1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Beste lezer. 3 00:00:22,398 --> 00:00:25,860 Er wordt wel gezegd dat wedijveren ons de kans biedt… 4 00:00:25,943 --> 00:00:30,823 …om ons te verheffen en onze grootste uitdagingen aan te gaan. 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Als wat deze schrijfster vanochtend hoorde echt waar is… 6 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 …is het bereiken van de diamant van dit seizoen een grote uitdaging. 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Elke kandidaat die hoopt op een audiëntie met juffrouw Edwina Sharma… 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 …moet eerst de strijd aangaan met een stekelige vrijster… 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 …ook wel bekend als haar zuster. 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley bovenaan. 11 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Is hij niet een dandy? 12 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 Ik noem hem eerder modieus. -Zoek je dat? 13 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Als Kate in hem gelooft, dan ik ook. 14 00:01:05,942 --> 00:01:08,361 Juffrouw Sharma? -Juffrouw Edwina Sharma. 15 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Niet de zus. 16 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Juffrouw Edwina volstaat. 17 00:01:12,365 --> 00:01:17,537 Lord Bridgerton staat er niet bij, zie ik. -Hij is wat Edwina zoekt. 18 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Een vergissing, lieve? 19 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton is erg bedreven in een valse eerste indruk maken. 20 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Wat hebt u gehoord? 21 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Hij stelde dat hij slechts een vrouw zoekt uit plichtsbesef. 22 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 Hij gelooft niet in liefde. 23 00:01:30,424 --> 00:01:35,555 Uit liefde voor mijn familie kies ik een bruid met mijn hoofd en niet met… 24 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 …mijn hart. 25 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Vindt u dat ongebruikelijk? 26 00:01:39,559 --> 00:01:45,314 De meeste huwelijken in de ton zijn slechts zakelijke transacties. 27 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Dat werkt al eeuwen naar behoren. 28 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Een huwelijk uit liefde is juist zeldzaam. 29 00:01:51,487 --> 00:01:53,990 Voelt juffrouw Edwina genegenheid voor jou? 30 00:01:54,073 --> 00:01:56,576 Nog niet. Dat zou gebeurd zijn zonder de… 31 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Zuster. 32 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 Ze is nogal stekelig, begrijp ik? -Zeker. 33 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Jij weet wat je zoekt, mijn Bon. Vergeet dat niet. 34 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Bij Lord Lumley valt de burggraaf in het niet. 35 00:02:08,379 --> 00:02:10,923 Daar ben ik zeker van. -Mij baart ze geen zorg. 36 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Aan elke roos zitten doornen. 37 00:02:14,635 --> 00:02:18,431 Uiteraard is de enige wedloop die mijn aandacht opeist… 38 00:02:18,514 --> 00:02:23,311 …het spel van hofmakerij. Alles spelers dus succes gewenst. 39 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Probeer niet al bij de start een misstap te maken. 40 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …en doet Blake af als kinderlijk, met weinig inhoud… 41 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Blijf ik de hele dag op de drempel staan? 42 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley is al buitengemeen lang binnen. 43 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Omdat mijn zus momenteel verrukt is van hem. 44 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 U wilt niet dat ik uw gesprek straks onderbreek, of wel? 45 00:02:55,259 --> 00:02:59,180 Laten we naar de dame luisteren met de goedheid die zij ons schenkt. 46 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Dank u, Lord… 47 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 48 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Ik vrees dat u te laat bent. 49 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 U bevindt zich aan het einde van een aanzienlijke rij. 50 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Ik wil juffrouw Edwina escorteren naar de races. 51 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Zij heeft al een escort. 52 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 Morgen dan. -Morgen ook. 53 00:03:18,199 --> 00:03:21,619 En de dag daarna? -Nu ik erover nadenk, ze is vrij. 54 00:03:21,702 --> 00:03:25,289 Na december. Tenzij ze dan op huwelijksreis is. 55 00:03:27,750 --> 00:03:30,544 Zei ik iets grappigs? -Dat vind ik wel. 56 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 Grappig is dat u hier bent na wat ik laatst hoorde… 57 00:03:35,049 --> 00:03:39,303 Dat was niet voor u bestemd. -Naast wat ik over u hebt gelezen. 58 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Uw losbandige reputatie is alom bekend. 59 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Niet voordringen, Bridgerton. 60 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Achter aansluiten. 61 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 Ja, precies. 62 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Lees je Whistledown? 63 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 Ja. -We waren toch klaar met haar? 64 00:04:06,580 --> 00:04:09,000 Ontmoedig haar niet, Penelope. 65 00:04:09,083 --> 00:04:12,545 Als ze belangstelling heeft voor Whistledown, dan misschien ook… 66 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 …voor wat ze zegt over de kandidaten van dit seizoen. 67 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Ik weet geen gevatte manier om dit te zeggen, maar nee. 68 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 Het is niet de beschouwing op de rechten van het schone geslacht waar ik op hoopte… 69 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Ze heeft vast niet haar hele stijl veranderd sinds vorige keer. 70 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Misschien niet. Maar het kan nog. 71 00:04:32,982 --> 00:04:35,818 Misschien wil ze dat niet en is ze tevreden. 72 00:04:35,901 --> 00:04:40,573 Als ze zelfs jouw interesse heeft gewekt, werkt wat ze doet misschien wel. 73 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Maar ze kan zoveel meer doen. 74 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Ik zou haar kunnen overtuigen als ik haar kon vinden. 75 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Wat jij moet vinden, is het geluk. 76 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, help me eens. 77 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Dat kan Eloise toch vinden met iemand anders? 78 00:04:53,794 --> 00:04:58,382 Dat geloof ik ook. En niet met Whistledown, maar iemand als… Colin. 79 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 Mijn broer? -Nee, niet… Colin. 80 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Fijn, er is niets veranderd. 81 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 Broer. -Colin. 82 00:05:04,722 --> 00:05:07,892 Mag het gekibbel wachten tot je me omhelsd hebt? 83 00:05:10,770 --> 00:05:15,191 Ik had je niet zo snel verwacht. -Ik heb jullie gemist. 84 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Broer. 85 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 We moeten snel met je naar de dokter. 86 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Dit vreemde vlas op je kin is vast een ziekte. 87 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Je bent duidelijk in de zon geweest. Hoe uitzonderlijk. 88 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 Het is gedistingeerd. -Ik ben langer dan Gregory. 89 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Niet waar. 90 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 En waar is onze onverschrokken burggraaf? -Die is… 91 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …al terug van de hofmakerij. 92 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin, je bent terug. Wat geweldig. 93 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Familie, maak je gereed voor de paardenrennen. 94 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 We gaan er saamhorig naartoe. 95 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Ik zei dat het niet kon, maar hij stond erop. 96 00:06:05,908 --> 00:06:10,162 Is die van neef Jack? -Neef? Vroeg hij je hem zo te noemen? 97 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Zit hij u dwars, moeder? 98 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Natuurlijk niet. 99 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 De nieuwe Lord Featherington komt zijn rijkdom over ons uitstorten. 100 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Als we dubieuze stijlkeuzes moeten aanvaarden… 101 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 …en een bedenkelijke opvoeding… 102 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 …het zij zo. 103 00:06:27,430 --> 00:06:32,268 Ik begrijp dat hij van de zitkamer zijn persoonlijke speelhal wil maken. 104 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Die staat daar prachtig. 105 00:06:38,858 --> 00:06:42,153 Verlevendigt de boel, niet? -Een mooie toevoeging. 106 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 Maar wellicht mooier in uw slaapvertrek. -Hebt u ze geschoten? 107 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Al deze wapens hebben een mooi verhaal en zijn zeer interessant. 108 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Ooit moet ik u over mijn avonturen verhalen. 109 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Kom, kleedt u zich. We gaan naar de paardenrennen. 110 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Het wordt een kleine ceremonie. 111 00:07:08,012 --> 00:07:13,142 Mijnheer Finch wilde niets laten afleiden van zijn bruid, als u het kunt geloven. 112 00:07:13,225 --> 00:07:17,771 Ik zeker niet. Jij wel, Penelope? -Heb je de Bridgertons gezien? 113 00:07:22,610 --> 00:07:26,489 Wat fijn dat u ook zo van literatuur houdt. Hoe vindt u Byron? 114 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 Ik heb iets van hem gelezen, maar ben een beginneling in poëzie. 115 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Hoe fortuinlijk dat je een goed onderlegd docent in Lord Lumley hebt. 116 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Velen vinden poëzie maar vlak. Stille woorden op de pagina. 117 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Maar men moet ze hardop lezen, als muziek. 118 00:07:41,670 --> 00:07:45,382 Ik draag een boekje met mijn favorieten bij me. 119 00:07:45,466 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Ik zou zeer vereerd zijn als u mij zoudt willen voorstellen. 120 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Ik vrees dat mijn kaartje verdwenen is in de drukte vanochtend. 121 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Natuurlijk. De heer Thomas Dorset, ik stel u voor: 122 00:07:57,603 --> 00:08:01,899 juffrouw Sharma en juffrouw Edwina Sharma. -Een genoegen. 123 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Ik vrees dat mijn zuster al een escorte heeft, mijnheer Dorset. 124 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Uitstekend. Ik hoopte u te mogen spreken. 125 00:08:13,953 --> 00:08:18,666 Hoe vindt u het seizoen, juffrouw Sharma? -Het is een seizoen. Ik moet echt… 126 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londen is totaal anders dan Bombay. 127 00:08:22,086 --> 00:08:24,046 U bent toch vanaf daar gereisd? 128 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 Ja. -Ik ben er geweest. 129 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Het is een verbluffend oord. 130 00:08:29,301 --> 00:08:32,680 U mist het vast vreselijk. -Elke minuut van elke dag. 131 00:08:32,763 --> 00:08:35,015 Maar vooral met theetijd. 132 00:08:45,442 --> 00:08:48,946 We moeten naar onze plaatsen. -Sta mij toe u te vergezellen. 133 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgertons. 134 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Mijnheer Mondrich. 135 00:08:55,244 --> 00:08:58,831 Ermee stoppen heeft u goedgedaan. -Was hij maar gestopt. 136 00:08:58,914 --> 00:09:04,044 Wilt u de ring weer betreden? -Ik ga in zaken. Ik open een herenclub. 137 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Die kan wedijveren met de exclusieve clubs in St. James, zo hopen we. 138 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Je weet dat we van jongs af aan naar White's gaan. 139 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 De opening is morgenavond. U bent uitgenodigd… 140 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Pardon, wilt u mij excuseren. 141 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Vertel het mij maar. Ik kijk uit naar vertier. 142 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Neem je broer nou. 143 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Het seizoen frustreerde hem eerst ook. 144 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 Maar nu heeft juffrouw Edwina zijn genoegen in hofmakerij aangewakkerd. 145 00:09:31,697 --> 00:09:37,077 Ik bedoel te zeggen, Eloise, dat je moet zoeken naar een partner die je aanspreekt. 146 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Dans met vele padden in de hoop dat er één een prins blijkt? 147 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Zo nodig. 148 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Je vader, weet je… 149 00:09:46,629 --> 00:09:50,549 Luister je? Wat heb je daar? -Niets, moeder. Een pamflet. 150 00:09:50,633 --> 00:09:52,259 GIDS VOOR HONDENTRAINERS 151 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 Over nieuwe manieren om honden te verzorgen. 152 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Een dame mag toch hobby's hebben? 153 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 Dank u wel. 154 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 U reist dus veel, en doorlopend, zo lijkt het? 155 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Voor mijn studie. Ik vind medicijnen fascinerend. 156 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Anderen helpen is bijzonder nobel. 157 00:10:15,532 --> 00:10:18,661 Mijnheer Dorset is als jij in dat opzicht, zuster. 158 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, heb je met Lord Lumley over zijn interesses gesproken? 159 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 160 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Juffrouw Sharma. Juffrouw Edwina. Lumley. 161 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Wat fijn om u te zien. 162 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Sta mij toe me voor te stellen. Mijnheer Thomas Dorset. 163 00:10:35,469 --> 00:10:39,598 Ik had u vanochtend willen bezoeken. -Mijn zuster weet heel goed… 164 00:10:39,682 --> 00:10:44,603 Maar ik had de familie beloofd te blijven ontbijten. We zijn hecht en doen dat vaak. 165 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Daar zijn ze al. 166 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Zijn familie zegt veel over een man, naar mijn mening. 167 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ja, de ton kent veel uitstekende, liefhebbende gezinnen. 168 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Maar geen zo uitnodigend als de Bridgertons. 169 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Moeder kijkt al een tijdje uit naar thee bij Bridgerton House. 170 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Die wens moeten we vervullen. 171 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Nu u het zegt, ik zie dat de dames niets hebben. 172 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Niet nodig. 173 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Het is uitzonderlijk warm en een heer zorgt uiteraard… 174 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Sta mij toe limonade voor u te halen. 175 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Dat is bijzonder vriendelijk, dank u. 176 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Excuseert u mij. 177 00:11:31,817 --> 00:11:33,902 Een prachtige dag voor een wedloop. 178 00:11:50,461 --> 00:11:51,378 Pen. 179 00:11:51,462 --> 00:11:54,256 Colin. -Ik heb je nog niet gesproken. 180 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Jawel. Ik zei 'Colin'.  Maar dat was niet van belang. 181 00:11:59,136 --> 00:12:03,891 Ik had graag gehoord over je reis. -Ik dacht dat je daar wel genoeg van had. 182 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Jij schreef vaker terug dan wie ook. 183 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 Dat is waar, maar er is altijd meer te zeggen dan in een brief past. 184 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 185 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Hoe is het je vergaan? 186 00:12:17,070 --> 00:12:19,948 Goed. Mij ging het goed. En jou? 187 00:12:20,449 --> 00:12:23,118 Niets zeggen. Ik weet hoe het je is vergaan. 188 00:12:23,202 --> 00:12:26,914 De berg Olympus verkennen, valkerij… -Heel stimulerend. 189 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Wellicht ook wat eenzaam? 190 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Ik was nooit alleen. 191 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 Juist. Je hebt iemand ontmoet… -Pen, ik heb je gevonden. 192 00:12:36,924 --> 00:12:40,260 Zoals altijd. -Je bent er net en staat al in de weg. 193 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Ik heb jou ook gemist. 194 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 Ik heb iets ontdekt. Whistledowns nieuwe drukker. 195 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 Onmogelijk. -Voor stervelingen. 196 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Dit is m'n ware kracht. 197 00:12:51,814 --> 00:12:55,108 Merk je op hoe dit pamflet aanvoelt? -Als papier? 198 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Het heeft dezelfde textuur als van Whistledown. 199 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Is er dan verschil? 200 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Textuur, gewicht, grein, hoe het licht erdoor valt tegen de lucht. 201 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 Ja, ik lijk dwaas. -Ik zei niet… 202 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Je dacht het. 203 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Je bent er vol van, maar het is vast toeval. 204 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Dat pamflet is vast wat het lijkt. 205 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Uitgebreide instructies voor de verzorging van honden. 206 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Waarschijnlijk. Je hebt gelijk. 207 00:13:25,013 --> 00:13:28,016 Ik moet gaan doen alsof ik blij ben voor mijn zus. 208 00:13:28,100 --> 00:13:30,227 Wens het bruidspaar het beste. 209 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VERKOCHT DOOR CHANCERY LANE DRUKKERIJ 210 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Heus? 211 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Lord Lumley lijkt verdwaald op de weg terug van de limonadekraam. 212 00:13:48,161 --> 00:13:51,665 Ik zoek hem gaarne. -De burggraaf stond op verfrissing. 213 00:13:51,748 --> 00:13:54,543 Wellicht gaat hij? -Nu de race begint? 214 00:13:54,626 --> 00:13:59,882 Welke hebt u gekozen? -Nectar. Goede afkomst, goed getraind. 215 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 En de favoriet. 216 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 Nectar. Echt? -Zeker. 217 00:14:04,928 --> 00:14:07,347 Ik voel het. -U voelt het. 218 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Pardon? 219 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 U koos eenvoudigweg hetzelfde als iedereen. 220 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 Dat is geen gevoel. -Het is strategie. 221 00:14:13,312 --> 00:14:19,192 U koos hem op temperament en de toestand van de baan om zijn potentieel te bepalen? 222 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 Het is vrij warm, niet? -Nectar is een uitstekend paard. 223 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Laten we schaduw zoeken. 224 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Nectar liep goed in Doncaster, op de harde baan. 225 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Het was veel koeler. Zijn grootte was een voordeel. 226 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 Deze baan is zacht en het is warm, dus hij zal worstelen… 227 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 …oververhit raken en verliezen. 228 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 High Flyer, een veel sneller, lichter en koeler paard, zal winnen. 229 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 U denkt er te veel bij na. -U te weinig. 230 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Uw gast lijkt de aandacht van de burggraaf te hebben getrokken. 231 00:14:49,222 --> 00:14:50,933 Daar ziet het naar uit. 232 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 U begrijpt dat ik als juffrouw Edwina's sponsor… 233 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 …neutraal blijf tot ze haar keuze maakt. 234 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 Uiteraard. -Maar als vriendin zeg ik u: 235 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 uw zoon moet een obstakel overwinnen. 236 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 De oudere zuster lijkt op hem tegen. 237 00:15:05,238 --> 00:15:10,285 Juffrouw Edwina wil ware liefde vinden, wat de burggraaf duidelijk niet deert. 238 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Juist. 239 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Wellicht kan zij overtuigd worden. 240 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 De burggraaf wellicht ook. 241 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Mijn excuses. 242 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Geen zorgen. Lord Bridgerton heeft ons onderhouden. 243 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Ongetwijfeld. 244 00:15:33,392 --> 00:15:35,519 Er is voldoende ruimte, mijn heer. 245 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ja, ga door, Nectar. 246 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 Kom, High Flyer. Ga door. -Ja. 247 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 Kom op, High Flyer. -Kom op. 248 00:16:09,594 --> 00:16:12,764 Moeten we ze uit elkaar halen? -Het is zonder rancune. Denk ik. 249 00:16:12,848 --> 00:16:14,016 Ik geniet echt. 250 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 Kom op. -Ja. 251 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 Ja. -Kom op. 252 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Schreeuw niet als een krantenjongen. 253 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Laat haar. We hebben allemaal gewonnen. 254 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Ik moet zeggen dat ik nog nooit een burggraaf heb verslagen. 255 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 U verslaan voelt als een gewone winst, maar ruikt geuriger. 256 00:16:47,090 --> 00:16:51,386 Doet Nectar je niet denken aan dat paard waar ik dol op was? 257 00:16:51,470 --> 00:16:53,722 Neem mijn arm, ik breng u naar hem toe. 258 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Uitstekend idee. 259 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Ik moet u vragen, waarom steekt u Lord Bridgerton zo? 260 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Als de burggraaf mijn zus wil winnen, moet ik dan zijn karakter niet toetsen? 261 00:17:08,278 --> 00:17:12,407 De burggraaf verliest niet graag. Nooit, al op Oxford niet. 262 00:17:15,410 --> 00:17:19,498 Juffrouw Sharma, ik… -Kende u hem al voor vandaag? 263 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 Ik zeg te veel. -U gaat nog veel meer zeggen. 264 00:17:25,045 --> 00:17:30,884 Hij dacht dat u me zou veroordelen als u dat wist. Mijn belangstelling is oprecht… 265 00:17:30,967 --> 00:17:36,890 Oprecht in de zin dat u me moet afleiden, zodat hij nader tot mijn zuster kan komen. 266 00:17:38,058 --> 00:17:42,020 Kate, het is vreselijk. Ze zeggen dat Nectar wordt afgemaakt. 267 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 We vertrekken. 268 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Slechte verliezers ken ik, maar slechte winnaars? 269 00:17:46,191 --> 00:17:50,070 Spreek mij of mijn zuster nooit meer toe. -Wat is er gebeurd? 270 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Er speelde hier nog een spel en Lord Bridgerton zette mij in als de joker. 271 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Kom, we gaan. 272 00:18:02,332 --> 00:18:05,669 De opzet was niet kwaad. Ik wilde tijd met u doorbrengen. 273 00:18:32,487 --> 00:18:37,701 Juffrouw, dit is wellicht niet verstandig. -Dat vond u niet toen u mijn geld aannam. 274 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 U krijgt het terug. Het is hier niet veilig voor jongedames. 275 00:18:41,496 --> 00:18:44,958 Neem de rest en houd de wacht. U kunt nu niet terug. 276 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 CHANCERY LANE DRUKKERIJ 277 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Wat is dit? 278 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 Zeg wat u van haar weet. -Van wie? 279 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Hier wordt Whistledown gedrukt. 280 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 O ja? -Waarom zouden we hier anders zijn? 281 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 U bent verdwaald. -U ontwijkt de vraag. 282 00:19:25,790 --> 00:19:27,250 U hebt niets gevraagd. 283 00:19:29,628 --> 00:19:32,839 Wat is dat? -Niets wat iemand als u aangaat. 284 00:19:32,923 --> 00:19:36,426 Zoek uw lichtzinnig geroddel elders. -Dat is niet… 285 00:19:37,219 --> 00:19:40,138 Ik ben niet op zoek naar roddels. -Nee? 286 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Informatie over de meest huwbare vrijgezel dan? 287 00:19:45,352 --> 00:19:49,814 Uw aannames verrassen me niet. Een vrouw mag tenslotte twee interesses hebben. 288 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Het huwelijk, of haar gelijken belasteren. 289 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Het komt niet bij u op dat ik de schrijfster wil vinden… 290 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 …opdat we intellectueler zaken kunnen bespreken. 291 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 De rechten van de vrouw. 292 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Om haar denkwijze uit te diepen, en die overstijgt de uwe zeker. 293 00:20:08,458 --> 00:20:14,047 Is de schok die u vertoont te wijten aan mijn belezenheid en welbespraaktheid? 294 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Of lijdt u aan een aandoening waar ik niet van weet? 295 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Dit is niet… 296 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Als het u om vrouwenrechten te doen is, leest u dat dan. 297 00:20:30,897 --> 00:20:35,902 Nieuwe gedachten. Onthutsende ideeën. Niet te onthutsend voor u, hoop ik? 298 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Maar mocht ik die schrijfster ooit zien… 299 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 …dan groet ik haar namens haar bewonderaar. 300 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Ik verklaar u nu getrouwd. 301 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Wat geweldig. 302 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 En bedenk, we zijn nu familie van elkaar, Lady Featherington. 303 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Ja, wat een heerlijke gedachte. 304 00:21:10,478 --> 00:21:13,356 We moeten de nieuwe Lord Featherington inlichten. 305 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Waar is hij? 306 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Hij is hier ergens. Ik zoek hem op. 307 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 En de bruidsschat is nu betaald? -Maar zeker. 308 00:21:30,373 --> 00:21:35,045 Ik zou er graag bij zijn geweest, maar u wilde niet te veel gasten. 309 00:21:35,128 --> 00:21:37,339 Wat hebben grote bruiloften voor zin… 310 00:21:37,422 --> 00:21:41,343 …als er zoveel belangrijker zaken zijn om geld aan te besteden. 311 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Als u het zegt. 312 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Zeker met nog twee jongedames die ooit huwen en nog twee bruidsschatten. 313 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Dit is een complexe puzzel. 314 00:21:49,809 --> 00:21:54,773 Mijn mijnen vereisen minder deskundigheid dan de boekhouding van wijlen mijn neef. 315 00:21:54,856 --> 00:21:59,861 Voor een man zo rijk als u is het afhandelen van de zaken vast geen punt? 316 00:21:59,944 --> 00:22:03,365 Het raakt mijn huidige plannen wel. -En die houden in? 317 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Het is in uw voordeel om me bij uw plannen te betrekken. 318 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Wellicht kunnen we samenwerken. 319 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 U bent hier nieuw. 320 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 U kunt iemand gebruiken die u op de hoogte kan houden. 321 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 Daarin hebt u gelijk. -Uitstekend… 322 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Daarom hoop ik zo iemand te vinden, en liefst snel. 323 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Uw nieuwe familie vraagt naar u. 324 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Misschien kan dit wachten. 325 00:22:33,019 --> 00:22:35,397 Laten we van Philippa's dag genieten. 326 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Ik ben dol op bruiloften. En u, mevrouw Varley? 327 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Zeker, milord. 328 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Hij heeft een innemende lach. 329 00:22:50,161 --> 00:22:55,250 Z'n lach is 't laatste wat we zien als hij een schaamteloos nest in de salon zet… 330 00:22:55,333 --> 00:22:58,962 …en mij uit mijn eigen huis verjaagt. Is hij dan nog innemend? 331 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 Om eerlijk te zijn had hij niet veel keuze. Je verbood hem te bezoeken. 332 00:23:07,720 --> 00:23:10,390 Vond je het gewiekst? -Nee, ik vind… 333 00:23:10,473 --> 00:23:15,103 Je zei dat Appa vond dat er moed nodig is om na te jagen wat je wilt. 334 00:23:15,186 --> 00:23:20,108 Appa zei ook dat een echte heer eerlijk is. Dat is de burggraaf niet. 335 00:23:30,493 --> 00:23:33,246 Uwe Majesteit. -Lady Danbury. 336 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Juffrouw Sharma. En mijn diamant. 337 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Volgt u mij. Er is veel te zien. 338 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Men noemt ze 'zebra'. 339 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Gestreepte paarden uit Afrika, in feite. 340 00:23:49,137 --> 00:23:53,349 Volgende week komen er nog zeven. Al weet ik niet hoe ik ze zal noemen. 341 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Na 15 kinderen is de inspiratie weg. 342 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Het is een spectaculaire menagerie, Uwe Majesteit. 343 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Zeker. 344 00:24:01,399 --> 00:24:03,985 Juffrouw Edwina? -Ja, Uwe Majesteit? 345 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Ik hoop dat u geniet van de aandacht die u als diamant vast ten deel valt. 346 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Heel erg, Majesteit. Het is een uitzonderlijke eer. 347 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Het is geen makkelijke titel om te dragen. 348 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Met alle ogen doorlopend op u gericht. 349 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 De waarheid niettegenstaande zullen mensen, nee, roddelaars… 350 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 …schaamteloze leugens verzinnen. 351 00:24:27,342 --> 00:24:33,431 Geruchten kunnen een grote last vormen. Vraag uw moeder maar. Vraag mij maar. 352 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Mijn zuster hoopt te leren van uw illustere voorbeeld, Majesteit. 353 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Uw huwelijk, de liefde die u deelt met de koning. 354 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina verlangt daar ook naar. 355 00:24:42,982 --> 00:24:46,778 En ze zal het vinden, als ze weet wie te vertrouwen. 356 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury is onze getrouwe gids dit seizoen. 357 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 En mijn zuster heeft mij ook. 358 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Een echte kring van vertrouwelingen. 359 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Maar velen zullen die willen verbreken voor hun eigen gewin. 360 00:24:59,249 --> 00:25:04,504 Als die lieden zichzelf en hun listige intenties uiteindelijk kenbaar maken… 361 00:25:04,587 --> 00:25:10,802 …vraag ik u mij te zeggen wie het zijn,  opdat ik kan beslissen of zij u verdienen. 362 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 Juffrouw Sharma, wellicht wilt u uw zus de rest van dit prachtige park laten zien. 363 00:25:15,890 --> 00:25:20,311 Ja. De kasuarissen zijn voorbij die brug. Maar kom niet te dichtbij. 364 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Ze zijn lichtgeraakt. 365 00:25:28,403 --> 00:25:35,034 Iets zegt me, mevrouw, dat er heel wat listige intenties in het geding zijn. 366 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Was ik zo doorzichtig? 367 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 U wenst Whistledown te ontmaskeren middels uw diamant. 368 00:25:40,415 --> 00:25:45,211 Ze zal zeker toenadering zoeken, en als dat gebeurt, staat Hare Majesteit klaar. 369 00:25:45,753 --> 00:25:50,383 Hebt u juffrouw Edwina daarom gekozen? Iemand die er vorig seizoen niet was… 370 00:25:50,466 --> 00:25:53,803 En derhalve iemand die ik kan vertrouwen. Zeker. 371 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Doe niet zo gechoqueerd. 372 00:25:58,516 --> 00:26:03,771 U bent hier net zo dol op als ik. -Dit seizoen is anders. 373 00:26:05,189 --> 00:26:10,612 U wilt uw eigen plezier misschien vergallen, maar laat het mijne erbuiten. 374 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Ik laat u zien waar mijn olifant huist. 375 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Ze is pretentieus en arrogant en denkt alles beter te weten. 376 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Ze klinkt zeer ergerlijk. 377 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Vooral aangezien jij alles beter weet. 378 00:26:31,007 --> 00:26:34,969 En vandaag elke wedstrijd wint. -Minder praten, meer schermen. 379 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Veel succes. 380 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Klaar? 381 00:26:45,813 --> 00:26:47,649 Weet je waarom ik altijd win? 382 00:26:47,732 --> 00:26:50,443 Omdat je zegt dat wij valsspelen als je verliest. 383 00:26:51,486 --> 00:26:53,071 Omdat ik mijn plicht ken. 384 00:26:53,696 --> 00:26:56,157 Wat mijn doel is en hoe ik dat bereik. 385 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 En dat bereik ik wanneer ik juffrouw Edwina mijn burggravin maak. 386 00:27:06,459 --> 00:27:10,171 Wij passen bij elkaar. Zij is een lieflijke jongedame. 387 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Ze wenst kinderen. 388 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Ze wordt een fijne echtgenote. 389 00:27:15,802 --> 00:27:20,556 Wat hij bedoelt is dat hij alle andere jongedames al heeft verworpen. 390 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Je maakt het te moeilijk. 391 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Het is eenvoudiger om iemand te kiezen die niet zo'n nare zuster heeft. 392 00:27:28,022 --> 00:27:29,941 Waarom zou ik me gewonnen geven? 393 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Welke jongedame ik ook verkies… 394 00:27:35,863 --> 00:27:39,992 …er is altijd een koppige vader of bemoeizuchtige tante. 395 00:27:40,076 --> 00:27:44,997 Ik laat me door geen zus, die zelfs jonger is dan ik, weghouden van wat ik wil. 396 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Van wie je wilt, bedoel je? 397 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Is dit een vriendelijk partijtje of is een harnas nodig? 398 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Dat begrijp jij niet. 399 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict eert me door niet in te houden. 400 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Zoals ik nu… 401 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 …hem eer. 402 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Wat een eer. 403 00:28:11,065 --> 00:28:14,569 Dank jullie, heren, voor de verkwikkende inspanning. 404 00:28:15,945 --> 00:28:19,031 Nu ga ik mijn laatste overwinning van de dag behalen. 405 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Wens me succes. 406 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Ze heetten zebra's, geloof ik. 407 00:28:29,083 --> 00:28:33,296 Dus het was een aangenaam bezoek? Het spijt me dat ik niet mee kon. 408 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Het is vast niet de laatste uitnodiging op het paleis. 409 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Hare Majesteit leek verrukt van Edwina, denkt u niet, Lady Danbury? 410 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Ik dacht zo. 411 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Een soiree vanavond… 412 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 …zodat juffrouw Edwina de kandidaten beter kan leren kennen. 413 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Ik regel alles. 414 00:28:53,065 --> 00:28:57,236 Dat klinkt voortreffelijk. -Als we oppassen met de gastenlijst. 415 00:29:00,198 --> 00:29:02,909 Braaf. -Hoe duidelijk moet ik zijn? 416 00:29:02,992 --> 00:29:06,287 Een geschenk voor juffrouw Edwina. -Neem uw paard van Troje mee. 417 00:29:06,370 --> 00:29:09,957 Ik verzeker u, dit paard is echt. Klim er niet in. 418 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 U ziet dit als spel. -Ik speel geen spelletjes. 419 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Wilde u ons niet bespelen met mijnheer Dorset? 420 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Dat met de heer Dorset wat niet zo arglistig als u denkt. 421 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 U trekt mijn oordeel in twijfel. -Zoals u het mijne. 422 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Ik heb nog nooit een man ontmoet die zo schaamteloos… 423 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 U kent mij niet. 424 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 U bent verfijnd en u bent voorzichtig. 425 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 U doet beloften zonder een woord te zeggen. 426 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Veel meer hoef ik niet te weten. 427 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Dank u, mijnheer. 428 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Gaat dit weer om wat u hoorde? 429 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 U ziet mij als slechterik terwijl elke vrouw in Londen verlangt… 430 00:29:46,869 --> 00:29:51,249 …naar het huwelijk dat ik bied. Dat weet u toch? U bent zeer duidelijk… 431 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 …over wat u wel en niet wenst. 432 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 Maar is het in u opgekomen dat dit gaat om wat uw zuster wenst? 433 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 434 00:30:03,427 --> 00:30:04,512 Juffrouw Edwina. 435 00:30:05,680 --> 00:30:10,893 Ik breng u een aandenken aan onze mooie tijd bij de paardenrennen. 436 00:30:12,186 --> 00:30:13,646 Is het paard voor mij? 437 00:30:15,231 --> 00:30:20,152 Ik dacht dat u van dieren hield. -Zeker. Als ze op schoot kunnen. 438 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Mijn excuses. 439 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 U sprak over… 440 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 …een geliefd paard waar Nectar u aan deed denken. 441 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Dat paard komt voor in een boek. 442 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Een liefdesroman, in feite. 443 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Iets waar mijn zuster veel van houdt. 444 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Het is prachtig, mijn heer. 445 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Het paard is een zeer gul geschenk. 446 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Kom, Edwina. We moeten naar binnen. 447 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Mijnheer Bridgerton. U eert me met uw aanwezigheid. 448 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 De eer is aan mij. Het ziet er hier buitengewoon uit. 449 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Ben ik wat vroeg? 450 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Mettertijd zal het aantal bezoekers toenemen. 451 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Ik hoor een gerucht dat u kunstenaar bent. 452 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Ik ploeter maar wat. 453 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Dan… 454 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 …moet u mijnheer Cruikshank spreken. 455 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Een getalenteerd illustrator bekend met kunstenaars en weldoeners. 456 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Ik ontmoet graag getalenteerde mensen. 457 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Juist dit maakt mijn club anders. 458 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Ik weet dat u en uw broers gerieflijk zijn bij White's… 459 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 …maar elke eerlijke man, los van titel, rang… 460 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 …of beroep is welkom… 461 00:32:06,425 --> 00:32:07,593 …om hier te komen. 462 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Ik moet zeggen dat ik dolblij ben om te zien… 463 00:32:11,013 --> 00:32:15,518 …wat een voortreffelijke club u hebt gebouwd door eerlijk hard werk. 464 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Bravo. 465 00:32:46,424 --> 00:32:48,634 De verzorging van honden? -Ja. 466 00:32:48,718 --> 00:32:52,555 Wellicht heb je een vriend die daarin geïnteresseerd is. 467 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 Moeder, bent u in orde? -Nee, dat is ze niet. 468 00:32:57,893 --> 00:33:01,981 Ik wist niet dat er vanavond een bal was. -Het is een soiree. 469 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Gaf de lakei van Danbury je geen uitnodiging? 470 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Het is bij Danbury House. 471 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 En juffrouw Sharma zegt dat ik spelletjes speel. 472 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 Vind je dat vreemd? -Wat? 473 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Ze beschermt haar zuster. Ze gunt haar ware liefde. 474 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Jij steekt je minachting daarvoor niet onder stoelen of banken. 475 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Wellicht kiezen de andere gegadigden hun woorden met meer zorg. 476 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Ik hoor dat ze poëzie voorlezen. 477 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Hierin ligt een les besloten. 478 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Ik hoop dat je die dit keer leert. 479 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Kom. 480 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Het zijn nu tenminste de mannen die zichzelf voor gek zetten. 481 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 Wat dit uw idee? -Wat het maar zo. 482 00:34:23,395 --> 00:34:28,234 Lady Danbury moedigde een voordracht aan. De mannen, wedijverig als ze zijn… 483 00:34:28,317 --> 00:34:31,570 …hebben deze farce zelf bedacht. -Uiteraard. 484 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ja. Prachtig. 485 00:34:36,700 --> 00:34:41,122 U bent de zuster van de burggraaf, niet? -Een ervan. Reken het me niet aan. 486 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Dat hij familie van u is, doet me mijn mening bijna herzien. 487 00:34:52,424 --> 00:34:55,678 Laten we hem niet te veel complimenteren, vindt u niet? 488 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Wat? 489 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Goed. 490 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Zullen we even pauzeren? 491 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Een prachtige jurk. 492 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Dank u wel. 493 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 De uwe is ook beeldig. 494 00:35:31,422 --> 00:35:34,508 U hebt gevoel voor humor. -Nee, ik bedoelde niet… 495 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Ik meen het. 496 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Hij is echt mooi. 497 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 De kleur kan me niet langer bekoren. 498 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Dat begrijp ik. 499 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Hoewel het in feite niet echt om de kleur gaat… 500 00:35:46,979 --> 00:35:50,482 …maar om hoe men hem draagt. Hij staat u goed, juffrouw… 501 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 502 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Excuseert u mij. 503 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 En wat ga jij vanavond doen? 504 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Zingen? Dansen? 505 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Geheime hoepelkunsten waar de wereld nog niet van weet? 506 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Ik vrees dat ik alleen toekijk. 507 00:36:17,051 --> 00:36:20,554 Al die belangstelling voor een jongedame die we niet kennen. 508 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Geen liefhebber van mysterie? 509 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Ik? Nee. 510 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Ik lees het laatste hoofdstuk het eerst. 511 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Over mysterie gesproken… 512 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 …hoe heet de jongedame die je in het buitenland hebt ontmoet? 513 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Wat bedoel je? 514 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Bij de paardenrennen zei je dat je nooit eenzaam was. Ik nam aan… 515 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Niet belangrijk. 516 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Kijk, er gaat echt iemand hoepelen. 517 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Je hebt gelijk. 518 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Ik was niet echt alleen op reis. 519 00:36:55,214 --> 00:37:00,094 Ik ben een echt gesprek aangegaan. Met iemand die ik al heel lang ken. 520 00:37:00,678 --> 00:37:05,140 En toch, na alles wat er gebeurde met juffrouw Thompson, moest ik bekennen… 521 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 …dat ik diegene niet echt kende. 522 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Mijzelf. 523 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Jezelf? 524 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Ik moet je bedanken. 525 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Je brieven waren zo bemoedigend. 526 00:37:17,569 --> 00:37:21,490 Ik dacht, als Penelope me zo kan zien, dan ik zelf zeker ook. 527 00:37:22,616 --> 00:37:23,701 Ik was alleen… 528 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 …zo verblind door juffrouw Thompson. 529 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Dus ik liet alles los, zwoer vrouwen en liefde af, en… 530 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Ik wilde mezelf volledig begrijpen voor ik deze wereld weer betrad. 531 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Je hebt vrouwen afgezworen? 532 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Voor het moment. 533 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Ik ben een vrouw. 534 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Jij bent Pen. 535 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Jij telt niet. 536 00:37:49,518 --> 00:37:51,103 Jij bent een vriendin. 537 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Uiteraard. 538 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Je vriendin. 539 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Wat fijn om te horen. 540 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Dank u. 541 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ja, ik vind het ook zeer bekoorlijk. 542 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 De nieuwe Lord Featherington getuigt van goede smaak, niet? 543 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 544 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Juffrouw Cowper. 545 00:38:21,675 --> 00:38:26,430 Wat een prachtige ketting. Van de nieuwe Lord Featherington, zo hoor ik. 546 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Heeft hij niets gezegd? Hij kwam vanmiddag langs. 547 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Dat moet ik gemist hebben. 548 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Ik werd zo in beslag genomen door Philippa's bruiloft. 549 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Een gul gebaar, vindt u niet? 550 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Wat zou het kunnen betekenen? 551 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Vast niet veel. 552 00:38:44,448 --> 00:38:48,577 De nieuwe lord is bijzonder vrijgevig. Het is niet bij te houden. 553 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Juist. 554 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Kom, lieve. 555 00:39:04,676 --> 00:39:08,138 Ik ken 't schilderij van Gérard. Prachtig. -Voortreffelijk. 556 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Dus u zegt dat hij, Leighton en Turner aan dezelfde academie studeerden? 557 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Zeker. En naar ik hoor is er een plaats. 558 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Als u serieus bent over schilderkunst, moet u daar zijn. 559 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Broer, ik heb je nodig. 560 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 Ik zit in een gesprek. -Buiten, nu. 561 00:39:27,324 --> 00:39:28,492 Wilt u mij excuseren. 562 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Je moet me leren om dat hardop voor te lezen. 563 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 564 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Heb ik je harder geraakt dan ik dacht? 565 00:39:40,504 --> 00:39:43,924 er schuilt behagen in 't ondoordrongen woud 566 00:39:44,007 --> 00:39:45,801 er schuilt verrukking... 567 00:39:45,884 --> 00:39:47,719 Maak je daarmee goede sier? 568 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Dat is helaas onmogelijk. Het is verre van een goed gedicht. 569 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Het is nonsens. 570 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Ik dacht dat je dol was op dit soort zaken. 571 00:39:55,853 --> 00:39:59,940 Poëzie, zeker. Byron, zeker niet. -Is niet iedereen dol op Byron? 572 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Velen aan Cambridge vonden mijn dichtwerk veel beter. 573 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 Is het jouwe dan meer of minder listig? -Listig? 574 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poëzie is het tegenovergestelde. 575 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Het is de kunst van ware gevoelens onthullen met woorden. 576 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Zeker. Meen je dat? 577 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Mijn hemel. Goedenavond. 578 00:40:21,712 --> 00:40:24,339 Wat is het om een vrouw waarlijk te bewonderen? 579 00:40:26,383 --> 00:40:29,011 Om haar te zien en inspiratie te voelen. 580 00:40:30,554 --> 00:40:35,976 Verrukt te worden door haar schoonheid. Zodat al je weerstand vervliegt… 581 00:40:36,518 --> 00:40:41,607 …en je vrijelijk elke pijn, elke last voor haar wilt dragen. 582 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Om haar wezen te eren… 583 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 …met je woorden en daden. 584 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Dat beschrijft de ware dichter. 585 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Doe eens vaker je best. 586 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Schrijf dat op. 587 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 en op die wang, op dat gezicht 588 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 zo zacht, zo kalm, toch goedgebekt 589 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 innemend lacht ze blozend licht 590 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 in daad en woord is zij perfect 591 00:41:17,184 --> 00:41:19,811 haar geest sereen, in evenwicht 592 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 een hart vol liefde, onbevlekt 593 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Heren, dank u allen vriendelijk… 594 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 …voor het luisterrijke vertoon van uw talenten. 595 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Een memorabele avond, dat is zeker. 596 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Pardon, Lady Danbury? 597 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton. Ik had u niet verwacht. 598 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Nee, ik lijk van de lijst te zijn gevallen. 599 00:41:45,254 --> 00:41:49,424 Al zult u iemand die u al 29 jaar kent uw gezelschap niet ontzeggen? 600 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Evenmin als uw lakei bij de deur. 601 00:41:51,885 --> 00:41:56,265 Excuses, burggraaf. U bent weer te laat. We wilden de avond net afsluiten. 602 00:41:56,348 --> 00:41:57,933 Voor één meer is vast tijd. 603 00:41:58,934 --> 00:42:01,395 Ik heb de hele avond aan iets origineels gewerkt. 604 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Wilt u het horen? 605 00:42:05,065 --> 00:42:07,526 Wil iedereen het horen? -Ja, heel graag. 606 00:42:07,609 --> 00:42:09,653 Burggraaf. -Maar zeker. 607 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 'Wat is het… 608 00:42:24,876 --> 00:42:26,670 …om een vrouw waarlijk te bewonderen? 609 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Om haar te zien en inspiratie te voelen. 610 00:42:31,258 --> 00:42:33,468 Verrukt te worden door haar schoonheid. 611 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Zodat al je weerstand vervliegt… 612 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 …en je vrijelijk elke pijn, elke last voor haar wilt dragen. 613 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Om haar… 614 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Om haar…' 615 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Excuses, ik kan dit niet. 616 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Ik kan deze woorden niet claimen. Ze behoren een ander toe. 617 00:43:10,964 --> 00:43:12,591 Eerlijk gezegd ben ik niet… 618 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Ik ben geen dichter. 619 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Woorden vol vleierij zijn mooi en zoet… 620 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 …maar tevens hol… 621 00:43:23,352 --> 00:43:25,395 …zonder bijbehorend handelen. 622 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Ik kan hier staan en me anders voordoen… 623 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 …doen alsof ik hetzelfde wil als u, maar dat is een leugen. 624 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Ik kan misschien niet… 625 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 …vol passie optreden… 626 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 …zoals u wel verdient. 627 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Maar als het om handelen en plicht gaat… 628 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 …zal ik nooit tekortschieten. 629 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 En ik hoop… 630 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 …dat dat luider spreekt dan welke mooie woorden ook. 631 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hoor je? Hij kan je niet de liefde geven die je verdient. 632 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Maakt dat hem een slechte man of een eerlijke? 633 00:44:19,157 --> 00:44:24,037 Het siert de ware heer, zoals Appa altijd zei. 634 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Ja? 635 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 U moet terug naar het feest. -Ik kom zo. 636 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 De burggraaf lijkt u geërgerd te hebben. 637 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 Hij kan ergerlijk zijn. -Hij is onverbeterlijk. 638 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Hij past niet bij mijn zuster. Ik zorg hoe dan ook dat ze dat inziet. 639 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Een advies, juffrouw Sharma. 640 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Wie gefrustreerd is… 641 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 …kan zich vaak beter richten op de eigen belangen. 642 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Proberen anderen duidelijk te maken wat de juiste handelwijze is… 643 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 …blijkt vaak beproevend en ergerlijk en haalt het slechtste in ons boven… 644 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 …om dan te ontdekken dat het vruchteloos was. 645 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Ik weet heel goed dat ik mezelf belachelijk heb gemaakt. 646 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Dat hoeft u me niet te zeggen. 647 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 In feite hoeft niemand me dat te zeggen. 648 00:46:00,634 --> 00:46:03,720 Het deert mij niet wat ook maar iemand hier van mij vindt. 649 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Zodra Edwina gehuwd is, ga ik alleen terug… 650 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 …blij dat ik nooit meer in deze stad hoef te komen. 651 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 U weet het nog niet en dat mag. 652 00:46:14,940 --> 00:46:20,278 Maar ik vind het bijzonder triest en een grove onwaarheid… 653 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 …als u zegt dat u alleen wenst te zijn… 654 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 …met slechts zes en twintig jaar? 655 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Dat is niet nodig. Ik word gouvernante. 656 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Blij in de wetenschap dat mijn zuster verzorgd is. 657 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Blij? 658 00:46:33,124 --> 00:46:36,753 Bent u zo ongelukkig, milady? -Pardon? 659 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Bent u niet alleen? 660 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Ik kijk naar u en zie u. U bent meer dan tevreden. 661 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Omdat ik mijn leven geleid heb. 662 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Ik ben weduwe. 663 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Ik heb liefgehad. Ik heb verloren. 664 00:46:51,810 --> 00:46:56,189 Ik heb het recht verdiend om te doen wat ik wil, wanneer ik wil… 665 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 …en hoe het mij behaagt. 666 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Kind… 667 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 …u bent mij niet. 668 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 En als u voortgaat op deze weg… 669 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 …zult u dat zeker niet worden. 670 00:47:11,204 --> 00:47:16,877 Er schuilen twee zaken in het duister en de schaduwen van onze stad. 671 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Ongedierte en geheimen. 672 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Ik laat het aan u, beste lezer, om te bepalen welke het schadelijkst is. 673 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Vraag u af welke geheimen de diamant van het seizoen… 674 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 …dicht bij het hart bewaart. 675 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Wie zal zij kiezen om die mee te delen? 676 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 De burggraaf Bridgerton, wellicht? 677 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 De mening van de oudere Sharma… 678 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 …is in dit geval zeker niet geheim. 679 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 WHISTLEDOWN 680 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Als je echt zo geërgerd bent door de schrijfstijl van Whistledown… 681 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 …lees het dan niet. 682 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 Ze heeft zich onthuld. -Wat? 683 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Ik ging het niet zeggen… 684 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 …uit gêne en omdat ik dacht dat ik het mis had… 685 00:48:07,177 --> 00:48:10,388 …maar ik ben naar deze drukker geweest. -Echt waar? 686 00:48:11,973 --> 00:48:13,808 Heb je iemand gesproken? 687 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Dat doet er niet toe. Kijk. 688 00:48:16,686 --> 00:48:20,315 Niet alleen is het papier identiek, maar kijk naar de K. 689 00:48:20,398 --> 00:48:25,236 Die is op dezelfde manier misvormd. Dat is vast niet weer toeval. 690 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 We zullen moeten opletten. 691 00:48:28,448 --> 00:48:32,911 Als dit weer gebeurt in de volgende Whistledown is dat haar drukker. 692 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Een nieuwe K voor een Stanhope drukpers. 693 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 Dat is tien pence. -Ik geef u vijf. 694 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Vijf is een speciaal tarief voor vaste klanten. 695 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Geloof me, ik zou u vermoeien als ik vaker terugkeerde. 696 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Geef korting zodat ik wegblijf, voor ons beider geluk. 697 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Juffrouw Penelope? 698 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Om eerlijk te zijn, kan men deze schrijfster… 699 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 …de grootste geheimenonthuller van al noemen. 700 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Wie anders kan u allen op het rechte pad houden? 701 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 Alstublieft, Majesteit. 702 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 Je weet zeker dat dit de dames zijn met wie de diamant heeft geconverseerd? 703 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Ja, Majesteit. 704 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 Als onze theorie juist is, zit Lady Whistledown in deze collectie. 705 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Want zelfs de best bewaarde geheimen… 706 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 …komen eens aan het licht. 707 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 JUFFROUW PENELOPE FEATHERINGTON 708 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Ondertiteld door: Jolanda van den Berg