bucuroasă că nu va mai trebui ‎să calc în acest oraș. 744 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 ‎Poate asta simți acum. 745 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ‎Dar mie, uneia, ‎mi se pare că e atât descumpănitor, 746 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ‎cât și o ofensă adusă adevărului, 747 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‎să aud că vrei să fii singură 748 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‎la doar 26 de ani. 749 00:46:26,243 --> 00:46:28,662 ‎Poate n-ar trebui. Voi fi guvernantă. 750 00:46:28,745 --> 00:46:31,248 ‎Mă voi mulțumi ‎că sora mea e pe mâini bune. 751 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 ‎Mulțumită? 752 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‎Dv. sunteți nefericită? 753 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‎Poftim? 754 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‎Și dv. sunteți singură. 755 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 ‎Am observat ‎că sunteți mai mult decât mulțumită. 756 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 ‎Fiindcă mi-am trăit viața. 757 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 ‎Sunt văduvă. 758 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 ‎Am iubit. Am pierdut oameni dragi. 759 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 ‎Mi-am câștigat dreptul 760 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 ‎să fac ce vreau, când vreau 761 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 ‎și întocmai așa cum vreau. 762 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 ‎Copilă, 763 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ‎noi două nu suntem la fel. 764 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‎Și, dacă vei continua pe acest drum, 765 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎nici nu vom semăna vreodată. 766 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‎Două lucruri pândesc 767 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ‎din colțurile întunecate ‎ale frumosului nostru oraș. 768 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‎Dăunătorii și secretele. 769 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 ‎Te las pe tine, drag cititor, ‎să judeci care dintre ele e mai vătămător. 770 00:47:26,803 --> 00:47:30,599 ‎Ne întrebăm negreșit ‎ce secrete are diamantul acestui sezon 771 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 ‎îngropate adânc în inima ei. 772 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‎Și cui va alege să i le împărtășească. 773 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ‎Poate vicontelui Bridgerton? 774 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 ‎Părerea surorii ei despre acest lucru 775 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 ‎nu e, cu siguranță, ‎un secret pentru nimeni. 776 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎CRONICA DE SOCIETATE 777 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‎Dacă te supără atât de mult ‎felul cum scrie Whistledown, 778 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 ‎n-o mai citi și gata. 779 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 ‎- În final, am prins-o. ‎- Ce? 780 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 ‎N-aveam de gând să-ți spun 781 00:48:03,924 --> 00:48:06,593 ‎fiindcă mi-era rușine ‎și credeam că mă înșel, 782 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ‎dar am fost ieri la tipografie. 783 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ‎Serios? 784 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‎Ai vorbit cu cineva? 785 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‎Pen, nu contează. Uite! 786 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 ‎Nu doar că hârtia e la fel, 787 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 ‎dar litera K are exact același mic defect. 788 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 ‎Asta n-are cum să fie o coincidență. 789 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 ‎Trebuie să fim atente. 790 00:48:28,365 --> 00:48:32,911 ‎Dacă greșeala apare în numărul următor, ‎vom ști că acolo tipărește gazeta. 791 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 ‎O literă K pentru o presă Stanhope. 792 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 ‎- Zece penny. ‎- Vă dau cinci. 793 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‎Acesta e prețul pentru clienții fideli. 794 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‎Crede-mă, te-aș exaspera ‎dacă aș veni a doua oară. 795 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 ‎Fă rabat ca să scapi de mine ‎spre binele amândurora. 796 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎Dră Penelope? 797 00:49:16,162 --> 00:49:18,748 ‎Adevărul e că ați putea spune 798 00:49:18,832 --> 00:49:22,335 ‎că această scriitoare dezvăluie ‎cele mai multe secrete. 799 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‎Căci cine altcineva v-ar mai putea face ‎să rămâneți cinstiți… 800 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‎Poftiți, Maiestate. 801 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 ‎Ești sigur 802 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 ‎că diamantul nostru a vorbit ‎cu aceste tinere? 803 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‎Da, Maiestate. 804 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 ‎Dacă ipoteza noastră e corectă, ‎Lady Whistledown e una dintre ele. 805 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 ‎…când chiar și cel mai bine păzit secret 806 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 ‎iese până la urmă la iveală? 807 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‎DRA PENELOPE FEATHERINGTON 808 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa