1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Querido leitor, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 dizem que uma competição 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 é uma oportunidade de ascensão e preparação 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 para nossos maiores desafios. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Ora, se o que esta autora ouviu hoje de manhã for verdade, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 então um grande desafio 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 relativo ao diamante da temporada foi realmente lançado. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Qualquer pretendente que deseje falar com a Srta. Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 deve antes domar a moça solteirona de pavio curto, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 também conhecida como a irmã dela. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lorde Lumley no topo? 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Ele não é um dândi? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Eu diria galante. - É isso que procura, Edwina? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Se Kate confia nele, eu também. 16 00:01:05,358 --> 00:01:06,526 Srta. Sharma? 17 00:01:06,609 --> 00:01:08,236 Srta. Edwina Sharma. 18 00:01:08,861 --> 00:01:12,281 A irmã dela não. A Srta. Edwina é boa o bastante. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Percebi que se esqueceu de lorde Bridgerton. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Ele, sim, é o que Edwina procura. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Foi uma desatenção sua? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lorde Bridgerton sabe enganar nas primeiras impressões. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 O que andou ouvindo? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Ele afirmou que procura uma esposa só para cumprir seu dever 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 e que não acredita no amor. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 É por puro amor à minha família 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 que almejo escolher uma esposa usando a cabeça e não… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 o coração. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 E acha isso incomum? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 A maioria dos casamentos da alta sociedade não passa de mero negócio, minha cara. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 E tem sido assim há séculos. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Casar-se por amor é que é bastante raro. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Ela correspondeu à sua afeição? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Ainda não. Teria correspondido não fosse… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 A irmã. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - É uma pedra no sapato. - De fato. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Você sabe bem o que procura, bon. 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Não se esqueça. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 O lorde Lumley fará você se esquecer do visconde. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,882 - Eu sei. - Não preciso me preocupar com ela. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Toda rosa tem espinhos. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Claro, a única competição 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 que prende minha atenção é o jogo do cortejo. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Portanto, boa sorte aos jogadores deste ano. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Tentem não tropeçar na largada. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …e dispensar o trabalho de Blake como infantilidades e… 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Srta. Sharma, ficarei plantado o dia todo? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley está há um tempo imoderado com ela. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 É porque minha irmã está encantada com ele no momento. 50 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Não vão querer que eu interrompa na sua vez, pois não? 51 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Vamos ouvir a jovem e esperar com a mesma graça oferecida. 52 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Obrigada, lorde… 53 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 54 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Lamento, mas chegou tarde. 55 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Está no final de uma fila bem longa. 56 00:03:11,776 --> 00:03:14,445 Desejo acompanhar a Srta. Edwina esta tarde. 57 00:03:14,528 --> 00:03:16,239 Ela já tem companhia. 58 00:03:16,322 --> 00:03:18,115 - Amanhã então. - Estará ocupada. 59 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 E depois de amanhã? 60 00:03:19,575 --> 00:03:21,619 Acho que talvez ela tenha tempo 61 00:03:21,702 --> 00:03:22,536 após dezembro. 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 A não ser que já esteja na lua de mel. 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Eu disse algo risível? 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Acho que sim. 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 Risível, milorde, é ter vindo 66 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 após o que ouvi na outra noite. 67 00:03:35,049 --> 00:03:39,262 - Ouviu o que não devia. - Além de tudo que li sobre o senhor. 68 00:03:39,345 --> 00:03:41,973 Sua reputação libertina e duvidosa o precede. 69 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Não se intrometa, Bridgerton! 70 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Fim da fila! 71 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Isso mesmo. - Tem razão. 72 00:04:01,742 --> 00:04:04,036 É uma cópia do Whistledown? 73 00:04:04,537 --> 00:04:06,497 - É, sim. - Não estava farta? 74 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Não a desencoraje, Penelope. 75 00:04:09,000 --> 00:04:11,252 Se retomou o interesse no Whistledown, 76 00:04:11,335 --> 00:04:15,548 talvez se interesse no que diz sobre os cavalheiros da temporada. 77 00:04:16,757 --> 00:04:20,386 Queria um jeito mais inteligente de responder, então "não". 78 00:04:21,971 --> 00:04:26,559 Não é bem o tratado filosófico de direitos do sexo frágil que esperava… 79 00:04:26,642 --> 00:04:30,479 Ela não mudou todo o estilo de escrita desde a edição passada. 80 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Talvez não, mas talvez ainda possa. 81 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Talvez ela não queira. 82 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Talvez goste assim. 83 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 Se ela voltou a despertar seu interesse, 84 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 talvez o jeito dela funcione. 85 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Sim, mas ela podia fazer muito mais. 86 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Eu a convenceria disso se a encontrasse desta vez. 87 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 O que deve encontrar, filha, é felicidade. 88 00:04:49,206 --> 00:04:50,833 Penelope, ajude-me. 89 00:04:50,916 --> 00:04:53,711 Eloise encontraria a felicidade com alguém, não? 90 00:04:53,794 --> 00:04:56,047 Sim, e não com Lady Whistledown. 91 00:04:56,130 --> 00:04:57,298 Com alguém como… 92 00:04:57,381 --> 00:04:58,382 Colin. 93 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - Meu irmão? - Não, Colin não. Colin! 94 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Feliz de ver que nada mudou. 95 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Irmão! - Colin! 96 00:05:04,722 --> 00:05:07,600 Parem com a disputa familiar e me abracem. 97 00:05:10,770 --> 00:05:13,147 Não esperava que voltasse tão cedo. 98 00:05:13,230 --> 00:05:15,232 Senti saudades. O que posso dizer? 99 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Irmão! 100 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Parece que precisamos levá-lo ao médico. 101 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Essa coisa estranha no seu queixo é alguma doença. 102 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 E parece estar bronzeado também. Que peculiar! 103 00:05:34,043 --> 00:05:36,712 - Está elegante. - Tenho 5cm a mais que Gregory. 104 00:05:36,796 --> 00:05:38,422 Não tem, não. 105 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - E nosso intrépido visconde? - Ele está… 106 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 de volta do cortejo tão cedo. 107 00:05:45,638 --> 00:05:47,723 Colin, você voltou! Melhor ainda. 108 00:05:47,807 --> 00:05:51,227 Família, gostaria que se aprontassem para as corridas de hoje. 109 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Nós vamos comparecer, unidos com um só. 110 00:06:00,361 --> 00:06:04,365 Eu avisei que seria inaceitável, senhora, mas ele insistiu. 111 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Isso é do primo Jack? 112 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Primo? Ele pediu que o chamasse assim? 113 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Ele a incomoda, mamãe? 114 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 É claro que não. 115 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 O novo lorde Featherington chegou para nos cobrir de muitas riquezas. 116 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Se, em troca, temos que tolerar alguns gostos duvidosos 117 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 e ainda atitudes questionáveis, 118 00:06:26,387 --> 00:06:27,346 então que seja. 119 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Soube que ele quer converter a sala matinal 120 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 em um recinto privado para jogatina. 121 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Ficou esplêndido! 122 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Deu uma animada, certo? 123 00:06:40,443 --> 00:06:42,153 É um belo acréscimo, milorde. 124 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Seria mais belo nos seus aposentos. 125 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Caçou todos, primo Jack? 126 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Estas armas têm histórias gloriosas e são dignas de interesse, Penelope. 127 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Um dia hei de contar todas as minhas aventuras. 128 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Agora, quero que se arrumem. Vamos à corrida de cavalos hoje. 129 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Será uma cerimônia íntima, 130 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 mas o Sr. Finch disse que nada deveria tirar a atenção da noiva, 131 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 acredite se quiser. 132 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Eu não acredito mesmo. E você, Penelope? 133 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Viu os Bridgertons? 134 00:07:22,568 --> 00:07:24,945 É ótimo que goste de literatura como eu. 135 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Gosta de ler Byron? 136 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Já li algo dele. 137 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Porém, ainda estou iniciando na poesia. 138 00:07:30,951 --> 00:07:32,244 É uma sorte encontrar 139 00:07:32,328 --> 00:07:34,747 um tutor tão bem versado como lorde Lumley. 140 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Muitos acham a poesia maçante. Palavras lidas em silêncio. 141 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Acho que deve ser lida em voz alta como música. 142 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Sempre levo uma cópia de bolso das minhas favoritas. 143 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Lady Danbury, seria uma honra 144 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 se pudesse intermediar a apresentação. 145 00:07:50,513 --> 00:07:54,058 Meu cartão de visita deve ter sumido em sua casa na confusão da manhã. 146 00:07:54,141 --> 00:07:57,520 É claro. Sr. Thomas Dorset, apresento-lhe 147 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 a Srta. Sharma e a Srta. Edwina Sharma. 148 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 É um prazer. 149 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Infelizmente, minha irmã já está acompanhada, Sr. Dorset. 150 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Decerto, mas eu queria falar com a senhorita. 151 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 O que está achando da temporada? 152 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 É uma temporada. Sr. Dorset, eu realmente… 153 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londres é deveras diferente de Bombay. 154 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 É de onde veio, certo? 155 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Sim. - Já estive lá. 156 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 É um lugar fantástico. 157 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Deve sentir saudades. - Todo minuto de todo dia. 158 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Mas, principalmente, na hora do chá. 159 00:08:45,526 --> 00:08:48,696 - Vamos procurar nossos lugares. - Eu a acompanharei. 160 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgertons! 161 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Sr. Mondrich! 162 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 A aposentadoria lhe fez bem. 163 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Se estivesse aposentado. 164 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Planeja outra investida no ringue? 165 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 No comércio. Vou abrir um clube de cavalheiros. 166 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Vai competir com os exclusivos de St. James's se tivermos sorte. 167 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Frequentamos o White's desde sempre. 168 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Inauguramos amanhã à noite. São convidados… 169 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Desculpem. Com sua licença. 170 00:09:16,682 --> 00:09:19,810 Conte-me, Sr. Mondrich. Algum estímulo não seria ruim. 171 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Veja só o seu irmão. 172 00:09:23,147 --> 00:09:25,858 Ele estava frustrado com a temporada social, 173 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 mas agora parece que essa Srta. Edwina 174 00:09:28,569 --> 00:09:30,988 apressou seu interesse e prazer na corte. 175 00:09:31,697 --> 00:09:33,616 Eu só queria dizer, Eloise, 176 00:09:33,699 --> 00:09:37,077 que devemos estar dispostas a achar o par que nos arrebatará. 177 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Dance com muitos sapos que um deles pode ser um príncipe? 178 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Se for preciso… 179 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Seu pai, sabe… 180 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Está ouvindo? O que está segurando? 181 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Nada, mamãe, é apenas um panfleto 182 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 com novos métodos para cuidar da pelagem de cães. 183 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Uma dama pode ter passatempos, não? 184 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Obrigada. - Obrigado. 185 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Sr. Dorset, já viajou bastante então? E com frequência, parece. 186 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Sim, pelos meus estudos. Eu acho a medicina fascinante. 187 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Ajudar ao próximo é um interesse nobre, de fato. 188 00:10:15,532 --> 00:10:18,661 O Sr. Dorset é semelhante a você nesse sentido, irmã. 189 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, perguntou ao lorde Lumley sobre os interesses dele… 190 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lorde Bridgerton. 191 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Srta. Sharma. Srta. Edwina. Lumley. 192 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 É um prazer vê-lo, milorde. 193 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lorde Bridgerton, deixe que me apresente. Sr. Thomas Dorset. 194 00:10:35,427 --> 00:10:37,554 Srta. Edwina, queria lhe falar de manhã… 195 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Minha irmã está ciente de tudo… 196 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …mas prometi tomar o desjejum em família. 197 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Somos muito chegados. Tomamos o desjejum juntos. 198 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Ali estão. 199 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Pode-se dizer muito de um homem pela família. 200 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Há muitas famílias excelentes e afetuosas na sociedade, não? 201 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Mas nenhuma tão acolhedora como os Bridgertons. 202 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Há muito, minha mãe deseja tomar outro chá na Casa Bridgerton. 203 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Devemos conceder esse desejo. 204 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Por falar em bebidas, as damas não estão bebendo. 205 00:11:11,338 --> 00:11:15,676 - Estamos bem, obrigada. - Está muito calor. Um cavalheiro teria… 206 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Srta. Edwina, vou lhe buscar uma limonada. 207 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Seria muito bom. Obrigada, milorde. 208 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Com licença. 209 00:11:31,817 --> 00:11:33,944 Que dia esplêndido para uma corrida! 210 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - Colin! 211 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Não nos falamos de manhã. 212 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Falamos. Eu disse: "Colin!" Mas não foi nada importante. 213 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Eu queria saber mais de suas viagens. 214 00:12:01,513 --> 00:12:03,766 Achei que já estaria entediada. 215 00:12:03,849 --> 00:12:06,518 Você foi quem mais respondeu às minhas cartas. 216 00:12:06,602 --> 00:12:08,312 Suponho que sim, 217 00:12:08,395 --> 00:12:11,315 mas sempre há mais a dizer do que se põe no papel. 218 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 219 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Como tem estado? 220 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Bem. Eu tenho estado bem. E você? 221 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Não responda. Sei como tem estado. 222 00:12:23,285 --> 00:12:25,871 Monte Olimpo, falcoaria com os turcos… 223 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Foi revigorante. 224 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 E solitário talvez? 225 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Eu nunca estava sozinho, é claro. 226 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Entendo. Conheceu alguém… - Pen! Encontrei você. 227 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Sempre encontra. 228 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Acabou de chegar e já está no meu caminho. 229 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Também senti saudade, El. 230 00:12:45,390 --> 00:12:48,018 Descobri algo. A tipografia do Whistledown. 231 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 - Impossível. - Para meros mortais. 232 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 Mas percebo meu verdadeiro poder agora. Notou algo nesse panfleto? 233 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 É de papel? 234 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Exato. Tem a mesma textura que o do Whistledown. 235 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Não são todos iguais? 236 00:12:59,446 --> 00:13:03,617 Textura, peso, gramatura, a transparência quando segura assim. Olhe. 237 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 - Devo parecer louca. - Não falei… 238 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Pensou. 239 00:13:10,624 --> 00:13:13,335 Parecia empolgada, mas, El, é uma coincidência. 240 00:13:13,418 --> 00:13:16,255 Esse panfleto é apenas o que parece ser: 241 00:13:16,338 --> 00:13:19,383 instruções vastas sobre pelagem de cães. 242 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 É provável. Acho que tem razão. 243 00:13:24,972 --> 00:13:28,016 Vou lá fingir alegria pelas núpcias iminentes de minha irmã. 244 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Meus cumprimentos aos noivos. 245 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VENDIDO POR TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 246 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 É mesmo? 247 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 Parece que lorde Lamley se perdeu 248 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 na volta da banca de limonada. 249 00:13:48,161 --> 00:13:49,246 Posso procurá-lo. 250 00:13:49,329 --> 00:13:51,707 Foi o visconde que insistiu nas bebidas. 251 00:13:51,790 --> 00:13:52,833 Talvez ele vá. 252 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Com a corrida já começando? 253 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - Qual cavalo escolheu? - Edwina! 254 00:13:56,628 --> 00:13:57,629 Nectar. 255 00:13:57,713 --> 00:13:59,882 Boa criação, muito bem treinado 256 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 e de bom porte. 257 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectar. A sério? - Sim. 258 00:14:04,928 --> 00:14:07,347 - Tenho um palpite. - Um palpite? 259 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Perdão? 260 00:14:08,390 --> 00:14:10,809 Escolheu o mesmo cavalo que todos. 261 00:14:10,893 --> 00:14:13,270 - Que palpite, hein? - Uma aposta estratégica. 262 00:14:13,353 --> 00:14:16,648 Analisou a temperamento do cavalo e as condições da pista 263 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 para avaliar corretamente seu potencial? 264 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Está calor, não? - Nectar é um corcel premiado. 265 00:14:21,987 --> 00:14:23,405 Vamos buscar uma sombra. 266 00:14:23,488 --> 00:14:24,907 Correu bem em Doncaster. 267 00:14:24,990 --> 00:14:29,202 A pista era mais firme e estava fresco. Seu tamanho foi uma vantagem. 268 00:14:29,286 --> 00:14:31,663 Esta pista é mais macia e está calor. 269 00:14:31,747 --> 00:14:35,959 Terá dificuldade na progressão, vai superaquecer e desacelerar no final, 270 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 dando a vitória a High Flyer, um cavalo mais ligeiro e mais leve. 271 00:14:42,299 --> 00:14:44,676 - Analisa de mais. - E o senhor de menos. 272 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Sua convidada prendeu a atenção do visconde, Lady Danbury. 273 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Parece que sim. 274 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Mas entende que, como protetora da Srta. Edwina, 275 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 eu devo me manter neutra até ela escolher. 276 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Claro. - Como amiga, vou lhe avisar. 277 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Pode haver um obstáculo no caminho do seu filho. 278 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 A irmã mais velha parece ser contra o enlace. 279 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 A Srta. Edwina deseja se casar por amor, 280 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 algo que claramente o visconde não quer. 281 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Compreendo. 282 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Talvez ela possa mudar de ideia. 283 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Talvez o visconde também possa. 284 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Peço desculpas. 285 00:15:28,178 --> 00:15:30,722 Não se preocupe. Lorde Bridgerton tem nos entretido. 286 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Decerto que sim. 287 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Há espaço aí, milorde. 288 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Isso! Vá, Nectar! 289 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Vamos, High Flyer! Firme! - Isso! 290 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Vamos, High Flyer!! - Vamos! 291 00:16:09,594 --> 00:16:12,097 - Devemos separá-los? - Só estão animados. 292 00:16:12,180 --> 00:16:14,016 - Acho. - Sim, e que divertido! 293 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Vamos! - Isso! 294 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Isso! - Vamos! 295 00:16:31,158 --> 00:16:33,493 Prudence, não berre como um jornaleiro! 296 00:16:33,577 --> 00:16:36,121 Deixe-a torcer. Todos nós ganhamos hoje. 297 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Devo admitir que nunca tinha derrotado um visconde. 298 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Vencê-lo é igual a outras vitórias, 299 00:16:45,964 --> 00:16:47,507 mas mais agradável. 300 00:16:47,591 --> 00:16:50,302 Nectar não parece o cavalo que eu adorava? 301 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Lembra-se? - Tome meu braço. 302 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Eu a levo para vê-lo. 303 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Ótima ideia. 304 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Srta. Sharma, por que discute tanto com lorde Bridgerton? 305 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Se o visconde quer cortejar minha irmã, não é meu dever testar seu feitio? 306 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 O visconde não gosta de perder. 307 00:17:10,030 --> 00:17:12,449 Ele nunca aceitou isso, nem mesmo em Oxford. 308 00:17:15,368 --> 00:17:16,870 Srta. Sharma, eu… 309 00:17:16,953 --> 00:17:19,498 Conhecem-se de Oxford? Não se conheceram hoje? 310 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 - Falei demais. - Vai falar mais ainda agora. 311 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Ele achou que me julgaria se soubesse, 312 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 mas meu interesse na senhorita é genuíno… 313 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Foi genuinamente enviado para me distrair, 314 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 e lorde Bridgerton se aproximar de minha irmã. 315 00:17:38,058 --> 00:17:42,020 Kate, é terrível! Disseram que Nectar será sacrificado. 316 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Nós vamos partir. 317 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Já vi um mau perdedor, nunca um mau vencedor. 318 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Nunca mais dirija a palavra a mim ou à minha irmã. 319 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 O que aconteceu? 320 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Havia outra aposta em andamento, 321 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 e lorde Bridgerton me fez de tola. 322 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Vamos. 323 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 Não fiz por mal. Só queria um tempo com a senhorita. 324 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Alto! 325 00:18:32,487 --> 00:18:34,906 Srta. Bridgerton, talvez não seja prudente. 326 00:18:35,490 --> 00:18:37,701 Parecia prudente quando aceitou meu dinheiro. 327 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Vou devolvê-lo. Aqui não é seguro para uma donzela. 328 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Pegue a outra metade. Vá vigiar. Nada de recuar agora. 329 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE 330 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Do que se trata? 331 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Diga-me o que sabe sobre ela. - Quem? 332 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Sabemos que é a tipografia de Whistledown. 333 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Sabemos? - Por que acha que viemos? 334 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Acho que se perderam. - Acho que fugiu da pergunta. 335 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Não perguntou nada. 336 00:19:29,586 --> 00:19:30,962 O que são esses papéis? 337 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Nada que lhe interesse. 338 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Deveria buscar sua fofoca em outro lugar. 339 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Não é isso que… 340 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Não vim em busca de fofoca. 341 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Não? 342 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Informações secretas do solteiro mais cobiçado então? 343 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 Suas teorias não surpreendem nada. 344 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 Uma mulher só pode ter dois interesses: 345 00:19:49,898 --> 00:19:52,359 casamento ou falar mal dos outros. 346 00:19:52,442 --> 00:19:55,445 Nunca lhe ocorreu que eu quisesse encontrar a autora 347 00:19:55,528 --> 00:19:58,323 para debatermos questões mais intelectuais. 348 00:19:58,406 --> 00:19:59,908 Os direitos das mulheres. 349 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 A análise da mente dela, que é bem superior à sua. 350 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 O choque que parece apresentar 351 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 se deve ao fato de eu parecer versada e articulada? 352 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Ou sofre de alguma enfermidade de que devo saber? 353 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Isto não é… 354 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Se busca os diretos das mulheres, é isso que deve ler. 355 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Novos pensamentos. Ideias inquietantes. 356 00:20:34,276 --> 00:20:35,860 Não inquietantes demais, espero. 357 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 No entanto, se eu vir a Lady sei-lá-o-quê, 358 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 avisarei que uma admiradora mandou cumprimentos. 359 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Eu agora os declaro marido e mulher. 360 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Tão maravilhoso! 361 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 E só de pensar que somos agora uma única família, Lady Featherington. 362 00:21:07,267 --> 00:21:10,312 Sim, que pensamento aprazível! 363 00:21:10,395 --> 00:21:12,689 Vamos dizer ao novo lorde Featherington. 364 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Onde ele está? 365 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Por aqui algures, na verdade. Vou procurá-lo. 366 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - Verificou se o dote foi pago? - É claro que verifiquei. 367 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Eu teria comparecido, 368 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 mas a senhora queria poucos convidados. 369 00:21:35,211 --> 00:21:37,380 De que adiantam casamentos pomposos 370 00:21:37,464 --> 00:21:41,343 havendo tantas questões mais dispendiosas a tratar? 371 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Se é o que diz… 372 00:21:42,761 --> 00:21:47,057 Ainda mais com outras duas jovens e dois dotes a pagar. 373 00:21:47,140 --> 00:21:49,601 Garanto-lhe, tenho um enigma em mãos. 374 00:21:49,684 --> 00:21:52,354 Era mais fácil escavar minhas minas americanas 375 00:21:52,437 --> 00:21:54,773 que entender a contabilidade do primo. 376 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Para um homem com sua fortuna, 377 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 resolver os assuntos da propriedade não deve ser difícil. 378 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Fará diferença nos meus planos imediatos. 379 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Que seriam quais? 380 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Pode-lhe ser útil me incluir em seus planos, milorde. 381 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Talvez possamos agir juntos de algum modo. 382 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 É novo na cidade, afinal. 383 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Alguém poderia mantê-lo atualizado sobre certas questões. 384 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Nisso tem razão, milady. - Excelente… 385 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 Por isso pretendo encontrar alguém 386 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 o quanto antes. 387 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Seus novos parentes chamaram a senhora. 388 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Talvez isto possa esperar. 389 00:22:32,936 --> 00:22:34,813 Vamos apreciar o dia de Philippa. 390 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Eu gosto de casamentos. E a senhora? Gosta? 391 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Claro, milorde. 392 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Ele tem um belo sorriso. 393 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 E será a última coisa que veremos 394 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 após ele instalar uma néscia em nossa sala de estar 395 00:22:55,375 --> 00:22:57,085 e me expulsar de minha casa. 396 00:22:57,168 --> 00:22:58,962 Veremos se achará belo então. 397 00:23:02,674 --> 00:23:05,927 Para ser justa, ele não tinha muitas opções. 398 00:23:06,010 --> 00:23:07,637 Você o proibiu de me visitar. 399 00:23:07,720 --> 00:23:10,390 - Acha que ele foi esperto? - Não, eu acho… 400 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Sempre me disse que appa dizia 401 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 que só um homem de coragem busca o que de verdade quer. 402 00:23:15,186 --> 00:23:18,231 Appa também dizia que um verdadeiro cavalheiro é honesto. 403 00:23:18,314 --> 00:23:20,108 Algo que o visconde não é. 404 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Majestade. 405 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 406 00:23:33,872 --> 00:23:34,914 Srta. Sharma. 407 00:23:35,415 --> 00:23:36,666 E meu diamante. 408 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Por aqui. Há muito que ver. 409 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 São chamados de "zebra". 410 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Cavalos listrados da África, na verdade. 411 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Mais sete chegam na semana que vem. 412 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Mas não sei que nome dar a eles. 413 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Depois de 15 filhos, fiquei sem ideias. 414 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 É uma coleção de animais espetacular. 415 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 De verdade, é. 416 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Srta. Edwina. 417 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Sim, Majestade? 418 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Espero que esteja gostando da atenção 419 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 que certamente recebe sendo o diamante. 420 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Muito, senhora. Foi uma honra imensa. 421 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Não é uma posição fácil de assumir. 422 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Tem tantos olhos em você a todo tempo. 423 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Apesar da verdade, as pessoas, não, os fofoqueiros, 424 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 eles vão tecer calúnias descaradas. 425 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Os boatos, muitas vezes, podem ser difíceis de suportar. 426 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Basta perguntar à sua mãe. Ou a mim. 427 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 Minha irmã almeja aprender 428 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 com seu exemplo notável, Majestade. 429 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Seu matrimônio, o admirável amor correspondido pelo rei. 430 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina deseja o mesmo. 431 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 E deve recebê-lo, 432 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 se souber em quem confiar. 433 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury tem sido uma orientadora inabalável. 434 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 E eu também olho por ela. 435 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Uma aliança, se é que alguma foi criada. 436 00:24:55,203 --> 00:24:59,165 Mas deve saber que muitos tentarão parti-la por interesses próprios. 437 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Quando essas pessoas revelarem a si mesmas 438 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 e suas intenções dissimuladas, 439 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 peço apenas que me conte quem são elas, 440 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 para que eu possa decidir se elas são dignas, é claro. 441 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 Srta. Sharma, talvez queira 442 00:25:12,595 --> 00:25:15,765 levar sua irmã para ver o resto desta área fabulosa. 443 00:25:15,848 --> 00:25:18,518 Sim. Os casuares ficam do outro lado da ponte. 444 00:25:18,601 --> 00:25:20,270 Mas não se aproxime demais. 445 00:25:20,770 --> 00:25:22,605 Eles se irritam com facilidade. 446 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Algo me diz, senhora, 447 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 de que algumas intenções dissimuladas estão em ação aqui. 448 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Fui tão óbvia assim? 449 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Pretende desmascarar Whistledown com a ajuda de seu diamante. 450 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 A escritora a abordará e, quando fizer isso, 451 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 Vossa Majestade estará aguardando. 452 00:25:45,753 --> 00:25:48,298 Por isso escolheu a Srta. Edwina? 453 00:25:48,381 --> 00:25:50,383 Alguém ausente na temporada passada. 454 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Significa que confio nela. 455 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Sim. 456 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury, não pareça tão escandalizada. 457 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Gosta dessa frivolidade quase tanto quanto eu. 458 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Esta temporada é diferente. 459 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Pode querer arruinar sua própria diversão, Lady Danbury, 460 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 mas não arruíne a minha. 461 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Vou lhe mostrar onde abrigo meu elefante. 462 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 É presunçosa, arrogante e uma sabe-tudo em qualquer ocasião. 463 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Realmente, uma chata. 464 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Já que você é o sabe-tudo em qualquer ocasião. 465 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 E vencedor dos duelos de hoje. 466 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Menos conversa, mais esgrima. Irmão. 467 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Boa sorte. 468 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Pronto? 469 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Sabe por que sempre venço? 470 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Porque, quando perde, diz que foi trapaça. 471 00:26:51,486 --> 00:26:53,154 Porque sei dos meus deveres, 472 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 dos meus objetivos e como alcançá-los. 473 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 E é o que farei tornando a Srta. Edwina em minha viscondessa. 474 00:27:06,459 --> 00:27:08,294 A Srta. Edwina e eu combinamos. 475 00:27:08,795 --> 00:27:10,171 Ela é uma jovem afável. 476 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Ela deseja filhos. 477 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Ela será uma esposa agradável. 478 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 O que ele quer dizer 479 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 é que não sobrou outra jovem na cidade. 480 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Você exige muito de si mesmo. 481 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Seria mais fácil se cortejasse alguém com uma irmã menos resistente. 482 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 Por que devo admitir derrota? 483 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Não importa que jovem eu já tenha cortejado, 484 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 sempre houve um pai obstinado 485 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ou uma tia intrometida em cena. 486 00:27:40,076 --> 00:27:44,997 Não será uma irmã, mais nova que eu ainda, que me impedirá de conseguir o que quero. 487 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 "Quem" você quer, não? 488 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Ainda é um duelo amistoso ou precisamos de armadura? 489 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 É isso que você não entende, irmão. 490 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict me honra não se contendo. 491 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Como agora eu 492 00:28:00,638 --> 00:28:01,639 honro a ele. 493 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Que honra! 494 00:28:11,566 --> 00:28:14,569 Obrigado, cavalheiros, pelo exercício estimulante. 495 00:28:16,028 --> 00:28:18,948 Mas é hora de garantir minha vitória final do dia. 496 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Desejem-me sorte. 497 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Acho que se chamavam zebras. 498 00:28:29,083 --> 00:28:30,877 Foi uma visita aprazível? 499 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Eu lamento não ter ido. 500 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Por certo, não foi a última vez que fomos convidadas. 501 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Sua Majestade parecia impressionada com Edwina, não é, Lady Danbury? 502 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Eu estava pensando 503 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 em fazer uma soirée esta noite, 504 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 para que a Srta. Edwina possa conhecer seus diversos pretendentes melhor. 505 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Eu vou tratar de tudo. 506 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Parece ótimo. 507 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Mas sejamos criteriosas com os convites. Com licença. 508 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Bom garoto. 509 00:29:01,282 --> 00:29:02,825 Preciso ser mais clara? 510 00:29:02,909 --> 00:29:05,787 - Trouxe um presente. - Leve seu cavalo de Troia. 511 00:29:05,870 --> 00:29:09,916 Asseguro-lhe que é um cavalo de verdade. Não recomendo entrar nele. 512 00:29:09,999 --> 00:29:12,627 - De fato, é só um joguinho. - Não vim para isso. 513 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 E o que foi o Sr. Dorset senão um embuste? 514 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 A questão com o Sr. Dorset não foi uma mentira como insinua. 515 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - E questiona meu bom senso. - Porque questiona o meu. 516 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Nunca conheci um homem tão arrogante… 517 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Nem me conhece! 518 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Eu sei que é polido e cauteloso, 519 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 que faz promessas sem dizer uma palavra. 520 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Não há nada mais que precise saber. 521 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Obrigado, senhor. 522 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Refere-se outra vez ao que ouviu? 523 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Age como se eu fosse um vilão quando toda mulher em Londres 524 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 quer o tipo de casamento que ofereço. 525 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Foi bastante clara sobre o que quer e o que não quer, 526 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 mas já lhe ocorreu que isto dependa do que sua irmã deseja? 527 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lorde Bridgerton. 528 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Srta. Edwina. 529 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Eu lhe trouxe uma pequena lembrança 530 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 da diversão da corrida de ontem. 531 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 O cavalo é para mim? 532 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 - Achei que amasse animais. - E amo. 533 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Mas geralmente do tipo que cabe no meu colo. 534 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Peço desculpas. 535 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 A senhorita disse 536 00:30:29,203 --> 00:30:31,914 que Nectar parecia um cavalo que adorava… 537 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Esse cavalo é um personagem de um romance. 538 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Um romance de amor, na verdade. 539 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Algo pelo qual minha irmã é uma entusiasta. 540 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Eu adorei, milorde. 541 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 O cavalo é um gesto generoso, de fato. 542 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Vamos, Edwina. Temos que entrar. 543 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Sr. Bridgerton! Sua presença é uma honra. 544 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 A honra é toda minha, Sr. Mondrich. Está extraordinário. 545 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Mas cheguei cedo? 546 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 O público aumentará com o tempo, naturalmente. 547 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Ouvi um rumor de que é um artista. 548 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Eu… tento. 549 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Então 550 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 precisa conhecer o Sr. Cruikshank. 551 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 É um ilustrador talentoso com contatos de artistas e patronos. 552 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Sempre me animo a conhecer gente talentosa. 553 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 É exatamente o que diferencia meu estabelecimento. 554 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Sei que você e seus irmãos ficam à vontade em locais como o White's, 555 00:31:57,500 --> 00:31:59,335 mas qualquer homem honesto, 556 00:31:59,418 --> 00:32:05,174 apesar de seu título, posição ou ocupação, é bem-vindo 557 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 aqui. 558 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Devo dizer, estou bastante feliz de ver 559 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 o estabelecimento que construiu com o suor do seu trabalho honesto. 560 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Um brinde! 561 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Pelagem de cães? 562 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Sim, talvez algum amigo seu tenha interesse no assunto. 563 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Mãe, você está bem? - Não, ela não está. 564 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Não soube de nenhum baile hoje. 565 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 É uma soirée. 566 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Não recebeu seu convite do lacaio de Danbury? 567 00:33:06,360 --> 00:33:07,987 A soirée é na Casa Danbury. 568 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 E a Srta. Sharma me acusa de fazer joguinhos. 569 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Pode culpá-la? - O quê? 570 00:33:16,787 --> 00:33:20,374 Ela está zelando pela irmã. Espera que a irmã se case por amor. 571 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Mas você é tão direto em seu desdenho por tal coisa… 572 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Talvez os outros pretendentes escolham melhor suas palavras hoje. 573 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Soube que alguns vão ler poesia. 574 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Há uma lição para você aprender. 575 00:33:35,681 --> 00:33:38,184 Espero que desta vez, enfim, você aprenda. 576 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Vamos. 577 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Ao menos, são os homens fazendo papel de parvo desta vez. 578 00:34:20,434 --> 00:34:23,229 - A ideia foi sua? - Quem me dera, mas não. 579 00:34:23,312 --> 00:34:25,731 Lady Danbury incentivou a leitura de poesia. 580 00:34:25,815 --> 00:34:28,234 Os homens, por serem tão competitivos, 581 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 prepararam esta pantomima sozinhos. 582 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 É claro que sim. 583 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Sim. Maravilhoso. 584 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 É irmã do visconde, certo? 585 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Uma delas, mas não use isso contra mim. 586 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Saber que o visconde é seu irmão quase melhora minha impressão dele. 587 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Não deveríamos dar muito crédito a ele, não acha? 588 00:35:00,808 --> 00:35:01,809 O quê? 589 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Sim. 590 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Que tal uma pausa? 591 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Sim. 592 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Lindo vestido. 593 00:35:27,626 --> 00:35:28,627 Obrigada. 594 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Também gosto do seu. 595 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Tem senso de humor. - Não, não pretendia… 596 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Falei a verdade. 597 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 É muito bonito mesmo. 598 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Parece que me cansei da cor. 599 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Eu entendo. 600 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Suponho que, na verdade, a cor não importe, 601 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 mas sim quem a veste. 602 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 E lhe cai bem, senhorita… 603 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope Featherington. 604 00:35:53,986 --> 00:35:54,987 Com licença. 605 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Então, qual será sua participação? 606 00:36:06,582 --> 00:36:08,626 Uma música? Uma giga? 607 00:36:09,126 --> 00:36:12,504 Um talento no rolamento de aro ainda a revelar ao mundo? 608 00:36:12,588 --> 00:36:14,215 Vim apenas como espectador. 609 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Tanto interesse em uma jovem que nenhum de nós conhece. 610 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Não gosta muito de mistérios, Pen? 611 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Eu? Não. 612 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Sempre olho o capítulo final primeiro. 613 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Falando em mistérios, 614 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 deve me dizer o nome da jovem que conheceu fora do país. 615 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Como assim? 616 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Mencionou na corrida que nunca estava sozinho. Presumi… 617 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Esqueça. 618 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Olhe, alguém vai mesmo fazer rolamento de aro hoje. 619 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Tem razão. 620 00:36:52,211 --> 00:36:54,672 Eu não fiquei sozinho em minhas viagens. 621 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Eu comecei a conversar com alguém. 622 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Alguém que conheço há bastante tempo. 623 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Contudo, depois do ocorrido com a Srta. Thompson, 624 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 eu percebi que não conhecia essa pessoa de verdade. 625 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Eu mesmo. 626 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Você mesmo? 627 00:37:12,398 --> 00:37:13,649 Devo lhe agradecer. 628 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Suas cartas me encorajaram tanto… 629 00:37:17,569 --> 00:37:21,490 Pensei: "Se Penelope me vê desta forma, também posso me ver assim." 630 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Eu estava 631 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 tão distraído com a Srta. Thompson. 632 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Eu livrei a mente, renunciei às mulheres, ao amor e… 633 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 Agora, eu só quero 634 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 entender a mim mesmo antes de retornar a este mundo. 635 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Renunciou às mulheres então? 636 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Sim, por enquanto. 637 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Eu sou mulher. 638 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Você é Pen. 639 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Você não conta. 640 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 É minha amiga. 641 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 É claro. 642 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Sua amiga. 643 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Que bom ouvir isso! 644 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Obrigada. 645 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Sim, achei bem bonito também. 646 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 O novo lorde Featherington tem muito bom gosto, não é? 647 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 648 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Srta. Cowper. 649 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Mas que colar tão belo! 650 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Cortesia do novo lorde Featherington? 651 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 O lorde não lhe disse? Ele nos visitou esta tarde. 652 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Não devo ter ouvido. 653 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Eu estava tão ocupada com as núpcias de Philippa e tudo mais. 654 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 É um gesto muito generoso, não é? 655 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Qual será o significado? 656 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Não deve ser nada. 657 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 Ele sempre dá presentes generosos. 658 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Não consigo acompanhar. 659 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Sim. 660 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Por aqui, filha. 661 00:39:04,676 --> 00:39:06,261 Vi esse quadro de Gérard. 662 00:39:06,345 --> 00:39:08,138 - Era maravilhoso. - Uma visão. 663 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 Estava dizendo que ele, Leighton e Turner 664 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 estudaram na mesma academia? 665 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Sim, e fiquei sabendo que têm uma vaga. 666 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Caso leve a pintura a sério, ouvi dizer que é o lugar a frequentar. 667 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Irmão, preciso de você. 668 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 - Estou tendo uma conversa. - Lá fora, agora. 669 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Com licença. 670 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Preciso que me ensine a ler isto em voz alta. 671 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 672 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Usei força demais na esgrima? 673 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Há um prazer nas florestas inexploradas. 674 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 Há um êxtase na soli…" Como se faz isso parecer bom? 675 00:39:48,429 --> 00:39:49,680 Não é possível. 676 00:39:49,763 --> 00:39:52,641 Esse poema é o contrário de bom. É um disparate. 677 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Pensei que gostasse desse tipo de coisa. 678 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Poesia, sim. Byron, por Deus, não. 679 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Byron não é amado por todos? 680 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Em Cambridge, muitos achavam minha poesia superior à dele. 681 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 A sua é mais mentirosa ou menos? 682 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Mentirosa? 683 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poesia é o contrário disso, irmão. 684 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 É a arte de revelar verdades preciosas usando palavras. 685 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Muito bem. Falou a sério? 686 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Por Deus! Boa noite. 687 00:40:21,712 --> 00:40:24,173 O que é, de verdade, admirar uma mulher? 688 00:40:26,884 --> 00:40:29,094 Olhar para ela e se sentir inspirado. 689 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Deliciar-se com sua beleza. 690 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 De tal forma que todas as suas defesas se desmoronam, 691 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 fazendo-o aceitar de bom grado 692 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 qualquer dor, qualquer fardo por ela. 693 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Honrar a existência dela 694 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 com suas ações e palavras. 695 00:40:50,365 --> 00:40:52,284 É o que o verdadeiro poeta descreve. 696 00:40:54,453 --> 00:40:56,788 Devia se dedicar mais a isso, Benedict. 697 00:40:59,166 --> 00:41:00,167 Aponte em um papel. 698 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "E nessa face, e nessa fronte 699 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Tão gentil, tão serena, contudo, eloquente 700 00:41:10,761 --> 00:41:13,847 Jazem os sorrisos que conquistam, o tom que enrubesce 701 00:41:14,348 --> 00:41:16,683 Mas que revelam os idos de benevolência, 702 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Uma mente plácida com tudo 703 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Um coração de amor inocente!" 704 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Senhores, agradeço-lhes 705 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 a demonstração mais esplêndida de seus talentos nesta noite. 706 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Uma ocasião memorável, sem dúvida. 707 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Perdão. Lady Danbury? 708 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lorde Bridgerton, eu não o esperava. 709 00:41:42,084 --> 00:41:44,628 Não, não entrei na lista de convidados. 710 00:41:45,128 --> 00:41:48,840 Negaria o prazer de sua companhia ao jovem que conhece há 29 anos? 711 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Nem o criado da porta negaria. 712 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Lamento, mas parece estar atrasado de novo. 713 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Estávamos concluindo a noite. - Srta. Edwina ainda tem tempo. 714 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Eu criei algo. É de minha autoria. 715 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Gostaria de ouvir? 716 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Gostariam de ouvir? 717 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Sim, com certeza. 718 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Visconde. - Comece. 719 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 É claro. 720 00:42:22,040 --> 00:42:23,041 "O que é… 721 00:42:24,876 --> 00:42:26,753 de verdade, admirar uma mulher? 722 00:42:27,796 --> 00:42:30,007 Olhar para ela e se sentir inspirado. 723 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Deliciar-se com sua beleza. 724 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 De tal forma que todas as suas defesas se desmoronam, 725 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 fazendo-o aceitar de bom grado qualquer dor, qualquer fardo por ela. 726 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Honrar… 727 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Hon…" 728 00:42:58,827 --> 00:43:00,454 Lamento, não vou continuar. 729 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Não posso fingir que são minhas palavras, visto que são de outrem. 730 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Sendo franco, eu não… 731 00:43:13,800 --> 00:43:15,302 Não sou homem de poesia. 732 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Palavras lisonjeiras são bonitas e doces, 733 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 mas também são vazias 734 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 se não forem cumpridas. 735 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Srta. Edwina, eu poderia fingir ser o que não sou, 736 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 que queremos as mesmas coisas, mas seria mentira. 737 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Posso não ser capaz… 738 00:43:38,492 --> 00:43:40,619 de oferecer a demonstração de paixão 739 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 que a senhorita merece… 740 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 mas garanto que, com relação à ação e dever, 741 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 eu nunca deixarei a desejar. 742 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 E espero que isso 743 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 fale mais alto do que qualquer palavra bonita. 744 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Ouviu, bon? Ele não pode dar o amor que você merece. 745 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Isso faz dele um homem mau ou um homem honesto? 746 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 É a marca de um verdadeiro cavalheiro, 747 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 como appa dizia. 748 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Sim? 749 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Delicioso. 750 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Você deveria voltar à festa. 751 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Eu vou daqui a pouco. 752 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Parece que o visconde conseguiu irritá-la. 753 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Ele sabe ser exasperante. 754 00:45:23,430 --> 00:45:25,807 Ele é incorrigível e não serve para ela. 755 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 Farei com que ela perceba, de um jeito ou de outro. 756 00:45:29,936 --> 00:45:31,772 Quer um conselho, Srta. Sharma? 757 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Quando se está frustrada, 758 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 é mais sábio se concentrar em satisfazer as próprias carências. 759 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Tentar influenciar os outros na linha de ação correta 760 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 costuma ser uma tarefa penosa e irritante que só realça o que temos de pior 761 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 até descobrirmos que foi em vão afinal. 762 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Eu sei que fiz papel de tola esta noite. 763 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Não preciso que a senhora me diga. 764 00:45:57,422 --> 00:45:59,966 Na verdade, não preciso que ninguém me diga. 765 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Não me importa o que estas pessoas pensam de mim. 766 00:46:04,971 --> 00:46:07,641 Quando Edwina se casar, voltarei para casa sozinha, 767 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 demasiado contente por nunca mais pisar nesta cidade. 768 00:46:12,062 --> 00:46:14,189 Pode ainda não saber, e não faz mal, 769 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 mas eu, para começar, não acho apenas assolador 770 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 mas também uma ofensa à verdade 771 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 quando diz que deseja ficar sozinha 772 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 tendo apenas 26 anos! 773 00:46:26,243 --> 00:46:28,745 Talvez não devesse achar. Serei governanta. 774 00:46:28,829 --> 00:46:31,248 Ficarei feliz se nada faltar à minha irmã. 775 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Feliz? 776 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 A senhora é muito infeliz? 777 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 O que disse? 778 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Não vive sozinha? 779 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Eu a observo. Eu a vejo. A senhora está muito feliz. 780 00:46:41,466 --> 00:46:45,595 Porque eu vivi uma vida. 781 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Eu sou viúva. 782 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Eu amei. Eu perdi. 783 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Eu ganhei o direito 784 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 de fazer o que eu quiser, quando eu quiser 785 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 e da forma que eu quiser fazer. 786 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Criança, 787 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 nós não somos iguais. 788 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 E, se continuar por esse caminho, 789 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 é que nunca seremos mesmo. 790 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Há duas coisas que espreitam 791 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 nos lugares escuros e sombrios de nossa bela cidade: 792 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 vermes e segredos. 793 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Deixo a seu cargo, querido leitor, decidir qual dos dois causa mais danos. 794 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Temos que nos perguntar quais segredos o diamante da temporada 795 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 esconde no fundo de seu coração. 796 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Com quem ela escolherá dividi-los? 797 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Com o visconde Bridgerton talvez? 798 00:47:39,774 --> 00:47:42,152 Ao menos, a opinião da Sharma mais velha 799 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 nessa questão não é segredo nenhum. 800 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 CRÔNICAS DA SOCIEDADE 801 00:47:54,080 --> 00:47:57,751 Se ainda está aflita com a forma que Lady Whistledown escreve, 802 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 não deveria parar de ler? 803 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Enfim, ela se revelou. - O quê? El… 804 00:48:01,838 --> 00:48:03,298 Eu não ia contar a você, 805 00:48:03,882 --> 00:48:06,509 pois estava com vergonha e achei que me enganara, 806 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 mas visitei uma tipografia ontem. 807 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Visitou? 808 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Falou com alguém? 809 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Não importa. Pen, veja. 810 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Não só os papeis são idênticos, 811 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 mas toda letra K deforma do mesmo jeito. 812 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Decerto, não é só outra coincidência. 813 00:48:26,112 --> 00:48:27,656 Então vamos ficar de olho. 814 00:48:28,448 --> 00:48:32,953 Se houver o mesmo erro na próxima edição, saberemos que é a tipografia dela. 815 00:48:50,303 --> 00:48:52,806 Uma letra K nova para uma prensa Stanhope. 816 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Custa 10 pence. - Eu pago 5. 817 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Só cobro 5 de fregueses. 818 00:48:59,604 --> 00:49:02,732 Confie. Ficaria irritado se eu viesse mais de uma vez. 819 00:49:02,816 --> 00:49:06,069 Dê o desconto para me afastar, e seremos mais felizes. 820 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Srta. Penelope? 821 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Para sermos justos, poderiam dizer que esta autora 822 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 é a maior fonte de segredos de todas. 823 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Quem mais forçaria vocês a serem honestos? 824 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Aqui tem, Majestade. 825 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 E tem certeza 826 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 de que o diamante conversou com essas donzelas? 827 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Sim, Majestade. 828 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 Se nossa teoria estiver correta, Lady Whistledown é uma delas. 829 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Já que até o segredo mais bem guardado 830 00:49:45,900 --> 00:49:48,987 deve um dia vir à luz. 831 00:49:49,070 --> 00:49:50,739 SRTA. PENELOPE FEATHERINGTON 832 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Legendas: Maria Isabel Rodrigues