1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Wahai para pembaca. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Orang kata pertandingan 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 ialah peluang untuk kita bangkit dan bersedia 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 untuk menyahut cabaran hebat. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Kalau benarlah berita yang penulis ini dengar pagi tadi, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 bermakna satu cabaran hebat 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 melibatkan permata musim ini telah bermula. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Mana-mana pelamar yang ingin bertemu Cik Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 harus menjinakkan singa tua 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 yang juga dikenali sebagai kakaknya. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,307 Lord Lumley. Yang teratas itu. 13 00:00:56,390 --> 00:00:57,934 Bukankah dia suka melaram? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Kakak rasa dia menawan. - Itukah yang kamu mahukan? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Jika kakak percayakan dia, saya ikut saja. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 - Cik Sharma? - Cik Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Bukan kakaknya. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Panggil saja Cik Edwina. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Nampaknya kamu tertinggal Lord Bridgerton. 20 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Lelaki seperti itulah yang Edwina cari. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Mungkin kamu terlepas pandang? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton pandai memberikan gambaran awal yang tidak benar. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Apa yang kamu dengar? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Dia mahukan isteri hanya untuk memenuhi tanggungjawabnya 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 dan dia tak percayakan cinta. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Kerana sayangkan keluargalah, 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 abang guna fikiran untuk pilih isteri dan bukan ikut… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 perasaan. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Adakah kamu rasa ia pelik? 30 00:01:40,059 --> 00:01:42,645 Kebanyakan perkahwinan dalam masyarakat ini 31 00:01:42,728 --> 00:01:45,314 adalah untuk tujuan ekonomi. 32 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Amalan ini berkesan berabad-abad lamanya. 33 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Cinta sejati sebenarnya yang jarang wujud. 34 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Cik Edwina suka abang? 35 00:01:54,031 --> 00:01:56,659 Belum, tapi dia tentu suka jika bukan kerana… 36 00:01:56,742 --> 00:01:58,286 Kakaknya. 37 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Kakaknya menyusahkan? - Ya. 38 00:02:00,997 --> 00:02:03,207 Kamu tahu ciri-ciri lelaki yang perlu dicari. 39 00:02:03,291 --> 00:02:04,542 Jangan sesekali lupa. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley akan buat kamu lupa viscount itu. 41 00:02:08,379 --> 00:02:09,547 Kakak pasti. 42 00:02:09,630 --> 00:02:10,756 Tapi abang tak bimbang. 43 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Semua mawar pun berduri. 44 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Namun, satu-satunya pertandingan 45 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 yang menarik minat saya ialah pertandingan menagih cinta. 46 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Semoga berjaya kepada semua peserta. 47 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Jangan cuba tersungkur sebelum sempat beratur. 48 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …anggap karya Blake keanak-anakan, remeh… 49 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Cik Sharma, perlukah saya tunggu di sini seharian? 50 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley sudah terlalu lama bersamanya. 51 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Adik saya amat tertawan olehnya. 52 00:02:51,088 --> 00:02:53,424 Awak tentu tak mahu saya mengganggu 53 00:02:53,507 --> 00:02:55,176 semasa giliran awak, bukan? 54 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Dengar sajalah cakapnya dan tunggu seperti yang disuruh. 55 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Terima kasih, Lord… 56 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 57 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Malangnya awak terlambat. 58 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Sekarang, awak perlu tunggu di hujung barisan yang panjang. 59 00:03:11,859 --> 00:03:14,570 Saya mahu menemani Cik Edwina ke perlumbaan tengah hari ini. 60 00:03:14,654 --> 00:03:16,322 Adik saya dah ada teman. 61 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Esok sajalah. - Esok, dia sibuk. 62 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Lusa? 63 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Rasanya dia mungkin ada masa selepas Disember. 64 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Melainkan dia sedang berbulan madu ketika itu. 65 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Kata-kata saya lucukah? 66 00:03:29,210 --> 00:03:30,461 Ya. 67 00:03:30,544 --> 00:03:32,922 Bagi saya, kehadiran awak sini yang lucu 68 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 selepas kata-kata awak malam itu… 69 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Awak tak patut dengar. 70 00:03:36,300 --> 00:03:39,220 Selain segala yang saya baca tentang awak, 71 00:03:39,303 --> 00:03:41,973 awak juga meragukan dan buaya darat. 72 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Jangan cuba mencelah, Bridgerton! 73 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Pergi beratur! 74 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Ya, betul! - Memang betul! 75 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Itu akhbar Lady Whistledown? 76 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Ya. - Kita dah setuju takkan baca lagi. 77 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Penelope, jangan halang dia. 78 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Kalau dia berminat dengan Lady Whistledown, 79 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 itu mungkin kerana dia mahu tahu tentang calon lelaki musim ini. 80 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Tiada cara lain untuk saya kata selain tidak. 81 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 Artikel terbarunya bukanlah karya falsafah tentang hak wanita tapi… 82 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Gaya penulisan Lady Whistledown dulu dan sekarang sama saja. 83 00:04:30,563 --> 00:04:32,815 Mungkin, tapi dia boleh ubah. 84 00:04:32,898 --> 00:04:35,818 Mungkin dia tak mahu ubah, dan puas hati seadanya, 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 dan jika dia buat awak berminat semula, 86 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 nampaknya usaha dia berjaya. 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Ya, tapi dia boleh buat banyak lagi. 88 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Saya boleh yakinkan dia kalau saya berjaya mencarinya. 89 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Sayang, kamu sepatutnya kejar kebahagiaan. 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, bantulah mak cik. 91 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Orang lain tentu boleh membahagiakan Eloise, bukan? 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Ya, mungkin bukan Lady Whistledown, 93 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 tapi seseorang seperti… Colin. 94 00:04:59,175 --> 00:05:01,635 - Abang saya? - Bukan Coli… Colin! 95 00:05:01,719 --> 00:05:03,429 Mujurlah semuanya masih sama. 96 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Abang! - Colin! 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Boleh kamu berhenti bergaduh dan peluk abang? 98 00:05:10,770 --> 00:05:13,105 Ibu tak sangka kamu pulang seawal ini. 99 00:05:13,189 --> 00:05:15,274 Apakan daya? Saya rindu kamu semua. 100 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Abang! 101 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Kamu perlu jumpa doktor secepat mungkin. 102 00:05:27,620 --> 00:05:30,539 Dagu kamu macam dah berkulat. 103 00:05:30,623 --> 00:05:33,959 Kulit abang dah perang akibat cahaya matahari. Peliknya. 104 00:05:34,043 --> 00:05:36,879 - Ketokohannya terserlah. - Saya lebih tinggi daripada Gregory. 105 00:05:36,962 --> 00:05:38,422 Mana ada. 106 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - Mana viscount berani kita? - Dia… 107 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 …baru selesai memikat wanita. 108 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin! Kamu dah balik. Baguslah. 109 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Kalian, tolong bersiap untuk lumba kuda hari ini. 110 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Kita akan menghadirinya bersama-sama. 111 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Saya dah kata ia tak sesuai, tapi dia berkeras. 112 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 Benda itu milik Abang Jack? 113 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Abang? Dia suruh kamu panggil dia begitu? 114 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Ibu tak suka dia? 115 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Taklah. 116 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Lord Featherington baru ini limpahi kita dengan harta kekayaannya. 117 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Maka, kalau kita terpaksa terima gayanya yang agak ganjil 118 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 serta susur galur keturunannya yang meragukan, 119 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 apa boleh buat? 120 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Dia juga bercadang untuk tukar bilik duduk 121 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 kepada bilik judi. 122 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Wah, cantiknya. 123 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Bilik ini nampak berseri. 124 00:06:40,443 --> 00:06:44,363 Ia hiasan yang indah. Tapi lebih indah jika di bilik tidur awak. 125 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Abang dah guna semuanya? 126 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Semuanya ada sejarah hebat yang menarik. 127 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Saya akan ceritakan semuanya satu hari nanti. 128 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Sekarang, pergi salin baju. Kita akan hadiri Lumba Kuda Diraja. 129 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 Para jemputannya tak ramai. 130 00:07:07,928 --> 00:07:11,640 Tapi En. Finch hanya mahu tumpukan perhatian terhadap saya, 131 00:07:11,724 --> 00:07:13,142 tak sangka, bukan? 132 00:07:13,225 --> 00:07:16,187 Memang tak sangka. Bukan begitu, Penelope? 133 00:07:16,270 --> 00:07:17,771 Mana keluarga Bridgerton? 134 00:07:22,568 --> 00:07:26,489 Tak sangka awak suka sastera seperti saya. Awak suka karya Byron? 135 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Saya pernah baca. 136 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Tapi saya kurang mahir tentang puisi. 137 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Bertuahlah kita kerana ada guru yang berilmu seperti Lord Lumley. 138 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Ramai yang rasa puisi hanya kata-kata pada lembar buku. 139 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Tapi saya rasa ia patut dibaca dengan lantang. 140 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Saya sentiasa bawa salinan puisi kegemaran bersama. 141 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Saya harap awak boleh memperkenalkan kami. 142 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Mungkin awak telah tersalah letak kad nama saya. 143 00:07:54,058 --> 00:07:54,975 Sudah tentu. 144 00:07:55,059 --> 00:07:57,520 En. Thomas Dorset, memperkenalkan 145 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Cik Sharma dan Cik Edwina Sharma. 146 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Selamat berkenalan. 147 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Malangnya adik saya sudah berteman hari ini, En. Dorset. 148 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Tak apa, kerana saya mahu berbual dengan awak. 149 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Bagaimana musim ini, Cik Sharma? 150 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Seperti biasa agaknya. En. Dorset, saya… 151 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 London dan Bombay jauh berbeza. 152 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Awak datang dari sana, bukan? 153 00:08:24,755 --> 00:08:26,549 - Ya. - Saya pernah melawatnya. 154 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Ia sangat menakjubkan. 155 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Awak tentu merinduinya. - Sepanjang masa. 156 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Terutamanya pada waktu minum teh. 157 00:08:45,442 --> 00:08:47,111 Mari kita cari tempat duduk. 158 00:08:47,194 --> 00:08:48,821 Izinkan saya duduk bersama. 159 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgerton! 160 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 En. Mondrich. 161 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Awak nampak gembira bersara awal. 162 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Kalaulah itu betul. 163 00:08:58,914 --> 00:09:02,001 - Awak mahu kembali bertinju? - Saya mahu berniaga. 164 00:09:02,084 --> 00:09:04,044 Saya akan buka kelab sosial untuk lelaki 165 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 yang saya harap setanding kelab paling popular di St. James's. 166 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Tapi kami ahli Kelab White's sejak lahir. 167 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Ia dibuka malam esok. Kamu semua dijemput… 168 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Maaf. Saya minta diri. 169 00:09:16,724 --> 00:09:19,810 Ceritalah lagi, En. Mondrich. Saya berminat nak tahu. 170 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Tengoklah abang kamu. 171 00:09:23,147 --> 00:09:25,858 Pada mulanya, dia juga kecewa dengan musim ini, 172 00:09:25,941 --> 00:09:30,529 tapi nampaknya Cik Edwina menimbulkan minatnya untuk mencari teman. 173 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Eloise, maksud ibu, 174 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 kita harus sanggup mencari teman yang menggembirakan kita. 175 00:09:37,161 --> 00:09:40,581 Jadi saya kena layan ribuan katak untuk cari putera idaman? 176 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 Ya, kalau perlu. 177 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Ayah kamu… 178 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Kamu dengar tak? Apa yang kamu pegang? 179 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Tak ada apa-apa. Ia risalah… 180 00:09:51,216 --> 00:09:52,259 PANDUAN KENDALI ANJING 181 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 …tentang cara perapian anjing terbaru. 182 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Kami pun boleh ada hobi, bukan? 183 00:09:58,390 --> 00:09:59,767 - Terima kasih. - Terima kasih. 184 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 En. Dorset, awak sering mengembara, bukan? 185 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Ya, untuk pengajian saya. Bagi saya, bidang perubatan menarik. 186 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Menolong orang ialah sifat yang mulia. 187 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 En. Dorset sama macam kakak dari sudut itu. 188 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, kamu ada berbual dengan Lord Lumley tentang minatnya… 189 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 190 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Cik Sharma. Cik Edwina. Lumley. 191 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Saya gembira bertemu tuan. 192 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, selamat berkenalan. Saya En. Thomas Dorset. 193 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Cik Edwina, saya mahu melawat pagi tadi… 194 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Adik saya tahu niat awak… 195 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …tapi saya bersarapan dengan keluarga. 196 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Kami amat rapat dan sering bersarapan bersama. 197 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Itu pun mereka. 198 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Kita boleh tahu sifat seseorang daripada pembawaan keluarganya. 199 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ya, ada banyak keluarga rapat yang sayang-menyayangi di sini. 200 00:10:58,450 --> 00:11:01,245 Tapi tiada yang setanding keluarga Bridgerton. 201 00:11:01,328 --> 00:11:02,871 Ibu saya dah lama teringin 202 00:11:02,955 --> 00:11:05,082 minum teh di rumah awak lagi. 203 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Silalah datang. 204 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Tapi nampaknya para wanita kita tiada minuman. 205 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Ia tak perlu. 206 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Hari ini sangat panas dan lelaki budiman pasti akan… 207 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Cik Edwina, biar saya ambilkan lemonad. 208 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Bagusnya. Terima kasih. 209 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Tumpang lalu. 210 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Hari ini sesuai untuk lumba kuda. 211 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - Colin! 212 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Kita tak sempat berbual tadi. 213 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Sempatlah. Saya kata, "Colin!" Tapi ia tak penting pun. 214 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Ceritalah tentang pengembaraan awak. 215 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Saya ingat awak dah bosan dengannya. 216 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Awaklah yang paling kerap balas surat saya. 217 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 Agaknya, tapi tak semua pengalaman boleh disampaikan atas kertas. 218 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 219 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Awak apa khabar? 220 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Baik. Awak pula? 221 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Jangan jawab. Saya tahu jawapannya. 222 00:12:23,202 --> 00:12:25,829 Meneroka cerun Gunung Olympus, memburu bersama orang Turki. 223 00:12:25,913 --> 00:12:26,914 Ya, saya seronok. 224 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Mungkin juga rasa agak sunyi? 225 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Saya tak pernah bersendirian. 226 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Jadi, awak jumpa seseorang… - Pen! Saya jumpa pun awak. 227 00:12:36,924 --> 00:12:37,758 Macam biasa. 228 00:12:37,841 --> 00:12:40,260 Abang baru pulang tapi dah mula menyibuk. 229 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Abang rindu awak juga, El. 230 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 Ada penemuan baru. Pencetak baru Whistledown. 231 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 - Tak mungkin. - Bagi orang biasa. 232 00:12:49,812 --> 00:12:51,772 Saya dah tahu kuasa sebenar saya. 233 00:12:51,855 --> 00:12:53,774 Awak perasan tak perbezaan risalah ini? 234 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Apa? Kertasnya? 235 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Ya. Jenis kertasnya dan akhbar Whistledown sama. 236 00:12:58,070 --> 00:12:59,404 Saya ingat semua kertas sama. 237 00:12:59,488 --> 00:13:03,450 Tekstur, berat, ira dan cara cahaya menembusinya. Tengoklah. 238 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 - Ya, saya macam dah gila. - Bukan… 239 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Awak rasa begitu. 240 00:13:10,624 --> 00:13:13,335 Awak berkobar-kobar. Tapi ia mungkin kebetulan. 241 00:13:13,418 --> 00:13:16,255 Risalah itu mungkin hanya panduan. 242 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Cara untuk merapikan bulu anjing yang berserabut. 243 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Agaknya. Mungkin awak betul. 244 00:13:24,972 --> 00:13:28,016 Saya perlu pura-pura suka kakak saya berkahwin. 245 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Kirim salam kepada mereka. 246 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 DIJUAL OLEH PENCETAK LORONG CHANCERY 247 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Betulkah? 248 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 Nampaknya Lord Lumley dah sesat 249 00:13:46,076 --> 00:13:47,953 selepas mengambil lemonad. 250 00:13:48,036 --> 00:13:49,246 Saya boleh cari dia. 251 00:13:49,329 --> 00:13:52,833 Viscount yang suruh dia ambil lemonad. Jadi, dia patut cari. 252 00:13:52,916 --> 00:13:54,585 Tapi perlumbaan hampir mula. 253 00:13:54,668 --> 00:13:56,545 - Tuan pilih kuda apa? - Edwina. 254 00:13:56,628 --> 00:13:58,922 Nectar. Bakanya baik, 255 00:13:59,006 --> 00:14:01,800 ia terlatih dan menjadi pilihan ramai. 256 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectar. Biar betul? - Ya. 257 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Saya rasa yakin. 258 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Rasa. 259 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Apa? 260 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Awak cuma ikut pilihan majoriti. 261 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 - "Rasa" konon. - Saya ikut strategi. 262 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Jadi awak ambil kira perangai kuda serta keadaan balapan 263 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 dalam menilai potensi sebenarnya? 264 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Hari ini agak panas, bukan? - Nectar bagus. 265 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Mari cari tempat redup. 266 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Prestasi Nectar baik di Doncaster kerana balapan keras. 267 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Cuacanya sejuk, jadi saiznya membantu. 268 00:14:29,286 --> 00:14:31,705 Balapan hari ini lembut dan cuaca panas, 269 00:14:31,788 --> 00:14:33,707 bermakna ia akan sukar berlumba, 270 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 kepanasan dan makin perlahan 271 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 dan membolehkan High Flyer yang lebih laju dan ringan menang. 272 00:14:42,341 --> 00:14:44,676 - Awak fikir keterlaluan. - Awak tak fikir pun. 273 00:14:45,427 --> 00:14:46,678 Nampaknya tetamu awak 274 00:14:46,762 --> 00:14:49,181 menarik perhatian viscount, Lady Danbury. 275 00:14:49,264 --> 00:14:50,307 Nampaknya begitu. 276 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Tapi sebagai penaung Cik Edwina, 277 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 saya akan ambil langkah berkecuali. 278 00:14:57,314 --> 00:14:58,482 - Baik. - Tapi kita kawan. 279 00:14:58,565 --> 00:15:02,402 Jadi saya perlu beritahu yang usaha anak awak sukar. 280 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Kakak Edwina menentang hubungan mereka 281 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 kerana Cik Edwina mencari cinta 282 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 sedangkan viscount sebaliknya. 283 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Begitu rupanya. 284 00:15:14,539 --> 00:15:16,708 Tapi mungkin pendirian boleh diubah. 285 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Begitu juga dengan viscount. 286 00:15:27,052 --> 00:15:28,887 - Maaf kerana lambat. - Tak apa. 287 00:15:28,971 --> 00:15:31,515 Lord Bridgerton layan kami bersembang. 288 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Sudah tentu. 289 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Ada banyak ruang lagi. 290 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ya! Bagus, Nectar! 291 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Pecut, High Flyer! Ayuh! - Ya! 292 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Ayuh, High Flyer! - Ayuh! 293 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Mahu pisahkan mereka? - Mereka cuma berseronok. 294 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Rasanya. - Ya, saya seronok. 295 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Cepat! Ayuh! - Ya! 296 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Ya! - Ayuh! 297 00:16:31,283 --> 00:16:32,117 Prudence! 298 00:16:32,200 --> 00:16:36,121 - Jangan jerit macam budak akhbar. - Biarlah. Kita menang hari ini. 299 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Sebenarnya, ini kali pertama saya kalahkan viscount. 300 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Ia sama seperti kemenangan lain, 301 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 tapi terasa lebih indah. 302 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kakak, Nectar macam kuda yang saya sayang dulu, bukan? 303 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Kakak ingat tak? - Peganglah lengan saya. 304 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Mari kita melihatnya. 305 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Bagus cadangan itu. 306 00:16:59,853 --> 00:17:03,482 Cik Sharma, kenapa awak tak suka Lord Bridgerton? 307 00:17:03,565 --> 00:17:06,193 Kalau dia betul-betul mahu memikat adik saya, 308 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 saya perlulah uji keikhlasannya. 309 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Dia tak suka kalah. 310 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Malah ketika di Oxford dulu. 311 00:17:15,368 --> 00:17:16,369 Cik Sharma, saya… 312 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Awak kenal dia sejak di Oxford? Saya ingat hari ini. 313 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 - Saya terlepas cakap. - Jelaskannya sekarang. 314 00:17:24,961 --> 00:17:27,714 Dia pasti awak tak terima saya kalau awak tahu kami berkawan. 315 00:17:27,798 --> 00:17:30,884 Tapi percayalah, saya ikhlas mahu mengenali awak… 316 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Awak dihantar untuk tarik perhatian saya 317 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 supaya Lord Bridgerton boleh mendekati adik saya. 318 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kakak, sedihnya. 319 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nectar akan dimatikan. 320 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Mari kita balik. 321 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Ini kali pertama saya jumpa pemenang yang marah-marah. 322 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Jangan bercakap dengan saya dan adik saya lagi. 323 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Apa dah jadi? 324 00:17:50,153 --> 00:17:52,030 Ada muslihat hari ini 325 00:17:52,114 --> 00:17:54,616 dan Lord Bridgerton telah memperdaya kakak. 326 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Mari kita pergi. 327 00:18:02,249 --> 00:18:05,669 Niat saya baik. Saya cuma mahu meluangkan masa dengan awak. 328 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Berhenti! 329 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Mungkin Cik Bridgerton tak patut buat begini. 330 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Awak dah terima duit untuk bawa saya ke sini. 331 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Saya akan pulangkan. Kawasan ini berbahaya untuk cik. 332 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Nah. Lindungi saya. Kita tak boleh berpatah balik. 333 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 PENCETAK LORONG CHANCERY 334 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Apa hal? 335 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Ceritakan tentangnya. - Siapa? 336 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Kami tahu awak cetak akhbar Lady Whistledown. 337 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Kita tahukah? - Habis, kenapa kita di sini? 338 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Awak mungkin sesat. - Awak elak soalan saya. 339 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 Awak tak tanya soalan pun. 340 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Itu akhbar apa? 341 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Awak tentu tak suka. 342 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Carilah gosip bodoh awak di tempat lain. 343 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Ini bukan… 344 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Saya bukan mencari gosip. 345 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Yakah? 346 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Awak cari maklumat tentang calon lelaki musim ini, bukan? 347 00:19:45,310 --> 00:19:47,312 Andaian awak tak mengejutkan pun. 348 00:19:47,395 --> 00:19:49,814 Lagipun, wanita cuma boleh ada dua minat. 349 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Kahwin atau bergosip tentang rakan mereka. 350 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Awak tentu tak terfikir 351 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 yang saya mahu jumpa penulis itu untuk membincangkan topik ilmiah. 352 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Hak wanita. 353 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Saya mahu tahu pendapatnya yang lebih hebat daripada pendapat awak. 354 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Adakah awak nampak terkejut 355 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 kerana saya berpengetahuan dan petah, bukan? 356 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Atau awak ada masalah mental? 357 00:20:26,685 --> 00:20:27,560 Ini bukan… 358 00:20:27,644 --> 00:20:30,855 Kalau awak cari berita hak wanita, bacalah risalah itu. 359 00:20:30,939 --> 00:20:33,525 Pendapat baru. Idea kontroversial. 360 00:20:34,276 --> 00:20:35,986 Moga awak dapat menanganinya. 361 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Tapi kalau saya jumpa Lady itu, 362 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 saya akan sampaikan salam awak kepadanya. 363 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Saya mengesahkan kamu berdua sebagai suami isteri. 364 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Bagusnya. 365 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Tak sangka, 366 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 kita sekeluarga sekarang, Lady Featherington. 367 00:21:07,267 --> 00:21:10,270 Ya. Seronoknya. 368 00:21:10,353 --> 00:21:12,689 Kita perlu beritahu Lord Featherington. 369 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Dia di mana sekarang? 370 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Saya kurang pasti. Sebentar. Biar saya cari dia. 371 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - Betulkah hantaran dah dibayar? - Mestilah! 372 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Saya memang mahu pergi, 373 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 tapi awak tak mahu ramai orang datang… 374 00:21:35,211 --> 00:21:37,339 Tak guna buat majlis besar-besaran 375 00:21:37,422 --> 00:21:41,343 jika wang diperlukan untuk banyak urusan lain. 376 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Yalah. 377 00:21:42,761 --> 00:21:45,263 Apatah lagi, dua lagi gadis belum berkahwin 378 00:21:45,347 --> 00:21:47,349 dan mereka juga perlukan hantaran. 379 00:21:47,432 --> 00:21:49,309 Aduhai, peningnya saya. 380 00:21:49,809 --> 00:21:52,312 Melombong di Amerika pun tak sesukar 381 00:21:52,395 --> 00:21:54,773 memahami buku kira-kira sepupu saya. 382 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Sudah tentu lelaki sekaya awak 383 00:21:56,858 --> 00:21:59,778 tak sukar menyelesaikan urusan estet ini, bukan? 384 00:21:59,861 --> 00:22:02,197 Yang pasti, ia mengubah rancangan saya. 385 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Rancangan apa? 386 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Mungkin awak perlu libatkan saya dalam rancangan itu. 387 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Mungkin kita boleh bekerjasama. 388 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Awak orang baru di sini. 389 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Awak perlukan penasihat untuk urusan tertentu. 390 00:22:16,961 --> 00:22:19,923 - Betul juga. - Baguslah… 391 00:22:20,006 --> 00:22:23,843 Sebab itulah saya mahu cari orang untuk tugas itu secepat mungkin. 392 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Saudara baru tuan mahu jumpa. 393 00:22:30,600 --> 00:22:32,227 Saya buat kemudian sajalah. 394 00:22:32,977 --> 00:22:34,813 Mari kita raikan hari Philippa. 395 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Saya suka perkahwinan. Pn. Varley suka tak? 396 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Suka, tuan. 397 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Senyumannya nampak mesra. 398 00:22:50,161 --> 00:22:52,247 Mungkin kita takkan lagi melihatnya 399 00:22:52,330 --> 00:22:55,333 selepas dia bawa perempuan tak senonoh ke bilik tamu 400 00:22:55,417 --> 00:22:57,210 dan halau saya dari rumah saya sendiri. 401 00:22:57,293 --> 00:22:58,962 Baru awak tahu ia mesra atau tidak. 402 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Hakikatnya, dia tak ada pilihan. 403 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Dia tak boleh lawat saya. 404 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Kamu rasa dia bijak? - Tak. 405 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Saya rasa… 406 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Ayah selalu kata 407 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 lelaki berani saja yang akan kejar impiannya. 408 00:23:15,186 --> 00:23:18,106 Ayah juga kata lelaki budiman jujur. 409 00:23:18,189 --> 00:23:20,108 Tapi viscount itu tak jujur. 410 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Tuanku. 411 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 412 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Cik Sharma dan permata beta. 413 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Di sana. Ada banyak tarikan. 414 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Namanya "zebra". 415 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Ia kuda belang dari Afrika. 416 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Tujuh lagi akan tiba minggu depan. 417 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Tapi beta dah kehabisan nama. 418 00:23:53,933 --> 00:23:56,436 Selepas 15 orang anak, beta dah tiada idea. 419 00:23:56,519 --> 00:23:59,439 Koleksi haiwan tuanku amat mengagumkan. 420 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Memang benar. 421 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Cik Edwina? 422 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Ya, tuanku? 423 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Beta harap kamu suka perhatian 424 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 yang kamu dapat sebagai permata musim ini. 425 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Patik suka, tuanku dan patik sangat berbesar hati. 426 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Ia bukan tanggungjawab yang mudah. 427 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Kamu akan diperhati sepanjang masa. 428 00:24:19,542 --> 00:24:22,462 Walau apa pun hakikatnya, orang, tidak, 429 00:24:23,129 --> 00:24:27,258 gosip ialah punca kepalsuan. 430 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Kadangkala, khabar angin amat sukar untuk kita hadapi. 431 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Tanyalah ibu kamu. Tanyalah beta. 432 00:24:33,515 --> 00:24:37,727 Adik patik mahu mencontohi keagungan tuanku. 433 00:24:37,810 --> 00:24:40,939 Perkahwinan dan cinta suci tuanku dengan baginda raja. 434 00:24:41,022 --> 00:24:42,899 Edwina impikan semua itu. 435 00:24:42,982 --> 00:24:46,778 Impiannya pasti tercapai kalau dia tak silap pilih orang. 436 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury banyak membimbing kami musim ini 437 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 dan patik sentiasa memantaunya. 438 00:24:52,075 --> 00:24:54,661 Golongan dalaman, itu pun kalau ada. 439 00:24:55,161 --> 00:24:59,165 Tapi ketahuilah, ramai yang mahu memusnahkannya demi matlamat mereka. 440 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Apabila kamu tahu identiti mereka 441 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 dan niat jahat mereka, 442 00:25:04,587 --> 00:25:10,802 beritahu beta supaya beta boleh tentukan sama ada mereka orang yang tepat. 443 00:25:10,885 --> 00:25:13,263 Cik Sharma, bawalah adik kamu 444 00:25:13,346 --> 00:25:15,765 melawat kawasan yang menakjubkan ini. 445 00:25:15,848 --> 00:25:18,476 Ya. Ada burung kasuari di seberang jambatan. 446 00:25:18,560 --> 00:25:20,728 Tapi jangan pergi terlalu dekat. 447 00:25:20,812 --> 00:25:22,355 Ini cepat naik angin. 448 00:25:28,403 --> 00:25:34,826 Patik dapat rasa ada beberapa niat yang agak jahat di sini. 449 00:25:35,493 --> 00:25:37,036 Ketara sangatkah niat beta tadi? 450 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Tuanku mahu dedahkan Lady Whistledown dengan bantuan permata. 451 00:25:40,415 --> 00:25:42,292 Penulis itu tentu mahu rapat dengannya. 452 00:25:42,375 --> 00:25:45,211 Apabila dia buat begitu, tuanku sedang menunggu. 453 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Sebab itulah tuanku pilih Cik Edwina? 454 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Dia tiada di sini musim lepas. 455 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Bermakna beta boleh mempercayainya. 456 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Benar. 457 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Jangan pura-pura terkejut. 458 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Kamu pun suka benda mengarut ini macam beta. 459 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Musim ini berbeza. 460 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Suka hati kamulah kalau kamu tak mahu berseronok, 461 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 tapi biarlah beta berseronok. 462 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Mari beta tunjukkan gajah beta. 463 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Dia bongkak, angkuh dan perasan tahu perkara terbaik. 464 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Dia macam menjengkelkan saja. 465 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Terutamanya kerana abanglah yang paling tahu semuanya… 466 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 dan pemenang mutlak hari ini. 467 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Diam, tumpukan perhatian. Adik pula. 468 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Semoga berjaya. 469 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 sedia? 470 00:26:45,813 --> 00:26:47,690 Kamu tahu sebab abang selalu menang? 471 00:26:47,774 --> 00:26:50,443 Kerana kalau abang kalah, abang tuduh kami main tipu. 472 00:26:51,444 --> 00:26:53,196 Kerana abang tahu tugas, 473 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 tujuan hidup dan cara mendapatkannya. 474 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Itulah yang abang akan buat selepas mengahwini Cik Edwina. 475 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Abang dan Cik Edwina secocok. 476 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Dia gadis yang baik. 477 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Dia mahu ada anak. 478 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Dia sesuai dijadikan isteri. 479 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Maksud abang, 480 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 abang dah ketepikan semua gadis lain di kota ini. 481 00:27:21,766 --> 00:27:23,601 Abang menyusahkan diri sendiri. 482 00:27:23,685 --> 00:27:27,939 Bukankah lebih mudah kalau abang cari gadis dengan kakak yang lebih baik? 483 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 Kenapa abang perlu mengalah? 484 00:27:33,069 --> 00:27:35,738 Mana-mana gadis pun ada halangannya, 485 00:27:35,822 --> 00:27:39,992 seperti bapa yang keras kepala atau mak cik yang suka menyibuk. 486 00:27:40,076 --> 00:27:43,371 Abang takkan biar kakaknya yang lebih muda daripada abang 487 00:27:43,454 --> 00:27:44,997 halang cita-cita abang. 488 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Maksud abang, gadis impian? 489 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Sekarang, kita main-main atau lawan betul-betul? 490 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Inilah yang kamu tak faham. 491 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict hormat abang dengan main bersungguh-sungguh. 492 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Seperti abang 493 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 menghormatinya. 494 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Hormatlah sangat. 495 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Terima kasih, adik-adik, kerana bermain. 496 00:28:15,987 --> 00:28:18,865 Sekarang, abang mahu dapatkan kemenangan lain. 497 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Doakan kejayaan abang. 498 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Saya rasa namanya zebra. 499 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 Jadi, kamu seronok? 500 00:28:31,335 --> 00:28:33,296 Maaf kerana ibu tak dapat pergi. 501 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Saya pasti kita akan dijemput lagi ke istana. 502 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Tuanku terpesona oleh Edwina. Bukan begitu, Lady Danbury? 503 00:28:41,387 --> 00:28:45,349 Saya mungkin mahu mengadakan majlis malam ini, 504 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 supaya Cik Edwina dapat lebih mengenali para pelamarnya. 505 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Saya akan urus semuanya. 506 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Seronoknya. 507 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Asalkan kita bijak memilih tetamu. Saya minta diri. 508 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Bagus. 509 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 Awak tak faham lagikah? 510 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 - Ada hadiah untuk Cik Edwina. - Bawa kuda Trojan ini pergi. 511 00:29:05,870 --> 00:29:09,916 Ini kuda betul. Jangan cuba pula masuk ke dalamnya. 512 00:29:09,999 --> 00:29:12,627 - Ini permainan bagi awak, ya? - Saya serius. 513 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Bukankah awak suruh En. Dorset kenakan saya? 514 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 En. Dorset bukannya cuba perdayakan awak. 515 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Awak persoalkan pendapat saya. - Awak pun sama. 516 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Saya tak pernah jumpa lelaki yang berani mengandai… 517 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Awak tak kenal saya. 518 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Saya tahu awak beradab dan berhati-hati. 519 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Awak berjanji tanpa berkata-kata. 520 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Itu saja yang saya perlu tahu. 521 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Terima kasih, tuan. 522 00:29:39,946 --> 00:29:42,031 Awak marah kerana kata-kata saya malam itu? 523 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Awak anggap saya jahat sedangkan semua gadis di London 524 00:29:46,869 --> 00:29:48,162 mahu mengahwini saya. 525 00:29:48,246 --> 00:29:49,080 Awak pun tahu. 526 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Awak dah jelaskan matlamat awak dan harapan awak untuknya, 527 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 tapi awak tak terfikirkah untuk mengutamakan kehendak adik awak? 528 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 529 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Cik Edwina. 530 00:30:05,680 --> 00:30:09,684 Saya bawa hadiah untuk memperingati masa kita 531 00:30:09,767 --> 00:30:10,893 di acara semalam. 532 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Kuda itu untuk saya? 533 00:30:15,147 --> 00:30:17,400 - Awak suka haiwan, bukan? - Suka. 534 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Tapi saya suka jenis yang saya boleh pangku. 535 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Maafkan saya. 536 00:30:27,118 --> 00:30:31,914 Awak kata yang Nectar mengingatkan awak kepada kuda tersayang… 537 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Kuda itu watak dalam novel. 538 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Novel cinta, sebenarnya, 539 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 dan adik saya amat menyukainya. 540 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Saya menyukainya, tuan. 541 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Kuda itu tanda kemurahan hati tuan. 542 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Ayuh, Edwina. Mari kita masuk. 543 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 En. Bridgerton. Terima kasih kerana datang. 544 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Sama-sama, En. Mondrich. Hebatnya tempat ini. 545 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Tapi adakah saya terlalu awal? 546 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Makin lama, makin ramai yang akan datang. 547 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Orang kata awak pandai melukis. 548 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Adalah sikit-sikit. 549 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Kalau begitu, 550 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 awak perlu jumpa En. Cruikshank. 551 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 Dia pelukis berbakat 552 00:31:44,904 --> 00:31:47,156 yang ada ramai kenalan berpengaruh. 553 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Saya memang suka bertemu orang berbakat. 554 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Itulah yang membezakan kelab saya. 555 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Memanglah keluarga awak selesa di tempat seperti White's, 556 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 tapi setiap lelaki tanpa mengira gelaran, pangkat 557 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 atau pekerjaan dialu-alukan 558 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 di sini. 559 00:32:08,302 --> 00:32:10,429 Saya sangat gembira 560 00:32:10,513 --> 00:32:15,101 melihat kehebatan kelab yang awak bina dengan titik peluh awak sendiri. 561 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Syabas. 562 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Merapikan anjing? 563 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Mungkin kamu ada kawan yang suka bidang ini. 564 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Ibu tak apa-apa? - Tidak. Dia kurang waras. 565 00:32:57,893 --> 00:33:01,981 - Saya tak tahu ada majlis malam ini. - Ia majlis kecil-kecilan. 566 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Kamu tak dapatkah jemputan daripada kundang Danbury? 567 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Ia di Rumah Danbury, 568 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 dan Cik Sharma tuduh saya tak serius. 569 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Dia salahkah? - Apa? 570 00:33:16,871 --> 00:33:20,332 Dia cuma melindungi dan mencari cinta untuk adiknya. 571 00:33:20,416 --> 00:33:24,211 Apabila kamu terang-terang kata yang kamu tak suka benda begitu… 572 00:33:25,129 --> 00:33:27,548 Mungkin pelamar lain akan lebih hati-hati 573 00:33:27,631 --> 00:33:29,258 apabila bercakap malam ini. 574 00:33:29,884 --> 00:33:31,844 Dengar kata, ada yang akan baca puisi. 575 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Ini satu pengajarannya untuk kamu. 576 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Ibu harap kamu belajar daripadanya. 577 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Ayuh. 578 00:34:15,930 --> 00:34:19,600 Setidak-tidaknya, lelaki yang memperbodohkan diri kali ini. 579 00:34:20,392 --> 00:34:23,312 - Ini idea awak? - Saya harap ya, malangnya tidak. 580 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury galakkan tetamu mendeklamasikan puisi. 581 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Tetapi berkat semangat bersaing, tetamu lelaki aturkan aksi lucu ini. 582 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Sudah tentu. 583 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Ya. Mengagumkan. 584 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Awak adik viscount, bukan? 585 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Seorang daripadanya, tapi kami tak sama. 586 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Sebenarnya, kerana awak, saya pandang dia lebih tinggi. 587 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Kita tak patut puji dia lebih-lebih, bukan? 588 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Apa? 589 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Ya. 590 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Apa kata kita berehat sebentar? 591 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ya. 592 00:35:24,540 --> 00:35:25,749 Cantiknya gaun awak. 593 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Terima kasih. 594 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Saya juga suka gaun awak. 595 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Awak pandai bergurau. - Saya tak berniat… 596 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Pujian saya ikhlas. 597 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Ia benar-benar cantik. 598 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Saya dah bosan dengan warna ini. 599 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Saya boleh faham. 600 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Tapi hakikatnya, warna tak penting, 601 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 yang penting si pemakainya. 602 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Ia sesuai dengan Cik… 603 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 604 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Saya minta diri. 605 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Apa yang awak akan buat malam ini? 606 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Menyanyi? Menari? 607 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Atau bakat golek gelung yang awak pendam selama ini? 608 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Malangnya, saya cuma akan menonton. 609 00:36:17,051 --> 00:36:20,554 Ramai orang berminat dengan gadis yang kita semua tak kenal. 610 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Awak tak suka misteri? 611 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Saya? Saya tak suka. 612 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Saya selalu baca bab terakhir dulu. 613 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Alang-alang sebut tentang misteri, 614 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 siapa nama gadis yang awak jumpa semasa mengembara itu? 615 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Apa maksud awak? 616 00:36:37,529 --> 00:36:41,075 Semasa acara lumba kuda, awak kata awak tak rasa sunyi. 617 00:36:41,158 --> 00:36:42,117 Saya ingat… 618 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Lupakan saja. 619 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Tengoklah. Tak sangka ada orang golek gelung malam ini. 620 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Betul. 621 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Saya tak kesunyian semasa mengembara. 622 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Saya berbual dengan seseorang. 623 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Saya dah lama mengenalinya. 624 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Setelah kejadian melibatkan Cik Thompson, 625 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 saya sedar 626 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 yang saya kurang mengenalinya. 627 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Diri saya. 628 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Diri awak? 629 00:37:12,356 --> 00:37:13,607 Semuanya kerana awak. 630 00:37:14,149 --> 00:37:16,610 Surat awak beri saya semangat. 631 00:37:17,528 --> 00:37:20,072 Saya fikir, jika Penelope lihat saya begini, 632 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 tentu saya boleh juga. 633 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Saya cuma 634 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 terlalu terpesona oleh Cik Thompson. 635 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Jadi saya fikir secara jelas, lupakan wanita dan cinta, dan… 636 00:37:32,543 --> 00:37:35,546 Saya cuma mahu memahami diri saya sepenuhnya 637 00:37:35,629 --> 00:37:37,339 sebelum kembali ke dunia ini. 638 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Awak mahu melupakan wanita? 639 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Ya, buat masa ini. 640 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Tapi saya wanita. 641 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Awak Pen. 642 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Awak tak kira. 643 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Awak kawan saya. 644 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Sudah tentu. 645 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Kawan awak. 646 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Baguslah begitu. 647 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Terima kasih. 648 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ya. Saya juga tertawan. 649 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Cita rasa Lord Featherington yang baru ini hebat, bukan? 650 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 651 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Cik Cowper. 652 00:38:21,675 --> 00:38:25,888 Cantiknya rantai awak. Orang kata Lord Featherington yang beri. 653 00:38:27,056 --> 00:38:28,557 Dia tak beritahu awak? 654 00:38:28,640 --> 00:38:30,309 Dia lawat kami siang tadi. 655 00:38:30,893 --> 00:38:32,269 Saya tentu tak perasan. 656 00:38:32,853 --> 00:38:35,314 Saya sibuk dengan perkahwinan Philippa 657 00:38:35,397 --> 00:38:36,607 dan urusan lain. 658 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Dia pemurah, bukan? 659 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Tapi entah apa niatnya. 660 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Ia pemberian biasa. 661 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Dia memang selalu beri hadiah sampai saya pun tak perasan. 662 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ya. 663 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Di sana, sayang. 664 00:39:04,676 --> 00:39:06,845 Saya nampak lukisan Gérard itu. Ia mengagumkan. 665 00:39:06,929 --> 00:39:08,097 Ia memang indah. 666 00:39:08,180 --> 00:39:10,682 Jadi maksud awak, dia, Leighton dan Turner 667 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 belajar di akademi yang sama? 668 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Ya dan di sana ada kekosongan. 669 00:39:15,813 --> 00:39:20,067 Kalau awak mahu melukis secara serius, belajarlah di sana. 670 00:39:20,150 --> 00:39:21,693 Adik, abang perlu bantuan. 671 00:39:23,112 --> 00:39:25,614 - Saya sedang berbual. - Di luar, sekarang. 672 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Maafkan saya. 673 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Ajar abang cara mendeklamasikannya. 674 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 675 00:39:38,335 --> 00:39:40,421 Serangan saya tadi dah buat abang biul? 676 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 Ada keseronokan di hutan yang terasing, 677 00:39:44,508 --> 00:39:45,801 Ada kegembiraan di… 678 00:39:46,385 --> 00:39:47,886 Bagaimana nak jadikannya menarik? 679 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Itu mustahil. Inti pati puisi itu tak menyenangkan. 680 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Ia mengarut. 681 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Abang ingat kamu suka benda begini. 682 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Puisi, ya. Byron, tolonglah. 683 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Abang ingat karyanya bagus. 684 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Ramai rakan saya di Cambridge rasa puisi saya lebih hebat. 685 00:40:03,610 --> 00:40:05,737 Jadi puisi kamu pun kata-kata dusta? 686 00:40:05,821 --> 00:40:06,822 Dusta? 687 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Abang, ia sebaliknya. 688 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Puisi mendedahkan kebenaran dengan kata-kata. 689 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Yalah. Kamu serius? 690 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Aduhai. Selamat malam. 691 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Apa erti cinta pada wanita? 692 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Bersemangat apabila melihatnya. 693 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Terpukau oleh kejelitaannya. 694 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Sampai punah segala benteng dalam hati 695 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 hinggakan kita sanggup 696 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 menanggung beban dan derita kerananya. 697 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Memuliakannya 698 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 dengan perbuatan dan kata-kata. 699 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Itulah karya penyajak sebenar. 700 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Kamu patut mempraktikkannya. 701 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Tuliskannya. 702 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 Di pipi dan alisnya, 703 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Lembut, tenang, namun petah bersuara, 704 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Senyuman mempesona, wajahnya bercahaya, 705 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Menabur bakti, menyemai jasa, 706 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Tanpa dendam, hatinya reda, 707 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Hatinya suci bebas dosa! 708 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Tuan-tuan, terima kasih 709 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 atas persembahan bakat kalian yang mengagumkan itu. 710 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Majlis ini pasti sukar dilupakan. 711 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Maaf. Lady Danbury? 712 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, awak datang rupanya. 713 00:41:42,084 --> 00:41:44,586 Nampaknya saya tiada dalam senarai tetamu. 714 00:41:45,128 --> 00:41:48,840 Tapi awak tentu takkan halau anak muda yang awak dah lama kenal. 715 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Kundang awak pun tak halau saya tadi. 716 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Maaf, viscount. Awak lambat lagi. 717 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Majlis ini hampir berakhir. - Cik Edwina tentu mahu lihat bacaan saya. 718 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Saya karang karya ini sepanjang petang. 719 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Awak mahu dengar? 720 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Kalian bagaimana? 721 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Sudah tentu. 722 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Viscount. - Ayuh. 723 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Sudah tentu. 724 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Apa erti… 725 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 cinta pada wanita? 726 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Bersemangat apabila melihatnya. 727 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Terpukau oleh kejelitaannya. 728 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Sampai punah segala benteng dalam hati 729 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 hinggakan kita sanggup menanggung beban dan derita kerananya. 730 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Memuliakannya… 731 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Memu…" 732 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Maaf. Saya tak dapat teruskan. 733 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Ini bukan karya saya. Ia karya orang lain. 734 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Hakikatnya, saya tak… 735 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Saya tak tahu berpuisi. 736 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 Kata-kata pujian indah dan mengujakan, 737 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 tapi tak bermakna 738 00:43:23,268 --> 00:43:24,811 tanpa disertai perbuatan. 739 00:43:27,064 --> 00:43:32,152 Cik Edwina, saya boleh berpura-pura kononnya minat kita sama, 740 00:43:32,235 --> 00:43:33,320 tapi ia tak benar. 741 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Saya mungkin tak mampu… 742 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 menunjukkan perasaan cinta 743 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 yang awak berhak terima. 744 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Tapi jika perbuatan dan tanggungjawab yang awak cari, 745 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 awak boleh harapkan saya 746 00:43:52,923 --> 00:43:54,257 dan semoga pengakuan itu 747 00:43:54,758 --> 00:43:57,678 lebih bermakna daripada puisi yang berbunga-bunga. 748 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Adik dengar tak? Dia tak dapat mencurahkan cinta. 749 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Adakah itu bermakna dia jahat atau jujur? 750 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 Itu ciri-ciri lelaki budiman sebenar, 751 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 seperti yang ayah kata dulu. 752 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Bukan begitu? 753 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Sedapnya. 754 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Sertailah majlis itu semula. 755 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Ya, sebentar lagi. 756 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Nampaknya viscount itu menyakiti hati kamu. 757 00:45:21,678 --> 00:45:23,388 Dia kadangkala menjengkelkan. 758 00:45:23,472 --> 00:45:24,556 Dia tak pernah insaf. 759 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 Dia bukan untuk Edwina. 760 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 Saya akan pastikan Edwina sedar juga akhirnya. 761 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Saya ada nasihat sikit. 762 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Apabila kita rasa kecewa, 763 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 lebih baik jika kita cuba memenuhi keperluan kita dulu. 764 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Cubaan untuk mempengaruhi orang lain bagi membetulkan keadaan 765 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 selalunya memenatkan dan usaha ini akan mendedahkan keburukan kita 766 00:45:48,622 --> 00:45:52,042 sebelum kita akhirnya sedar yang ia sebenarnya sia-sia. 767 00:45:52,125 --> 00:45:54,961 Saya telah memperbodohkan diri sendiri malam ini. 768 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Puan tak perlu beritahu saya. 769 00:45:57,422 --> 00:45:59,925 Malah, sesiapa pun tak perlu beritahu saya. 770 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Saya tak peduli pendapat orang tentang saya. 771 00:46:05,055 --> 00:46:06,264 Selepas Edwina berkahwin, 772 00:46:06,348 --> 00:46:11,102 saya akan pulang seorang dan tak teringin kembali ke kota ini. 773 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Kamu tak sedar dan saya faham. 774 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Namun, kata-kata kamu itu bukan saja menyedihkan, 775 00:46:18,276 --> 00:46:23,365 tapi saya tak percaya apabila kamu kata awak mahu hidup membujang 776 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 pada usia 26 tahun. 777 00:46:26,243 --> 00:46:27,452 Puan patut percaya. 778 00:46:27,536 --> 00:46:31,248 Saya akan jadi pengasuh dan gembira kerana adik saya terjaga. 779 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Gembira? 780 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Puan sedihkah? 781 00:46:34,876 --> 00:46:38,380 - Apa kamu kata? - Bukankah puan hidup bersendirian? 782 00:46:38,463 --> 00:46:41,466 Saya selalu perhatikan puan dan puan sangat gembira. 783 00:46:41,550 --> 00:46:45,637 Tapi saya sudah merasai nikmat hidup. 784 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Saya seorang balu. 785 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Saya pernah bercinta dan pernah kehilangannya. 786 00:46:51,810 --> 00:46:54,980 Saya berhak berbuat sesuka hati 787 00:46:55,063 --> 00:46:56,189 pada bila-bila masa 788 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 menurut cara saya sendiri. 789 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Anakku, 790 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 kamu bukan saya. 791 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Kalau inilah pilihan hidup kamu, 792 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 kamu takkan jadi seperti saya. 793 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Ada dua benda yang tersembunyi 794 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 di sebalik kota kita yang indah ini. 795 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Tikus mondok dan rahsia. 796 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Yang mana lebih berbahaya? Anda tentukanlah sendiri. 797 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Namun, kita tertanya-tanya, apakah rahsia yang permata musim ini 798 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 simpan dalam hatinya 799 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 dan siapakah bakal berkongsi rahsia itu dengannya? 800 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Mungkinkah Viscount Bridgerton orangnya? 801 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 Setidak-tidaknya pendapat si kakak 802 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 berkenaan hal itu langsung bukan rahsia. 803 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 AKHBAR MASYARAKAT 804 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Kalau awak geram dengan penulisan Lady Whistledown, 805 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 janganlah baca lagi. 806 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Dia dah dedahkan identitinya. - Apa? El… 807 00:48:01,838 --> 00:48:03,381 Saya ingat saya tak mahu beritahu, 808 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 kerana saya malu kalau saya silap. 809 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 Saya pergi ke kedai pencetak ini. 810 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Betulkah? 811 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Awak jumpa siapa? 812 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Itu tak penting. Pen, tengoklah. 813 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Bukan saja jenis kertasnya sama, 814 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 tapi bentuk huruf K yang pelik dalam akhbar ini juga sama. 815 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Tak mungkin ia juga kebetulan. 816 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Kita mesti terus pantau. 817 00:48:28,448 --> 00:48:30,450 Kalau kesilapan ini berulang, 818 00:48:30,533 --> 00:48:32,911 sudah pasti ini kedai pencetaknya. 819 00:48:50,303 --> 00:48:52,806 Ada huruf K untuk mesin cetak Stanhope? 820 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Harganya sepuluh peni. - Saya akan bayar lima peni. 821 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Hanya pelanggan tetap dapat harga itu. 822 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Percayalah, awak tentu tak suka kalau saya datang lagi. 823 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Bagi saja harga itu dan kita sama-sama untung. 824 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Cik Penelope? 825 00:49:16,162 --> 00:49:22,252 Hakikatnya, penulis ini ialah orang yang paling banyak mendedahkan rahsia. 826 00:49:22,335 --> 00:49:26,798 Siapa lagi kalau bukan dia yang boleh memaksa anda jujur tanpa tipu daya? 827 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Ini dia, tuanku. 828 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 Kamu pasti merekalah yang berbual dengan permata kita kebelakangan ini? 829 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Ya, tuanku. 830 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Jika firasat kita betul, 831 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 Lady Whistledown tentu salah seorang daripada mereka. 832 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Walaupun ketika rahsia paling terjaga 833 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 akhirnya akan terdedah juga. 834 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 CIK PENELOPE FEATHERINGTON 835 00:51:28,294 --> 00:51:30,839 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati Nordin