1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,815 [Lady Whistledown] Queridos leitores, 3 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 há quem diga que a competição 4 00:00:24,984 --> 00:00:30,823 é uma oportunidade de crescimento e de preparo para os maiores dos desafios. 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,744 Bom, se o que esta autora andou escutando for verdade, 6 00:00:34,827 --> 00:00:36,204 há um desafio e tanto 7 00:00:36,287 --> 00:00:40,792 envolvendo o futuro matrimônio do diamante desta temporada. 8 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Qualquer pretendente que queira um encontro com a Srta. Edwina Sharma, 9 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 deve primeiro domar uma fera solteirona e espinhosa, 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,471 também conhecida como sua irmã. 11 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Ah, o lorde Lumley no topo? 12 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Ele não é um almofadinha? 13 00:00:58,017 --> 00:00:59,936 Eu prefiro o termo "galante". 14 00:01:00,019 --> 00:01:01,479 É isso que você busca, Edwina? 15 00:01:01,562 --> 00:01:03,397 [música refinada agitada] 16 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Se a Kate acredita nele, eu confio. 17 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 - Srta. Sharma? - A Edwina Sharma. 18 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Não a irmã. 19 00:01:10,738 --> 00:01:12,365 A Edwina é satisfatória. 20 00:01:12,448 --> 00:01:14,951 Vejo que deixou de fora o lorde Bridgerton. 21 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Ah, sei que ele é o que Edwina está buscando. 22 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Não quer considerar isso, querida? 23 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lorde Bridgerton é perito em criar falsas primeiras impressões. 24 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 O que andou ouvindo? 25 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Ouvi ele dizendo que procura uma esposa para cumprir seu dever 26 00:01:28,464 --> 00:01:30,424 e que, na verdade, não acredita no amor. 27 00:01:30,508 --> 00:01:31,926 Só pelo amor à família 28 00:01:32,009 --> 00:01:35,555 que eu pretendo escolher uma noiva com a cabeça e não com o… 29 00:01:36,722 --> 00:01:37,765 coração. 30 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 E acha que isso é incomum? 31 00:01:40,059 --> 00:01:42,103 A maioria dos casamentos da alta sociedade 32 00:01:42,186 --> 00:01:45,314 não passam de acordos de negócios, meu bem. 33 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Acordos que vêm durando há séculos. 34 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Os casamentos por amor são bastante raros. 35 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 A Srta. Edwina demonstrou afeição? 36 00:01:53,614 --> 00:01:56,659 [suspira fundo] Ainda não. Teria demonstrado se não fosse… 37 00:01:56,742 --> 00:01:58,286 A irmã. 38 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Ela é espinhosa, pelo jeito. - Bastante. 39 00:02:00,997 --> 00:02:02,874 Você sabe o que está buscando, bon. 40 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Não se esqueça disso. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lorde Lumley vai transformar o visconde em uma lembrança distante. 42 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 - Eu garanto. - Ela não vai me atrapalhar. 43 00:02:12,216 --> 00:02:14,552 Afinal, toda rosa tem seus espinhos. 44 00:02:14,635 --> 00:02:16,888 [Lady Whistledown] É claro que a única competição 45 00:02:16,971 --> 00:02:20,433 que chama a minha atenção é o jogo do cortejo. 46 00:02:20,516 --> 00:02:23,394 Desejo sorte aos jogadores deste ano. 47 00:02:23,477 --> 00:02:26,814 Tentem não tropeçar na linha de partida. 48 00:02:28,649 --> 00:02:31,319 [pássaros cantam] 49 00:02:35,865 --> 00:02:39,619 Mas descartar o trabalho de Blake como infantil e sem conteúdo… 50 00:02:41,370 --> 00:02:42,872 - [suspira] - Srta. Sharma. 51 00:02:42,955 --> 00:02:44,582 Vou ter que ficar nesta fila o dia todo? 52 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley já teve um tempo fora de propósito com sua irmã. 53 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Isso é porque minha irmã está extasiada com ele, no momento. 54 00:02:51,088 --> 00:02:54,008 E vocês não gostariam que eu interrompesse na vez de vocês. 55 00:02:54,091 --> 00:02:55,176 Gostariam? 56 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 [Anthony] Devemos ouvir a senhorita e aguardar até a hora de sermos recebidos. 57 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Obrigada, lorde… 58 00:03:02,016 --> 00:03:02,975 Bridgerton. 59 00:03:03,059 --> 00:03:04,435 - [homem] Ah, pronto! - [suspira] 60 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Receio que tenha chegado tarde, milorde. 61 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Você agora está no fim de uma fila consideravelmente grande. 62 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Quero acompanhar a Srta. Edwina à corrida hoje à tarde. 63 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Minha irmã já tem um acompanhante para hoje. 64 00:03:16,405 --> 00:03:18,157 - Amanhã, então? - Ela também tem compromisso. 65 00:03:18,241 --> 00:03:19,492 E depois de amanhã? 66 00:03:19,575 --> 00:03:21,661 - Olha, talvez ela esteja livre… - Ah! 67 00:03:21,744 --> 00:03:25,289 …depois de dezembro. A não ser, é claro, que já esteja em lua de mel até lá. 68 00:03:26,832 --> 00:03:27,667 [ri] 69 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Eu disse alguma coisa engraçada? 70 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Eu acho que sim. 71 00:03:30,628 --> 00:03:31,754 O engraçado, milorde, 72 00:03:31,837 --> 00:03:34,966 é o senhor estar aqui depois de tudo o que escutei na outra noite. 73 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Não era para os seus ouvidos. 74 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 E também depois de tudo que li sobre o senhor, milorde. 75 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Sobre a reputação duvidosa e libertina que o precede. 76 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 [homem 2] Sem intromissões, Bridgerton! 77 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Fim da fila. 78 00:03:45,101 --> 00:03:47,812 - [falas indistintas] - [desdenha] 79 00:03:47,895 --> 00:03:49,689 [música suave acelerada] 80 00:03:49,772 --> 00:03:51,148 [homem 3] Vá para o final da fila. 81 00:03:52,942 --> 00:03:53,859 [estrondo] 82 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Isso é um exemplar da Lady Whistledown? 83 00:04:04,662 --> 00:04:06,664 - Exatamente. - Achei que não gostasse mais. 84 00:04:06,747 --> 00:04:08,499 Não a desencoraje, Penelope. 85 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Se ela voltou a se interessar pela Lady Whistledown, 86 00:04:11,335 --> 00:04:13,337 talvez esteja interessada no que será dito 87 00:04:13,421 --> 00:04:15,673 sobre os cavalheiros disponíveis da temporada. 88 00:04:15,756 --> 00:04:16,716 [hesita] 89 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Não consigo pensar em um jeito educado de dizer isso, então "não". 90 00:04:22,013 --> 00:04:24,307 O último exemplar não é o tratado filosófico 91 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 sobre os direitos femininos que eu esperava, mas… 92 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Para! Não acha que a Lady Whistledown mudou totalmente o estilo de escrever? 93 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Talvez não, mas talvez possa mudar. 94 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 [Penelope] Talvez ela não queira. 95 00:04:34,442 --> 00:04:35,860 Talvez esteja contente. 96 00:04:35,943 --> 00:04:38,279 E, se ela te fez retomar o interesse, 97 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 então esse estilo já está funcionando. 98 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 É, mas ela poderia fazer mais. 99 00:04:42,908 --> 00:04:46,037 Sei que posso convencê-la disso, se eu a encontrar dessa vez. 100 00:04:46,120 --> 00:04:48,039 [Violet] O que deve encontrar, querida, 101 00:04:48,122 --> 00:04:49,206 é a felicidade. 102 00:04:49,290 --> 00:04:50,916 Penelope, me ajude aqui. 103 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 A Eloise poderia ser feliz com alguém. Você não acha? 104 00:04:53,794 --> 00:04:54,754 Acredito que sim. 105 00:04:54,837 --> 00:04:58,382 E não com a Lady Whistledown, mas com alguém como… Colin. 106 00:04:59,050 --> 00:05:01,552 - Meu irmão? - Não, não. O Colin, o Colin! 107 00:05:01,635 --> 00:05:04,013 - Que bom que as coisas não mudaram! - [Eloise] Irmão! 108 00:05:04,096 --> 00:05:05,139 - Irmão! - Colin! 109 00:05:05,222 --> 00:05:07,516 Deixem de lado as querelas familiares e me abracem. 110 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 [Violet ri] 111 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 - [Colin ri] - [ri satisfeita] 112 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Eu não esperava que retornasse tão cedo, querido. 113 00:05:13,272 --> 00:05:14,940 Bom, senti saudade. Fazer o quê? 114 00:05:15,024 --> 00:05:16,442 [Violet ri] 115 00:05:16,525 --> 00:05:17,568 [Benedict] Hum! 116 00:05:18,361 --> 00:05:19,195 [hesita] 117 00:05:21,655 --> 00:05:23,407 [Hyacinth] Irmão. Irmão! 118 00:05:23,908 --> 00:05:24,950 [Colin] Ah! 119 00:05:25,034 --> 00:05:27,036 É melhor procurar um médico logo, irmão. 120 00:05:27,119 --> 00:05:30,414 Essa penugem estranha no seu queixo só pode ser um tipo de doença. 121 00:05:30,498 --> 00:05:32,875 - Hum, parece que você tomou muito sol. - Hum. 122 00:05:32,958 --> 00:05:33,959 Que peculiar… 123 00:05:34,043 --> 00:05:35,294 Acho que ele parece distinto. 124 00:05:35,378 --> 00:05:38,422 - Estou 5cm maior que o Gregory. - Você não está. 125 00:05:38,506 --> 00:05:41,300 E onde é que se encontra nosso intrépido visconde? 126 00:05:41,884 --> 00:05:43,135 Ele… [hesita] 127 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …já voltou do cortejo, parece. 128 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin, você voltou! Melhor ainda. 129 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Família, quero que todos se arrumem para a corrida de hoje. 130 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Nós iremos juntos, unidos como um. 131 00:05:57,566 --> 00:05:59,568 [música espirituosa] 132 00:06:00,486 --> 00:06:04,198 Eu falei que não era aceitável, senhora, mas ele insistiu. 133 00:06:05,408 --> 00:06:07,118 Isso é do primo Jack? 134 00:06:07,660 --> 00:06:10,162 "Primo"? Ele te pediu que o chamasse assim? 135 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Está incomodada com ele, mamãe? 136 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 É claro que não. 137 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 O novo lorde Featherington veio para cobrir nossa família de riqueza. 138 00:06:18,254 --> 00:06:22,383 Se temos que suportar escolhas duvidosas de estilo em troca disso, 139 00:06:22,466 --> 00:06:25,344 e ideias questionáveis de decoração, então… 140 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 que seja. 141 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Fiquei sabendo que ele quer transformar uma das salas 142 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 em um espaço pessoal de jogatina. 143 00:06:35,521 --> 00:06:36,397 Ah! 144 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Isso ficou esplêndido! 145 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Deu vida ao ambiente, não acham? 146 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 É um belo acréscimo, milorde, 147 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 mas talvez ficasse melhor nos seus aposentos. 148 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Já atirou com todas, primo Jack? 149 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Todas essas armas aqui têm histórias esplêndidas e interessantes, Penelope. 150 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Eu vou lhe contar todas as minhas aventuras algum dia. 151 00:06:53,205 --> 00:06:54,039 [ri] 152 00:06:54,123 --> 00:06:57,835 Bom, madames, eu quero que se arrumem. Vamos à corrida de cavalos hoje. 153 00:06:58,961 --> 00:07:03,174 - [música triunfante agitada] - [burburinho] 154 00:07:04,008 --> 00:07:05,593 [cavalo relincha] 155 00:07:05,676 --> 00:07:07,678 Vai ser uma cerimônia íntima, 156 00:07:07,761 --> 00:07:11,682 mas o Sr. Finch disse que não queria nada que o distraísse de sua noiva. 157 00:07:11,765 --> 00:07:13,142 Acreditam nisso? 158 00:07:13,225 --> 00:07:14,393 Eu não acredito. 159 00:07:15,102 --> 00:07:16,270 E você, Penelope? 160 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Viu os Bridgertons? 161 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 Acho adorável que ame literatura como eu. 162 00:07:25,029 --> 00:07:26,530 [lorde Lumley] Gosta de Byron? 163 00:07:26,614 --> 00:07:28,199 [Edwina] Li algumas coisas dele, milorde. 164 00:07:28,282 --> 00:07:30,951 Se bem que me considero novata com relação a poesia. 165 00:07:31,035 --> 00:07:34,747 Que sorte ter encontrado um professor tão versado quanto o lorde Lumley, então. 166 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Muitos consideram a poesia sem graça, palavras lidas em silêncio. 167 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Mas poesia deve ser lida em voz alta, como música. 168 00:07:41,670 --> 00:07:44,465 Veja, eu carrego uma cópia de meus poemas preferidos 169 00:07:44,548 --> 00:07:45,841 aonde quer que eu vá. 170 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury, ficaria honrado se pudesse facilitar uma apresentação apropriada. 171 00:07:51,013 --> 00:07:53,974 Receio que meu cartão não tenha chegado às mãos da destinatária. 172 00:07:54,058 --> 00:07:55,142 É claro! 173 00:07:55,226 --> 00:07:57,520 Sir Thomas Dorset, permita-me apresentar 174 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma. 175 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Muito prazer. 176 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Receio que minha irmã já tenha um acompanhante para hoje, Sir Dorset. 177 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Isso é ótimo, mas gostaria de acompanhar a senhorita. 178 00:08:14,078 --> 00:08:15,913 Que tal a temporada, Srta. Sharma? 179 00:08:15,996 --> 00:08:18,749 É uma temporada, Sir Dorset, eu deveria… 180 00:08:18,832 --> 00:08:21,085 Londres fica muito longe de Bombaim. 181 00:08:22,169 --> 00:08:23,754 É de lá que vieram, não? 182 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Sim. - Já visitei. 183 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 É um lugar maravilhoso. 184 00:08:29,343 --> 00:08:30,636 Deve sentir muita falta. 185 00:08:30,719 --> 00:08:32,346 A cada minuto de cada dia. 186 00:08:32,846 --> 00:08:35,015 - Mas principalmente na hora do chá. - [ri] 187 00:08:35,099 --> 00:08:36,267 [ri suavemente] 188 00:08:38,644 --> 00:08:41,522 - [música espirituosa] - [cavalos relincham] 189 00:08:44,358 --> 00:08:45,442 [suspira desdenhando] 190 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 É melhor nos sentarmos. 191 00:08:47,194 --> 00:08:48,612 Posso me juntar à senhorita? 192 00:08:49,154 --> 00:08:50,322 - [ri] - [Kate] Hum. 193 00:08:51,699 --> 00:08:53,200 Bridgertons! 194 00:08:53,742 --> 00:08:55,119 [Benedict] Sr. Mondrich! 195 00:08:55,202 --> 00:08:57,204 Parece que a aposentadoria lhe caiu bem. 196 00:08:57,288 --> 00:08:58,831 Ah, ele não se aposentou. 197 00:08:58,914 --> 00:09:01,000 Quer dizer que planeja entrar no ringue, Sr. Mondrich? 198 00:09:01,083 --> 00:09:04,128 Nos negócios, na verdade. Vou abrir um clube de cavalheiros. 199 00:09:04,211 --> 00:09:07,006 Quero competir até com os locais mais exclusivos em St. James's. 200 00:09:07,089 --> 00:09:08,424 Isso se tiver sorte. 201 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Sabe que frequentamos o White's desde sempre. 202 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 A abertura será amanhã à noite. Estão todos convidados para… 203 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Perdoem-me. Se me dão licença… 204 00:09:16,390 --> 00:09:19,810 Ah, me conte, Sr. Mondrich. Estou precisando de um pouco de estímulo. 205 00:09:19,893 --> 00:09:22,021 - [burburinho] - Veja só o seu irmão. 206 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 O início da temporada o deixou frustrado também, 207 00:09:25,774 --> 00:09:28,402 mas, agora, parece que a Srta. Edwina 208 00:09:28,485 --> 00:09:30,946 despertou o interesse dele em fazer a corte. 209 00:09:31,780 --> 00:09:33,324 Eu só quero dizer, Eloise, 210 00:09:33,866 --> 00:09:37,077 que sempre podemos procurar por um parceiro que anime você. 211 00:09:37,161 --> 00:09:40,664 Ou seja, dance com um sapo, e um deles pode se tornar um príncipe. 212 00:09:40,748 --> 00:09:42,458 Se isso for necessário. 213 00:09:44,084 --> 00:09:45,502 Veja o seu pai… 214 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Eloise, você está me ouvindo? O que tem nas mãos? 215 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Nada, mamãe, é só um panfleto sobre… [hesita] 216 00:09:52,259 --> 00:09:55,262 …novos métodos para enfeitar cães, aparentemente. 217 00:09:56,263 --> 00:09:58,307 Bom, uma moça pode ter hobbies, não pode? 218 00:09:58,390 --> 00:09:59,892 - Obrigada. - Por nada. 219 00:09:59,975 --> 00:10:01,435 [Violet ri suavemente] 220 00:10:02,353 --> 00:10:03,437 [suspira fundo] 221 00:10:04,813 --> 00:10:08,651 Sir Dorset, aparentemente o senhor já viajou bastante. 222 00:10:08,734 --> 00:10:12,529 Fui para estudar. Eu acho a medicina particularmente fascinante. 223 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Ajudar as pessoas é um interesse muito nobre. 224 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 O Sir Dorset lembra muito você nesse sentido, irmã. 225 00:10:19,787 --> 00:10:23,457 Edwina, já falou com o lorde Lumley sobre os interesses que ele tem? 226 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 [empolgado] Lorde Bridgerton! 227 00:10:25,000 --> 00:10:27,002 Srta. Sharma, Srta. Edwina. 228 00:10:27,503 --> 00:10:28,337 Lumley. 229 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 [Edwina] Que prazer revê-lo, milorde! 230 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lorde Bridgerton, permita-me me apresentar. Sir Thomas Dorset. 231 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Senhorita, eu queria convidá-la para vir esta manhã… 232 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Minha irmã está ciente de tudo que aconteceu hoje. 233 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 Mas eu prometi um desjejum em família. 234 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Somos bem próximos. É comum fazermos o desjejum juntos. 235 00:10:45,396 --> 00:10:46,397 Ah! 236 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Eles estão ali. Veja. 237 00:10:48,023 --> 00:10:50,067 - [Francesca] Claro! - [risadas] 238 00:10:50,943 --> 00:10:54,613 Pode-se dizer muito sobre um homem vendo sua família, imagino. 239 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Sim, há muitas famílias maravilhosas na alta sociedade, não há? 240 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Mas nenhuma convidativa como os Bridgertons. 241 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Minha mãe diz que adoraria tomar outro chá na Casa Bridgerton algum dia, milorde. 242 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Diga que será um prazer, Lumley. 243 00:11:07,960 --> 00:11:11,255 Falando em prazer, estou vendo que estão sem nada para beber. 244 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Estamos bem assim. Obrigada. 245 00:11:12,923 --> 00:11:15,676 [Anthony] O dia está muito quente, e qualquer cavalheiro faria questão… 246 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Srta. Edwina, posso buscar uma limonada para a senhorita. 247 00:11:18,846 --> 00:11:21,640 Hã, seria muita gentileza. Obrigada, milorde. 248 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Com licença. 249 00:11:25,352 --> 00:11:26,895 [música espirituosa] 250 00:11:27,896 --> 00:11:30,065 [grunhe] 251 00:11:30,149 --> 00:11:31,275 [suspira] 252 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Dia esplêndido para uma corrida! 253 00:11:35,571 --> 00:11:37,740 - [sino soa] - [burburinho] 254 00:11:44,621 --> 00:11:46,832 [música suave envolvente] 255 00:11:50,461 --> 00:11:52,838 - Pen. - Ah, Colin! [ri] 256 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Não tivemos chance de conversar. 257 00:11:54,339 --> 00:11:58,552 Tivemos. Eu disse "Colin", mas, bom, foi só isso mesmo. Ah… 258 00:11:59,261 --> 00:12:01,430 Queria saber mais sobre as suas viagens. 259 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Eu achei que estaria entediada das histórias. 260 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Leu e respondeu mais cartas minhas que qualquer outro. 261 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Imagino que sim, mas… 262 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 sempre há mais a contar do que caberia no papel. 263 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen… 264 00:12:15,360 --> 00:12:16,403 Como você está? 265 00:12:17,112 --> 00:12:17,946 Bem. 266 00:12:18,447 --> 00:12:19,948 Eu estou bem, e você? 267 00:12:20,449 --> 00:12:23,327 Não precisa responder. Eu sei como esteve. 268 00:12:23,410 --> 00:12:25,871 Explorando o Monte Olimpo, falcoaria com os turcos… 269 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Foi muito divertido. 270 00:12:27,748 --> 00:12:30,250 Mas também solitário, talvez? 271 00:12:30,334 --> 00:12:31,251 [Colin] Hum… 272 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Bom, eu nunca estava sozinho, é claro. 273 00:12:33,378 --> 00:12:34,463 Sei. 274 00:12:34,546 --> 00:12:35,923 - [Eloise] Pen! - Conheceu alguém… 275 00:12:36,006 --> 00:12:37,883 - Pen! Finalmente te achei. - Você sempre acha… 276 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Voltou há poucas horas e já está no caminho? 277 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Também senti saudade, El. 278 00:12:43,806 --> 00:12:45,224 [cavalo relincha] 279 00:12:45,307 --> 00:12:46,767 [Eloise] Acho que fiz uma descoberta. 280 00:12:46,850 --> 00:12:48,936 - A tipografia de Whistledown. - Isso é impossível. 281 00:12:49,019 --> 00:12:51,772 Para meros mortais, talvez, mas eu acho que tenho poderes. 282 00:12:51,855 --> 00:12:53,774 Reparou em algo especial nesse panfleto? 283 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Ele é de papel? 284 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Exatamente. A textura parece a mesma à da Whistledown. 285 00:12:58,070 --> 00:13:00,906 - Mas os papéis não são todos iguais? - Textura, peso. 286 00:13:00,989 --> 00:13:03,867 Gramatura, a forma como a luz atravessa quando olhamos. 287 00:13:04,868 --> 00:13:05,953 [chateada] Hum. 288 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 - Eu sei que parece loucura. - Eu não disse isso. 289 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Mas pensou. 290 00:13:10,624 --> 00:13:13,085 Sei que está empenhada, mas deve ser coincidência. 291 00:13:13,585 --> 00:13:16,255 Esse panfleto não deve ser mais do que parece: 292 00:13:16,338 --> 00:13:19,967 um manual para cuidar da pelagem de cães, evidentemente. [ri] 293 00:13:20,509 --> 00:13:22,261 É… É provável. 294 00:13:22,344 --> 00:13:23,470 Você deve ter razão. 295 00:13:24,096 --> 00:13:28,016 [suspira] Eu tenho que ir e fingir alegria com as núpcias de minha irmã. 296 00:13:28,100 --> 00:13:30,227 - Meus cumprimentos aos noivos. - [ri] 297 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VENDIDO POR TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 298 00:13:40,237 --> 00:13:41,822 [fala indistinta] 299 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Acha mesmo? 300 00:13:43,782 --> 00:13:48,078 Lorde Lumley parece ter se perdido no caminho para buscar essa limonada. 301 00:13:48,161 --> 00:13:49,371 Eu posso ir atrás dele. 302 00:13:49,454 --> 00:13:52,833 Foi o visconde que insistiu nos refrescos. Ele poderia ir. 303 00:13:52,916 --> 00:13:54,501 Na hora da corrida? [ri] 304 00:13:54,585 --> 00:13:56,545 - Em qual cavalo apostou, milorde? - Edwina! 305 00:13:56,628 --> 00:13:57,546 Néctar. 306 00:13:57,629 --> 00:13:59,882 Uma raça muito boa, bem treinado. 307 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 - E o favorito. - [Kate bufa] 308 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - [Kate] Néctar, jura? - É. 309 00:14:04,845 --> 00:14:07,180 - Estou com um bom pressentimento. - Pressentimento? 310 00:14:07,264 --> 00:14:08,473 - [Edwina ri] - Perdão? 311 00:14:08,557 --> 00:14:11,101 Só escolheu o cavalo que todos estão escolhendo. 312 00:14:11,184 --> 00:14:13,228 - "Pressentimento". - Foi uma aposta estratégica. 313 00:14:13,312 --> 00:14:15,355 Ah, então considerou o temperamento do cavalo, 314 00:14:15,439 --> 00:14:16,815 além das condições da pista, 315 00:14:16,899 --> 00:14:19,192 para avaliar adequadamente o potencial dele? 316 00:14:19,276 --> 00:14:21,111 Ficou mais quente aqui, não é, irmã? 317 00:14:21,194 --> 00:14:23,655 - Néctar é um cavalo premiado. - Que tal um lugar com mais sombra? 318 00:14:23,739 --> 00:14:26,491 Néctar correu bem em Doncaster, mas era uma pista mais firme. 319 00:14:26,575 --> 00:14:29,202 O clima era mais fresco, e o tamanho dele foi uma vantagem. 320 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Hoje a pista é macia, e está calor. 321 00:14:31,830 --> 00:14:33,540 Então ele vai demorar para largar, 322 00:14:33,624 --> 00:14:35,959 vai esquentar e perder velocidade no final. 323 00:14:36,043 --> 00:14:39,129 E então High Flyer, que é um cavalo mais rápido e mais leve, 324 00:14:39,212 --> 00:14:40,130 vai vencer. 325 00:14:42,466 --> 00:14:44,676 - Está pensando demais nisso. - E o senhor de menos. 326 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Parece que a sua convidada chamou a atenção do visconde, Lady Danbury. 327 00:14:49,222 --> 00:14:50,891 - É o que parece. - [risadinha] 328 00:14:50,974 --> 00:14:54,686 A senhora sabe que, como a Srta. Edwina está na minha casa, 329 00:14:54,770 --> 00:14:57,230 devo me manter neutra até que ela faça sua escolha. 330 00:14:57,314 --> 00:14:59,274 - É claro. - Mas, como sua amiga, vou dizer 331 00:14:59,358 --> 00:15:02,277 que pode haver um obstáculo no caminho de seu filho. 332 00:15:02,361 --> 00:15:05,030 A irmã mais velha parece ser contra a união. 333 00:15:05,113 --> 00:15:07,824 Parece que Edwina quer um casamento por amor, 334 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 algo que o visconde claramente não quer. 335 00:15:11,078 --> 00:15:11,954 Entendo. 336 00:15:14,498 --> 00:15:16,708 Talvez ela possa mudar de ideia. 337 00:15:18,585 --> 00:15:20,420 Ou o visconde possa mudar. 338 00:15:21,296 --> 00:15:22,589 [pensativa] Hum… 339 00:15:26,551 --> 00:15:28,095 Perdoem-me pela demora. 340 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Sem problema. Lorde Bridgerton nos manteve entretidos. 341 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Tenho certeza que sim. 342 00:15:33,433 --> 00:15:35,310 Tem bastante espaço, milorde. 343 00:15:35,811 --> 00:15:36,728 [riem] 344 00:15:36,812 --> 00:15:38,981 [música emocionante] 345 00:15:41,191 --> 00:15:42,693 [suspira irritada] 346 00:15:42,776 --> 00:15:43,735 [sino soa] 347 00:15:45,028 --> 00:15:47,030 [música emocionante intensifica] 348 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Néctar vai ganhar! 349 00:15:50,742 --> 00:15:51,994 - Vai, High Flyer! Rápido! - Vai! 350 00:15:52,077 --> 00:15:53,412 [grita] Estável, estável! 351 00:15:54,454 --> 00:15:56,164 [gritos indistintos] 352 00:15:56,957 --> 00:15:59,292 [público torce] 353 00:16:05,132 --> 00:16:06,717 [grita] Rápido, High Flyer! Corre! 354 00:16:06,800 --> 00:16:08,343 - [assobia] - [grita] Vamos! 355 00:16:08,427 --> 00:16:09,511 [assobia bem alto] 356 00:16:09,594 --> 00:16:12,764 - Melhor separar os dois? - É espírito esportivo. Eu acho. 357 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 Sim, estou me divertindo. 358 00:16:17,102 --> 00:16:18,478 - Vai! - Vai! Isso! 359 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 - Vamos lá! - Isso! Isso! [ri] 360 00:16:22,941 --> 00:16:25,360 [gritos indistintos] 361 00:16:25,444 --> 00:16:28,238 - Vamos! - [comemora] Isso! Isso! 362 00:16:28,321 --> 00:16:29,948 Formidável! 363 00:16:30,032 --> 00:16:31,199 [grita animada] 364 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Pare de gritar feito um jornaleiro. 365 00:16:33,535 --> 00:16:36,079 Deixe ela gritar. Nós ganhamos hoje. 366 00:16:36,163 --> 00:16:37,622 [limpa a garganta] 367 00:16:37,706 --> 00:16:39,041 [risadinha] 368 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Preciso dizer que nunca tinha derrotado um visconde. 369 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Ganhar do senhor é tão bom quanto qualquer vitória, 370 00:16:45,464 --> 00:16:47,507 mas me deixou ainda mais feliz. 371 00:16:47,591 --> 00:16:50,886 Kate, o Néctar não te lembra aquele cavalo que eu tanto adorava? 372 00:16:50,969 --> 00:16:52,345 - Você se lembra? - Me acompanhe. 373 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Eu a levo para vê-lo. 374 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Excelente ideia. 375 00:16:59,853 --> 00:17:03,648 Srta. Sharma, desculpe, por que se incomoda com lorde Bridgerton? 376 00:17:03,732 --> 00:17:06,318 Se o visconde tem interesses sérios em minha irmã, 377 00:17:06,401 --> 00:17:08,403 não é o meu dever testar suas intenções? 378 00:17:08,487 --> 00:17:09,946 O visconde não gosta de perder. 379 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Nunca aceitou, nem na época de Oxford. 380 00:17:14,159 --> 00:17:15,327 [hesita sem graça] 381 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Senhorita, eu… 382 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Então conhece o visconde de Oxford? Não se conheceram hoje? 383 00:17:19,581 --> 00:17:20,415 Falei demais. 384 00:17:20,499 --> 00:17:22,626 O senhor vai falar muito mais agora mesmo. 385 00:17:25,253 --> 00:17:27,756 Ele achou que me julgaria se soubesse que nos conhecemos, 386 00:17:27,839 --> 00:17:31,384 mas eu garanto que meu interesse na senhorita é genuíno. De minha parte… 387 00:17:31,468 --> 00:17:33,678 Genuíno no sentido de que veio para me distrair 388 00:17:33,762 --> 00:17:36,264 para que o lorde Bridgerton se aproximasse de minha irmã. 389 00:17:37,057 --> 00:17:39,935 [Edwina suspira aflita] Kate, é terrível! 390 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Disseram que Néctar será sacrificado ainda hoje. 391 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 - Vamos embora! - [Anthony bufa] 392 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Já vi maus perdedores, mas maus ganhadores é a primeira vez. 393 00:17:46,191 --> 00:17:48,443 Nunca mais fale comigo ou com a minha irmã! 394 00:17:48,527 --> 00:17:50,070 - Será que fui clara? - O que aconteceu? 395 00:17:50,153 --> 00:17:52,155 Parece que havia outro jogo acontecendo, 396 00:17:52,239 --> 00:17:54,616 e o lorde Bridgerton deu um jeito de me fazer de boba. 397 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Vamos embora. 398 00:17:55,909 --> 00:17:58,161 [música tensa suave] 399 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 Eu não sou mau. 400 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Só queria passar um tempo com a senhorita. 401 00:18:16,721 --> 00:18:18,723 [cavalos relincham] 402 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 [cocheiro] Opa! Opa! 403 00:18:28,859 --> 00:18:30,861 - [cachorro late] - [cavalo relincha] 404 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Srta. Bridgerton, acho que essa não é uma decisão sábia. 405 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Pareceu sábia quando aceitou as moedas para me trazer. 406 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 Eu devolvo. 407 00:18:38,952 --> 00:18:41,496 Essa parte da cidade não é segura para uma jovem como a senhorita. 408 00:18:41,580 --> 00:18:43,582 A outra metade. Olhos abertos. 409 00:18:43,665 --> 00:18:44,958 Agora não tem volta. 410 00:18:45,041 --> 00:18:46,168 [expira] 411 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 412 00:18:51,131 --> 00:18:52,799 [cachorro late] 413 00:18:54,926 --> 00:18:56,094 [suspira] 414 00:18:56,178 --> 00:18:57,095 Ah… 415 00:18:57,596 --> 00:18:58,555 [porta cachoalha] 416 00:19:06,730 --> 00:19:07,731 [grunhe indignada] 417 00:19:07,814 --> 00:19:08,982 [estrondo] 418 00:19:13,111 --> 00:19:14,154 O que é isso? 419 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Diga-me o que sabe dela. - Ela quem? 420 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Sabemos que é a tipografia da Lady Whistledown. 421 00:19:19,201 --> 00:19:21,411 - Sabemos? - Por que acha que estamos aqui? 422 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Acho que está perdida. - Acho que está fugindo da pergunta. 423 00:19:25,916 --> 00:19:27,250 A senhorita não fez pergunta. 424 00:19:28,835 --> 00:19:30,962 [limpa a garganta] Que panfletos são esses? 425 00:19:31,046 --> 00:19:32,380 Nada de seu interesse. 426 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Talvez seja melhor procurar fofocas em outro lugar. 427 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Não é isso que… 428 00:19:37,302 --> 00:19:39,221 Não estou aqui em busca de fofoca. 429 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 [rapaz] Não? 430 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Informações sobre o solteiro mais cobiçado da temporada, então? 431 00:19:44,059 --> 00:19:44,893 Hum… 432 00:19:45,393 --> 00:19:47,395 Suas suposições não surpreendem em nada. 433 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 Afinal, uma mulher só pode ter dois interesses: 434 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 casamento e caluniar outras pessoas. 435 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Jamais passaria pela sua cabeça 436 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 que estou procurando a autora para discutir questões mais intelectuais. 437 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Os direitos das mulheres. 438 00:20:00,408 --> 00:20:01,743 A exploração da mente dela. 439 00:20:01,826 --> 00:20:04,663 Uma mente, que, sem dúvida, é de longe muito superior à sua. 440 00:20:08,458 --> 00:20:10,335 Esta cara de choque que estou vendo agora 441 00:20:10,418 --> 00:20:13,505 é por eu demonstrar instrução e ser bem articulada? 442 00:20:14,339 --> 00:20:17,050 Ou sofre de alguma enfermidade sobre a qual eu deva ser informada? 443 00:20:18,009 --> 00:20:20,262 [música envolvente] 444 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 DEFESA DOS DIREITOS DAS MULHERES 445 00:20:27,227 --> 00:20:28,061 Isso não é o… 446 00:20:28,144 --> 00:20:30,939 Se busca os direitos das mulheres, era isso que deveria estar lendo. 447 00:20:31,022 --> 00:20:33,525 Novas ideias, pensamentos inquietantes. 448 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Espero que não inquietantes demais. 449 00:20:36,695 --> 00:20:39,781 Bom, se algum dia vir a Lady sei lá o quê, 450 00:20:40,282 --> 00:20:42,784 pode deixar que eu mando um "oi" da maior das admiradoras. 451 00:20:48,873 --> 00:20:49,958 [porta bate] 452 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 [celebrante] Eu agora vos declaro marido e mulher. 453 00:20:55,672 --> 00:20:57,007 [palmas leves] 454 00:20:57,090 --> 00:20:58,466 [suspira feliz] 455 00:20:59,175 --> 00:21:00,677 [Sra. Finch] Ó, que incrível! 456 00:21:00,760 --> 00:21:02,053 [Sr. Finch ri satisfeito] 457 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Imagine… 458 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 Somos todos da mesma família agora, Lady Featherington. 459 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Sim. [risadinha] Que ideia mais agradável! 460 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 [Sr. Finch] Vamos cumprimentar o novo lorde Featherington. 461 00:21:12,772 --> 00:21:15,025 Cadê o Lorde Featherington? 462 00:21:15,108 --> 00:21:18,695 Ah, está aqui em algum lugar. Só um instante, vou buscá-lo. 463 00:21:19,487 --> 00:21:21,114 Certeza que o dote foi pago? 464 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Claro que tenho certeza que pagaram o dote. 465 00:21:23,950 --> 00:21:25,535 - Ah! - [suspira] 466 00:21:26,036 --> 00:21:27,162 [batidas à porta] 467 00:21:30,415 --> 00:21:32,667 Eu estaria presente no casamento, milady, 468 00:21:32,751 --> 00:21:34,919 mas como a senhora não queria muita gente… 469 00:21:35,420 --> 00:21:37,922 Para que um casamento elaborado, milorde, 470 00:21:38,006 --> 00:21:41,343 se há outros assuntos mais importantes para investir nosso dinheiro? 471 00:21:41,426 --> 00:21:42,844 Se é o que acha. 472 00:21:42,927 --> 00:21:47,390 Ainda mais com duas jovens para casar e mais dois dotes para pagar. 473 00:21:47,474 --> 00:21:49,267 Incrível, isso é um quebra-cabeça. 474 00:21:49,768 --> 00:21:52,270 Parece que precisava de menos habilidade para cavar minas 475 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 do que para entender a contabilidade do meu falecido primo. 476 00:21:54,856 --> 00:21:56,649 Para um homem com sua riqueza, 477 00:21:56,733 --> 00:21:59,861 resolver questões da propriedade não deve ser uma preocupação. 478 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Mas vai fazer diferença nos meus planos imediatos. 479 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Que seriam? 480 00:22:04,491 --> 00:22:07,952 Me envolver nos seus planos pode ajudar muito, milorde. 481 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Talvez possamos trabalhar juntos de certa forma. 482 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 O senhor é novo na cidade. 483 00:22:13,541 --> 00:22:16,920 Pode ter ajuda de alguém para lidar com certas questões. 484 00:22:17,003 --> 00:22:20,090 - Bom, nisso está correta, milady. - Excelente, então… 485 00:22:20,173 --> 00:22:24,260 Por isso eu pretendo encontrar esse alguém que vai me ajudar muito em breve. 486 00:22:25,428 --> 00:22:26,513 [sem graça] Ah… 487 00:22:27,013 --> 00:22:29,140 Os novos parentes perguntaram pelo senhor. 488 00:22:29,808 --> 00:22:32,310 Ah… Talvez isso possa esperar. 489 00:22:33,061 --> 00:22:34,813 Vamos celebrar o dia de Philippa. 490 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Casamentos são incríveis, não acha, Sra. Varley? 491 00:22:40,110 --> 00:22:40,985 [hesita] Ah… 492 00:22:41,069 --> 00:22:43,571 Certamente, milorde. 493 00:22:43,655 --> 00:22:45,740 [passos se distanciam] 494 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Ele tem um sorriso agradável. 495 00:22:49,661 --> 00:22:52,288 Esse sorriso vai ser a última coisa que veremos 496 00:22:52,372 --> 00:22:55,208 quando ele enfiar uma jovem espertalhona na nossa sala de estar 497 00:22:55,291 --> 00:22:57,168 e me expulsar da minha própria casa. 498 00:22:57,252 --> 00:22:59,671 Aí quero ver o quanto vai achar agradável! 499 00:23:02,674 --> 00:23:03,925 [Edwina] Sendo justa, 500 00:23:04,008 --> 00:23:05,844 ele não teve muita escolha. 501 00:23:05,927 --> 00:23:07,637 Você o proibiu de me visitar. 502 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Achou isso esperto? - Não! Não. 503 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Mas é que… 504 00:23:10,473 --> 00:23:12,434 Você disse que o appa sempre dizia 505 00:23:12,517 --> 00:23:15,103 que é preciso coragem para um homem buscar aquilo que quer. 506 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 O appa também dizia que a marca de um cavalheiro é a honestidade. 507 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Algo que parece faltar no visconde. 508 00:23:20,191 --> 00:23:21,234 [porta abre] 509 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Vossa Majestade. 510 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 511 00:23:33,746 --> 00:23:35,248 Srta. Sharma. 512 00:23:35,331 --> 00:23:36,791 E meu diamante. 513 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Por aqui. Temos muito para ver. 514 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Esses animais são zebras. 515 00:23:46,092 --> 00:23:49,179 São cavalos listrados da África, na verdade. 516 00:23:49,262 --> 00:23:51,306 Mais sete chegam na semana que vem. 517 00:23:51,389 --> 00:23:54,017 Mas não consigo pensar em nomes para as zebras. 518 00:23:54,100 --> 00:23:56,519 Depois de 15 filhos, acho que estou sem ideias. 519 00:23:56,603 --> 00:23:59,439 - [Edwina suspira fascinada] - São animais realmente espetaculares. 520 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 De fato, são. 521 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Srta. Edwina? 522 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Sim, Vossa Majestade? 523 00:24:04,068 --> 00:24:06,946 Espero que esteja gostando da atenção que está recebendo 524 00:24:07,030 --> 00:24:09,365 por ser o diamante da temporada. 525 00:24:09,449 --> 00:24:12,577 Estou gostando muito. A nomeação foi uma honra. 526 00:24:12,660 --> 00:24:16,456 Essa não é uma posição fácil de se estar, como sabe. 527 00:24:16,539 --> 00:24:19,459 Todos os olhos estão sobre você o tempo inteiro. 528 00:24:19,542 --> 00:24:22,587 Independentemente da verdade, as pessoas… Bom… 529 00:24:23,129 --> 00:24:24,130 Elas fofocam. 530 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 Elas inventam muita falsidade. 531 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Rumores podem ser difíceis de suportar, muitas vezes. 532 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Pergunte à sua mãe. Pergunte a mim. 533 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Minha irmã anseia por aprender com seu ilustre exemplo, Vossa Majestade. 534 00:24:37,894 --> 00:24:40,980 Seu casamento, o amor lindo que compartilha com o rei. 535 00:24:41,064 --> 00:24:42,899 Edwina deseja a mesma coisa. 536 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 E ela vai ter isso. 537 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 Se souber em quem confiar. 538 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury tem sido uma guia e tanto nesta temporada. 539 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 E minha irmã conta com a minha ajuda também. 540 00:24:52,075 --> 00:24:54,619 Um círculo de confiança, sem dúvida alguma. 541 00:24:55,119 --> 00:24:59,165 Mas devem saber que muitas pessoas vão tentar separá-las por egoísmo. 542 00:24:59,749 --> 00:25:02,835 Quando essas pessoas inevitavelmente revelarem quem são 543 00:25:02,919 --> 00:25:04,504 e suas intenções astutas, 544 00:25:04,587 --> 00:25:07,257 peço apenas que me contem quem são, 545 00:25:07,340 --> 00:25:10,802 para saber se são dignas de minha atenção, claro. 546 00:25:10,885 --> 00:25:15,890 Srta. Sharma, por que não leva sua irmã para ver mais detalhes desse belo terreno? 547 00:25:15,974 --> 00:25:18,560 Sim! Os casuares estão depois da ponte. 548 00:25:18,643 --> 00:25:20,770 Mas não se aproximem muito. 549 00:25:20,853 --> 00:25:22,564 Eles se irritam facilmente. 550 00:25:28,403 --> 00:25:30,405 Algo me diz, Majestade, 551 00:25:30,488 --> 00:25:35,034 que há algumas intenções astutas em seu discurso. 552 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Eu fui assim tão óbvia? 553 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Quer desmascarar Lady Whistledown com a ajuda de seu diamante. 554 00:25:40,415 --> 00:25:42,542 A autora, sem dúvida, buscará acesso a ela. 555 00:25:42,625 --> 00:25:45,670 E, quando fizer isso, a rainha estará esperando. 556 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Foi por isso que escolheu Edwina como o diamante? 557 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Alguém que não esteve presente na última temporada… 558 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Sim, era alguém em quem eu podia confiar. 559 00:25:52,677 --> 00:25:54,345 - Sim. - Hum… 560 00:25:54,429 --> 00:25:58,516 Ah, Lady Danbury, não se faça de escandalizada. 561 00:25:58,600 --> 00:26:01,185 Aprecia essas frivolidades tanto quanto eu. 562 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Esta temporada é diferente. 563 00:26:05,273 --> 00:26:08,359 Pode estragar sua própria diversão, Lady Danbury, 564 00:26:08,443 --> 00:26:10,612 mas não interfira na minha. 565 00:26:11,195 --> 00:26:13,656 Ah, deixe-me mostrar onde fica o elefante. 566 00:26:13,740 --> 00:26:14,574 Hum. 567 00:26:15,742 --> 00:26:16,826 [som de floretes] 568 00:26:16,909 --> 00:26:18,077 [Anthony bravo] Ela é pomposa, 569 00:26:18,161 --> 00:26:20,955 arrogante e se acha melhor que eu em todos os aspectos. 570 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Ah, ela se parece muito com você. 571 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Ainda mais porque você é quem se acha melhor em todos os aspectos. 572 00:26:26,127 --> 00:26:27,337 [Colin grunhe] 573 00:26:27,420 --> 00:26:28,796 [ambos grunhem] 574 00:26:29,422 --> 00:26:30,923 [Anthony grunhe] 575 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 E vai vencer todas as lutas hoje. 576 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 [Anthony] Menos conversa, mais esgrima, irmão. 577 00:26:35,970 --> 00:26:36,971 [Colin suspira] 578 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 [Colin] Boa sorte. 579 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Pronto? 580 00:26:45,772 --> 00:26:47,357 Sabe por que eu ganho toda vez? 581 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Porque sempre que perde, você diz que trapaceamos. 582 00:26:51,402 --> 00:26:52,904 Porque eu sei os meus deveres. 583 00:26:53,696 --> 00:26:56,199 Quais são meus objetivos e como alcançá-los. 584 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Eu farei isso quando eu tornar a Srta. Edwina minha viscondessa. 585 00:27:01,496 --> 00:27:02,622 [Anthony grunhe] 586 00:27:06,376 --> 00:27:08,211 A Srta. Edwina e eu combinamos. 587 00:27:08,753 --> 00:27:10,880 Ela é uma jovem adorável. 588 00:27:10,963 --> 00:27:12,173 Quer ter filhos. 589 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 Será uma esposa bastante aceitável. 590 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 O que ele quer dizer 591 00:27:17,220 --> 00:27:20,473 é que já dispensou todas as outras jovens da alta sociedade. 592 00:27:21,766 --> 00:27:23,601 Dificulta demais as coisas, irmão. 593 00:27:23,685 --> 00:27:25,019 Sua vida seria muito mais fácil 594 00:27:25,103 --> 00:27:27,939 se procurasse alguém com uma irmã que não o rejeitasse. 595 00:27:28,022 --> 00:27:29,816 Por que eu devo aceitar a derrota? 596 00:27:32,985 --> 00:27:35,571 [Anthony] Não importa a jovem que eu escolher para casar, 597 00:27:35,655 --> 00:27:39,450 sempre vai haver um pai obstinado ou uma tia intrometida no meio. 598 00:27:39,534 --> 00:27:41,786 Eu não vou deixar que uma irmã, 599 00:27:41,869 --> 00:27:44,997 e uma irmã mais jovem que eu, me impeça de conseguir o que eu quero. 600 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 "Quem" você quer, não é? 601 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Ainda é uma luta amigável ou é melhor eu buscar uma armadura? 602 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 É isso que você não entende, irmão. 603 00:27:53,715 --> 00:27:54,799 Benedict me honra 604 00:27:55,550 --> 00:27:56,884 por não se segurar. 605 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Assim como eu… 606 00:28:00,555 --> 00:28:01,639 vou honrá-lo. 607 00:28:01,723 --> 00:28:03,725 [música de suspense divertida] 608 00:28:05,435 --> 00:28:07,437 [Benedict grunhe] 609 00:28:07,520 --> 00:28:09,355 - [Colin ri] - Quanta honra! 610 00:28:11,566 --> 00:28:14,652 Obrigado, senhores, pelo exercício estimulante. 611 00:28:15,945 --> 00:28:18,656 Agora é hora de garantir a minha última vitória do dia. 612 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 Me desejem sorte. 613 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Chamavam zebras, se não me engano. 614 00:28:29,250 --> 00:28:30,918 Foi uma visita agradável, então? 615 00:28:31,461 --> 00:28:33,379 Sinto muito por não poder acompanhá-las. 616 00:28:33,463 --> 00:28:36,632 Ah, sei que não é a última vez que seremos convidadas para o palácio. 617 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 A rainha pareceu gostar muito da Edwina. Não foi, Lady Danbury? 618 00:28:41,387 --> 00:28:45,349 Quero fazer uma soirée hoje à noite. 619 00:28:45,433 --> 00:28:47,435 - [cavalo relincha] - Para que a Srta. Edwina conheça 620 00:28:47,518 --> 00:28:50,396 seus muitos pretendentes um pouco melhor. 621 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Vou organizar tudo. 622 00:28:52,023 --> 00:28:54,025 [suspira] Parece maravilhoso! 623 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Desde que sejamos rígidas com a lista de convidados. Com licença. 624 00:28:57,320 --> 00:28:58,529 [porta abre] 625 00:28:59,697 --> 00:29:01,199 Muito bem. 626 00:29:01,282 --> 00:29:04,452 - [Kate] Preciso ser ainda mais clara? - Trouxe um presente para a Srta. Edwina. 627 00:29:04,535 --> 00:29:06,287 Leve seu cavalo de Troia a outro lugar. 628 00:29:06,370 --> 00:29:08,289 Eu garanto, senhorita, que esse cavalo é bem real. 629 00:29:08,372 --> 00:29:09,957 Não recomendo tentar entrar nele. 630 00:29:10,041 --> 00:29:12,794 - Claro, é tudo um jogo para o senhor. - Eu não vim para jogar. 631 00:29:12,877 --> 00:29:15,338 O que era o Sir Dorset se não um jogo de manipulação? 632 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 A ideia com o Sr. Dorset não era manipular, como a senhorita imagina. 633 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Agora vai questionar meu julgamento? 634 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 Só porque questionou o meu. 635 00:29:22,804 --> 00:29:25,848 Eu nunca conheci um homem tão presunçoso… 636 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Não me conhece, está bem? 637 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Sei que é educado. Sei que é cuidadoso. 638 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Sei que faz promessas sem proferir mais de uma palavra. 639 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Não há muito mais que eu precise saber. 640 00:29:36,025 --> 00:29:38,110 - Tome. - Obrigado, senhor. 641 00:29:39,862 --> 00:29:41,864 Isso é por causa do que ouviu no baile? 642 00:29:43,241 --> 00:29:44,951 Age como se eu fosse um vilão, 643 00:29:45,034 --> 00:29:46,786 quando qualquer outra mulher em Londres sonha 644 00:29:46,869 --> 00:29:49,580 com o tipo de casamento que estou oferecendo. Deve saber disso. 645 00:29:49,664 --> 00:29:53,084 Está excepcionalmente claro o que a senhorita quer e o que não quer, 646 00:29:53,167 --> 00:29:55,336 mas lhe ocorreu pensar que, de fato, 647 00:29:55,419 --> 00:29:57,380 isso seja exatamente o que a sua irmã quer? 648 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lorde Bridgerton. 649 00:30:02,927 --> 00:30:04,262 Senhorita Edwina. 650 00:30:05,680 --> 00:30:08,349 Eu trouxe um pequeno presente 651 00:30:08,432 --> 00:30:10,852 para que se lembre da diversão da corrida de ontem. 652 00:30:11,352 --> 00:30:13,563 [surpresa] Ah! O cavalo é para mim? 653 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 - Eu achei que amasse animais. - [Edwina] Eu amo. 654 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Mas, normalmente, o tipo que cabe no meu colo. 655 00:30:20,236 --> 00:30:21,904 [Edwina dá risadinha] 656 00:30:23,489 --> 00:30:25,658 [sem graça] Ah… Peço perdão. 657 00:30:26,951 --> 00:30:28,619 Disse algo sobre… 658 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 o Néctar te lembrar de um cavalo que amava… 659 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 [Kate] Um cavalo que é um personagem de um romance. 660 00:30:34,458 --> 00:30:36,544 Um livro sobre amor, na verdade. 661 00:30:36,627 --> 00:30:39,338 Algo que sei que minha irmã gostaria de viver. 662 00:30:42,091 --> 00:30:44,135 [Edwina] Eu adorei, milorde. 663 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 O cavalo foi um presente generoso para mim. 664 00:30:48,472 --> 00:30:50,391 [música suave envolvente] 665 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Venha, Edwina. Vamos voltar para dentro. 666 00:31:02,403 --> 00:31:04,947 [música intensifica] 667 00:31:18,169 --> 00:31:20,171 [Mondrich] Sr. Bridgerton! 668 00:31:20,254 --> 00:31:21,547 Sua presença é uma honra! 669 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 A honra é minha, Sr. Mondrich. Que lugar extraordinário! 670 00:31:25,009 --> 00:31:27,136 Mas eu cheguei cedo demais? 671 00:31:27,219 --> 00:31:29,263 O público vai aumentar com o tempo. 672 00:31:29,347 --> 00:31:30,681 - Naturalmente. - [ri] 673 00:31:31,182 --> 00:31:34,268 Ouvi rumores de que o senhor, na verdade, é um artista. 674 00:31:34,352 --> 00:31:35,186 Ah… 675 00:31:35,728 --> 00:31:38,439 - Eu… me arrisco. - [ri] 676 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 [Mondrich] Então… 677 00:31:40,024 --> 00:31:42,985 o senhor precisa conhecer o Sr. Cruikshank. 678 00:31:43,069 --> 00:31:44,570 Ele é um ilustrador talentoso 679 00:31:44,654 --> 00:31:47,281 que conhece muitas pessoas entre artistas e patrocinadores. 680 00:31:47,365 --> 00:31:49,617 Sempre gosto de conhecer pessoas talentosas. 681 00:31:49,700 --> 00:31:53,412 Claro. Precisamente, é o que torna meu estabelecimento diferente, Bridgerton. 682 00:31:53,496 --> 00:31:54,956 Eu sei que você e seus irmãos 683 00:31:55,039 --> 00:31:57,416 ficam confortáveis em lugares como o White's, 684 00:31:57,500 --> 00:32:01,379 mas todo homem honesto, independentemente de título, 685 00:32:01,462 --> 00:32:03,506 posição ou ocupação, 686 00:32:04,131 --> 00:32:05,174 é bem-vindo 687 00:32:06,258 --> 00:32:07,301 neste lugar. 688 00:32:08,219 --> 00:32:09,470 Devo dizer, Sr. Mondrich, 689 00:32:09,553 --> 00:32:12,014 que estou contente de ver o belo estabelecimento 690 00:32:12,098 --> 00:32:15,059 que criou apenas com o suor do seu trabalho honesto. 691 00:32:15,643 --> 00:32:16,769 Um brinde! 692 00:32:16,852 --> 00:32:19,230 [música tensa suave] 693 00:32:23,109 --> 00:32:26,320 [música refinada levemente agitada] 694 00:32:30,282 --> 00:32:31,575 [boceja] 695 00:32:39,959 --> 00:32:41,085 [risadas ao longe] 696 00:32:41,168 --> 00:32:42,837 [falas indistintas] 697 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Pelagem de cachorros? 698 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Sim. Talvez tenha um amigo que ache o assunto interessante. 699 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Mãe, a senhora está bem? - Não. Ela não está bem. 700 00:32:57,977 --> 00:32:59,854 Não sabia que haveria um baile hoje. 701 00:32:59,937 --> 00:33:02,189 É uma soirée, na verdade. 702 00:33:02,273 --> 00:33:05,109 Você não recebeu o convite hoje à tarde do criado da Danbury? 703 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 A soirée é na Casa Danbury. 704 00:33:08,070 --> 00:33:11,490 [zomba] E a Srta. Sharma acusa a mim de fazer jogos. 705 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - E pode culpá-la? - [Anthony] O quê? 706 00:33:17,038 --> 00:33:18,873 [Violet] Ela está cuidando da irmã. 707 00:33:18,956 --> 00:33:20,499 Quer que a irmã case por amor. 708 00:33:20,583 --> 00:33:24,086 E como você aparentemente deixou bem claro o seu desdém nesse sentido… 709 00:33:24,170 --> 00:33:25,046 [respira fundo] 710 00:33:25,129 --> 00:33:27,673 Talvez os outros pretendentes escolham as palavras 711 00:33:27,757 --> 00:33:29,383 com mais sabedoria hoje. 712 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Algum até lerão poemas, eu soube. 713 00:33:31,927 --> 00:33:32,887 [desdenha] 714 00:33:32,970 --> 00:33:35,514 Isso tudo é uma lição para você, Anthony. 715 00:33:35,598 --> 00:33:38,059 Só espero que, desta vez, finalmente aprenda. 716 00:33:38,559 --> 00:33:40,227 - [Colin ri] - [Violet] Vamos. 717 00:33:40,311 --> 00:33:41,979 [passos se distanciam] 718 00:33:44,815 --> 00:33:45,858 [porta abre] 719 00:33:48,486 --> 00:33:50,237 [flauta desafinada] 720 00:33:50,321 --> 00:33:52,198 [toca fora de tom] 721 00:33:58,788 --> 00:34:00,706 - [estrondo de pratos] - [susto geral] 722 00:34:01,457 --> 00:34:02,666 - [estrondo] - [Edwina arfa] 723 00:34:02,750 --> 00:34:03,876 [suspira fascinada] 724 00:34:04,835 --> 00:34:06,754 [palmas leves] 725 00:34:11,550 --> 00:34:13,094 [risadas] 726 00:34:14,136 --> 00:34:16,472 - Ah, isso… - [risadas] 727 00:34:16,555 --> 00:34:19,975 Pelo menos são os homens que estão fazendo papel de bobos dessa vez. 728 00:34:20,601 --> 00:34:23,312 - Foi ideia sua? - Queria levar o crédito, mas não. 729 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury encorajou a leitura de poesia. 730 00:34:25,773 --> 00:34:28,317 Os homens, graças ao espírito competitivo, 731 00:34:28,400 --> 00:34:30,528 inventaram o resto dessa farsa por conta própria. 732 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Claro que sim. 733 00:34:32,321 --> 00:34:33,823 - [bate os pés] - [palmas leves] 734 00:34:33,906 --> 00:34:36,617 [Lady Danbury] Ah, sim, maravilhoso! 735 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 É a irmã do visconde? 736 00:34:38,410 --> 00:34:39,537 Uma delas. 737 00:34:39,620 --> 00:34:41,539 - Mas não use isso contra mim. - [risadinha] 738 00:34:42,540 --> 00:34:44,333 [exclamam fascinados] 739 00:34:45,793 --> 00:34:47,211 [homem ri] 740 00:34:48,504 --> 00:34:50,464 - Oh! - O fato de ser irmã do visconde 741 00:34:50,548 --> 00:34:52,341 quase melhora a imagem dele para mim. 742 00:34:52,424 --> 00:34:55,636 Não podemos mesmo dar muito crédito a ele, não é? [ri] 743 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 O quê? 744 00:35:02,393 --> 00:35:05,020 [sem paciência] Ah, está ótimo. Está… 745 00:35:05,646 --> 00:35:06,814 Ah… [bate a bengala] 746 00:35:06,897 --> 00:35:09,066 É… Que tal uma pausa? 747 00:35:09,150 --> 00:35:11,318 - [Lady Danbury ri] Sim. - [palmas] 748 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 [música refinada suave] 749 00:35:17,575 --> 00:35:18,951 [burburinho] 750 00:35:24,582 --> 00:35:25,749 Lindo vestido. 751 00:35:26,917 --> 00:35:28,794 [Edwina] Ah, obrigada. 752 00:35:28,878 --> 00:35:31,213 [ri suavemente] Gostei muito do seu também. 753 00:35:31,297 --> 00:35:34,133 - Você tem senso de humor. - Não, eu juro que não quis… 754 00:35:34,633 --> 00:35:35,801 Eu disse a verdade. 755 00:35:36,510 --> 00:35:38,345 - [ri] - É um vestido muito bonito. 756 00:35:38,846 --> 00:35:40,973 Bom, acho que eu me cansei da cor. 757 00:35:41,056 --> 00:35:41,974 [ambas riem] 758 00:35:42,057 --> 00:35:43,517 Claro, eu entendo. 759 00:35:43,601 --> 00:35:46,395 Mas, acho que, na verdade, não é a cor que importa, 760 00:35:46,478 --> 00:35:48,772 mas sim quem a veste. 761 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Ficou muito bom, senhorita… 762 00:35:50,566 --> 00:35:52,776 Penelope Featherington. 763 00:35:52,860 --> 00:35:53,944 [ri suavemente] 764 00:35:54,028 --> 00:35:55,112 Com licença. 765 00:35:58,073 --> 00:35:59,283 [respira fundo] 766 00:36:02,620 --> 00:36:03,954 [ri] E então? 767 00:36:04,580 --> 00:36:05,831 O que vai fazer hoje? 768 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Cantar? Dançar? 769 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Alguma habilidade com o aro para compartilhar com o mundo? [ri] 770 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 [ri] Receio que serei apenas um espectador. 771 00:36:17,092 --> 00:36:20,054 Tanto interesse por uma jovem que nenhum de nós conhece. 772 00:36:20,137 --> 00:36:22,765 Hum, não é fã do mistério, Pen? 773 00:36:22,848 --> 00:36:24,225 Eu? Não. 774 00:36:24,308 --> 00:36:27,144 - Sempre leio o último capítulo primeiro. - Ah. 775 00:36:28,520 --> 00:36:30,564 Falando em mistérios… 776 00:36:31,649 --> 00:36:35,861 me conte o nome da jovem que parece ter conhecido fora do país. 777 00:36:36,362 --> 00:36:37,529 De quem está falando? 778 00:36:37,613 --> 00:36:42,117 Mencionou, na corrida, que nunca estava solitário. Eu imaginei… 779 00:36:42,952 --> 00:36:44,536 Não importa. [limpa a garganta] 780 00:36:45,120 --> 00:36:48,582 Olha, alguém vai mesmo se apresentar com um aro. 781 00:36:49,041 --> 00:36:50,376 [risadinha] 782 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Tem razão. 783 00:36:52,127 --> 00:36:54,713 Eu não estava exatamente solitário nas viagens. 784 00:36:55,214 --> 00:36:57,716 Eu comecei a conversar de verdade com alguém. 785 00:36:57,800 --> 00:37:00,678 Alguém que conhecia há muito tempo 786 00:37:00,761 --> 00:37:03,889 e, ainda assim, depois de tudo que aconteceu com a Srta. Thompson, 787 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 eu percebi que não conhecia profundamente. 788 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Eu mesmo. 789 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Você mesmo? 790 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Preciso te agradecer. 791 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Suas cartas eram tão encorajadoras. 792 00:37:17,444 --> 00:37:21,490 Eu pensei: "Se a Penelope me vê assim, então eu também posso." 793 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Eu estava… 794 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 tão distraído com a Srta. Thompson. 795 00:37:27,955 --> 00:37:31,625 Então limpei a mente, me afastei de mulheres, do amor e… 796 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Bom, decidi que ia me conhecer de verdade antes de voltar para esse mundo. 797 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Não falou com mulheres, então? 798 00:37:40,384 --> 00:37:41,635 Até agora, não. 799 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Eu sou uma mulher. 800 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Você é a Pen. 801 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Você não conta. 802 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 É a minha amiga. 803 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Claro. 804 00:37:52,855 --> 00:37:53,897 Sua amiga. 805 00:37:54,857 --> 00:37:56,442 - Que bom ouvir isso… - [Colin ri] 806 00:37:57,276 --> 00:37:59,278 [música melancólica] 807 00:38:04,908 --> 00:38:06,160 [expira fundo] 808 00:38:09,288 --> 00:38:13,208 [Cressida ri] Obrigada. Sim. Também achei encantador. 809 00:38:13,292 --> 00:38:14,209 [riem] 810 00:38:14,793 --> 00:38:17,921 [Lady Cowper] O novo lorde Featherington é um homem de muito bom gosto, não é? 811 00:38:18,005 --> 00:38:20,132 Lady Cowper, Srta. Cowper. 812 00:38:21,592 --> 00:38:23,093 Ah, mas que belo colar! 813 00:38:23,177 --> 00:38:26,180 Uma cortesia do novo lorde Featherington, pelo que ouvi. 814 00:38:26,263 --> 00:38:28,515 [surpresa] Oh! O lorde não lhe contou? 815 00:38:28,599 --> 00:38:30,309 Ele nos visitou hoje à tarde. 816 00:38:30,392 --> 00:38:33,062 Ah, eu devo ter me esquecido. [ri] 817 00:38:33,145 --> 00:38:37,191 Estava ocupada com as núpcias da Philippa e todo o resto. [ri] 818 00:38:37,274 --> 00:38:39,818 Foi um gesto bem generoso, não acha? 819 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 O que será que significa? 820 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Não muita coisa. 821 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 O novo lorde é muito generoso com presentes. 822 00:38:46,658 --> 00:38:48,827 - É até difícil acompanhar. - [risadinhas] 823 00:38:48,911 --> 00:38:49,995 Sei. Ah! 824 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Por aqui, filha. 825 00:38:54,583 --> 00:38:56,251 [burburinho] 826 00:39:04,676 --> 00:39:06,053 Eu vi o quadro de Gérard. 827 00:39:06,136 --> 00:39:08,138 - Maravilhoso! - Uma visão, de fato. 828 00:39:08,222 --> 00:39:10,808 Então, está dizendo que ele, junto com Leighton e Turner, 829 00:39:10,891 --> 00:39:12,518 estudaram na mesma academia? 830 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Exato. E há uma vaga, pelo que eu soube. 831 00:39:15,813 --> 00:39:18,065 Se levar pintura mesmo a sério, 832 00:39:18,690 --> 00:39:20,109 esse é o lugar para se estudar. 833 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Irmão, venha comigo. 834 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 - Estou no meio de uma conversa. - Lá fora, agora. 835 00:39:27,408 --> 00:39:28,409 Com licença. 836 00:39:28,492 --> 00:39:29,618 [porta abre] 837 00:39:29,701 --> 00:39:31,703 [falas indistintas] 838 00:39:33,247 --> 00:39:36,875 Eu preciso que você me ensine a ler isso em voz alta. 839 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 840 00:39:38,544 --> 00:39:40,421 Eu te acertei com força demais na esgrima? 841 00:39:40,504 --> 00:39:41,505 "Há um prazer 842 00:39:42,256 --> 00:39:43,966 - Na floresta sem trilhas" - Uh! 843 00:39:44,049 --> 00:39:45,801 "Há um êxtase soli…" [hesita] 844 00:39:45,884 --> 00:39:47,845 [frustrado] Como faz isso soar bonito? 845 00:39:48,470 --> 00:39:51,723 Receio que não seja possível. Esse poema é o oposto de bom. 846 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Não tem sentido. 847 00:39:53,225 --> 00:39:55,894 Mas eu achei que gostasse desse tipo de coisa. Poesia. 848 00:39:55,978 --> 00:39:58,188 Poesia, sim. Mas Byron? De jeito nenhum. 849 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Não era para todo mundo amar Byron? 850 00:40:00,524 --> 00:40:03,527 Quando eu estava em Cambridge, meus poemas eram melhores que o dele. 851 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 Os seus são mais ou menos enganosos? 852 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 - Enganosos? - Ahã. 853 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poesia é o oposto, meu irmão. 854 00:40:10,325 --> 00:40:14,037 É a arte de revelar toda a verdade com as palavras. 855 00:40:14,121 --> 00:40:15,122 [ri debochando] 856 00:40:15,622 --> 00:40:18,584 [ri] Essa foi boa. Você está falando sério? 857 00:40:18,667 --> 00:40:19,710 Uhum. 858 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Meu Deus… Boa noite. 859 00:40:21,712 --> 00:40:24,089 Como descrever a admiração por uma mulher? 860 00:40:26,884 --> 00:40:28,844 Olhar para ela e se sentir inspirado? 861 00:40:28,927 --> 00:40:30,471 [música suave] 862 00:40:30,554 --> 00:40:33,223 Se deleitar em sua beleza a ponto de… 863 00:40:34,183 --> 00:40:36,602 todas as suas defesas desmoronarem 864 00:40:36,685 --> 00:40:38,520 e aceitar, de bom grado, 865 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 qualquer dor ou qualquer fardo por ela. 866 00:40:43,609 --> 00:40:45,360 Honrar a sua existência… 867 00:40:45,944 --> 00:40:48,363 [suspira] …com ações e palavras. 868 00:40:50,491 --> 00:40:52,910 É isso que um verdadeiro poeta descreve. 869 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Deveria mesmo se dedicar a isso. 870 00:40:59,124 --> 00:41:00,167 Escreva em um papel. 871 00:41:03,212 --> 00:41:05,631 [lorde Lumley] "Contemplo tua face, tua feição 872 00:41:06,215 --> 00:41:09,760 Calma, macia, ainda eloquente 873 00:41:11,011 --> 00:41:13,764 Sorriso que brilha em inspiração 874 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Nada além de doçura se sente 875 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Sonhos de paz, desta cujo… 876 00:41:20,312 --> 00:41:21,522 Coração 877 00:41:21,605 --> 00:41:23,857 É de um amor inocente" 878 00:41:24,358 --> 00:41:26,652 - [mulheres exclamam] - [Lady Danbury] Ah! 879 00:41:26,735 --> 00:41:28,195 - [ri satisfeita] - [homem] Muito bom. 880 00:41:28,278 --> 00:41:30,531 Cavalheiros, muito obrigada 881 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 pela demonstração esplêndida de seus talentos esta noite. 882 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Uma ocasião memorável, sem dúvida. 883 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 [Anthony] Com licença, Lady Danbury. 884 00:41:39,706 --> 00:41:42,000 Lorde Bridgerton, não esperava o senhor. 885 00:41:42,084 --> 00:41:45,045 - Não, receio não ter sido convidado. - [Lady Danbury] Ah… 886 00:41:45,128 --> 00:41:47,798 Mas sei que não negaria a um homem que conhece há 29 anos 887 00:41:47,881 --> 00:41:49,508 - o prazer de sua companhia. - Oh! 888 00:41:49,591 --> 00:41:51,802 E, como o criado da porta não negou… 889 00:41:51,885 --> 00:41:54,304 Perdoe-me, visconde, chegou tarde novamente. 890 00:41:54,388 --> 00:41:57,933 - Lady Danbury estava finalizando… - A Srta. Edwina tem tempo para mais um? 891 00:41:58,976 --> 00:42:01,228 Passei a noite escrevendo um poema original. 892 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Por acaso, gostaria de ouvir? 893 00:42:03,855 --> 00:42:04,982 Uhum. 894 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Todos gostariam de ouvir? 895 00:42:06,441 --> 00:42:09,653 - [mulheres] Claro, lorde Bridgerton! - [homem] Por favor, lorde. 896 00:42:14,032 --> 00:42:15,284 [Anthony dá risadinha] 897 00:42:22,040 --> 00:42:23,166 "Como descrever…" 898 00:42:23,709 --> 00:42:24,710 [limpa a garganta] 899 00:42:24,793 --> 00:42:26,712 "…a admiração por uma mulher? 900 00:42:27,796 --> 00:42:30,007 Olhar para ela e se sentir inspirado? 901 00:42:31,133 --> 00:42:32,968 Se deleitar em sua beleza 902 00:42:33,051 --> 00:42:37,097 A ponto de suas defesas desmoronarem 903 00:42:37,180 --> 00:42:41,268 E aceitar, de bom grado Qualquer dor ou fardo por ela 904 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Honrar…" 905 00:42:43,312 --> 00:42:44,813 [música suave] 906 00:42:46,023 --> 00:42:47,524 "Honrar…" [hesita] 907 00:42:48,775 --> 00:42:49,693 [suspira] 908 00:42:58,827 --> 00:43:00,454 Desculpem, não posso fazer isso. 909 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Não posso dizer que eu escrevi isso. É de outra pessoa. 910 00:43:10,922 --> 00:43:12,674 Na verdade, não sou… [suspira] 911 00:43:13,300 --> 00:43:15,218 [expira] Não sou um homem de poesia. 912 00:43:17,220 --> 00:43:20,932 Palavras de lisonja são muito lindas e doces, 913 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 mas também vazias, 914 00:43:23,352 --> 00:43:25,520 se não forem seguidas de ações. 915 00:43:26,521 --> 00:43:30,651 Srta. Edwina, eu poderia ficar aqui fingindo ser alguém que eu não sou, 916 00:43:30,734 --> 00:43:33,320 fingir interesses em comum, mas seria mentira. 917 00:43:34,571 --> 00:43:36,156 Posso não ser capaz de… 918 00:43:38,408 --> 00:43:40,535 oferecer a demonstração de paixão 919 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 que a senhorita merece… 920 00:43:45,082 --> 00:43:48,502 mas eu garanto que, em se tratando de ação e dever, 921 00:43:49,836 --> 00:43:52,047 eu faço tudo o que está ao meu alcance. 922 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Eu espero que isso 923 00:43:54,800 --> 00:43:57,678 fale mais alto que qualquer palavra bonita ou poema. 924 00:43:59,262 --> 00:44:01,515 [música suave continua] 925 00:44:08,271 --> 00:44:09,856 [palmas] 926 00:44:12,109 --> 00:44:13,694 Ouviu isso, bon? 927 00:44:13,777 --> 00:44:15,612 Ele não pode dar o amor que merece. 928 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Isso o torna um homem ruim ou um homem honesto? 929 00:44:19,157 --> 00:44:24,037 É a marca de um cavalheiro, como o appa costumava dizer. 930 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Certo? 931 00:44:34,131 --> 00:44:36,466 [falas indistintas] 932 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 [fala indistinta] 933 00:44:59,281 --> 00:45:00,323 [grunhe] 934 00:45:00,407 --> 00:45:02,200 [arquejam em choque] 935 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 [Lady Danbury] Deveria voltar à festa. 936 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Eu voltarei em um momento. 937 00:45:17,466 --> 00:45:20,844 Bom, parece que o visconde conseguiu tirar a senhorita do sério. 938 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Ele sabe ser irritante. 939 00:45:23,430 --> 00:45:25,891 Ele é incorrigível! Não é para a minha irmã. 940 00:45:25,974 --> 00:45:28,935 Vou fazer com que ela veja isso de um jeito ou de outro. 941 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Quer um conselho, Srta. Sharma? 942 00:45:32,564 --> 00:45:34,399 Quando se está frustrado, 943 00:45:34,983 --> 00:45:39,154 é muito mais sensato se focar nas próprias necessidades. 944 00:45:39,654 --> 00:45:43,700 Tentar influenciar os outros a seguir um determinado plano de ações… Bom… 945 00:45:44,201 --> 00:45:47,162 costuma gerar um esforço árduo e irritante 946 00:45:47,245 --> 00:45:49,664 que só traz à tona o que há de pior em nós, 947 00:45:49,748 --> 00:45:52,125 e, no fim das contas, se mostra infrutífero. 948 00:45:52,209 --> 00:45:55,545 Estou ciente de que fiz papel de boba esta noite, Lady Danbury. 949 00:45:55,629 --> 00:45:57,339 Não preciso ouvir isso da senhora. 950 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Na verdade, não preciso ouvir isso de ninguém. 951 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 E eu não me importo com o que ninguém aqui pensa de mim. 952 00:46:05,180 --> 00:46:07,933 Quando Edwina se casar, vou voltar para casa sozinha, 953 00:46:08,016 --> 00:46:11,269 feliz e contente em nunca mais pôr os pés nessa cidade. 954 00:46:11,895 --> 00:46:14,856 Talvez ainda não saiba, e não há problema nisso, 955 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 mas eu, pessoalmente, acho não só desanimador 956 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 como uma afronta à verdade 957 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ouvir você dizer que quer ficar sozinha 958 00:46:23,949 --> 00:46:26,159 quando tem apenas 26 anos. 959 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Não precisa se preocupar. Serei uma governanta. 960 00:46:28,870 --> 00:46:31,832 Vou ficar contente em saber que estão cuidando da minha irmã. 961 00:46:31,915 --> 00:46:33,208 Contente? 962 00:46:33,291 --> 00:46:34,793 Sua vida é triste, milady? 963 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 O que foi que disse, senhorita? 964 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 [Kate] A senhora vive sozinha. 965 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Eu observo, eu vejo. Parece mais que contente. 966 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Porque eu vivi a minha vida. 967 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Eu sou viúva. 968 00:46:48,807 --> 00:46:51,309 Eu amei alguém. Eu o perdi. 969 00:46:51,810 --> 00:46:55,272 Eu conquistei o direito de fazer tudo o que quiser, 970 00:46:55,355 --> 00:46:58,733 quando quiser e da forma que tiver vontade de fazer. 971 00:46:58,817 --> 00:47:00,318 Criança… 972 00:47:00,986 --> 00:47:03,363 nós não somos iguais. 973 00:47:03,905 --> 00:47:06,783 E, se você continuar nesse caminho, 974 00:47:06,867 --> 00:47:09,286 certamente nós nunca seremos. 975 00:47:11,162 --> 00:47:13,790 [Lady Whistledown] Há duas coisas que se escondem 976 00:47:13,874 --> 00:47:16,960 nos lugares mais obscuros de nossa bela cidade: 977 00:47:17,043 --> 00:47:18,628 vermes e… 978 00:47:19,129 --> 00:47:20,505 [sussurrando] …segredos. 979 00:47:20,589 --> 00:47:25,135 Deixo para você, leitor, decidir qual causa mais dano. 980 00:47:25,218 --> 00:47:26,094 [suspira] 981 00:47:27,012 --> 00:47:32,767 É preciso se perguntar quais segredos guarda o coração do diamante da temporada. 982 00:47:33,268 --> 00:47:36,646 E com quem a jovem decidirá compartilhá-los. 983 00:47:36,730 --> 00:47:39,024 Talvez com o visconde Bridgerton? 984 00:47:39,524 --> 00:47:42,861 Pelo menos a opinião da irmã mais velha sobre ele 985 00:47:42,944 --> 00:47:46,531 não é segredo para absolutamente ninguém. 986 00:47:48,116 --> 00:47:49,826 CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN 987 00:47:52,996 --> 00:47:54,039 [ri] 988 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Se está tão aborrecida com a forma como a Lady Whistledown escreve, 989 00:47:57,834 --> 00:47:59,127 por que não para de ler? 990 00:47:59,210 --> 00:48:01,755 - Ela finalmente revelou quem ela é. - O quê? El… 991 00:48:01,838 --> 00:48:03,298 Eu não ia te contar porque… 992 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 foi constrangedor e achei que estava errada, mas… 993 00:48:07,177 --> 00:48:09,095 Eu fui até essa tipografia ontem. 994 00:48:09,179 --> 00:48:10,388 Você foi? 995 00:48:12,015 --> 00:48:13,224 E falou com alguém lá? 996 00:48:14,184 --> 00:48:15,477 [hesita] Isso não importa, Pen. 997 00:48:15,560 --> 00:48:16,394 Olha… 998 00:48:16,895 --> 00:48:18,855 não só os papéis são idênticos, 999 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 mas a letra "K" tem a mesma pequena falha em ambas as publicações. 1000 00:48:22,943 --> 00:48:25,028 Não tem como ser outra coincidência! [ri] 1001 00:48:26,112 --> 00:48:27,280 Vamos ficar de olho. 1002 00:48:28,073 --> 00:48:30,617 Se aparecer a mesma coisa na próxima publicação, 1003 00:48:30,700 --> 00:48:32,911 vamos saber que ela usa essa tipografia. 1004 00:48:32,994 --> 00:48:35,455 [música tensa suave] 1005 00:48:35,538 --> 00:48:37,874 [burburinho] 1006 00:48:50,303 --> 00:48:52,514 Ah, uma letra "K" para uma prensa Stanhope. 1007 00:48:53,056 --> 00:48:56,101 - São dez centavos. - Eu pago cinco. 1008 00:48:56,685 --> 00:48:59,479 Só vendo a cinco para clientes assíduos. 1009 00:48:59,562 --> 00:49:02,816 Acredite, amigo, eu o irritaria se voltasse outra vez. 1010 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Tome, me dê o desconto para me manter distante e feliz. 1011 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Srta. Penelope? 1012 00:49:16,079 --> 00:49:19,332 [Lady Whistledown] Sendo justa, esta autora é, na verdade, 1013 00:49:19,416 --> 00:49:22,043 a maior compartilhadora de segredos. 1014 00:49:22,127 --> 00:49:26,798 Quem mais poderia manter todos vocês no caminho da honestidade? 1015 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Aqui está, Majestade. 1016 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 Tem certeza 1017 00:49:31,302 --> 00:49:34,264 de que essas são as jovens com quem nosso diamante conversou ontem? 1018 00:49:34,347 --> 00:49:35,473 Tenho, Majestade. 1019 00:49:35,557 --> 00:49:36,975 Se a teoria estiver certa, 1020 00:49:37,058 --> 00:49:40,228 então Lady Whistledown é, de fato, uma dessas jovens. 1021 00:49:40,311 --> 00:49:41,146 Hum. 1022 00:49:42,105 --> 00:49:45,817 [Lady Whistledown] Já que até o mais bem guardado dos segredos 1023 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 pode, eventualmente, vir à tona. 1024 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 SENHORITA PENELOPE FEATHERINGTON 1025 00:49:54,075 --> 00:49:56,077 [música de encerramento]