1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Caríssimo leitor. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Diz-se que a competição 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 é uma oportunidade para nos erguermos e estarmos a postos 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,740 ao enfrentar os nossos maiores desafios. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Bem, se o que esta autora ouviu hoje de manhã for verdade, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 então, um grande desafio 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,708 foi estabelecido em relação ao diamante desta temporada. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Qualquer pretendente que deseje uma audiência com a Mna. Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 tem de, em primeiro lugar, domar uma solteirona espinhosa, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,304 também conhecida como… sua irmã. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,307 O Lorde Lumley. No topo. 13 00:00:56,390 --> 00:00:57,934 Ele não é um dândi? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Eu usaria o termo galante. - É isso que procura, Edwina? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Se a Kate acredita nele, eu também. 16 00:01:05,858 --> 00:01:08,194 - A Mna. Sharma? - A Mna. Edwina Sharma. 17 00:01:08,903 --> 00:01:09,737 Não a irmã. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,323 A Mna. Edwina chega. 19 00:01:12,406 --> 00:01:14,951 Vejo que deixou de fora o Lorde Bridgerton. 20 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Ele sim, é o que a Edwina procura. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Foi um descuido da sua parte? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 O Lorde Bridgerton é hábil a passar falsas primeiras impressões. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,585 O que ouviu dizer? 24 00:01:24,669 --> 00:01:28,381 Ele deixou claro que procura uma esposa só para cumprir o dever 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 e não acredita no amor de todo. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 É por amor à minha família 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,096 que escolho uma noiva usando a cabeça e não o… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 … coração. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 E acha isso invulgar? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 A maioria dos casamentos da sociedade é uma mera questão de negócios, querida. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 E estas coisas são assim há séculos. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 É o casamento por amor que costuma ser uma raridade. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 E ela retribui a sua afeição? 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Ainda não. Mas teria retribuído, não fora a… 35 00:01:56,659 --> 00:01:57,743 A irmã. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,454 - Ela é difícil, presumo? - Deveras. 37 00:02:00,997 --> 00:02:02,748 A Bon sabe bem o que procura. 38 00:02:03,291 --> 00:02:04,542 Não se esqueça disso. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 O Lorde Lumley fará do visconde uma memória distante. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,506 - Garanto-lhe. - Ela não me incomoda. 41 00:02:12,091 --> 00:02:14,552 Todas as rosas têm espinhos, na verdade. 42 00:02:14,635 --> 00:02:18,431 É claro que a única competição que capta a minha atenção 43 00:02:18,514 --> 00:02:20,224 é o jogo de fazer a corte. 44 00:02:20,308 --> 00:02:23,227 Assim sendo, desejo sorte aos jogadores deste ano. 45 00:02:23,311 --> 00:02:26,814 Tentem não tropeçar na linha de partida. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 … e rejeitar o trabalho de Blake como infantil, insubstancial… 47 00:02:41,954 --> 00:02:44,582 Mna. Sharma, terei de aguardar o dia todo? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,501 O Lumley já teve uma imensidão de tempo com ela. 49 00:02:47,585 --> 00:02:51,005 Isso é porque a minha irmã se sente enlevada por ele. 50 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 E não querem que interrompa a conversa quando for a vossa vez, não é? 51 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 Façamos isso e esperemos com graça o que nos é oferecido. 52 00:02:59,180 --> 00:03:00,848 Obrigada, Lorde… 53 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 54 00:03:04,435 --> 00:03:06,270 Receio que tenha chegado tarde. 55 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Encontra-se no fim de uma fila consideravelmente longa. 56 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Desejo acompanhar a Mna. Edwina às corridas hoje. 57 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 - Ela já tem acompanhante. - Amanhã. 58 00:03:16,906 --> 00:03:18,991 - Está ocupada. - E no dia a seguir? 59 00:03:19,492 --> 00:03:22,536 Agora que penso, estará livre… depois de dezembro. 60 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 A menos que, então, já esteja em lua de mel. 61 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Disse algo jocoso? 62 00:03:29,210 --> 00:03:30,086 Julgo que sim. 63 00:03:30,586 --> 00:03:34,966 O que tem piada é vê-lo aqui agora, depois do que ouvi na outra noite. 64 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Não o devia ter ouvido. 65 00:03:36,300 --> 00:03:39,136 E, também, além de tudo o que já li sobre si, 66 00:03:39,220 --> 00:03:41,889 saiba que a sua reputação libertina o precede. 67 00:03:41,973 --> 00:03:43,766 Nada de intrusões, Bridgerton! 68 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Para o fim da fila! 69 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Exatamente. - Correto. 70 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Isso é o Folhetim da Sra. Whistledown? 71 00:04:04,620 --> 00:04:06,330 - É. - Não estava farta dela? 72 00:04:06,414 --> 00:04:08,332 Não a desencoraje, Penelope. 73 00:04:08,916 --> 00:04:11,252 Este interesse pela Sra. Whistledown 74 00:04:11,335 --> 00:04:15,464 pode indicar interesse no que ela diz sobre os cavalheiros disponíveis. 75 00:04:16,716 --> 00:04:20,386 Não tenho uma forma mais inteligente de dizer isto, mas… não. 76 00:04:21,846 --> 00:04:25,224 O folhetim não é um tratado sobre direitos do sexo frágil, 77 00:04:25,308 --> 00:04:26,600 como gostaria, mas… 78 00:04:26,684 --> 00:04:30,396 A Sra. Whistledown não terá mudado o estilo de escrita desde a última vez. 79 00:04:30,479 --> 00:04:32,898 Talvez não. Mas talvez ainda possa. 80 00:04:32,982 --> 00:04:35,818 Talvez ela não queira. Talvez esteja satisfeita. 81 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 E se ela reacendeu o seu interesse, El, 82 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 talvez esteja a fazer algo bem. 83 00:04:40,656 --> 00:04:42,783 Sim, mas ela podia fazer muito mais. 84 00:04:42,867 --> 00:04:46,078 Sei que a poderia convencer, se a encontrasse. 85 00:04:46,162 --> 00:04:49,081 O que deve encontrar, querida, é a felicidade. 86 00:04:49,165 --> 00:04:50,916 Penelope, pode ajudar-me? 87 00:04:51,000 --> 00:04:53,627 A Eloise pode ser feliz com alguém, não é? 88 00:04:53,711 --> 00:04:54,545 Julgo que sim. 89 00:04:54,628 --> 00:04:57,798 Não com a Sra. Whistledown, mas com alguém como o… Colin. 90 00:04:59,050 --> 00:05:01,218 - O meu irmão? - Não com… O Colin! 91 00:05:01,719 --> 00:05:03,429 É bom saber que nada mudou. 92 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Irmão! - Colin! 93 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Podem deixar as discórdias e abraçar-me? 94 00:05:10,770 --> 00:05:13,147 Não esperava um regresso tão imediato. 95 00:05:13,230 --> 00:05:14,857 O que dizer? Tive saudades. 96 00:05:21,614 --> 00:05:23,240 Irmão! 97 00:05:24,909 --> 00:05:27,119 Vamos levá-lo ao médico de imediato. 98 00:05:27,620 --> 00:05:30,539 Essa penugem no queixo deve advir de uma doença. 99 00:05:30,623 --> 00:05:33,959 E também parece estar muito bronzeado, que estranho. 100 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Acho distinto. - Estou mais alta do que o Gregory. 101 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Não é verdade. 102 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - E onde está o intrépido visconde? - Ele está… 103 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 … de volta após fazer a corte. 104 00:05:45,638 --> 00:05:47,765 Colin! Está de volta. Melhor ainda. 105 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Cara família, pretendo levá-los a todos às corridas, hoje. 106 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Vamos comparecer, a família toda unida. 107 00:06:00,361 --> 00:06:04,115 Eu disse-lhe que não seria adequado, mas ele insistiu. 108 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 É do primo Jack? 109 00:06:07,451 --> 00:06:10,121 Primo? Foi assim que ele pediu que lhe chame? 110 00:06:10,204 --> 00:06:11,539 Ele aborreceu-a, mamã? 111 00:06:12,456 --> 00:06:13,499 É claro que não. 112 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 O novo Lorde Featherington veio regalar-nos com muitas riquezas. 113 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 E, se temos de suportar noções de estilos duvidosas, 114 00:06:21,715 --> 00:06:25,094 para além de métodos de educação muito questionáveis, 115 00:06:26,345 --> 00:06:27,263 que assim seja. 116 00:06:27,346 --> 00:06:30,182 Parece que também deseja converter a sala matinal 117 00:06:30,266 --> 00:06:32,059 num antro de jogatina pessoal. 118 00:06:36,480 --> 00:06:38,149 Ficou aqui esplêndido. 119 00:06:38,858 --> 00:06:42,069 - Enche a casa de vida, não é? - É uma novidade aprazível. 120 00:06:42,153 --> 00:06:45,781 - Mas ficaria melhor no quarto. - Matou-os todos, primo Jack? 121 00:06:45,865 --> 00:06:49,827 Cada arma tem uma história fantástica e é digna de interesse. 122 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Um dia, contar-lhe-ei todas as minhas aventuras. 123 00:06:53,956 --> 00:06:57,626 Agora, peço que se vistam, pois vamos às Corridas Reais. 124 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 Será uma cerimónia pequena. 125 00:07:07,928 --> 00:07:11,724 O Sr. Finch disse que não quer que nada roube atenção à noiva, 126 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 se é que acreditam. 127 00:07:13,225 --> 00:07:15,811 Eu não acredito. A Penelope acredita? 128 00:07:16,312 --> 00:07:17,396 Viu os Bridgerton? 129 00:07:22,568 --> 00:07:24,945 Folgo em ver que adora literatura tanto quanto eu. 130 00:07:25,529 --> 00:07:27,865 - Aprecia Byron? - Li um pouco. 131 00:07:27,948 --> 00:07:30,367 Mas sou uma aprendiza, no que diz respeito a poesia. 132 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Foi sorte encontrar um professor tão versado em Lorde Lumley. 133 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Muitos consideram a poesia insípida. Palavras lidas em silêncio. 134 00:07:38,918 --> 00:07:41,545 Mas deve ser lida em voz alta, como a música. 135 00:07:41,629 --> 00:07:45,174 Trago sempre comigo a versão de bolso das minhas favoritas. 136 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Sra. Danbury. Ficaria honrado 137 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 se me permitisse uma apresentação conveniente. 138 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Parece que o meu cartão de visita se perdeu na vossa casa hoje. 139 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Claro. Sr. Thomas Dorset, permita-me que apresente 140 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 a Mna. Sharma e a Mna. Edwina Sharma. 141 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 É um prazer. 142 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Receio que a minha irmã já tenha acompanhante hoje, Sr. Dorset. 143 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Entendo perfeitamente, mas pretendia falar consigo. 144 00:08:14,078 --> 00:08:15,913 Tem apreciado a temporada? 145 00:08:15,996 --> 00:08:18,582 É só mais uma temporada, Sr. Dorset. Eu… 146 00:08:18,666 --> 00:08:21,043 Londres é bastante diferente de Bombaim. 147 00:08:22,002 --> 00:08:23,796 Foi de lá que vieram, correto? 148 00:08:24,672 --> 00:08:26,090 - Sim. - Já lá estive. 149 00:08:26,590 --> 00:08:28,300 É uma terra espantosa. 150 00:08:29,301 --> 00:08:32,137 - Deve ter saudades. - Todos os minutos do dia. 151 00:08:32,763 --> 00:08:34,473 Principalmente à hora do chá. 152 00:08:45,401 --> 00:08:48,529 - Dirijamo-nos aos lugares. - Permita-me que a acompanhe. 153 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgerton! 154 00:08:53,742 --> 00:08:54,702 Sr. Mondrich. 155 00:08:55,327 --> 00:08:58,831 - A reforma fica-lhe muito bem. - Só se ele se reformasse. 156 00:08:58,914 --> 00:09:00,708 Planeia voltar aos ringues? 157 00:09:00,791 --> 00:09:03,877 Não, aos negócios. Vou abrir um clube de cavalheiros. 158 00:09:03,961 --> 00:09:08,340 Com sorte, rivalizarei até com os mais refinados clubes de St. James. 159 00:09:08,424 --> 00:09:11,051 Somos membros do White's desde que nascemos. 160 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Venham à abertura, amanhã à noite. 161 00:09:13,804 --> 00:09:15,764 Peço desculpa. Se me dão licença. 162 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Conte-me tudo, Sr. Mondrich. Preciso de estímulo. 163 00:09:20,394 --> 00:09:21,645 Repare no seu irmão. 164 00:09:23,188 --> 00:09:25,774 A temporada social frustrou-o, no início, 165 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 mas agora parece que a Mna. Edwina 166 00:09:28,569 --> 00:09:30,696 lhe despertou o prazer de cortejar. 167 00:09:31,655 --> 00:09:33,240 Só quero dizer, Eloise, 168 00:09:33,782 --> 00:09:37,077 que devemos procurar um companheiro que nos anime. 169 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Danço com vários sapos, e um deles torna-se um príncipe? 170 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Sim, se for preciso. 171 00:09:44,084 --> 00:09:45,294 O seu pai, sabe… 172 00:09:46,587 --> 00:09:49,089 Está a ouvir, Eloise? O que tem na mão? 173 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Nada, mamã. É apenas um panfleto 174 00:09:52,301 --> 00:09:55,095 sobre os novos métodos de cuidados caninos. 175 00:09:56,263 --> 00:09:58,307 Uma senhora pode ter passatempos, não? 176 00:09:58,891 --> 00:09:59,892 - Obrigada. - Obrigado. 177 00:10:04,855 --> 00:10:08,567 O Sr. Dorset parece viajar muito. E continuamente, diria. 178 00:10:08,651 --> 00:10:12,363 Sim, viajo em estudo. Acho a medicina deveras fascinante. 179 00:10:12,446 --> 00:10:14,907 Ajudar o próximo é, de facto, nobre. 180 00:10:15,407 --> 00:10:18,160 O Sr. Dorset é muito parecido consigo, irmã. 181 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, já falou dos interesses de Lorde Lumley… 182 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lorde Bridgerton. 183 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Mna. Sharma. Mna. Edwina. Lumley. 184 00:10:28,420 --> 00:10:30,172 É um prazer vê-lo. 185 00:10:30,255 --> 00:10:33,884 Lorde Bridgerton, deixe que me apresente. Sr. Thomas Dorset. 186 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Mna. Edwina, ia visitá-la de manhã… 187 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 A minha irmã sabe o que sucedeu. 188 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 … mas tive um desjejum de família. 189 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Somos unidos. O desjejum em conjunto é um hábito. 190 00:10:46,480 --> 00:10:47,481 Cá estão eles. 191 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 A família diz muito sobre um homem. 192 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Sim, temos várias famílias excelentes e afetuosas na cidade. 193 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Nenhuma que se compare aos Bridgerton. 194 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 A minha mãe espera desfrutar de outro chá na Casa Bridgerton. 195 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Satisfaçamos esse desejo. 196 00:11:08,043 --> 00:11:11,255 Por falar em refrescos, vejo que as meninas não os têm. 197 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Estamos satisfeitas. 198 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 É um dia de muito calor, os cavalheiros deviam garantir… 199 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Mna. Edwina, permita-me que lhe traga limonada. 200 00:11:19,138 --> 00:11:21,557 Seria muito agradável, agradeço. 201 00:11:24,268 --> 00:11:25,269 Com licença. 202 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Que belo dia para as corridas. 203 00:11:50,461 --> 00:11:52,171 - Pen. - Colin! 204 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Não nos falámos hoje. 205 00:11:54,339 --> 00:11:57,801 Falámos. Eu disse: "Colin!" Nada digno de nota, na verdade. 206 00:11:59,052 --> 00:12:01,430 Queria saber mais sobre as suas viagens. 207 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Julguei que estaria cansada do assunto. 208 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Foi a Pen que me escreveu mais cartas. 209 00:12:06,602 --> 00:12:07,561 Suponho que sim. 210 00:12:07,644 --> 00:12:11,315 No entanto, há mais a dizer do que o que cabe numa página. 211 00:12:13,150 --> 00:12:13,984 Pen. 212 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Como tem passado? 213 00:12:17,029 --> 00:12:17,863 Bem. 214 00:12:18,489 --> 00:12:19,948 Tenho passado bem. E o Colin? 215 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Não responda. Sei como tem passado. 216 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 Viu as encostas do Olimpo, fez falcoaria com os turcos. 217 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Foi emocionante. 218 00:12:27,748 --> 00:12:29,792 E também solitário, talvez? 219 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Nunca estive sozinho, claro. 220 00:12:33,378 --> 00:12:35,923 - Percebo. Conheceu alguém… - Pen! 221 00:12:36,006 --> 00:12:37,883 - Finalmente a encontro. - Como sempre. 222 00:12:37,966 --> 00:12:39,968 Acabou de chegar e já me incomoda. 223 00:12:41,303 --> 00:12:43,180 Também senti a sua falta, El. 224 00:12:45,307 --> 00:12:48,060 Fiz uma descoberta. A gráfica da Whistledown. 225 00:12:48,143 --> 00:12:49,728 - Impossível. - Para meros mortais. 226 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Começo a ter noção do meu poder. 227 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Nota algo nestes panfletos? 228 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Como o papel? 229 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Exato. É da mesma textura que o da Whistledown. 230 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 O papel não é todo igual? 231 00:12:59,446 --> 00:13:03,242 A textura, o peso, o grão, como fica quando em contraluz. Veja. 232 00:13:07,329 --> 00:13:09,414 - Sim, pareço louca. - Eu não disse… 233 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Mas pensou. 234 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Parece arrebatada. Mas é só uma coincidência. 235 00:13:13,335 --> 00:13:15,838 Esse panfleto é só o que parece ser. 236 00:13:16,839 --> 00:13:19,466 Instruções abrangentes para cuidados caninos. 237 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 Provavelmente. Creio que tem razão. 238 00:13:25,055 --> 00:13:27,975 Vou fingir apreciar a alegria das núpcias da minha irmã. 239 00:13:28,058 --> 00:13:29,518 Cumprimentos aos noivos. 240 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE LONDRES, 1814 241 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Deveras? 242 00:13:43,866 --> 00:13:45,993 Parece que o Lorde Lumley se perdeu 243 00:13:46,076 --> 00:13:48,036 no regresso da banca de limonada. 244 00:13:48,120 --> 00:13:49,329 Posso ir procurá-lo. 245 00:13:49,413 --> 00:13:52,833 O visconde insistiu nos refrescos. Talvez possa ir ele? 246 00:13:52,916 --> 00:13:55,961 - A corrida vai começar. - Qual é o seu favorito? 247 00:13:56,044 --> 00:13:58,338 - Edwina! - O Nectar. Tem pedigree. 248 00:13:58,964 --> 00:14:01,383 E é bem-treinado e o favorito de todos. 249 00:14:01,884 --> 00:14:03,468 - O Nectar. Deveras? - Sim. 250 00:14:04,845 --> 00:14:07,347 - Tenho um bom pressentimento. - Um pressentimento. 251 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Diga? 252 00:14:08,390 --> 00:14:10,893 Escolheu o cavalo que todos escolheram. 253 00:14:10,976 --> 00:14:13,228 - Belo pressentimento. - E uma aposta estratégica. 254 00:14:13,312 --> 00:14:16,815 Considerou o temperamento do cavalo e as condições da pista 255 00:14:16,899 --> 00:14:19,192 para avaliar o potencial real? 256 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Está calor, não? - O Nectar é impecável. 257 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Procuremos uma sombra. 258 00:14:23,572 --> 00:14:26,199 O Nectar correu bem em Doncaster, uma pista mais firme. 259 00:14:26,283 --> 00:14:29,202 Estava frio, logo, o tamanho deu-lhe a vantagem. 260 00:14:29,286 --> 00:14:31,663 A pista de hoje é macia e está calor. 261 00:14:31,747 --> 00:14:35,375 A partida será um esforço, terá calor e desacelerará no fim, 262 00:14:35,459 --> 00:14:39,755 e dará a vitória ao High Flyer, um cavalo mais leve e mais rápido. 263 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Pensa demasiado nisso. - Pensa pouco. 264 00:14:45,344 --> 00:14:49,306 Parece que a sua hóspede captou a atenção do visconde, Sra. Danbury. 265 00:14:49,389 --> 00:14:50,307 Assim parece. 266 00:14:50,933 --> 00:14:54,019 Sabe que, como responsável pela Mna. Edwina, 267 00:14:54,561 --> 00:14:57,230 pretendo manter-me neutra até que ela escolha. 268 00:14:57,314 --> 00:14:58,148 Claro. 269 00:14:58,231 --> 00:15:02,319 Mas, como amiga, digo-lhe que há um obstáculo no trajeto do seu filho. 270 00:15:02,402 --> 00:15:05,155 A irmã mais velha parece ser contra o esponsal. 271 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Parece que a Mna. Edwina procura o amor, 272 00:15:07,908 --> 00:15:09,826 e o visconde, claramente não. 273 00:15:10,911 --> 00:15:11,954 Percebo. 274 00:15:14,539 --> 00:15:16,708 Talvez ela possa mudar de ideias. 275 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 Talvez o visconde também. 276 00:15:27,052 --> 00:15:28,971 - Peço desculpa pela demora. - De todo. 277 00:15:29,054 --> 00:15:32,808 - O Lorde Bridgerton fez-nos companhia. - Acredito que sim. 278 00:15:33,392 --> 00:15:35,519 Há bastante espaço, vossa senhoria. 279 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Sim! Em frente, Nectar! 280 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Vamos, High Flyer! Avance! - Sim! 281 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Vamos, High Flyer! - Vamos! 282 00:16:09,594 --> 00:16:11,722 - Separamo-los? - Não há animosidade. 283 00:16:12,180 --> 00:16:14,016 - Acho. - Sim, estou a divertir-me. 284 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 - Vamos! - Sim! 285 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Sim! - Vamos! 286 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Pare de gritar como um ardina. 287 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Deixe-a gritar. Somos todos vencedores hoje. 288 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Devo dizer que nunca tinha derrotado um visconde. 289 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Vencê-lo é como qualquer outra vitória, mas ainda mais doce. 290 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, o Nectar não lhe faz lembrar aquele cavalo que eu adorava? 291 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Lembra-se? - Venha comigo. 292 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Levo-a a vê-lo. 293 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Excelente ideia. 294 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Mna. Sharma, porque foi desagradável com o Lorde Bridgerton? 295 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Se o visconde quer cortejar a minha irmã, 296 00:17:06,276 --> 00:17:08,153 não é meu dever testá-lo? 297 00:17:08,236 --> 00:17:09,946 O visconde não gosta de perder. 298 00:17:10,030 --> 00:17:12,157 Mesmo em Oxford, não sabia perder. 299 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Mna. Sharma, eu… 300 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Conhece o visconde de Oxford? 301 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 - Não se conheceram hoje? - Falei demais. 302 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Vai dizer muito mais, agora mesmo. 303 00:17:24,920 --> 00:17:27,631 Ele achou que me julgaria se soubesse que nos conhecíamos, 304 00:17:27,714 --> 00:17:30,759 mas garanto que o meu interesse por si é genuíno… 305 00:17:30,842 --> 00:17:33,637 Genuíno no sentido em que tentava distrair-me, 306 00:17:33,720 --> 00:17:36,848 para o Lorde Bridgerton se aproximar da minha irmã. 307 00:17:38,016 --> 00:17:39,935 Kate, é horrível. 308 00:17:40,018 --> 00:17:42,813 - O Nectar irá para o matadouro. - Vamos embora. 309 00:17:43,396 --> 00:17:46,108 Conheci maus perdedores, nunca maus vencedores. 310 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Não volte a falar comigo ou com a minha irmã. 311 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 O que aconteceu? 312 00:17:50,153 --> 00:17:52,030 Havia outro jogo simultâneo, 313 00:17:52,114 --> 00:17:54,616 em que o Lorde Bridgerton me fazia de tola. 314 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Vamos. 315 00:18:02,290 --> 00:18:05,168 Não tinha más intenções. Só queria estar consigo. 316 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Alto! 317 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Mna. Bridgerton, talvez isto não seja boa ideia. 318 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Pareceu-lhe boa quando paguei. 319 00:18:37,784 --> 00:18:41,454 Devolvo-lhe o dinheiro. Esta zona não é segura para jovens como a menina. 320 00:18:41,538 --> 00:18:44,791 Eis a outra metade. Fique atento. Agora, não há retorno. 321 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE 322 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 O que se passa? 323 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Diga-me o que sabe sobre ela. - Quem? 324 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Sabemos que a Sra. Whistledown imprime aqui. 325 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Sabemos? - Porque acha que estamos aqui? 326 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Devem estar perdidos. - Não fuja à pergunta. 327 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Não fez pergunta alguma. 328 00:19:29,628 --> 00:19:30,879 Que papéis são esses? 329 00:19:30,962 --> 00:19:32,380 Nada que lhe interesse. 330 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Devia ir pescar boatos a outro sítio. 331 00:19:35,467 --> 00:19:36,384 Não é isso que… 332 00:19:37,135 --> 00:19:39,221 Não vim à procura de boatos. 333 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Não? 334 00:19:40,222 --> 00:19:43,350 E informações sobre o melhor pretendente da temporada? 335 00:19:45,268 --> 00:19:47,312 As suas suposições não me surpreendem. 336 00:19:47,395 --> 00:19:49,814 Afinal, uma mulher só pode ter dois interesses. 337 00:19:49,898 --> 00:19:52,400 Casamento ou difamação dos outros. 338 00:19:52,484 --> 00:19:55,320 Nunca lhe ocorreu que quero encontrar a escritora 339 00:19:55,403 --> 00:19:58,323 para podermos discutir assuntos mais intelectuais? 340 00:19:58,406 --> 00:19:59,741 Os direitos da mulher. 341 00:20:00,283 --> 00:20:04,120 A exploração da mente dela, que será muito superior à sua. 342 00:20:08,375 --> 00:20:10,543 O choque que aparenta neste momento 343 00:20:10,627 --> 00:20:13,630 deve-se ao facto de que pareço culta e sei falar? 344 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Ou sofre de um mal sobre o qual devo saber? 345 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Isto não é… 346 00:20:27,602 --> 00:20:30,355 Se lhe interessam os direitos das mulheres, devia ler isto. 347 00:20:30,855 --> 00:20:33,233 Novos pensamentos. Ideias inquietantes. 348 00:20:33,775 --> 00:20:35,902 Não é demasiado perturbador para si? 349 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Mas, se eu chegar a ver a senhora sei-lá-quem, 350 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 digo-lhe que uma admiradora manda cumprimentos. 351 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Declaro-os marido e mulher. 352 00:20:59,801 --> 00:21:00,844 Que maravilha. 353 00:21:02,137 --> 00:21:07,100 E pensar que agora somos família, Sra. Featherington. 354 00:21:07,183 --> 00:21:10,395 Sim. Que pensamento encantador. 355 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Temos de notificar o novo Lorde Featherington. 356 00:21:13,356 --> 00:21:14,733 Onde está ele? 357 00:21:15,358 --> 00:21:18,570 Está algures pela casa. Vou procurá-lo. 358 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - Tem a certeza de que o dote foi pago? - Claro que sim. 359 00:21:30,332 --> 00:21:32,542 Teria estado presente, 360 00:21:32,625 --> 00:21:35,045 mas sei que queria poucos convidados. 361 00:21:35,128 --> 00:21:37,505 De que serve gastar muito em casamentos, 362 00:21:37,589 --> 00:21:41,343 se há coisas muito mais importantes em que gastar o dinheiro? 363 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Se assim o diz. 364 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Principalmente com mais duas jovens para casar e mais dois dotes para pagar. 365 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Isto é um enigma desconcertante. 366 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Foi mais fácil cavar as minha minas americanas 367 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 do que compreender a contabilidade do falecido primo. 368 00:21:54,856 --> 00:21:56,691 Para um homem da sua riqueza, 369 00:21:56,775 --> 00:21:59,861 tratar da propriedade não será muito preocupante. 370 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Mas faz diferença aos meus planos imediatos. 371 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Que planos seriam? 372 00:22:04,407 --> 00:22:07,911 Talvez seja melhor incluir-me nos seus planos, vossa senhoria. 373 00:22:07,994 --> 00:22:11,664 Talvez possamos agir com o mesmo objetivo em mente. 374 00:22:11,748 --> 00:22:13,416 Acaba de chegar à cidade. 375 00:22:13,500 --> 00:22:16,795 Precisa de alguém que o mantenha a par de certas coisas. 376 00:22:16,878 --> 00:22:20,006 - É como diz. - Excelente… 377 00:22:20,090 --> 00:22:23,593 Daí planear encontrar alguém assim o mais depressa possível. 378 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Os seus novos familiares estão à sua procura. 379 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Talvez isto possa esperar. 380 00:22:32,936 --> 00:22:34,813 Desfrutemos do dia da Philippa. 381 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Gosto de casamentos. A Sra. Varley também? 382 00:22:41,111 --> 00:22:43,279 Com certeza, vossa senhoria. 383 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Ele tem um sorriso agradável. 384 00:22:50,161 --> 00:22:52,122 Esse sorriso será a última coisa que verá 385 00:22:52,205 --> 00:22:55,291 quando ele instalar uma jovem insolente nesta sala 386 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 e me expulsar de casa. Veremos se é agradável, então. 387 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Sejamos honestas, ele não tinha muitas opções. 388 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Proibiu-o de me visitar. 389 00:23:07,720 --> 00:23:10,390 - Acha que ele foi inteligente? - Não. Acho… 390 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Contou-me que o papá dizia 391 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 que é preciso coragem para ir atrás do que se quer. 392 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 O papá também dizia que a marca de um cavalheiro é a honestidade. 393 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Algo que falta ao visconde. 394 00:23:30,452 --> 00:23:31,453 Vossa Majestade. 395 00:23:32,120 --> 00:23:33,246 Sra. Danbury. 396 00:23:33,788 --> 00:23:34,706 Mna. Sharma. 397 00:23:35,290 --> 00:23:36,666 E o meu diamante. 398 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Venham comigo. Há muito para ver. 399 00:23:44,090 --> 00:23:45,842 Chamam-se zebras. 400 00:23:45,925 --> 00:23:48,970 Cavalos às riscas, vindos de África, imagine-se. 401 00:23:49,053 --> 00:23:51,181 Chegam mais sete para a semana. 402 00:23:51,264 --> 00:23:53,349 Mas não sei que nome dar a todos. 403 00:23:53,933 --> 00:23:56,311 Depois de 15 filhos, fiquei sem ideias. 404 00:23:56,394 --> 00:23:59,230 É uma seleção espetacular, Vossa Majestade. 405 00:23:59,314 --> 00:24:00,440 De facto. 406 00:24:01,274 --> 00:24:02,317 Mna. Edwina? 407 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Sim, Vossa Majestade. 408 00:24:04,068 --> 00:24:09,240 Espero que esteja a gostar da atenção que tem recebido como diamante. 409 00:24:09,324 --> 00:24:12,577 Muito, Vossa Majestade. Tem sido uma grande honra. 410 00:24:12,660 --> 00:24:15,955 Saiba que não é uma incumbência fácil de assumir. 411 00:24:16,456 --> 00:24:18,958 Tem olhos postos em si a cada momento. 412 00:24:19,459 --> 00:24:21,211 Independentemente da verdade, 413 00:24:21,294 --> 00:24:22,504 as pessoas… não, 414 00:24:23,171 --> 00:24:24,130 os intriguistas 415 00:24:24,214 --> 00:24:27,175 inventarão sempre mentiras desavergonhadas. 416 00:24:27,258 --> 00:24:30,803 Os rumores podem ser difíceis de suportar. 417 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Pergunte à sua mãe. Pergunte-me a mim. 418 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 A minha irmã almeja aprender com o vosso ilustre exemplo, Vossa Majestade. 419 00:24:37,894 --> 00:24:40,813 O vosso casamento, o amor que partilha com o rei. 420 00:24:40,897 --> 00:24:42,899 A Edwina deseja o mesmo. 421 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 E poderá obtê-lo, 422 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 se souber em quem confiar. 423 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 A Sra. Danbury tem sido uma boa guia para nós. 424 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 E eu também olho pela minha irmã. 425 00:24:52,075 --> 00:24:54,661 Um círculo interno verdadeiramente sólido. 426 00:24:55,161 --> 00:24:59,165 Mas fique sabendo que haverá muita gente a tentar destruí-lo. 427 00:24:59,749 --> 00:25:02,669 Quando tais pessoas inevitavelmente se revelarem 428 00:25:02,752 --> 00:25:04,504 e às suas intenções manhosas, 429 00:25:04,587 --> 00:25:07,090 peço-lhe apenas que me diga quem são, 430 00:25:07,173 --> 00:25:09,717 para que eu decida se são merecedoras, 431 00:25:09,801 --> 00:25:10,802 claro. 432 00:25:10,885 --> 00:25:13,263 Mna. Sharma, não quer levar a sua irmã 433 00:25:13,346 --> 00:25:15,765 a ver o resto destes lindos jardins? 434 00:25:15,848 --> 00:25:18,351 Sim. Os casuares estão logo após a ponte. 435 00:25:18,434 --> 00:25:22,021 Mas não se aproximem demasiado. Eles irritam-se facilmente. 436 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Algo me diz, Vossa Majestade, 437 00:25:30,363 --> 00:25:34,784 que há aqui várias intenções manhosas. 438 00:25:35,451 --> 00:25:36,911 Fui assim tão óbvia? 439 00:25:36,995 --> 00:25:40,415 Quer que o diamante ajude a desmascarar a Sra. Whistledown. 440 00:25:40,498 --> 00:25:43,126 A escritora buscará acesso a ela e, quando o fizer, 441 00:25:43,209 --> 00:25:45,128 Vossa Majestade estará à espera. 442 00:25:45,670 --> 00:25:48,006 Foi por isso que escolheu a Edwina? 443 00:25:48,506 --> 00:25:52,594 - Ela não esteve na última temporada… - Portanto posso confiar nela. 444 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Sim. 445 00:25:54,429 --> 00:25:58,349 Não fique escandalizada, Sra. Danbury. 446 00:25:58,433 --> 00:26:01,269 Aprecia estas frivolidades quase tanto quanto eu. 447 00:26:01,352 --> 00:26:03,730 Esta temporada é diferente. 448 00:26:05,106 --> 00:26:08,359 Pode querer estragar a sua diversão, Sra. Danbury, 449 00:26:08,443 --> 00:26:10,403 mas não estragará a minha. 450 00:26:11,279 --> 00:26:13,781 Deixe que lhe mostre onde dorme o elefante. 451 00:26:17,243 --> 00:26:20,872 Ela é pomposa e arrogante e acha que sabe mais do que todos. 452 00:26:20,955 --> 00:26:22,790 Parece ser um enorme incómodo. 453 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Mesmo porque é o irmão quem sabe mais do que todos. 454 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 E o vencedor dos jogos de hoje. 455 00:26:32,842 --> 00:26:34,594 Menos conversa, mais esgrima. 456 00:26:37,472 --> 00:26:38,681 Boa sorte. 457 00:26:39,307 --> 00:26:40,433 Pronto? 458 00:26:45,730 --> 00:26:47,065 Sabe porque ganho sempre? 459 00:26:47,732 --> 00:26:50,443 Porque, sempre que perde, diz que foi batota. 460 00:26:51,361 --> 00:26:53,154 Porque conheço os meus deveres, 461 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 os meus objetivos, e como consegui-los. 462 00:26:57,033 --> 00:27:00,745 E consegui-los-ei, quando a Mna. Edwina for minha viscondessa. 463 00:27:06,376 --> 00:27:07,919 Eu e ela somos um bom par. 464 00:27:08,670 --> 00:27:10,171 Ela é uma jovem adorável. 465 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Quer ter filhos. 466 00:27:13,883 --> 00:27:15,635 Será uma mulher agradável. 467 00:27:15,718 --> 00:27:17,053 O que ele quer dizer 468 00:27:17,136 --> 00:27:20,223 é que já dispensou todas as outras jovens. 469 00:27:21,641 --> 00:27:23,726 Exige demasiado de si mesmo, irmão. 470 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Talvez fosse melhor cortejar alguém com uma irmã menos desagradável. 471 00:27:28,022 --> 00:27:29,524 Porque devo eu admitir a derrota? 472 00:27:32,985 --> 00:27:35,780 Independentemente da jovem que eu escolhesse, 473 00:27:35,863 --> 00:27:39,492 haveria sempre um pai obstinado ou uma tia metediça envolvida. 474 00:27:40,076 --> 00:27:43,329 Não permito que uma irmã, principalmente mais nova do que eu, 475 00:27:43,413 --> 00:27:44,997 me afaste do que quero. 476 00:27:45,081 --> 00:27:46,708 De "quem" quer, na verdade. 477 00:27:47,417 --> 00:27:50,378 Ainda é um duelo amigável ou devo trazer armaduras? 478 00:27:50,920 --> 00:27:52,922 É isso que não percebe, irmão. 479 00:27:53,631 --> 00:27:56,884 O Benedict honra-me ao não medir esforços. 480 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Tal como eu, agora… 481 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 … o honro a ele. 482 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 Sinto-me honrado. 483 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Obrigado, cavalheiros, pelo estimulante esforço. 484 00:28:15,903 --> 00:28:18,698 Agora tenho de garantir a última vitória do dia. 485 00:28:20,575 --> 00:28:21,576 Desejem-me sorte. 486 00:28:26,622 --> 00:28:28,499 Chamam-se zebras, salvo erro. 487 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 Então, foi agradável? 488 00:28:31,294 --> 00:28:33,212 Tenho pena de não ter ido. 489 00:28:33,296 --> 00:28:36,632 Não será a última vez a sermos convidadas ao palácio. 490 00:28:36,716 --> 00:28:40,720 Sua Majestade parece impressionada com a Edwina, não é, Sra. Danbury? 491 00:28:41,304 --> 00:28:42,889 Estive a pensar. 492 00:28:42,972 --> 00:28:46,476 Uma soirée, ao fim da tarde, para que a Mna. Edwina 493 00:28:46,559 --> 00:28:49,979 possa conhecer melhor os seus muitos pretendentes. 494 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Organizarei tudo. 495 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Parece-me bem. 496 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Desde que selecionemos bem os convidados. Com licença. 497 00:29:00,198 --> 00:29:01,115 Lindo menino. 498 00:29:01,199 --> 00:29:02,700 Tenho de ser mais clara? 499 00:29:02,784 --> 00:29:05,787 - É para a Mna. Edwina. - Leve esse cavalo de Troia. 500 00:29:05,870 --> 00:29:09,832 Garanto-lhe que o cavalo é verdadeiro. Não recomendo tentar abri-lo. 501 00:29:09,916 --> 00:29:12,585 - Vê tudo como um jogo. - Não vim fazer jogos. 502 00:29:12,668 --> 00:29:15,213 E o Sr. Dorset não era uma partida enganosa? 503 00:29:15,296 --> 00:29:18,800 A situação do Sr. Dorset não foi grande logro, como insinua. 504 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Questiona o meu discernimento. - Porque questionou o meu. 505 00:29:22,637 --> 00:29:25,848 Nunca conheci um homem tão descaradamente presunçoso… 506 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Nem me conhece. 507 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Sei que é refinado e cuidadoso, 508 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 e faz promessas sem dizer uma só palavra. 509 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Há pouco mais de que precise saber. 510 00:29:35,983 --> 00:29:37,401 - Faça favor. - Obrigado. 511 00:29:39,946 --> 00:29:41,572 Fala do que ouviu na festa? 512 00:29:43,241 --> 00:29:44,951 Age como se eu fosse o vilão, 513 00:29:45,034 --> 00:29:49,038 mas muitas aspiram ao tipo de casamento que ofereço. Deve sabê-lo. 514 00:29:49,121 --> 00:29:53,084 Tem sido bastante clara sobre o que deseja e não deseja, 515 00:29:53,167 --> 00:29:55,294 mas já lhe ocorreu que o que importa 516 00:29:55,378 --> 00:29:57,380 é o que a sua irmã deseja? 517 00:30:01,425 --> 00:30:02,426 Lorde Bridgerton. 518 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Mna. Edwina. 519 00:30:05,596 --> 00:30:07,974 Trouxe-lhe uma pequena prenda 520 00:30:08,474 --> 00:30:10,810 que a recorde da diversão da corrida. 521 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 O cavalo é para mim? 522 00:30:15,106 --> 00:30:17,400 - Pensei que adorava animais. - Adoro. 523 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Mas prefiro aqueles que se enroscam no colo. 524 00:30:24,532 --> 00:30:25,491 Peço desculpa. 525 00:30:27,034 --> 00:30:31,789 A menina disse que o Nectar lhe fazia lembrar um adorado cavalo… 526 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 Esse cavalo era a personagem de um livro. 527 00:30:34,458 --> 00:30:36,252 Uma história romântica, 528 00:30:36,335 --> 00:30:38,921 algo que a minha irmã adora. 529 00:30:42,091 --> 00:30:44,135 Adorei, vossa senhoria. 530 00:30:44,677 --> 00:30:47,555 O cavalo é um gesto generoso, de facto. 531 00:30:52,226 --> 00:30:54,061 Venha, Edwina. Temos de entrar. 532 00:31:18,169 --> 00:31:21,422 Sr. Bridgerton! Sinto-me honrado pela sua presença. 533 00:31:21,505 --> 00:31:24,425 A honra é toda minha. É uma casa extraordinária. 534 00:31:25,009 --> 00:31:27,261 Será que cheguei um pouco cedo? 535 00:31:27,345 --> 00:31:30,264 Os frequentadores aumentarão com o tempo. 536 00:31:31,140 --> 00:31:34,018 Ouvi dizer que vossa senhoria é um artista. 537 00:31:35,728 --> 00:31:37,271 Sou apenas um aprendiz. 538 00:31:38,522 --> 00:31:39,357 Então, 539 00:31:40,024 --> 00:31:42,276 tem de conhecer o Sr. Cruikshank. 540 00:31:43,569 --> 00:31:47,073 É um ilustrador talentoso ligado a artistas e patronos. 541 00:31:47,156 --> 00:31:49,533 Gosto de conhecer pessoas de talento. 542 00:31:49,617 --> 00:31:53,245 É isso que diferencia o meu estabelecimento dos outros. 543 00:31:53,329 --> 00:31:57,416 Sei que gosta de casas como o White's, tal como os seus irmãos, 544 00:31:57,500 --> 00:31:59,210 mas todos os homens honestos, 545 00:31:59,293 --> 00:32:02,296 independentemente do título, da classe, 546 00:32:02,380 --> 00:32:05,174 ou da ocupação, são bem-vindos 547 00:32:06,342 --> 00:32:07,259 e aceites aqui. 548 00:32:08,219 --> 00:32:10,471 Devo dizer que estou muito feliz 549 00:32:10,554 --> 00:32:14,892 por ver o belo estabelecimento que construiu com o seu trabalho honesto. 550 00:32:15,476 --> 00:32:16,352 À nossa saúde. 551 00:32:46,424 --> 00:32:47,717 Cuidados caninos? 552 00:32:47,800 --> 00:32:52,555 Sim. Talvez o irmão tenha um amigo que ache o assunto interessante. 553 00:32:52,638 --> 00:32:55,057 - A mãe sente-se bem? - Não se sente, não. 554 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Não sabia que havia baile hoje. 555 00:32:59,937 --> 00:33:02,023 É mais uma soireé. 556 00:33:02,106 --> 00:33:05,109 O criado de Danbury não lhe entregou o convite? 557 00:33:06,360 --> 00:33:07,987 A soireé é na casa Danbury. 558 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 E a Mna. Sharma acusa-me a mim de fazer jogos. 559 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - E pode culpá-la? - O quê? 560 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Ela está a cuidar da irmã. Quer que ela se case por amor. 561 00:33:20,458 --> 00:33:23,836 E mostrando o Anthony tanto desdém por tais coisas… 562 00:33:25,129 --> 00:33:28,841 Talvez os outros pretendentes escolham palavras mais sábias. 563 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Alguns até andam a ler poesia. 564 00:33:32,928 --> 00:33:35,473 Tem aqui uma lição por aprender, Anthony. 565 00:33:35,556 --> 00:33:37,475 Espero que a aprenda, desta vez. 566 00:33:38,809 --> 00:33:39,643 Vamos. 567 00:34:15,930 --> 00:34:19,433 Pelo menos são os homens a passarem por tolos, desta vez. 568 00:34:20,392 --> 00:34:23,229 - Foi ideia sua? - Orgulhar-me-ia disso, mas não. 569 00:34:23,312 --> 00:34:25,648 A Sra. Danbury encorajou uma leitura de poesia. 570 00:34:25,731 --> 00:34:28,192 Os homens, sempre competitivos, 571 00:34:28,275 --> 00:34:30,611 orquestraram o resto da farsa sozinhos. 572 00:34:30,694 --> 00:34:31,570 Claro que sim. 573 00:34:34,615 --> 00:34:35,783 Sim. Que maravilha. 574 00:34:36,617 --> 00:34:38,285 É a irmã do visconde, não é? 575 00:34:38,369 --> 00:34:40,913 Uma delas. Mas não me recrimine por isso. 576 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Saber que ele é seu parente quase melhora a minha opinião dele. 577 00:34:52,424 --> 00:34:55,052 Mas não devemos valorizá-lo demasiado, não é? 578 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 O quê? 579 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Sim, muito bem. 580 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Fazemos um intervalo? 581 00:35:09,984 --> 00:35:10,818 Sim. 582 00:35:24,498 --> 00:35:25,583 Que lindo vestido. 583 00:35:27,585 --> 00:35:28,502 Obrigada. 584 00:35:29,461 --> 00:35:30,921 Também gosto do seu. 585 00:35:31,422 --> 00:35:34,091 - Tem sentido de humor. - Não! Não quis dizer… 586 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Estou a ser honesta. 587 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 É mesmo bonito. 588 00:35:38,762 --> 00:35:40,973 Bem, suponho que me fartei desta cor. 589 00:35:41,932 --> 00:35:42,975 Compreendo. 590 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 No entanto, suponho que não seja uma questão de cor, 591 00:35:46,979 --> 00:35:48,230 e sim de como fica. 592 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 E fica-lhe bem, menina… 593 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 594 00:35:53,903 --> 00:35:54,820 Com licença. 595 00:36:03,204 --> 00:36:05,789 Então, o que lhe cabe apresentar esta noite? 596 00:36:06,457 --> 00:36:07,291 Uma canção? 597 00:36:07,833 --> 00:36:08,709 Uma dança? 598 00:36:09,251 --> 00:36:12,463 Um talento com argolas que nunca partilhou com ninguém? 599 00:36:12,546 --> 00:36:14,215 Sou apenas um espectador. 600 00:36:17,009 --> 00:36:20,137 Tanto interesse por uma jovem que ninguém conhece bem. 601 00:36:20,638 --> 00:36:22,556 A Pen não é amante de mistério? 602 00:36:22,640 --> 00:36:24,225 Eu? Não. 603 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Salto sempre para o capítulo final. 604 00:36:28,479 --> 00:36:30,564 Por falar em mistérios, 605 00:36:31,482 --> 00:36:33,609 tem de revelar o nome da jovem 606 00:36:33,692 --> 00:36:35,236 que conheceu fora do país. 607 00:36:36,237 --> 00:36:37,363 A que se refere? 608 00:36:37,446 --> 00:36:40,908 O Colin mencionou nas corridas que… nunca esteve só. 609 00:36:40,991 --> 00:36:42,117 Presumi… 610 00:36:42,910 --> 00:36:43,744 Não importa. 611 00:36:45,162 --> 00:36:48,165 Veja. Há mesmo alguém talentoso com as argolas. 612 00:36:50,376 --> 00:36:51,210 Tem razão. 613 00:36:52,169 --> 00:36:54,546 Não estive exatamente sozinho na viagem. 614 00:36:55,172 --> 00:37:00,094 Comecei uma conversa genuína com alguém. Alguém… que conheço há muito tempo. 615 00:37:00,678 --> 00:37:03,847 E, no entanto, depois da situação com a Mna. Thompson, 616 00:37:03,931 --> 00:37:07,101 apercebi-me de que não conhecia essa pessoa de todo. 617 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 A mim mesmo. 618 00:37:10,271 --> 00:37:11,313 A si mesmo? 619 00:37:12,273 --> 00:37:13,524 E devo isso a si. 620 00:37:14,024 --> 00:37:16,485 As suas cartas eram tão encorajadoras. 621 00:37:17,486 --> 00:37:18,445 Pensei que, 622 00:37:18,529 --> 00:37:21,490 se a Penelope me consegue ver assim, eu também consigo. 623 00:37:22,574 --> 00:37:23,450 Eu estava… 624 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 … totalmente absorvido pela Mna. Thompson. 625 00:37:27,997 --> 00:37:31,625 Então, desanuviei a cabeça, reneguei as mulheres e o amor… 626 00:37:32,501 --> 00:37:35,546 Bem, só queria entender-me a mim próprio totalmente 627 00:37:35,629 --> 00:37:37,339 antes de voltar a este mundo. 628 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Então, renegou as mulheres? 629 00:37:40,384 --> 00:37:41,510 Bem, por enquanto. 630 00:37:42,636 --> 00:37:43,971 Eu sou mulher. 631 00:37:45,264 --> 00:37:46,515 A menina é a Pen. 632 00:37:47,516 --> 00:37:48,517 Não conta. 633 00:37:49,560 --> 00:37:50,602 É minha amiga. 634 00:37:51,186 --> 00:37:52,021 Claro. 635 00:37:52,855 --> 00:37:53,689 Sua amiga. 636 00:37:54,857 --> 00:37:55,899 É bom ouvir isso. 637 00:38:09,788 --> 00:38:10,956 Obrigada. 638 00:38:11,040 --> 00:38:13,459 Sim. Também o acho encantador. 639 00:38:14,293 --> 00:38:17,838 O novo Lorde Featherington é um homem de bom gosto, não é? 640 00:38:17,921 --> 00:38:18,922 Sra. Cowper. 641 00:38:19,006 --> 00:38:19,965 Mna. Cowper. 642 00:38:21,592 --> 00:38:23,344 Que colar requintado. 643 00:38:23,927 --> 00:38:26,013 Oferta do novo Lorde Featherington? 644 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 O Lorde não lhe disse? Ele visitou-nos esta tarde. 645 00:38:30,392 --> 00:38:31,769 Deve ter-me escapado. 646 00:38:32,770 --> 00:38:36,273 Ando ocupada com o casamento da Philippa e com tudo o resto. 647 00:38:37,024 --> 00:38:39,109 É um gesto muito generoso, não é? 648 00:38:39,777 --> 00:38:41,779 Pergunto-me o que significa. 649 00:38:41,862 --> 00:38:43,072 Não deve significar muito. 650 00:38:44,323 --> 00:38:48,077 O novo lorde é generoso com as ofertas. É difícil acompanhá-las. 651 00:38:48,160 --> 00:38:48,994 Sim. 652 00:38:50,412 --> 00:38:51,538 Por aqui, querida. 653 00:39:04,676 --> 00:39:06,011 Vi o quadro de Gérard. 654 00:39:06,095 --> 00:39:08,013 - Era uma maravilha. - Uma visão. 655 00:39:08,097 --> 00:39:12,393 Quer dizer que ele, o Leighton e o Turner estudaram na mesma academia? 656 00:39:12,476 --> 00:39:14,978 Deveras. E soube que eles têm vaga. 657 00:39:15,813 --> 00:39:20,025 Se leva a pintura a sério, ouvi dizer que é lá que se deve estar. 658 00:39:20,109 --> 00:39:21,693 Irmão. Preciso de si. 659 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 - Estou a conversar. - Lá para fora, já. 660 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Com licença. 661 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 Preciso que me ensine a ler isto em alta voz. 662 00:39:36,875 --> 00:39:40,421 Byron? Atingi-o com mais força do que pensei? 663 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 "Há um prazer nos bosques sem estrada, 664 00:39:44,508 --> 00:39:45,801 um arrebatamento…" 665 00:39:45,884 --> 00:39:47,719 Como se faz para isto soar bem? 666 00:39:48,345 --> 00:39:52,641 Receio não ser possível. Esse poema é o oposto de bom. Não faz sentido. 667 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 Pensei que gostava deste tipo de coisas. 668 00:39:55,769 --> 00:39:58,105 Poesia, sim. Byron não, por Deus. 669 00:39:58,188 --> 00:39:59,940 Nem todos gostam de Byron? 670 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Muitos do meu ano, em Cambridge, achavam a minha poesia superior. 671 00:40:03,610 --> 00:40:05,571 A sua é mais ou menos enganosa? 672 00:40:05,654 --> 00:40:06,822 Enganosa? 673 00:40:06,905 --> 00:40:08,907 A poesia é o oposto, irmão. 674 00:40:10,159 --> 00:40:14,037 É a arte de revelar verdades preciosas através de palavras. 675 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Certo. Está a falar a sério? 676 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Meu Deus. Boa noite. 677 00:40:21,712 --> 00:40:23,922 O que é admirar realmente uma mulher? 678 00:40:26,884 --> 00:40:28,886 Olhar para ela e sentir-se inspirado. 679 00:40:30,471 --> 00:40:32,222 Deleitar-se na sua beleza. 680 00:40:32,306 --> 00:40:33,390 Deleitar-se tanto, 681 00:40:34,183 --> 00:40:35,893 que as defesas desmoronam, 682 00:40:36,435 --> 00:40:38,312 que assumiria de bom grado 683 00:40:38,937 --> 00:40:41,607 qualquer dor, qualquer fardo por ela. 684 00:40:43,609 --> 00:40:44,985 Honrar tudo o que ela é 685 00:40:46,153 --> 00:40:48,238 com os seus atos e palavras. 686 00:40:50,407 --> 00:40:52,284 O verdadeiro poeta descreve isso. 687 00:40:54,411 --> 00:40:56,079 Devia aplicar-se mais vezes. 688 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Escreva isso. 689 00:41:02,711 --> 00:41:05,339 "E no rosto, no semblante 690 00:41:05,881 --> 00:41:07,591 Tão macio, tão calmo 691 00:41:08,217 --> 00:41:09,760 E, ainda assim, eloquente 692 00:41:10,761 --> 00:41:13,764 Os sorrisos ímpares Os matizes que cintilam 693 00:41:14,389 --> 00:41:16,433 Mas revelam a bondade que a habita 694 00:41:17,184 --> 00:41:19,811 Uma mente em paz com tudo o que existe 695 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Um coração cujo amor é inocente" 696 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Cavalheiros, agradeço a todos 697 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 pela esplêndida demonstração de talentos desta tarde. 698 00:41:34,117 --> 00:41:37,079 Uma ocasião memorável, claramente. 699 00:41:37,162 --> 00:41:38,705 Com licença. Sra. Danbury? 700 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lorde Bridgerton, não contava consigo. 701 00:41:42,084 --> 00:41:44,419 Não, não figuro na lista de convidados. 702 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 Não negaria o prazer da sua companhia a alguém que conhece há 29 anos. 703 00:41:49,424 --> 00:41:51,718 E nem o negaria o criado à porta. 704 00:41:51,802 --> 00:41:54,179 Lamento, visconde. Atrasou-se novamente. 705 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Chegámos ao fim. - A Mna. Edwina ainda pode ouvir mais um. 706 00:41:58,892 --> 00:42:00,978 Passei a tarde a elaborar um poema. 707 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 Gostaria de ouvi-lo? 708 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Gostariam de ouvi-lo? 709 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 - Sim. - Claro. 710 00:42:07,609 --> 00:42:09,653 - Visconde. - Avante, claro. 711 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 O que é… 712 00:42:24,710 --> 00:42:26,044 … admirar realmente uma mulher? 713 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Olhar para ela e sentir-se inspirado 714 00:42:31,216 --> 00:42:33,010 Deleitar-se na sua beleza 715 00:42:33,552 --> 00:42:37,097 Deleitar-se tanto Que as defesas se desmoronam 716 00:42:37,180 --> 00:42:41,268 Que assumiria de bom grado Qualquer dor, qualquer fardo por ela 717 00:42:41,852 --> 00:42:42,686 Honrar… 718 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Honrar… 719 00:42:58,827 --> 00:43:00,245 Lamento, não consigo. 720 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Não posso dizer que são palavras minhas. Pertencem a outra pessoa. 721 00:43:10,881 --> 00:43:12,215 Na verdade, não sou… 722 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Não sou de poesia. 723 00:43:17,220 --> 00:43:18,972 Palavras lisonjeiras 724 00:43:19,723 --> 00:43:20,932 são bonitas e doces, 725 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 mas também são vazias, 726 00:43:23,268 --> 00:43:24,811 se não acompanhadas de ação. 727 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Mna. Edwina, eu poderia fingir ser quem não sou. 728 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Fingir querer o mesmo que vós, mas seria mentira. 729 00:43:34,529 --> 00:43:35,906 Posso não ser capaz de… 730 00:43:38,450 --> 00:43:40,327 … demonstrar toda a paixão 731 00:43:41,370 --> 00:43:42,704 que a menina merece. 732 00:43:44,998 --> 00:43:47,834 Mas, garanto, no que se refere à ação e ao dever… 733 00:43:49,836 --> 00:43:51,672 … serei sempre cumpridor. 734 00:43:52,923 --> 00:43:53,965 E espero que isso 735 00:43:54,841 --> 00:43:57,260 fale mais alto do que palavras floreadas. 736 00:44:12,109 --> 00:44:13,193 Ouviu, Bon? 737 00:44:13,694 --> 00:44:15,570 Não lhe dará o amor que merece. 738 00:44:15,654 --> 00:44:18,365 Isso faz dele um homem mau ou um homem honesto? 739 00:44:19,074 --> 00:44:21,451 É isso que evidencia um cavalheiro, 740 00:44:21,535 --> 00:44:23,829 como o appa costumava dizer. 741 00:44:24,579 --> 00:44:25,414 Sim? 742 00:44:53,734 --> 00:44:54,651 Delicioso. 743 00:45:13,879 --> 00:45:17,382 - Devia regressar à festa. - Regressarei dentro de momentos. 744 00:45:17,466 --> 00:45:20,552 Parece que o visconde a irritou. 745 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 - Ele consegue ser exasperante. - E incorrigível. 746 00:45:24,639 --> 00:45:28,393 Ele não é para a minha irmã, e garantirei que ela também o saiba. 747 00:45:29,895 --> 00:45:31,772 Um conselho, Mna. Sharma. 748 00:45:32,481 --> 00:45:34,399 Quando nos sentimos frustrados, 749 00:45:34,900 --> 00:45:36,568 é por vezes mais sábio 750 00:45:36,651 --> 00:45:39,571 concentrarmo-nos nas nossas próprias necessidades. 751 00:45:39,654 --> 00:45:43,492 Tentar influenciar os outros quanto ao rumo certo a tomar 752 00:45:44,034 --> 00:45:46,912 é muitas vezes uma tarefa difícil e enervante 753 00:45:46,995 --> 00:45:48,538 que realça o pior de nós, 754 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 sem que nos apercebamos de que é um esforço infrutífero. 755 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Bem sei que me humilhei, Sra. Danbury. 756 00:45:55,045 --> 00:45:56,797 Não preciso de ouvi-lo de si. 757 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Aliás, não preciso de ouvi-lo de ninguém. 758 00:46:00,509 --> 00:46:03,345 Não me interessa o que as pessoas pensam de mim. 759 00:46:05,013 --> 00:46:07,641 Mal a Edwina se case, volto para casa, só, 760 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 feliz por não mais voltar a esta cidade. 761 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 Pode não o saber, o que é compreensível, 762 00:46:14,815 --> 00:46:18,151 mas acho não só é terrivelmente desencorajante, 763 00:46:18,235 --> 00:46:20,153 como também uma ofensa à verdade 764 00:46:20,237 --> 00:46:23,365 ouvi-la dizer que deseja ficar só 765 00:46:23,448 --> 00:46:26,117 com apenas 26 anos. 766 00:46:26,201 --> 00:46:28,745 Talvez não deva pensar assim. Serei preceptora. 767 00:46:28,829 --> 00:46:31,248 Ficarei satisfeita ao garantir o futuro da minha irmã. 768 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Satisfeita? 769 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 A senhora é infeliz? 770 00:46:34,876 --> 00:46:36,336 Como disse? 771 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Não está também sozinha? 772 00:46:38,463 --> 00:46:41,216 Observo-a. Vejo-a. Está mais do que satisfeita. 773 00:46:41,299 --> 00:46:45,470 Porque vivi a minha vida. 774 00:46:46,721 --> 00:46:47,722 Sou viúva. 775 00:46:48,640 --> 00:46:49,724 Amei. 776 00:46:50,308 --> 00:46:51,726 Perdi. 777 00:46:51,810 --> 00:46:54,938 Ganhei o direito de fazer o que quiser, 778 00:46:55,021 --> 00:46:56,189 quando quiser, 779 00:46:56,273 --> 00:46:58,692 e como quiser fazê-lo. 780 00:46:59,317 --> 00:47:00,151 Minha jovem, 781 00:47:00,777 --> 00:47:03,113 não pense que é como eu. 782 00:47:03,697 --> 00:47:06,157 E, se prosseguir desta forma, 783 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 certamente nunca será. 784 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Há duas coisas que se escondem 785 00:47:13,874 --> 00:47:16,835 nos cantos escuros e sombrios da nossa bela cidade. 786 00:47:16,918 --> 00:47:20,463 Pragas e segredos. 787 00:47:20,547 --> 00:47:24,926 Deixo ao seu critério, caro leitor, qual dos dois causa mais danos. 788 00:47:26,845 --> 00:47:28,305 Temos de perguntar-nos 789 00:47:28,388 --> 00:47:33,268 que segredos o diamante da temporada esconde no seu coração. 790 00:47:33,351 --> 00:47:36,271 E com quem escolherá partilhá-los? 791 00:47:36,354 --> 00:47:38,732 Talvez com o Visconde Bridgerton? 792 00:47:39,733 --> 00:47:43,111 Ao menos, a opinião da irmã Sharma mais velha 793 00:47:43,194 --> 00:47:46,531 não é segredo para ninguém. 794 00:47:48,116 --> 00:47:49,784 FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN 795 00:47:54,080 --> 00:47:57,751 Se continua incomodada pela forma como a Whistledown escreve, 796 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 devia deixar de ler. 797 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Revelou-se, finalmente. - O quê? El… 798 00:48:01,838 --> 00:48:03,173 Não ia dizer-lhe isto, 799 00:48:03,882 --> 00:48:06,468 pois estava envergonhada e pensei que estava errada, 800 00:48:07,135 --> 00:48:09,095 mas fui a esta gráfica ontem. 801 00:48:09,179 --> 00:48:10,388 Foi? 802 00:48:12,057 --> 00:48:13,224 Falou com alguém? 803 00:48:14,392 --> 00:48:16,561 Não importa. Pen, veja. 804 00:48:16,645 --> 00:48:19,314 Não é apenas o tipo de papel que é idêntico, 805 00:48:19,397 --> 00:48:22,776 é a letra K, que está levemente deformada da mesma forma. 806 00:48:22,859 --> 00:48:25,195 Não pode ser apenas outra coincidência. 807 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 Vamos manter-nos atentas. 808 00:48:28,365 --> 00:48:32,661 Se a próxima edição tiver o mesmo erro, saberemos que usa a mesma gráfica. 809 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Uma nova letra K para uma prensa Stanhope. 810 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Custa dez pence. - Dou-lhe cinco. 811 00:48:56,184 --> 00:48:59,479 O valor especial de cinco é para clientes assíduos. 812 00:48:59,562 --> 00:49:02,816 Acredite, amigo, deixá-lo-ia exasperado se cá voltasse. 813 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Dê-me o desconto para me manter longe, e ambos seremos felizes. 814 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Mna. Penelope? 815 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Na verdade, podíamos dizer que esta autora 816 00:49:19,416 --> 00:49:22,252 é, de todos, quem mais segredos partilha. 817 00:49:22,335 --> 00:49:26,798 E quem mais poderia garantir a honestidade de todos vós? 818 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Aqui tem, Vossa Majestade. 819 00:49:29,634 --> 00:49:34,055 E tem a certeza de que estas são as jovens com quem o diamante tem falado? 820 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Sim, Vossa Majestade. 821 00:49:35,557 --> 00:49:37,100 Se a teoria estiver certa, 822 00:49:37,183 --> 00:49:40,145 a Sra. Whistledown faz realmente parte desta lista. 823 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 E até o segredo mais bem guardado 824 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 terá de vir à luz, mais cedo ou mais tarde. 825 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 MNA. PENELOPE FEATHERINGTON 826 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Legendas: Daniela Mira