1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Kjæreste leser. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Det sies at konkurranse 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 er en mulighet for oss til å reise oss og stå klare 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 for våre største utfordringer. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Om det denne forfatter hører, er sant, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 så er en stor utfordring 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 på trappene når det gjelder denne sesongens diamant. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Beilere som ønsker en audiens med Miss Edwina Sharma, 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 må først temme et beist av en peppermø, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 også kjent som hennes søster. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley. Øverst. 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Er ikke han litt jålete? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 -Jeg vil heller si galant. -Er det det du ser etter? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Om Kate har tro på ham, har jeg det. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 -Miss Sharma? -Miss Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Ikke søsteren. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Miss Edwina holder. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Du har visst ikke med lord Bridgerton. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Han er det Edwina ser etter. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 En forglemmelse fra deg? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton er svært flink til å skape falske førsteinntrykk. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,502 Hva har du hørt? 24 00:01:24,585 --> 00:01:28,381 Han sa klart fra at han bare vil ha en kone for å gjøre sin plikt 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 og ikke tror på kjærlighet. 26 00:01:30,424 --> 00:01:35,555 Det er av kjærlighet til min familie at jeg akter å velge brud med hodet, ikke… 27 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 …hjertet. 28 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Du mener dette er uvanlig? 29 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 De fleste sosietetsekteskap handler om forretninger, kjære. 30 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Det har fungert i hundrevis av år. 31 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Det er ekte kjærlighet som er sjelden. 32 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Har Miss Edwina følelser for deg? 33 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Ikke ennå. Hun ville hatt det, om ikke… 34 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Søsteren. 35 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 -Hun er visst ganske piggete? -Ja. 36 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Du vet hva du ser etter, Bon. Du må ikke glemme det. 37 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley vil gjøre viscounten til et blekt minne. 38 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 -Helt sikkert. -Hun bekymrer ikke meg. 39 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Enhver rose har jo torner. 40 00:02:14,635 --> 00:02:17,972 Den eneste konkurranse jeg er interessert i, 41 00:02:18,055 --> 00:02:20,308 er selvsagt kurtiseringen. 42 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Så lykke til til årets spillere. 43 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Prøv å ikke snuble på startsstreken. 44 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …og mener Blakes verker er barnslige, uten dybde… 45 00:02:41,913 --> 00:02:44,582 Miss Sharma, skal jeg stå her hele dagen? 46 00:02:44,665 --> 00:02:47,376 Lumley har allerede hatt for mye tid med henne. 47 00:02:47,460 --> 00:02:51,005 Min søster synes han er fascinerende akkurat nå. 48 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Dere vil vel ikke at jeg skal avbryte samtalen når det er deres tur? 49 00:02:55,760 --> 00:02:59,263 Vi må høre på den unge damen og vente høflig, som vertinnen. 50 00:02:59,347 --> 00:03:00,848 Takk, lord… 51 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 52 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Jeg er redd du er for sen. 53 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Du befinner deg nå bakerst i en veldig lang kø. 54 00:03:11,817 --> 00:03:14,862 Jeg vil følge Miss Edwina til veddeløpsbanen i dag. 55 00:03:14,946 --> 00:03:16,239 Hun har følge alt. 56 00:03:16,322 --> 00:03:18,115 -I morgen, da. -Hun har planer. 57 00:03:18,199 --> 00:03:19,116 Og dagen etter? 58 00:03:19,200 --> 00:03:22,536 Når jeg tenker etter, er hun kanskje ledig etter desember. 59 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Med mindre hun er på bryllupsreise alt, da. 60 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Sa jeg noe morsomt? 61 00:03:29,210 --> 00:03:30,503 Det synes jeg, ja. 62 00:03:30,586 --> 00:03:34,966 Det som er morsomt, er at du er her nå, etter det jeg hørte forleden kveld… 63 00:03:35,049 --> 00:03:39,303 -Det var ikke for dine ører. -Og alt jeg nå har lest om deg 64 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 og ditt tvilsomme, frilynte rykte. 65 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Ikke snik, Bridgerton. 66 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Bakerst i køen! 67 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Ja. Hør, hør. -Hør, hør. 68 00:04:01,742 --> 00:04:03,995 Er det lady Whistledown? 69 00:04:04,495 --> 00:04:06,706 -Ja. -Trodde vi var ferdig med henne. 70 00:04:06,789 --> 00:04:11,252 Ikke vær negativ, Penelope. Om hun er interessert i lady Whistledown igjen, 71 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 er hun kanskje interessert i det hun sier om sesongens herrer. 72 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Jeg kan ikke finne en god måte å si dette på, men nei. 73 00:04:21,721 --> 00:04:24,724 Siste utgave er ikke akkurat en filosofisk utlegning 74 00:04:24,807 --> 00:04:26,600 om det svake kjønns rett, men… 75 00:04:26,684 --> 00:04:30,521 Jeg tror ikke lady Whistledown har endret skrivestilen siden sist. 76 00:04:30,604 --> 00:04:32,898 Kanskje ikke. Men kanskje hun kan det. 77 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Kanskje hun ikke vil. 78 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Kanskje hun er fornøyd. 79 00:04:35,901 --> 00:04:40,573 Og om hun har fått deg interessert igjen, da virker det kanskje, det hun gjør. 80 00:04:40,656 --> 00:04:42,575 Ja, men hun kan gjøre mye mer. 81 00:04:42,658 --> 00:04:46,203 Jeg kunne overbevist henne. Om jeg finner henne denne gangen. 82 00:04:46,287 --> 00:04:49,123 Det du må finne, er lykke. 83 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, hjelp meg. 84 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Eloise kunne vel finne lykke med noen andre? 85 00:04:53,794 --> 00:04:56,339 Ja, det tror jeg. Og ikke lady Whistledown, 86 00:04:56,422 --> 00:04:58,382 men noen mer som… Colin. 87 00:04:59,175 --> 00:05:01,510 -Min bror? -Nei, ikke Coli… Colin! 88 00:05:01,594 --> 00:05:03,429 Fint at ingenting er forandret. 89 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Bror! -Colin! 90 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Kan dere glemme familiekrangelen og omfavne meg? 91 00:05:10,770 --> 00:05:13,314 Trodde ikke du ville komme tilbake så snart. 92 00:05:13,397 --> 00:05:15,316 Jeg savnet dere. Hva kan jeg si? 93 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Bror! 94 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Vi må få deg til doktoren så fort som mulig. 95 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Du har noe rart hår som vokser på haken. 96 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Og du har visst vært i solen. Pussig. 97 00:05:34,043 --> 00:05:37,046 -Han ser distingvert ut. -Jeg er høyere enn Gregory. 98 00:05:37,129 --> 00:05:38,422 Nei. 99 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -Og hvor er vår modige viscount? -Han er… 100 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …tilbake fra kurtisering alt. 101 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin! Du er tilbake. Enda bedre. 102 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Gjør dere klare for veddeløpene i dag. 103 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Vi skal gå som en stor familie. 104 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Jeg sa det ikke kunne henge der, men han insisterte. 105 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Er det fetter Jack sin? 106 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Fetter? Er det det han vil dere skal kalle ham? 107 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Har du problemer med ham? 108 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Selvsagt ikke. 109 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Den nye lord Featherington har kommet for å gi oss rikdom. 110 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Om vi må godta litt tvilsom stil 111 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 og uviss oppvekst, 112 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 får det være. 113 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Jeg hører han vil gjøre om frokostrommet 114 00:06:30,141 --> 00:06:32,351 til sitt eget personlige gamblingrom. 115 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Det ser flott ut. 116 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Får mer liv her, hva? 117 00:06:40,443 --> 00:06:44,363 Det er gledelig med noe nytt. Men kanskje mer gledelig på ditt rom. 118 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Har du skutt alle? 119 00:06:45,948 --> 00:06:50,202 Alle våpnene her har historie og er verdt å vite om. 120 00:06:50,286 --> 00:06:53,122 Jeg må fortelle dere om alle mine eventyr en dag. 121 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Gå og kle dere om. Vi skal til de kongelige veddeløp i dag. 122 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Det skal være en liten seremoni. 123 00:07:08,012 --> 00:07:13,142 Men Mr. Finch sa han ikke ville ha noe som tok fokus fra sin brud, tenk det. 124 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Jeg kan ikke forestille meg det. Du? 125 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Har du sett Bridgertons? 126 00:07:22,610 --> 00:07:26,489 Flott at du er like glad i litteratur som jeg. Liker du Byron? 127 00:07:26,572 --> 00:07:27,781 Jeg har lest noe. 128 00:07:27,865 --> 00:07:30,367 Men jeg er en novise når det gjelder poesi. 129 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Heldig at du har funnet en så diktig lærer som lord Lumley, da. 130 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Mange synes poesi er flatt. Ord som leses stille. 131 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Men jeg mener det bør leses høyt, som musikk. 132 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Jeg har med meg en lommeutgave overalt. 133 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Det ville være en ære om du kunne introdusere oss. 134 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Kortet mitt forsvant i huset ditt i morges. 135 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Selvsagt. Mr. Thomas Dorset, la meg introdusere 136 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Miss Sharma og Miss Edwina Sharma. 137 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 En glede. 138 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Jeg er redd min søster har følge i dag alt, Mr. Dorset. 139 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Det er vel og bra. Det var deg jeg håpet å snakke med. 140 00:08:13,869 --> 00:08:15,913 Hva synes du om sesongen, Miss Sharma? 141 00:08:15,996 --> 00:08:18,874 Det er en sesong, Mr. Dorset, jeg burde… 142 00:08:18,958 --> 00:08:21,085 London er langt fra Bombay. 143 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Det var der dere reiste fra? 144 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 -Ja. -Jeg har vært der. 145 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Det er flott der. 146 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 -Du må savne det. -Hele dagen. 147 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Spesielt når vi skal ha te. 148 00:08:45,484 --> 00:08:47,111 Vi bør finne plassene våre. 149 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 La meg være med dere. 150 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgerton! 151 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Mr. Mondrich. 152 00:08:55,244 --> 00:08:58,831 -Pensjonisttilværelsen kler deg. -Om han bare var pensjonist. 153 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Planlegger du å gå i ringen igjen? 154 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Forretninger. Jeg skal åpne en herreklubb. 155 00:09:04,128 --> 00:09:08,257 Den skal bli som de beste stedene i St James's, om vi er heldige. 156 00:09:08,340 --> 00:09:11,051 Vi har vært White's-medlemmer siden fødselen. 157 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Vi åpner i morgen kveld. Dere er invitert… 158 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Beklager. Unnskyld meg. 159 00:09:16,557 --> 00:09:19,810 Fortell meg, Mr. Mondrich. Jeg vil gjerne bli stimulert. 160 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Bare se på broren din. 161 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Sesongen frustrerte ham i starten, 162 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 med nå ser det ut som Miss Edwina har tent interessen og gleden hans. 163 00:09:31,572 --> 00:09:37,077 Jeg mener bare at vi må være villige til å se etter en som kan begeistre oss. 164 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Danse med en gjeng frosker, så blir en av dem en prins? 165 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Om det er det du må. 166 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Din far… 167 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Hører du på meg? Hva har du i hånden? 168 00:09:49,173 --> 00:09:51,175 Ingenting, mamma. Bare en brosjyre 169 00:09:51,258 --> 00:09:52,259 HUNDESTELL 170 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 om nye metoder for hundestell. 171 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 En dame kan da ha hobbyer? 172 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 -Takk. -Takk. 173 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Mr. Dorset, reiser du mye? Hele tiden, virker det som. 174 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 For å studere. Jeg er spesielt interessert i medisin. 175 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Det er edelt å hjelpe andre. 176 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Mr. Dorset er som deg, søster. 177 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, har du snakket med lord Lumley om hans interesser… 178 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 179 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 180 00:10:28,420 --> 00:10:30,089 Så hyggelig å se deg. 181 00:10:30,172 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, la meg introdusere meg selv. Mr. Thomas Dorset. 182 00:10:35,386 --> 00:10:37,554 Jeg ville besøke deg i morges… 183 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Min søster vet om alt. 184 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …men lovte familien å spise frokost. 185 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Vi er veldig nære. Har ofte frokost sammen. 186 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Der er de, alle sammen. 187 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Man kan lære mye om en mann fra familien hans. 188 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ja, det er mange flotte, kjærlige familier i byen. 189 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Men ingen like tiltalende som Bridgertons. 190 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Min mor har ønsket å ha te i Bridgerton House lenge. 191 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Vi må oppfylle ditt ønske. 192 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Apropos forfriskninger, jeg ser damene mangler det. 193 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Vi har det bra, takk. 194 00:11:12,923 --> 00:11:15,718 Det er en varm dag, så en gentleman… 195 00:11:15,801 --> 00:11:18,262 Miss Edwina, la meg hente limonade. 196 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Det ville være godt. Takk. 197 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Unnskyld meg. 198 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 En flott veddeløpsdag. 199 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 -Pen. -Colin! 200 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Vi pratet ikke i stad. 201 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Jo da. Jeg sa "Colin!" Men det var ikke mye. 202 00:11:59,136 --> 00:12:01,346 Jeg ville høre mer om reisen din. 203 00:12:01,430 --> 00:12:03,515 Trodde du var lei av den nå. 204 00:12:03,599 --> 00:12:06,518 Du svarte på flere av brevene mine enn noen andre. 205 00:12:06,602 --> 00:12:08,228 Jeg gjorde vel det, 206 00:12:08,312 --> 00:12:11,315 men det er alltid mye å si som man ikke får skrevet. 207 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 208 00:12:15,277 --> 00:12:17,029 Hvordan har du hatt det? 209 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Bra. Jeg har hatt det bra. Du? 210 00:12:20,032 --> 00:12:22,618 Ikke svar. Jeg vet hvordan du har hatt det. 211 00:12:22,701 --> 00:12:25,537 Utforske Olympus-fjellet, falkejakt med tyrkerne. 212 00:12:25,621 --> 00:12:26,914 Det var spennende. 213 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Kanskje ensomt også? 214 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Jeg var aldri helt alene. 215 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Skjønner. Du møtte noen… -Pen! Jeg fant deg endelig! 216 00:12:36,924 --> 00:12:38,008 Det gjør du alltid. 217 00:12:38,091 --> 00:12:40,677 Du har nettopp kommet hjem, men er i veien alt. 218 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Jeg har savnet deg også, El. 219 00:12:45,349 --> 00:12:48,143 Jeg har oppdaget noe. Whistledowns nye trykkeri. 220 00:12:48,227 --> 00:12:51,730 -Umulig. -For vanlig dødelige. Jeg har krefter. 221 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Merker du hvordan den kjennes ut? 222 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Som papir? 223 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Nettopp. Samme overflate som Whistledowns. 224 00:12:58,070 --> 00:13:02,032 -Kjennes ikke alt papir likt? -Overflate, vekt, farge, lys 225 00:13:02,115 --> 00:13:03,659 når du holder det opp. Se. 226 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 -Ja, jeg er nok gal. -Jeg sa ikke… 227 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Du tenkte det. 228 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Du er engasjert. Men det er nok tilfeldig. 229 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Brosjyren er vel det den er. 230 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Instrukser om hvordan man børster hunden. 231 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Antagelig. Du har nok rett. 232 00:13:24,930 --> 00:13:28,225 Jeg må gå og glede meg over min søsters kommende bryllup. 233 00:13:28,308 --> 00:13:29,518 Hils paret fra meg. 234 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 CHANCERY LANE TRYKKERI LONDON 1814 - CLP 235 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Virkelig? 236 00:13:43,782 --> 00:13:47,870 Lord Lumley har visst gått seg vill på vei tilbake fra limonadebordet. 237 00:13:47,953 --> 00:13:49,162 Jeg kan gjerne lete. 238 00:13:49,246 --> 00:13:51,915 Viscounten insisterte på forfriskninger. 239 00:13:51,999 --> 00:13:52,833 Kan han gå? 240 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Rett før løpet? 241 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -Hvem tror du vinner? -Edwina. 242 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectar. Bra stamtavle, godt trent og høyt ansett. 243 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Nectar. Virkelig? -Ja. 244 00:14:04,803 --> 00:14:07,347 -Jeg har det på følelsen. -Følelsen. 245 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Hva behager? 246 00:14:08,390 --> 00:14:10,893 Du valgte bare hesten alle andre har valgt. 247 00:14:10,976 --> 00:14:13,562 -Litt av en følelse. -Strategisk veddemål. 248 00:14:13,645 --> 00:14:17,024 Du har tenkt på hestens temperament og forholdene på banen 249 00:14:17,107 --> 00:14:19,192 for å vurdere dens potensial? 250 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Er det ikke varmt? -Nectar er en premiehest. 251 00:14:21,987 --> 00:14:23,196 Vi bør finne skygge. 252 00:14:23,280 --> 00:14:26,491 Nectar løp bra i Doncaster, men det var hardere bane. 253 00:14:26,575 --> 00:14:29,202 Mye kaldere vær, så størrelsen var en fordel. 254 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 I dag er banen bløt, og det er varmt, 255 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 så han kommer til å streve, bli varm og sakne farten på slutten, 256 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 så High Flyer, som er raskere og lettere, kommer til å vinne. 257 00:14:42,382 --> 00:14:45,344 -Du tenker for mye på det. -Og du for lite. 258 00:14:45,427 --> 00:14:49,264 Din gjest har fanget oppmerksomheten til viscounten, lady Danbury. 259 00:14:49,348 --> 00:14:50,307 Det ser slik ut. 260 00:14:51,016 --> 00:14:54,186 Du forstår vel at, som Miss Edwinas støttespiller, 261 00:14:54,269 --> 00:14:57,230 vil jeg gjerne holde meg nøytral til hun har valgt. 262 00:14:57,314 --> 00:14:59,608 -Selvsagt. -Men som din venn sier jeg: 263 00:14:59,691 --> 00:15:02,402 Det er muligens et hinder i veien for din sønn. 264 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Den eldste søsteren er mot ham. 265 00:15:05,238 --> 00:15:10,285 Miss Edwina ønsker et kjærlighetsekteskap, noe viscounten tydeligvis ikke gjør. 266 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Jeg forstår. 267 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Kanskje hun kan forandre mening. 268 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Kanskje viscounten også. 269 00:15:27,052 --> 00:15:28,387 Beklager forsinkelsen. 270 00:15:28,470 --> 00:15:31,431 Det går bra. Lord Bridgerton har underholdt oss. 271 00:15:31,515 --> 00:15:32,808 Det er jeg sikker på. 272 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Vi har mye plass. 273 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ja! Heia Nectar! 274 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Kom igjen, High Flyer! -Ja! 275 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Kom igjen, High Flyer! -Kom igjen! 276 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 -Bør vi skille dem? -Det er vennskapelig. 277 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 -Tror jeg. -Ja, jeg har det gøy. 278 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Heia! Kom igjen! -Ja! 279 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -Ja! -Heia! 280 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Ikke rop som en avisgutt. 281 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 La henne juble. Vi har alle vunnet i dag. 282 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Jeg har aldri slått en viscount før. 283 00:16:43,336 --> 00:16:46,673 Det føles likt som andre seire, men lukter bedre. 284 00:16:46,757 --> 00:16:50,302 Kate, minner ikke Nectar deg om den herlige hesten jeg likte? 285 00:16:50,385 --> 00:16:53,722 -Husker du den? -Ta min arm. Jeg kan ta deg med til ham. 286 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 God idé. 287 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Miss Sharma, hvorfor er du så skarp mot lord Bridgerton? 288 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Om viscounten mener alvor med min søster, er det ikke min plikt å teste ham? 289 00:17:08,278 --> 00:17:12,407 Viscounten liker ikke å tape. Han har aldri klart det, selv i Oxford. 290 00:17:15,327 --> 00:17:16,328 Miss Sharma, jeg… 291 00:17:16,411 --> 00:17:20,082 Kjenner dere hverandre fra Oxford? Trodde dere møttes i dag. 292 00:17:20,165 --> 00:17:22,626 -Jeg har sagt for mye. -Du skal si mer nå. 293 00:17:24,920 --> 00:17:28,381 Han trodde du ville dømme meg om du visste vi kjente hverandre. 294 00:17:28,465 --> 00:17:30,884 Men jeg var genuint interessert… 295 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Genuint her for å distrahere meg, 296 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 så lord Bridgerton kunne komme nær min søster. 297 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, det er fryktelig. 298 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 De sier Nectar skal slaktes. 299 00:17:42,104 --> 00:17:43,271 Vi drar. 300 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 Har hørt om dårlig taper, ikke dårlig vinner. 301 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Snakk ikke med meg eller min søster igjen. 302 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Hva skjedde? 303 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Det var et lite spill på gang i dag, 304 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 og lord Bridgerton fikk meg til å spille tosk. 305 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Vi drar. 306 00:18:02,207 --> 00:18:03,375 Jeg mente det ikke. 307 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Jeg ville bare være sammen med deg. 308 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Rolig nå! 309 00:18:32,487 --> 00:18:34,906 Miss Bridgerton, dette er ikke så lurt. 310 00:18:34,990 --> 00:18:37,701 Var lurt da du tok pengene mine for å kjøre hit. 311 00:18:37,784 --> 00:18:41,580 Jeg betaler tilbake. Denne bydelen er ikke trygg for en ung dame. 312 00:18:41,663 --> 00:18:44,791 Ta mer penger. Pass på. Ingen vei tilbake. 313 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TRYKKERI 314 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Hva er dette? 315 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Si det du vet om henne. -Om hvem? 316 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Vi vet lady Whistledown trykker avisen her. 317 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Gjør vi? -Hvorfor tror du vi er her? 318 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Du har nok gått deg vill. -Svar på spørsmålet. 319 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Du spurte ikke om noe. 320 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Hva er de avisene? 321 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Ikke noe for deg. 322 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Kanskje du kan få sladder et annet sted. 323 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Det er ikke… 324 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Jeg er ikke her for sladder. 325 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Nei? 326 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Informasjon om sesongens beste ungkar, da? 327 00:19:45,185 --> 00:19:49,814 Dine antagelser er ikke overraskende. En kvinne kan jo bare ha to interesser. 328 00:19:49,898 --> 00:19:52,400 Ekteskap eller sladder om andre kvinner. 329 00:19:52,484 --> 00:19:55,403 Tenkte du ikke på at jeg håper å finne forfatteren 330 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 for å drøfte mer intellektuelle ting? 331 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Kvinnerettigheter. 332 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Utforske hennes intellekt, som er mye større enn ditt. 333 00:20:08,458 --> 00:20:10,835 Sjokktilstanden du utviser, kommer den av 334 00:20:10,919 --> 00:20:13,588 at jeg virker belest og velartikulert? 335 00:20:14,089 --> 00:20:17,050 Eller har du en medisinsk tilstand jeg bør vite om? 336 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Dette er ikke… 337 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Om du er interessert i kvinners rettigheter, bør du lese dette. 338 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Nye tanker. Forvirrende idéer. 339 00:20:33,608 --> 00:20:36,528 Ikke for forvirrende for deg, håper jeg? 340 00:20:36,611 --> 00:20:39,990 Hvis jeg noen gang ser lady Hva-hun-nå-heter, 341 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 skal jeg si at hennes største beundrer hilser. 342 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Jeg erklærer at dere er rette ektefolk. 343 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Så vidunderlig. 344 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 Tenk at vi alle er i familie nå, lady Featherington. 345 00:21:07,267 --> 00:21:10,061 Ja. For en herlig tanke. 346 00:21:10,145 --> 00:21:12,689 Vi må si det til den nye lord Featherington. 347 00:21:13,356 --> 00:21:18,570 -Hvor er den nye lord Featherington? -Han er her et sted. La meg finne ham. 348 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 Fikk du betalt medgiften? 349 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Selvsagt ble den betalt! 350 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Jeg ville ha kommet, 351 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 men siden du ville ha en liten forsamling… 352 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 Hva er vitsen med store bryllup, når det er 353 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 så mye annet viktig å bruke penger på? 354 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Hvis du sier det, så. 355 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Spesielt med to unge damer til, med to medgifter som må betales. 356 00:21:47,349 --> 00:21:49,559 Du store, så vanskelig dette er. 357 00:21:49,642 --> 00:21:52,937 Jeg trengte mindre kunnskap for gruvegraving i Amerika 358 00:21:53,021 --> 00:21:55,273 enn for å forstå min fetters regnskap. 359 00:21:55,357 --> 00:21:59,861 For en mann så velstående som deg er det vel ikke så vanskelig med affærene? 360 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 De endrer mine umiddelbare planer. 361 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Som er…? 362 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Du bør involvere meg i dine planer. 363 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Kanskje vi kan jobbe sammen. 364 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Du er ny i byen. 365 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Du trenger noen til å fortelle deg om visse ting. 366 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 -Det har du rett i. -Flott… 367 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Det er derfor jeg har planer om å finne noen så snart som mulig. 368 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Din nye familie spør etter deg. 369 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Kanskje dette kan vente. 370 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Vi nyter Philippas store dag. 371 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Jeg elsker bryllup. Gjør ikke du, Mrs. Varley? 372 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Helt klart, min herre. 373 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Han har et pent smil. 374 00:22:50,161 --> 00:22:52,080 Det smilet blir det siste vi ser 375 00:22:52,163 --> 00:22:54,958 når han får inn en frekk ung dame i stuen vår 376 00:22:55,041 --> 00:22:58,962 og kaster meg ut av mitt eget hjem. Spørs hvor pent du synes han smiler da. 377 00:23:02,674 --> 00:23:05,927 Han hadde ikke så mange valg. 378 00:23:06,010 --> 00:23:07,637 Du forbød ham å besøke meg. 379 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Synes du han var lur? -Nei. 380 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Jeg synes… 381 00:23:10,473 --> 00:23:12,058 Du sa at Appa alltid sa 382 00:23:12,142 --> 00:23:15,103 at en mann må ha mot for å gå etter det han vil ha. 383 00:23:15,186 --> 00:23:18,481 Appa sa også at en ekte gentleman er ærlig. 384 00:23:18,565 --> 00:23:20,108 Noe viscounten ikke er. 385 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Deres Majestet. 386 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 387 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Miss Sharma. Og min diamant. 388 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Denne veien. Det er mye å se. 389 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 De heter sebraer. 390 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Stripete hester fra Afrika. 391 00:23:49,137 --> 00:23:53,349 Det kommer syv til neste uke. Men jeg vet ikke hva jeg skal kalle dem. 392 00:23:53,933 --> 00:23:56,311 Etter 15 barn er jeg tom for idéer. 393 00:23:56,394 --> 00:23:59,606 Det er en spektakulær ansamling av dyr, Deres Majestet. 394 00:23:59,689 --> 00:24:01,191 Det er det virkelig. 395 00:24:01,274 --> 00:24:03,985 -Miss Edwina? -Ja, Deres Majestet? 396 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Jeg håper du nyter oppmerksomheten du får som sesongens diamant. 397 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Veldig mye, ma'am. Det har vært en stor ære. 398 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Det er ikke så enkelt. 399 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Å ha så mange øyne på deg hele tiden. 400 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Uansett hva som er sant, vil folk finne på sladder 401 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 og skape falskheter. 402 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Det kan være vanskelig å takle rykter. 403 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Bare spør din mor. Bare spør meg. 404 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 Min søster vil gjerne lære 405 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 av Deres briljante eksempel, Deres Majestet. 406 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Deres ekteskap, kjærligheten De deler med kongen. 407 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina ønsker seg det samme. 408 00:24:42,982 --> 00:24:46,778 Og det får hun, om hun vet hvem hun kan stole på. 409 00:24:46,861 --> 00:24:51,991 Lady Danbury har vært en god støtte. Og min søster har også meg som passer på. 410 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 En indre sirkel, om man kan si det. 411 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Men dere må vite at mange mennesker vil prøve å ødelegge for dere. 412 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Når de avslører seg selv 413 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 og sine slue hensikter, 414 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ber jeg deg bare si fra til meg hvem de er, 415 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 så jeg kan bestemme om de er verdige. 416 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 Miss Sharma, kanskje du kan 417 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 ta med søsteren din og se resten av den flotte hagen. 418 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Ja. Kasuarene er over broen. 419 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Men ikke gå for nær. 420 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 De er ganske irritable. 421 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Noe sier meg, ma'am, 422 00:25:30,446 --> 00:25:36,744 -at det er flere slue hensikter på gang. -Var jeg så lett å gjennomskue? 423 00:25:36,828 --> 00:25:40,832 De ønsker å identifisere lady Whistledown ved hjelp av Deres diamant. 424 00:25:40,915 --> 00:25:43,126 Forfatteren vil ta kontakt med henne. 425 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 Og da vil Hennes Majestet vente. 426 00:25:45,753 --> 00:25:48,214 Var det derfor De valgte Miss Edwina? 427 00:25:48,298 --> 00:25:52,594 -Som ikke var her forrige sesong… -Jeg visste jeg kunne stole på henne. 428 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Ja. 429 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Ikke vær så sjokkert. 430 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Du liker dette like mye som jeg. 431 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Denne sesongen er annerledes. 432 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Du vil kanskje ødelegge din egen moro, lady Danbury, 433 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 men du får ikke ødelegge min. 434 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 La meg vise deg hvor jeg har elefanten min. 435 00:26:17,327 --> 00:26:20,788 Hun er pompøs og arrogant og tror hun alltid vet best. 436 00:26:20,872 --> 00:26:22,790 Hun høres veldig irriterende ut. 437 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Spesielt siden det er du som alltid vet best. 438 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Og vinner alle dagens kamper. 439 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Mindre snakk, mer fekting. Bror. 440 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Lykke til. 441 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Klar. 442 00:26:45,605 --> 00:26:47,565 Vet du hvorfor jeg alltid vinner? 443 00:26:47,649 --> 00:26:50,443 Fordi du påstår at vi jukser hver gang du taper. 444 00:26:51,361 --> 00:26:53,029 Fordi jeg kjenner min plikt. 445 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Hva mine mål er og hvordan nå dem. 446 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Noe jeg vil, når jeg gjør Edwina til min vikomtesse. 447 00:27:06,376 --> 00:27:10,171 Miss Edwina og jeg passer sammen. Hun er en nydelig ung dame. 448 00:27:10,963 --> 00:27:12,173 Hun ønsker seg barn. 449 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Hun blir en helt fin kone. 450 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Det han mener, 451 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 er at han allerede har avvist alle de andre unge damene. 452 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Du gjør det for vanskelig. 453 00:27:23,810 --> 00:27:24,936 Livet blir lettere 454 00:27:25,019 --> 00:27:27,939 om du går etter en med en mindre vanskelig søster. 455 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 Hvorfor skulle jeg gi meg? 456 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Uansett hvilken unge dame jeg valgte, 457 00:27:35,863 --> 00:27:39,992 ville hun hatt en gjenstridig far eller tante som blandet seg inn. 458 00:27:40,076 --> 00:27:44,997 Jeg lar ikke en søster, en som er yngre enn meg, hindre meg i å få det jeg vil. 459 00:27:45,081 --> 00:27:46,833 Den du vil, mener du vel? 460 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Er dette en vennskapskamp, eller skal vi finne rustninger? 461 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Det er det du ikke forstår. 462 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict viser meg ære ved å ikke holde igjen. 463 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Slik jeg nå 464 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 viser ham ære. 465 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 For en ære. 466 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Takk, mine herrer, for oppkvikkingen. 467 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Nå må jeg ta dagens siste seier. 468 00:28:20,575 --> 00:28:21,701 Ønsk meg lykke til. 469 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Jeg tror de het sebraer. 470 00:28:29,083 --> 00:28:33,212 Så det var et hyggelig besøk? Jeg er lei for at jeg ikke kunne delta. 471 00:28:33,296 --> 00:28:36,632 Det er nok ikke siste gang vi blir invitert til slottet. 472 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Hennes Majestet virket oppriktig interessert i Edwina, ikke sant? 473 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Jeg tenkte. 474 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 En soaré i kveld, 475 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 så Miss Edwina kan bli bedre kjent med sine mange beilere. 476 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Jeg skal organisere alt. 477 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Høres herlig ut. 478 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Så lenge vi velger gjester med kløkt. Unnskyld meg. 479 00:29:00,198 --> 00:29:02,867 -Flink gutt. -Hvordan kan jeg være tydeligere? 480 00:29:02,950 --> 00:29:06,287 -Jeg har en gave til Miss Edwina. -Ta din trojanske hest vekk. 481 00:29:06,370 --> 00:29:10,041 Dette er en ekte hest. Jeg vil ikke anbefale å gjemme seg inni. 482 00:29:10,124 --> 00:29:12,668 -Du bare leker. -Jeg er ikke her for å leke. 483 00:29:12,752 --> 00:29:15,338 Hva med Mr. Dorset, var ikke det et pek? 484 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Affæren med Mr. Dorset var ikke så viktig som du tror. 485 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 -Nå betviler du min dømmekraft. -Du bevilte min. 486 00:29:22,720 --> 00:29:27,016 -Jeg har aldri møtt en så pågående… -Du kjenner meg ikke. 487 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Jeg vet at du er elegant, forsiktig. 488 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Du lover ting uten å si et ord. 489 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Jeg trenger ikke vite mer. 490 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Takk, sir. 491 00:29:39,862 --> 00:29:42,323 Handler det om det du hørte på terrassen? 492 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Du oppfører deg som om jeg er en skurk, men alle damer i London 493 00:29:46,869 --> 00:29:49,455 ønsker seg den type ekteskap. Det vet du. 494 00:29:49,539 --> 00:29:53,084 Du har gjort det svært klart hva du ønsker og ikke ønsker, 495 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 men har du tenkt over 496 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 om din søsters ønsker også teller? 497 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 498 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina. 499 00:30:05,680 --> 00:30:10,893 Jeg har med en symbolsk gave for å minnes vår fine dag på veddeløpsbanen. 500 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Er hesten til meg? 501 00:30:15,064 --> 00:30:17,400 -Jeg trodde du likte dyr. -Jeg gjør det. 502 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Men helst typen som kan sitte på fanget. 503 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Jeg beklager. 504 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Du sa noe om at 505 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 Nectar minnet deg om en kjær hest… 506 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Det var fra en roman. 507 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 En kjærlighetsroman, faktisk. 508 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Min søster liker dem veldig godt. 509 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Jeg elsker den, min herre. 510 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Det er meget generøst av deg. 511 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Kom Edwina, vi må inn igjen. 512 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Mr. Bridgerton! Du beærer meg ved ditt nærvær. 513 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Æren er min, Mr. Mondrich. For et flott sted. 514 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Er jeg litt tidlig ute? 515 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Det kommer flere folk etter hvert. 516 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Jeg hører at du er kunstner selv. 517 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Jeg prøver meg litt. 518 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Da... 519 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ...må du møte Mr. Cruikshank. 520 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Han er en dyktig illustratør med mange kunstforbindelser. 521 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Det er alltid gøy å møte dyktige folk. 522 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Det er derfor min klubb er annerledes. 523 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Jeg vet at du og dine brødre trives på steder som White's, 524 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 men enhver ærlig mann, uansett tittel, rang 525 00:32:02,421 --> 00:32:07,385 eller yrke, er velkommen her. 526 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Jeg må si det er gledelig å se 527 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 for et flott sted du har fått i stand ved eget hardt arbeid. 528 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Hør, hør. 529 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Hundestell? 530 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Ja. Du har kanskje en venn som vil finne det av interesse. 531 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 -Mor, er du frisk? -Nei. Det er hun ikke. 532 00:32:57,852 --> 00:32:59,854 Jeg visste ikke om ballet i kveld. 533 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Det er en soaré. 534 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Fikk du ikke invitasjonen fra Danbury-tjeneren? 535 00:33:06,360 --> 00:33:07,987 Soaréen er i Danbury House. 536 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 Og Miss Sharma sier at jeg spiller spill. 537 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Ikke så rart. -Hva? 538 00:33:16,746 --> 00:33:20,666 Hun passer på sin søster. Hun vil hun skal gifte seg av kjærlighet. 539 00:33:20,750 --> 00:33:24,170 Og du var visstnok tydelig på at du ikke syntes om det… 540 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Kanskje Miss Edwinas andre beilere velger mer passende ord i kveld. 541 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Noen leser visst poesi. 542 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Det er en lærepenge for deg. 543 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Jeg håper bare du faktisk lærer. 544 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Kom igjen. 545 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Det er i det minste mennene som dummer seg ut denne gangen. 546 00:34:20,392 --> 00:34:23,395 -Var det din idé? -Skulle gjerne tatt æren, men nei. 547 00:34:23,479 --> 00:34:25,689 Lady Danbury ville ha diktlesning. 548 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Mennene, takket være konkurranseinstinkt, organiserte resten av farsen selv. 549 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Selvsagt. 550 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ja. Flott. 551 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Du er viscountens søster? 552 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Én av dem. Ikke mislik meg av den grunn. 553 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 At dere er i slekt, gjør nesten at jeg liker ham bedre. 554 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Vi bør ikke gi ham for mye ære, vel? 555 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Hva? 556 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ja. 557 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Hva med en pause? 558 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ja. 559 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 En nydelig kjole. 560 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Tusen takk. 561 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Jeg liker din også. 562 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 -Du har humoristisk sans. -Jeg mente ikke… 563 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Jeg sier sannheten. 564 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Den er virkelig vakker. 565 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Jeg er visst litt lei av fargen. 566 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Det forstår jeg. 567 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Men det handler egentlig ikke om fargen, 568 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 men om hvordan man bærer den. 569 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Du bærer den godt, Miss… 570 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 571 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Unnskyld meg. 572 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Hva skal du vise i kveld? 573 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 En sang? En jig? 574 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Et hemmelig triks du skal dele med verden? 575 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Jeg er redd jeg bare skal se på. 576 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Så mye blest rundt en ung dame ingen kjenner. 577 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Liker du ikke mysterier, Pen? 578 00:36:22,765 --> 00:36:26,769 Meg? Nei. Jeg blar alltid til siste kapittel først. 579 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Apropos mysterier, 580 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 du må si meg navnet på den unge damen du møtte i utlandet. 581 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Hva mener du? 582 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Du sa på veddeløpsbanen at du aldri var alene. Jeg trodde… 583 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Glem det. 584 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Se. Der er et ekte talent. 585 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Du har rett. 586 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Jeg var aldri ensom på reisen. 587 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Jeg begynte en ordentlig samtale. 588 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Med noen jeg hadde kjent lenge. 589 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Etter alt som skjedde med Miss Thompson, 590 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 gikk det opp for meg at jeg ikke kjente denne personen. 591 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Meg selv. 592 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Deg selv? 593 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Jeg må takke deg. 594 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Brevene dine var så oppmuntrende. 595 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Jeg tenkte: Om Penelope kan se meg slik, 596 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 kan jeg det også. 597 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Jeg ble bare så 598 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 distrahert av Miss Thompson. 599 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Så jeg lovte meg selv å holde meg unna kvinner… 600 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Jeg ville bare bli ordentlig kjent med meg selv før jeg kom tilbake hit. 601 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Du holder deg unna kvinner? 602 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 For øyeblikket, da. 603 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Jeg er en kvinne. 604 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Du er Pen. 605 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Du teller ikke. 606 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Du er min venn. 607 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Selvsagt. 608 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Din venn. 609 00:37:54,857 --> 00:37:56,233 Så hyggelig å høre det. 610 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Takk. 611 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ja. Jeg synes det er tiltrekkende. 612 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Den nye lord Featherington er en mann med smak, ikke sant? 613 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 614 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper. 615 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 For et vakkert smykke. 616 00:38:23,927 --> 00:38:26,430 Fra den nye lord Featherington, hører jeg. 617 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Sa han det ikke til deg? Han kom på besøk i ettermiddag. 618 00:38:30,392 --> 00:38:32,311 Jeg fikk visst ikke med meg det. 619 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Så travel med Philippas bryllup og alt det andre. 620 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Det er generøst, ikke sant? 621 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Jeg lurer på hva det betyr. 622 00:38:41,862 --> 00:38:43,405 Det betyr nok ikke så mye. 623 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Den nye herren er svært gavmild. Det er vanskelig å følge med. 624 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ja. 625 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Denne vei, kjære. 626 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Jeg så Gérard-maleriet. 627 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 -Det var flott. -En visjon. 628 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Så han, Leighton og Turner studerte på samme kunstskole? 629 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Ja. Og de har en ledig plass, hører jeg. 630 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Om du mener alvor med malingen, er det det rette stedet. 631 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Bror. Jeg trenger deg. 632 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 -Jeg er midt i en samtale. -Ute, nå. 633 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Unnskyld meg. 634 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Du må lære meg å lese dette høyt. 635 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 636 00:39:38,335 --> 00:39:40,421 Slo jeg deg hardere enn jeg trodde? 637 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Skogen uten stier gir glede, 638 00:39:44,508 --> 00:39:48,345 Lykke ved den ensomme…" Hvordan får man det til å høres bra ut? 639 00:39:48,429 --> 00:39:51,640 Det er umulig. Det diktet er ikke bra. 640 00:39:51,723 --> 00:39:52,641 Diktet er tøv. 641 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Jeg trodde disse tingene gav deg glede. 642 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Poesi, ja. Byron, herlighet, nei. 643 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Skal ikke alle elske Byron? 644 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Mange i vårt kull i Cambridge syntes mine dikt var bedre. 645 00:40:03,610 --> 00:40:05,737 Er dine mer eller mindre løgnaktige? 646 00:40:05,821 --> 00:40:06,822 Løgnaktige? 647 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poesi er motsatt, bror. 648 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Det er kunsten å si sannheten med ord. 649 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Mener du alvor? 650 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Herlighet. God natt. 651 00:40:21,712 --> 00:40:24,131 Hva er det egentlig, å beundre en kvinne? 652 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Å se på henne og bli inspirert. 653 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Å nyte hennes skjønnhet. 654 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Så alle dine forsvarsmurer smuldrer opp 655 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 og du er villig til 656 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 å ta smerte og byrde fra henne. 657 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Å ære hennes vesen 658 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ved dine ord og gjerninger. 659 00:40:50,282 --> 00:40:52,284 Det er det en sann poet beskriver. 660 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Du bør gjøre det oftere. 661 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Skriv det ned. 662 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Og på det kinnet og den pannen, 663 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 så myk, så rolig, men artikulert. 664 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Det vinnende smil, den glødende hud, 665 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 forteller om gode dager, 666 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 et sinn som er fredelig, 667 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 et hjerte med kjærlighetens uskyld!" 668 00:41:28,028 --> 00:41:34,034 Takk til alle dere herrer som har vist så flotte talenter i kveld. 669 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 En minnerik begivenhet, helt klart. 670 00:41:37,287 --> 00:41:38,914 Unnskyld meg. Lady Danbury? 671 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, jeg ventet deg ikke. 672 00:41:42,084 --> 00:41:44,753 Nei, jeg falt visst ut av gjestelisten. 673 00:41:44,836 --> 00:41:48,840 Du lar vel en ung mann du har kjent i 29 år få gleden av ditt nærvær? 674 00:41:49,424 --> 00:41:51,510 Din tjener ved døren slapp meg inn. 675 00:41:51,593 --> 00:41:53,929 Beklager, viscount. For sen igjen. 676 00:41:54,012 --> 00:41:57,933 -Vi var i ferd med å avslutte. -Miss Edwina har vel tid til én til. 677 00:41:58,976 --> 00:42:01,395 Jeg har brukt hele kvelden på å lage noe. 678 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Vil du høre? 679 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Vil alle høre? 680 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ja. Absolutt. 681 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Viscount. -Kom an. 682 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Selvsagt. 683 00:42:21,957 --> 00:42:23,208 "Hva er det egentlig… 684 00:42:24,835 --> 00:42:26,044 å beundre en kvinne? 685 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Å se på henne og bli inspirert. 686 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Å nyte hennes skjønnhet. 687 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Så alle dine forsvarsmurer smuldrer opp 688 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 og du er villig til å ta smerte og byrde fra henne. 689 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Å ære… 690 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Ære…" 691 00:42:58,869 --> 00:43:00,704 Beklager. Jeg klarer det ikke. 692 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Jeg kan ikke si dette er mine ord. De tilhører en annen. 693 00:43:10,881 --> 00:43:12,633 For å være ærlig, er jeg ikke… 694 00:43:13,717 --> 00:43:15,135 Jeg er ingen dikter. 695 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Smigrende ord er vakre og søte, 696 00:43:21,016 --> 00:43:24,811 men også hule, om ikke de følges opp med gjerninger. 697 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Miss Edwina, jeg kunne late som jeg er en jeg ikke er. 698 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Kunne late som jeg vil det samme som deg, men løyet. 699 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Jeg klarer kanskje ikke… 700 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 …å vise lidenskapen 701 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 du fortjener. 702 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Men jeg forsikrer deg, gjerninger og plikt… 703 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 Det mangler jeg ikke. 704 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Og jeg håper at 705 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 det vil være tydeligere enn vakre ord. 706 00:44:12,109 --> 00:44:16,196 Hørte du det, Bon? Han kan ikke gi deg kjærligheten du fortjener. 707 00:44:16,279 --> 00:44:19,074 Er han da dårlig eller ærlig? 708 00:44:19,157 --> 00:44:24,037 Det kjennetegner en ekte herre, som Appa sa. 709 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Ja? 710 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Deilig. 711 00:45:14,045 --> 00:45:15,756 Du bør gå tilbake til festen. 712 00:45:15,839 --> 00:45:17,382 Jeg kommer snart. 713 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Ser ut som viscounten har irritert deg. 714 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 -Han kan være frustrerende. -Endrer seg aldri. 715 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Han er ikke den rette for min søster. Jeg skal få henne til å se det også. 716 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Litt råd, Miss Sharma? 717 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Når man er frustrert, 718 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 er det bedre å fokusere på egne behov. 719 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Det å prøve å påvirke andre, 720 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 er ofte irriterende og får ut det verste i oss 721 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 før vi oppdager at det er nytteløst. 722 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Jeg vet at jeg har vært en tosk i kveld. 723 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Jeg trenger ikke høre det fra deg. 724 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Jeg trenger ikke høre det fra noen. 725 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Jeg blåser i hva folk synes om meg. 726 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Når Edwina er gift, drar jeg hjem alene, 727 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 glad for å ikke måtte sette mine ben i denne byen igjen. 728 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Du vet det ikke ennå, greit. 729 00:46:14,940 --> 00:46:20,278 Jeg synes det ikke bare er trist, men også usant, 730 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 å høre deg si du vil være alene 731 00:46:23,448 --> 00:46:25,951 når du bare er seksogtyve? 732 00:46:26,034 --> 00:46:28,537 Du burde ikke det. Jeg skal bli guvernante. 733 00:46:28,620 --> 00:46:31,248 Jeg blir tilfreds om min søster er forsørget. 734 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Tilfreds? 735 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Er du så trist, da? 736 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Hva behager? 737 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Er du ikke selv alene? 738 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Jeg ser på deg. Du er mer enn tilfreds. 739 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Fordi jeg har levd et liv. 740 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Jeg er enke. 741 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Jeg har elsket. Jeg har mistet. 742 00:46:51,810 --> 00:46:56,189 Jeg har nå fortjent å gjøre hva jeg vil når jeg vil, 743 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 og gjøre det slik jeg vil selv. 744 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Barn, 745 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 du er ikke meg. 746 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Og fortsetter du slik du gjør nå, 747 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 blir du definitivt aldri det. 748 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Det er to ting som gjemmer seg 749 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 i mørket og skyggene i vår fine by. 750 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Skadedyr og hemmeligheter. 751 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Jeg overlater til deg, kjære leser, å avgjøre hvilken som gjør mest skade. 752 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Man må lure på hvilke hemmeligheter sesongens diamant 753 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 holder tett ved brystet. 754 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Og hvem skal hun dele dem med? 755 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Kanskje viscount Bridgerton? 756 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 Den eldre Sharmas meninger om det 757 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 er definitivt ingen hemmelighet. 758 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Om du blir så irritert av lady Whistledowns skrivestil, 759 00:47:57,834 --> 00:47:59,669 burde du kanskje slutte å lese? 760 00:47:59,753 --> 00:48:01,755 -Hun har avslørt seg. -Hva? El… 761 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Jeg skulle ikke si dette, 762 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 fordi jeg var flau og trodde jeg tok feil, 763 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 men jeg besøkte et trykkeri i går. 764 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Gjorde du? 765 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Snakket du med noen? 766 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Det er ikke viktig. Hør her, Pen. 767 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Ikke bare er papiret helt likt, 768 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 men bokstaven K har litt feil fasong, på samme måte. 769 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Det kan umulig være tilfeldig. 770 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Vi må følge nøye med. 771 00:48:28,323 --> 00:48:30,450 Om det er likt i neste utgave, 772 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 da vet vi at det er hennes trykkeri. 773 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 En ny "K" til en Stanhope-trykker. 774 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -Det blir ti pence. -Jeg gir deg fem. 775 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Fem er for faste kunder. 776 00:48:59,604 --> 00:49:02,440 Du blir utslitt om jeg kom hit fast. 777 00:49:02,524 --> 00:49:06,069 Gi meg rabatt for å holde meg unna, så blir vi begge fornøyd. 778 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Miss Penelope? 779 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Man kan vel kalle denne forfatteren 780 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 den største hemmelighet-deler. 781 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Hvem kunne ellers holdt dere ærlige? 782 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 Vær så god, Deres Majestet. 783 00:49:29,551 --> 00:49:30,844 Og du er sikker på at 784 00:49:30,927 --> 00:49:34,055 dette er de unge damene vår diamant har snakket med? 785 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Ja, Deres Majestet. 786 00:49:35,557 --> 00:49:37,142 Hvis vår teori er korrekt, 787 00:49:37,225 --> 00:49:40,437 er lady Whistledown i denne bunken. 788 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Når selv den best skjulte hemmelighet 789 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 omsider må avsløres. 790 00:51:21,704 --> 00:51:22,539 Tekst: HC