1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎"넷플릭스 시리즈" 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎친애하는 독자 여러분 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‎예로부터 말하길 경쟁은 4 00:00:24,984 --> 00:00:27,111 ‎삶의 큰 도전이 닥치기 전 5 00:00:27,195 --> 00:00:30,823 ‎우릴 단련하게 해주는 ‎기회라고들 하죠 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎이 필자가 오늘 아침에 ‎들은 내용이 사실이라면 7 00:00:34,952 --> 00:00:38,539 ‎올 사교 철 다이아몬드를 ‎차지하려는 도전이 8 00:00:38,623 --> 00:00:40,750 ‎개시되었습니다 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎에드위나 샤르마 양을 ‎만나고자 하는 구혼자라면 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎우선 까탈스럽고 과년한 ‎야수를 길들여야 하죠 11 00:00:50,301 --> 00:00:51,928 ‎다른 명칭으로 말하자면 12 00:00:52,011 --> 00:00:53,471 ‎그 언니를요 13 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‎럼리 경이 1순위구나? 14 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‎겉멋만 들지 않았어? 15 00:00:58,017 --> 00:00:59,936 ‎멋쟁이라고 봐야지 16 00:01:00,019 --> 00:01:01,479 ‎그런 사람을 찾니? 17 00:01:03,481 --> 00:01:05,273 ‎언니의 판단을 믿어요 18 00:01:05,358 --> 00:01:08,236 ‎- 샤르마 양? ‎- 에드위나 샤르마 양 19 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‎언니 말고 20 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 ‎에드위나 양이 제격이야 21 00:01:12,323 --> 00:01:14,951 ‎브리저튼 경이 명단에 없구나 22 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 ‎그 사람이 ‎에드위나가 찾는 사람이야 23 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎실수로 빼먹은 게냐? 24 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎브리저튼 경은 첫인상을 ‎좋게 꾸미는 재주가 있어요 25 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎뭐 들은 게 있니? 26 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎자신의 도리만 다하게 해줄 ‎아내를 찾는다더군요 27 00:01:28,464 --> 00:01:30,299 ‎사랑 따윈 믿지 않는다고요 28 00:01:30,383 --> 00:01:32,343 ‎오직 가족을 사랑하는 마음에서 29 00:01:32,426 --> 00:01:34,303 ‎머리로만 신부를 고를 거야 30 00:01:34,387 --> 00:01:35,555 ‎가슴이 31 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‎아니라 32 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎그게 이상하다는 게냐? 33 00:01:39,559 --> 00:01:45,314 ‎사교계에서 결혼은 대개 ‎집안끼리의 거래에 불과하다 34 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎수백 년을 굴러온 관행이지 35 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎진정한 사랑으로 맺은 결혼은 ‎극히 드물어 36 00:01:51,487 --> 00:01:53,489 ‎에드위나 양이 ‎형의 호감에 화답했어? 37 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‎아직이야, 진작 했을 텐데 그… 38 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 ‎언니가 문제지 39 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‎- 가시 돋친 듯 매섭던데 ‎- 누가 아니래 40 00:02:00,997 --> 00:02:03,249 ‎네가 뭘 원하는지 알지, 본? 41 00:02:03,332 --> 00:02:04,542 ‎그걸 잊어선 안 돼 42 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎럼리 경을 만나보면 ‎자작은 금세 잊어버릴 거야 43 00:02:08,379 --> 00:02:10,673 ‎- 나만 믿어 ‎- 그래도 날 막진 못해 44 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎모든 장미엔 가시가 있는 법이지 45 00:02:14,635 --> 00:02:18,389 ‎물론 이 필자의 관심을 자아낼 ‎유일한 경쟁은 46 00:02:18,472 --> 00:02:20,308 ‎구애 경기입니다 47 00:02:20,391 --> 00:02:23,269 ‎올해 선수들에게 행운을 빌죠 48 00:02:23,352 --> 00:02:26,814 ‎부디 출발선에서 ‎고꾸라지는 일은 없기를 49 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‎블레이크의 작품이 ‎순진무구하고 비현실적이며… 50 00:02:41,954 --> 00:02:44,582 ‎샤르마 양, 종일 여기서 ‎기다려야 하오? 51 00:02:44,665 --> 00:02:47,543 ‎럼리가 들어간 지가 ‎벌써 한참이 지났잖소 52 00:02:47,627 --> 00:02:51,005 ‎제 동생이 그분과의 대화에 ‎홀딱 빠져서지요 53 00:02:51,088 --> 00:02:54,008 ‎경들 차례가 됐을 때 ‎제가 중단하길 바라시지는 54 00:02:54,091 --> 00:02:55,176 ‎않으시겠죠? 55 00:02:55,760 --> 00:02:59,096 ‎처자 말대로 품위 있게 ‎안주인의 환대 속에 기다리세 56 00:02:59,180 --> 00:03:00,765 ‎고맙습니다, 존함이? 57 00:03:02,058 --> 00:03:03,017 ‎브리저튼이오 58 00:03:04,477 --> 00:03:06,270 ‎너무 늦게 오셨네요 59 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎상당히 기나긴 줄의 맨 뒤로 ‎가셔야겠습니다 60 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‎에드위나 양과 ‎오후 경마에 가고 싶소 61 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 ‎이미 동행이 있습니다 62 00:03:16,364 --> 00:03:18,074 ‎- 하면 내일 보죠 ‎- 내일도 바빠요 63 00:03:18,157 --> 00:03:19,450 ‎모레는? 64 00:03:19,533 --> 00:03:21,494 ‎생각해 보니 여유가 있겠네요 65 00:03:21,577 --> 00:03:22,536 ‎12월 이후에 66 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎신혼여행을 가지 않았다면요 67 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎제가 웃긴 얘길 했나요? 68 00:03:29,210 --> 00:03:30,503 ‎그런 듯하구려 69 00:03:30,586 --> 00:03:32,922 ‎경께서 여기 오신 게 웃기죠 70 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 ‎제가 엿들은 말이 있는데 71 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎그대가 들을 말이 아니었소 72 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎게다가 그 뒤로 ‎알게 된 바에 따르면 73 00:03:39,387 --> 00:03:41,931 ‎경이 난봉꾼이라는 평판이 ‎자자하더군요 74 00:03:42,014 --> 00:03:43,766 ‎새치기 말게, 브리저튼 75 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎맨 뒤로 가 76 00:03:45,601 --> 00:03:47,812 ‎- 그러게 말이야 ‎- 옳소! 77 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‎그거 레이디 휘슬다운의 소식지야? 78 00:04:04,578 --> 00:04:06,414 ‎- 그렇지 ‎- 이제 안 읽는다며? 79 00:04:06,497 --> 00:04:08,332 ‎읽게 둬라, 페넬로페 80 00:04:08,958 --> 00:04:11,252 ‎레이디 휘슬다운에게 ‎다시 관심이 생겼다면 81 00:04:11,335 --> 00:04:12,503 ‎그 소식지에 나오는 82 00:04:12,586 --> 00:04:15,756 ‎올 사교 철의 신랑감에도 ‎관심이 생겼을 수 있으니까 83 00:04:16,757 --> 00:04:20,386 ‎더 명쾌한 말을 못 찾겠는데 ‎여하튼 아니에요 84 00:04:21,887 --> 00:04:24,307 ‎물론 내가 바라던 ‎여성의 권리에 관한 85 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 ‎철학적 수필이라고 ‎볼 수는 없지만… 86 00:04:26,684 --> 00:04:28,060 ‎글쎄다, 난 이번 글도 87 00:04:28,144 --> 00:04:30,354 ‎지난번과 크게 다르지 않던데 88 00:04:30,438 --> 00:04:32,773 ‎그럴지도 모르지만 달라질 수 있지 89 00:04:32,857 --> 00:04:34,358 ‎그러기 싫은지도 몰라 90 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‎이대로 만족하는 거지 91 00:04:35,901 --> 00:04:38,237 ‎그리고 네 관심을 ‎다시 불러일으켰다면 92 00:04:38,321 --> 00:04:40,573 ‎지금의 방식이 통한다는 거잖아 93 00:04:40,656 --> 00:04:42,783 ‎더 잘 쓸 수 있단 말이야 94 00:04:42,867 --> 00:04:45,995 ‎내가 설득할 수 있어 ‎이번에 찾아내기만 하면 95 00:04:46,078 --> 00:04:49,081 ‎네가 찾아야 할 건 말이다 ‎바로 행복이야 96 00:04:49,165 --> 00:04:50,875 ‎페넬로페, 말 좀 보태다오 97 00:04:50,958 --> 00:04:53,627 ‎엘로이즈가 다른 사람과 ‎행복을 찾을 수 있겠지? 98 00:04:53,711 --> 00:04:56,005 ‎물론이에요 ‎레이디 휘슬다운은 아니고 99 00:04:56,088 --> 00:04:57,798 ‎이왕이면… 콜린 100 00:04:59,050 --> 00:05:01,635 ‎- 우리 오빠? ‎- 그게 아니라… 콜린! 101 00:05:01,719 --> 00:05:03,429 ‎변한 게 없으니 좋네 102 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎- 오빠! ‎- 콜린 103 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‎집안 다툼은 제쳐두고 ‎나 좀 환영해 주지? 104 00:05:10,770 --> 00:05:13,147 ‎이렇게 일찍 돌아올 줄 몰랐구나 105 00:05:13,230 --> 00:05:15,149 ‎모두 보고 싶은 걸 어쩌겠어요? 106 00:05:21,572 --> 00:05:23,449 ‎오빠다! 오빠! 107 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‎되도록 빨리 ‎의원한테 데려가야겠다 108 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‎네 턱에 난 지저분한 털들은 ‎분명 무슨 병일 거야 109 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‎햇볕에 그을린 모양이네 ‎엄청 이상해 보여 110 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‎- 독특해졌는걸 ‎- 나 막내 오빠보다 5센티 커 111 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‎아니거든? 112 00:05:39,048 --> 00:05:41,300 ‎우리 호탕한 자작님은 ‎어디 계신가? 113 00:05:41,384 --> 00:05:42,259 ‎형은 114 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎나갔다 벌써 들어왔네? 115 00:05:45,137 --> 00:05:46,889 ‎콜린, 돌아왔구나 116 00:05:46,972 --> 00:05:47,890 ‎더 잘됐네요 117 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‎우리 식구 다 같이 ‎오늘 경마를 보러 가자 118 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎모두 하나가 되어 가는 거야 119 00:06:00,403 --> 00:06:04,365 ‎제가 한사코 말렸는데 ‎기어이 놓아야 한댔어요 120 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 ‎잭 사촌 거예요? 121 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‎사촌? 그이가 그렇게 부르라던? 122 00:06:10,246 --> 00:06:11,622 ‎사촌이 거슬리세요? 123 00:06:12,456 --> 00:06:13,499 ‎당치도 않지 124 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎새 페더링턴 경이 와서 ‎돈을 쏟아부어 주고 있잖니 125 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎그 대신 미심쩍은 취향 몇 가지와 126 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‎의심스러운 가정교육을 ‎참아줘야 한다면 127 00:06:26,387 --> 00:06:27,304 ‎그렇게 해야지 128 00:06:27,388 --> 00:06:30,057 ‎또한 제가 듣기로 ‎오전용 거실을 개조해 129 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‎개인 도박장으로 만들겠답니다 130 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‎아주 훌륭하군요 131 00:06:38,858 --> 00:06:40,276 ‎복도 분위기가 살죠? 132 00:06:40,359 --> 00:06:42,153 ‎참으로 보기 좋군요 133 00:06:42,236 --> 00:06:44,321 ‎경의 침실에 놓으면 ‎더 좋았을 텐데요 134 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 ‎이거 다 쏴보셨어요? 135 00:06:45,906 --> 00:06:48,367 ‎이 총에는 모두 ‎놀라운 역사가 있고 136 00:06:48,451 --> 00:06:50,244 ‎호기심을 자극하지 137 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎언제 시간 되면 ‎내 모험 얘길 해줘야겠구나 138 00:06:53,998 --> 00:06:55,666 ‎이제 외출 준비하시죠 139 00:06:55,749 --> 00:06:57,835 ‎오늘 왕실 경마 대회에 ‎가야 합니다 140 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‎"로열 애스콧" 141 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 ‎결혼식은 소박하게 올릴 거예요 142 00:07:08,012 --> 00:07:11,640 ‎핀치 씨는 오롯이 ‎신부가 주인공이길 바란대요 143 00:07:11,724 --> 00:07:13,058 ‎믿기 힘들 정도죠? 144 00:07:13,142 --> 00:07:16,270 ‎난 확실히 못 믿겠다 ‎넌 믿어, 페넬로페? 145 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 ‎브리저튼 사람들 보여? 146 00:07:22,568 --> 00:07:24,945 ‎그대도 나처럼 ‎문학광이라니 좋구려 147 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 ‎바이런 좋아하시오? 148 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 ‎조금 읽긴 했는데 149 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 ‎시는 아직 입문 단계예요 150 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‎그렇다면 럼리 경처럼 151 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‎시에 정통한 선생님을 ‎만나 다행이군요 152 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎시는 단조롭다고들 하오 ‎조용히 묵독하는 글이라지 153 00:07:38,417 --> 00:07:41,587 ‎하나 난 곡조를 연주하듯 ‎낭송해야 한다고 보오 154 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 ‎보시오, 난 작은 시 모음집을 ‎늘 지니고 다닌다오 155 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 ‎레이디 댄버리, 괜찮으시다면 156 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 ‎정식으로 소개해 주시면 ‎감사하겠습니다 157 00:07:50,513 --> 00:07:53,933 ‎오늘 아침에 제 명함을 ‎댁에서 잃어버린 듯합니다 158 00:07:54,016 --> 00:07:55,017 ‎물론이네 159 00:07:55,100 --> 00:07:57,520 ‎토머스 도싯 군, 소개하지 160 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎샤르마 양과 ‎에드위나 샤르마 양일세 161 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎반갑소 162 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎안타깝지만 동생은 오늘 ‎이미 동행이 있습니다 163 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎잘됐구려, 난 그대와 ‎얘길 나눴으면 했소 164 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‎올 사교 철을 ‎어찌 보시오, 샤르마 양? 165 00:08:15,996 --> 00:08:18,582 ‎그저 한 철이지요 ‎도싯 씨, 전 정말… 166 00:08:18,666 --> 00:08:21,001 ‎런던은 봄베이와 딴판이지 않소? 167 00:08:22,002 --> 00:08:23,796 ‎거기서 오신 듯하오만 168 00:08:24,713 --> 00:08:26,465 ‎- 맞습니다 ‎- 나도 다녀왔소 169 00:08:26,549 --> 00:08:28,425 ‎정말 놀라운 곳이오 170 00:08:29,301 --> 00:08:32,263 ‎- 무척 그리우시겠구려 ‎- 매일 매 순간요 171 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎특히 티타임 때요 172 00:08:45,484 --> 00:08:47,027 ‎자리에 가서 앉으시죠 173 00:08:47,111 --> 00:08:48,612 ‎같이 가도 되겠소? 174 00:08:51,699 --> 00:08:52,950 ‎브리저튼! 175 00:08:53,701 --> 00:08:55,160 ‎몬드리치 176 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‎은퇴 생활이 잘 맞는가 보군 177 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎은퇴했다면 말이죠 178 00:08:58,914 --> 00:09:00,749 ‎또 링에 오를 생각인가? 179 00:09:00,833 --> 00:09:03,961 ‎사업할 생각입니다 ‎신사 클럽을 하나 여는데 180 00:09:04,044 --> 00:09:06,880 ‎세인트제임스에 있는 ‎유명 클럽들과 겨루려 하죠 181 00:09:06,964 --> 00:09:08,340 ‎운이 따라준다면요 182 00:09:08,424 --> 00:09:11,051 ‎알다시피 우린 날 때부터 ‎화이트 클럽 회원이야 183 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎내일 밤이 개장일인데 ‎여러분은 당연히 초대… 184 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‎용서하게, 먼저 가보겠네 185 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‎내게 말해보게 ‎새로운 자극은 환영이니까 186 00:09:20,436 --> 00:09:21,854 ‎네 오빠만 해도 그래 187 00:09:23,188 --> 00:09:25,816 ‎처음엔 네 오빠도 ‎사교 철에 불만이더니 188 00:09:25,899 --> 00:09:28,444 ‎지금은 에드위나라는 규수 덕에 189 00:09:28,527 --> 00:09:30,904 ‎구혼에 흠뻑 빠져서 열심이잖니 190 00:09:31,655 --> 00:09:33,616 ‎엄마가 말해주고 싶은 건 191 00:09:33,699 --> 00:09:37,077 ‎누구나 가슴 떨리게 할 동반자를 ‎찾아 나서야 한단 거야 192 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 ‎하나는 왕자로 변할지 모르니 ‎개구리 떼랑 춤추라고요? 193 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎그래야 한다면 해야지 194 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‎네 아버지는 말이다 195 00:09:46,587 --> 00:09:49,089 ‎내 말 듣니? 뭘 들고 있어? 196 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 ‎별거 아니에요, 그냥 무슨… 197 00:09:50,633 --> 00:09:52,217 ‎"반려견 훈련사 가이드" 198 00:09:52,301 --> 00:09:55,220 ‎반려견 미용의 ‎신기술에 관한 거네요 199 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎숙녀도 취미는 가질 수 있죠? 200 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 ‎- 고맙네 ‎- 고맙습니다 201 00:10:04,813 --> 00:10:08,567 ‎도싯 씨, 세계 곳곳으로 ‎부단히 여행하시나 봅니다 202 00:10:08,651 --> 00:10:09,610 ‎학업을 위해서요 203 00:10:09,693 --> 00:10:12,404 ‎그중에서도 의학이 ‎대단히 흥미롭더이다 204 00:10:12,488 --> 00:10:15,366 ‎타인을 도우려는 관심은 ‎그 무엇보다 숭고하죠 205 00:10:15,449 --> 00:10:18,452 ‎그런 면에선 도싯 씨가 ‎언니랑 비슷하다, 그렇지? 206 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‎에드위나, 럼리 경의 ‎관심사가 뭔지는 물어봤니? 207 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎브리저튼 경 208 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎샤르마 양, 에드위나 양, 럼리 209 00:10:28,420 --> 00:10:30,255 ‎이렇게 뵈니 반갑습니다 210 00:10:30,339 --> 00:10:33,884 ‎브리저튼 경, 제 소개를 하죠 ‎토머스 도싯입니다 211 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎에드위나 양 ‎오전에 만나고 싶었는데… 212 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎동생도 오늘 오전 일은 213 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‎- 다 압니다 ‎- 가족과 아침을 먹어야 했소 214 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‎유대 관계가 좋아 ‎아침을 자주 같이 먹는다오 215 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‎저기 다 왔구려 216 00:10:50,818 --> 00:10:54,113 ‎가족을 보면 그 사람을 ‎알 수 있더라, 그렇지? 217 00:10:54,196 --> 00:10:58,367 ‎그래, 사교계엔 훌륭하고 ‎화목한 가족이 많지 않나요? 218 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 ‎브리저튼가만큼 정다운 곳은 없죠 219 00:11:01,245 --> 00:11:02,705 ‎어머니께서 브리저튼가에서 220 00:11:02,788 --> 00:11:05,082 ‎또 한 번 다과를 즐기길 ‎바라십니다 221 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎그렇다면 초대해 드려야지 222 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎음료 얘기가 나와서 말인데 ‎숙녀들 손이 비었구려 223 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‎저흰 괜찮습니다 224 00:11:12,423 --> 00:11:15,092 ‎때아니게 유난히 더운데 ‎신사라면… 225 00:11:15,175 --> 00:11:18,262 ‎에드위나 양, 그댈 위해 ‎레모네이드를 가져오겠소 226 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‎그거 좋겠네요, 고맙습니다 227 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎실례하오 228 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‎경주하기 딱 좋은 날이로군 229 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‎- 펜 ‎- 어머, 콜린 230 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎아침에 얘길 못 했지? 231 00:11:54,339 --> 00:11:58,135 ‎했어요, 제가 '콜린!' 했는데 ‎하긴, 별 얘긴 없었죠 232 00:11:59,094 --> 00:12:01,388 ‎여행 얘길 더 듣고 싶었어요 233 00:12:01,472 --> 00:12:03,849 ‎지금쯤이면 질렸을 줄 알았는데 234 00:12:03,932 --> 00:12:06,518 ‎누구보다 내 서신을 ‎많이 읽고 답신했으니 235 00:12:06,602 --> 00:12:08,270 ‎그랬겠죠, 한데 236 00:12:08,353 --> 00:12:11,315 ‎글보다 말로 할 때 ‎더 많은 얘길 할 수 있잖아요 237 00:12:13,192 --> 00:12:14,067 ‎펜 238 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‎어떻게 지냈어? 239 00:12:17,070 --> 00:12:19,782 ‎잘 지냈어요 ‎전 잘 지냈죠, 당신은요? 240 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎대답하지 마세요, 이미 다 아니까 241 00:12:23,202 --> 00:12:25,788 ‎올림포스산을 오르고 ‎터키에선 매를 부렸죠 242 00:12:25,871 --> 00:12:26,914 ‎아주 즐거웠어 243 00:12:27,790 --> 00:12:30,000 ‎또한 외롭기도 했겠죠? 244 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‎혼자인 적은 없었어 245 00:12:33,378 --> 00:12:35,923 ‎- 그렇군요, 누굴 만난… ‎- 펜! 246 00:12:36,006 --> 00:12:37,841 ‎- 드디어 찾았다 ‎- 늘 찾아내더라 247 00:12:37,925 --> 00:12:40,010 ‎돌아온 지 얼마나 됐다고 ‎벌써 방해냐? 248 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎나도 무지 보고 싶었다, 엘 249 00:12:45,390 --> 00:12:46,767 ‎뭘 알아낸 거 같아 250 00:12:46,850 --> 00:12:48,018 ‎휘슬다운의 새 인쇄소 251 00:12:48,101 --> 00:12:49,728 ‎- 말도 안 돼 ‎- 한낱 필멸에겐 그렇지 252 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‎내 안의 진정한 힘이 ‎솟기 시작했어 253 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‎이 팸플릿의 촉감에서 ‎뭐 모르겠어? 254 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎종이 말이야? 255 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‎그렇지, 종이 재질이 ‎휘슬다운의 소식지와 같아 256 00:12:58,070 --> 00:13:00,322 ‎- 다 똑같지 않나? ‎- 질감과 중량 다 다르고 257 00:13:00,906 --> 00:13:03,325 ‎결에 따라 빛이 통과하는 ‎방식도 달라, 봐 258 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 ‎- 내가 미친 거 같겠지 ‎- 그런 말 안 했어 259 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‎생각은 했잖아 260 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎그 열정은 좋은데 ‎이건 우연의 일치 같아 261 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎그 팸플릿은 ‎겉으로 보이는 게 다네 262 00:13:16,338 --> 00:13:19,550 ‎반려견의 무성한 털을 ‎다듬는 오만 가지 방법 263 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 ‎그러게, 네 말이 맞나 봐 264 00:13:25,013 --> 00:13:27,975 ‎가서 언니의 결혼 임박을 ‎기뻐하는 척해야겠다 265 00:13:28,058 --> 00:13:29,768 ‎예비부부에게 안부 전해줘 266 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎"챈서리 레인 인쇄소 발행 ‎1814년 런던, CLP" 267 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‎정말요? 268 00:13:43,866 --> 00:13:45,993 ‎럼리 경이 레모네이드를 ‎가지러 갔다가 269 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 ‎오는 길을 잃었나 보네요 270 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‎내가 가서 찾아보리다 271 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 ‎자작께서 굳이 음료를 권하셨으니 272 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 ‎가보시겠어요? 273 00:13:52,916 --> 00:13:54,084 ‎곧 경주 시작인데? 274 00:13:54,626 --> 00:13:56,420 ‎- 어느 말에 거셨나요? ‎- 에드위나 275 00:13:56,503 --> 00:13:57,671 ‎넥타요 276 00:13:57,754 --> 00:13:59,882 ‎좋은 종자에 훈련도 잘 받았고 277 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‎인기도 많으오 278 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 ‎- 넥타라고요? ‎- 그렇소 279 00:14:04,887 --> 00:14:06,138 ‎내가 촉이 좋다오 280 00:14:06,221 --> 00:14:08,015 ‎- 촉이라니 ‎- 뭐라 했소? 281 00:14:08,098 --> 00:14:10,934 ‎단순히 남들이 고른 말을 ‎고른 거잖아요 282 00:14:11,018 --> 00:14:13,228 ‎- 대단한 촉이네요 ‎- 전략적인 선택이었소 283 00:14:13,312 --> 00:14:16,523 ‎그럼 말의 기질과 ‎경주로 상태도 고려했겠군요 284 00:14:16,607 --> 00:14:19,192 ‎그래야 승산을 제대로 가늠하죠 285 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‎- 갑자기 덥지 않아, 언니? ‎- 넥타는 훌륭한 경주마요 286 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 ‎좀 그늘진 곳으로 갑시다 287 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 ‎덩커스터에선 잘했죠 288 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ‎거긴 땅이 더 단단하고 289 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‎날씨가 더 시원해서 ‎저 덩치가 유리했지만 290 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎여긴 땅도 무르고 날도 더워요 291 00:14:31,830 --> 00:14:35,375 ‎하니 선두로 나서기 어렵고 ‎열이 올라 마지막에 처지겠지만 292 00:14:35,459 --> 00:14:39,755 ‎하이플라이어는 더 가벼워 잽싸고 ‎차분한 말이라 우승감이죠 293 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‎- 생각이 너무 많구려 ‎- 생각을 좀 하시죠 294 00:14:45,427 --> 00:14:49,056 ‎레이디 댄버리의 손님이 ‎자작의 눈에 든 모양입니다 295 00:14:49,139 --> 00:14:50,307 ‎그런 듯하군요 296 00:14:50,974 --> 00:14:54,561 ‎아시겠지만 난 ‎에드위나 양의 후견인으로서 297 00:14:54,645 --> 00:14:57,230 ‎본인이 선택하기 전엔 ‎간여하지 않으려 해요 298 00:14:57,314 --> 00:14:59,358 ‎- 물론이죠 ‎- 하나 친구로서 말하자면 299 00:14:59,441 --> 00:15:02,402 ‎아드님의 길에 ‎장애물이 가로막고 있네요 300 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‎그 언니가 이 혼사에 ‎반대하는 듯해요 301 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‎에드위나 양은 ‎진정한 사랑을 원하는데 302 00:15:07,908 --> 00:15:09,910 ‎자작은 그렇지 않으니까요 303 00:15:10,911 --> 00:15:11,954 ‎그렇군요 304 00:15:14,498 --> 00:15:16,708 ‎저 아이 마음이 바뀔 수 있겠죠? 305 00:15:18,418 --> 00:15:20,295 ‎자작의 마음이 바뀔 수도 있고요 306 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‎늦어서 미안하오 307 00:15:28,178 --> 00:15:30,722 ‎걱정 마시게 ‎브리저튼 경 덕에 즐거웠네 308 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎물론 그러셨겠군요 309 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‎자리는 충분합니다 310 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎잘한다, 넥타! 311 00:15:50,742 --> 00:15:51,994 ‎- 하이플라이어, 침착해! ‎- 가자! 312 00:15:52,077 --> 00:15:53,412 ‎침착하게! 313 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‎- 달려라, 하이플라이어! ‎- 달려! 314 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‎- 둘을 떼어놓는 게 좋겠소? ‎- 열심히 응원하는 거잖아요 315 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‎- 아마도요 ‎- 그렇소, 아주 재밌소 316 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 ‎- 달려! 빨리! ‎- 그렇지! 317 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‎- 좋았어! ‎- 어서! 318 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‎프루던스! 신문팔이처럼 ‎소리 지르지 마 319 00:16:33,535 --> 00:16:35,787 ‎환호하게 두세요 ‎우리 다 땄잖아요 320 00:16:39,541 --> 00:16:40,417 ‎생각해 보니 321 00:16:40,917 --> 00:16:42,794 ‎자작을 이겨보긴 처음이네요 322 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎누굴 이기면 다 좋지만 ‎당신을 이기니 323 00:16:46,048 --> 00:16:47,007 ‎왠지 더 신나요 324 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎언니, 넥타가 꼭 ‎내가 좋아했던 말 같지 않아? 325 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‎- 그 말 기억해? ‎- 내 팔을 잡으시오 326 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‎내려가서 봅시다 327 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎좋은 생각이십니다 328 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎샤르마 양, 브리저튼 경에게 ‎왜 그리 딴지를 놓으시오? 329 00:17:03,648 --> 00:17:06,151 ‎자작이 제 동생에게 진심이라면 330 00:17:06,234 --> 00:17:08,195 ‎제가 시험해 봐야 하지 않나요? 331 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‎자작은 지길 싫어하오 332 00:17:10,030 --> 00:17:12,199 ‎옥스퍼드에서 수학할 때도 그랬지 333 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‎그게… 334 00:17:16,453 --> 00:17:18,412 ‎두 분이 그때부터 ‎아는 사이였나요? 335 00:17:18,497 --> 00:17:20,372 ‎- 오늘 만난 줄 알았는데 ‎- 내가 말이 많았구려 336 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎더 많이 말씀하셔야 할 겁니다 337 00:17:24,960 --> 00:17:27,464 ‎친구 사이라고 하면 ‎그대가 편견을 가질 거랬소 338 00:17:27,546 --> 00:17:30,801 ‎하나 그대를 향한 내 관심이 ‎진실한 것은 분명… 339 00:17:30,884 --> 00:17:33,595 ‎여기서 진실은 ‎당신이 내 주의를 끌어 340 00:17:33,678 --> 00:17:36,890 ‎브리저튼 경이 제 동생과 ‎있을 시간을 벌어준 거죠 341 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎언니, 너무 끔찍해 342 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎넥타를 도살장으로 보낸대 343 00:17:42,104 --> 00:17:43,271 ‎그만 가겠습니다 344 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 ‎심술 난 패자는 들어봤어도 ‎심술 난 승자는 처음이군 345 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎나나 내 동생에게 ‎다신 말 걸지 마세요 346 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎왜 그러는데? 347 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‎오늘 번외 게임이 진행됐더군요 348 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‎브리저튼 경은 거기서 ‎절 바보로 만들었고요 349 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‎가자 350 00:18:02,332 --> 00:18:03,375 ‎악의는 없었소 351 00:18:03,458 --> 00:18:05,210 ‎그대를 만나고 싶었을 뿐이오 352 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‎워, 멈춰라 353 00:18:32,487 --> 00:18:34,906 ‎브리저튼 양, 아무래도 ‎이건 아닌 듯합니다 354 00:18:35,490 --> 00:18:37,701 ‎내 쌈짓돈 받아 ‎여기에 데려와 놓고? 355 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 ‎돌려드리겠습니다 356 00:18:38,952 --> 00:18:41,329 ‎브리저튼 양 같은 규수가 ‎오실 곳이 아닙니다 357 00:18:41,413 --> 00:18:43,498 ‎나머지 반도 받고 잘 지켜 358 00:18:43,582 --> 00:18:44,833 ‎이제 못 무른다 359 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎"챈서리 레인 인쇄소" 360 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎뭡니까? 361 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‎- 아는 대로 다 말하게 ‎- 뭘요? 362 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎레이디 휘슬다운이 ‎여기서 인쇄하는 거 알아 363 00:19:19,201 --> 00:19:21,453 ‎- 그래요? ‎- 아니면 왜 왔겠어? 364 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‎- 길을 잃었나 보네요 ‎- 내 질문을 피하는 거 같은데? 365 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 ‎질문 안 하셨는데요 366 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 ‎저 책자는 뭐지? 367 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‎당신네가 읽을 게 아닙니다 368 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎험담 따위 건지려거든 ‎딴 데 가보시죠 369 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎난 그걸… 370 00:19:37,135 --> 00:19:39,221 ‎내 목적은 험담이 아니네 371 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎아니에요? 372 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‎그럼 올 사교 철 최고의 ‎신랑감에 대한 은밀한 정보? 373 00:19:45,268 --> 00:19:47,312 ‎그리 추측하는 것도 ‎무리는 아니겠지 374 00:19:47,395 --> 00:19:49,814 ‎여성에게 허용된 관심은 ‎단 두 가지니까 375 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎결혼 아니면 같은 여성을 ‎쥐 잡듯 헐뜯는 거 376 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 ‎그러니 짐작이나 했겠나? 377 00:19:54,236 --> 00:19:55,403 ‎내가 그 저자를 찾아 378 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 ‎더 지적인 문제를 ‎논하길 바라리란 걸 379 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‎여성의 권리 말이야 380 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 ‎여성의 지성 탐구랄까? ‎댁은 쳐다도 못 볼 지성이지 381 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‎지금 그 한 방 먹은 표정은 382 00:20:10,794 --> 00:20:13,421 ‎내가 보기보다 박식하고 ‎말을 잘해서인가? 383 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‎아니면 내가 알아야 할 ‎무슨 병이라도 있는 거야? 384 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 ‎"여성의 권리 옹호 호소" 385 00:20:27,227 --> 00:20:28,728 ‎- 이건… ‎- 여성의 권리가 궁금하면 386 00:20:28,812 --> 00:20:30,772 ‎그 책자부터 읽어보시죠 387 00:20:30,855 --> 00:20:33,441 ‎새로운 사상과 ‎불편한 발상이 들어있으니까 388 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 ‎너무 불편하진 않길 바라네요 389 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‎어쨌든 행여나 ‎레이디 뭐라는 분을 만나면 390 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‎열렬한 팬이 왔었다고 전해드리죠 391 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎이로써 부부가 되었음을 ‎선포합니다 392 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‎아주 잘 어울려요 393 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 ‎우리가 이제 394 00:21:03,847 --> 00:21:07,142 ‎한 가족이라고 생각하니 좋네요 395 00:21:07,225 --> 00:21:10,395 ‎네, 참으로 기쁜 생각입니다 396 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‎새 페더링턴 경께 말씀드려야죠 397 00:21:13,398 --> 00:21:15,275 ‎경께선 어디 계실까요? 398 00:21:15,358 --> 00:21:18,528 ‎이 집 어딘가에 분명히 있죠 ‎가서 찾아볼게요 399 00:21:19,404 --> 00:21:21,114 ‎지참금 받은 거 확실하죠? 400 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‎그야 당연히 확실하지 401 00:21:30,332 --> 00:21:32,542 ‎결혼식에 참석하고 싶었지만 402 00:21:32,625 --> 00:21:35,045 ‎하객이 적길 원하시길래요 403 00:21:35,128 --> 00:21:38,423 ‎결혼식이 화려해서 뭐 하나요? ‎가뜩이나 앞으로 404 00:21:38,506 --> 00:21:41,343 ‎돈 들어갈 더 중요한 일이 ‎많을 텐데요 405 00:21:41,426 --> 00:21:42,635 ‎그러시다면야 406 00:21:42,719 --> 00:21:47,223 ‎지참금을 쥐여 시집보낼 애가 ‎둘이나 더 있으니까요 407 00:21:47,307 --> 00:21:49,267 ‎진짜 복잡한 퍼즐 같네요 408 00:21:49,768 --> 00:21:52,270 ‎내 아메리카 광산의 ‎채굴 기술을 익히는 것보다 409 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‎작고한 친척의 장부 파악이 ‎더 어렵군요 410 00:21:54,856 --> 00:21:56,691 ‎그래도 워낙 부유하시니 411 00:21:56,775 --> 00:21:59,778 ‎이 저택의 비용 처리에 ‎큰 문제는 없지 않나요? 412 00:21:59,861 --> 00:22:02,197 ‎제 목전의 계획엔 ‎차질을 빚을 겁니다 413 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎그게 뭔데요? 414 00:22:04,407 --> 00:22:07,952 ‎그 계획을 제게 알려주시면 ‎도움이 될 거예요 415 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‎같이 힘을 모아 ‎계획을 진행해도 좋죠 416 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‎이곳이 낯설 테니 417 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‎이곳 일들을 알려주는 사람이 ‎있으면 좋지 않겠어요? 418 00:22:16,961 --> 00:22:19,381 ‎그건 옳은 말씀이시네요 419 00:22:19,464 --> 00:22:20,799 ‎- 그럼… ‎- 바로 그래서 420 00:22:20,882 --> 00:22:23,843 ‎그럴 사람을 되도록 빨리 ‎찾아볼 생각이에요 421 00:22:26,471 --> 00:22:29,140 ‎사돈 되신 분들이 찾으십니다 422 00:22:30,475 --> 00:22:32,143 ‎이건 나중에 해도 되겠죠 423 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 ‎가서 필리파를 축하해야죠 424 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‎난 결혼식이 좋은데 ‎미시즈 발리는 안 그렇소? 425 00:22:40,985 --> 00:22:43,363 ‎물론 좋지요, 남작님 426 00:22:47,325 --> 00:22:49,577 ‎미소가 예쁘긴 하세요 427 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‎저이가 웬 경박한 계집을 428 00:22:52,372 --> 00:22:55,166 ‎우리 거실에 들이고 ‎날 내 집에서 쫓아낼 때 429 00:22:55,250 --> 00:22:57,252 ‎우리가 마지막으로 볼 게 ‎저 미소야 430 00:22:57,335 --> 00:22:58,962 ‎그때도 예쁠지 두고 보세 431 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‎솔직히 그분에게 ‎선택지가 별로 없었잖아 432 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‎언니가 날 못 만나게 해서 433 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎- 그래서 잘했단 거야? ‎- 아니 434 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‎난… 435 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‎아버지가 늘 말씀하셨다며? 436 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‎용감한 남자만이 ‎진정 원하는 걸 좇는다고 437 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎아버지는 또 진정한 신사의 ‎상징은 정직함이라셨어 438 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎자작에겐 한참 모자라지 439 00:23:30,410 --> 00:23:31,453 ‎폐하 440 00:23:32,078 --> 00:23:33,163 ‎레이디 댄버리 441 00:23:33,788 --> 00:23:36,583 ‎샤르마 양, 그리고 내 다이아몬드 442 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎따라오너라, 볼거리가 많다 443 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 ‎'얼룩말'이라는 종인데 444 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‎아프리카에서 온 ‎줄무늬가 있는 말이란다 445 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‎다음 주에 7마리가 더 오지 446 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‎한데 이름 짓기가 막막해 447 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎자식만 열다섯이니 ‎더는 떠오르지가 않아 448 00:23:56,478 --> 00:23:59,314 ‎정말 장관을 이루는 ‎야생 동물입니다, 폐하 449 00:23:59,397 --> 00:24:00,482 ‎실로 그렇다네 450 00:24:01,316 --> 00:24:02,317 ‎에드위나 양? 451 00:24:02,901 --> 00:24:03,943 ‎네, 폐하 452 00:24:04,027 --> 00:24:05,612 ‎올 사교 철의 다이아몬드로서 453 00:24:05,695 --> 00:24:09,240 ‎그대에게 쏟아졌을 관심이 ‎흡족했으면 좋겠구나 454 00:24:09,324 --> 00:24:12,577 ‎그랬사옵니다, 폐하 ‎황홀한 시간이었습니다 455 00:24:12,660 --> 00:24:16,456 ‎지금쯤이면 알겠지만 ‎그 역할이 쉽지만은 않다 456 00:24:16,539 --> 00:24:19,375 ‎많은 이의 눈이 항상 따라다니지 457 00:24:19,459 --> 00:24:22,545 ‎진실이 아님에도 사람들은, 아니지 458 00:24:23,087 --> 00:24:24,130 ‎추문은 459 00:24:24,214 --> 00:24:27,175 ‎수치심도 모르는 ‎거짓부렁을 지어낼 게다 460 00:24:27,258 --> 00:24:30,803 ‎불미스러운 소문은 때로 ‎그 무엇보다 견디기 힘든 법이지 461 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‎네 어미에게 물어보거라 ‎내게 물어도 좋다 462 00:24:33,515 --> 00:24:35,558 ‎폐하의 고귀한 경험으로부터 ‎가르침을 얻게 되길 463 00:24:35,642 --> 00:24:37,727 ‎동생이 간절히 바란답니다 464 00:24:37,810 --> 00:24:40,813 ‎폐하의 결혼과 ‎두 분의 놀라운 사랑으로부터요 465 00:24:40,897 --> 00:24:42,857 ‎에드위나도 그런 사랑을 갈망하죠 466 00:24:42,941 --> 00:24:44,943 ‎얻게 될 것이야 467 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‎누굴 믿어야 하는지 안다면 468 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‎레이디 댄버리가 이번 철에 ‎저희를 잘 인도해 주고 있고 469 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎저도 제 동생을 ‎잘 지키고 있습니다 470 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‎내부 조직이군 ‎그런 게 있다면 말일세 471 00:24:55,203 --> 00:24:56,329 ‎하나 명심해라 472 00:24:56,412 --> 00:24:59,165 ‎이 둘을 떼어놓으려는 이가 ‎많이 있을 게다 473 00:24:59,249 --> 00:25:02,502 ‎아니나 다를까 그런 자들이 ‎그 정체와 교활한 속셈을 474 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 ‎드러내는 때가 온다면 475 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎그게 누군지 내게 말해다오 476 00:25:07,215 --> 00:25:10,718 ‎그러면 내가 알아보고 ‎진짜 그런지 확인해 보마 477 00:25:10,802 --> 00:25:12,428 ‎샤르마 양, 동생 데리고 478 00:25:12,512 --> 00:25:15,807 ‎이 빼어난 자연경관을 ‎둘러보는 게 어떻겠니? 479 00:25:15,890 --> 00:25:18,476 ‎그래, 화식조가 ‎저 다리 건너편에 있다 480 00:25:18,560 --> 00:25:20,270 ‎너무 가까이 가진 말거라 481 00:25:20,812 --> 00:25:22,313 ‎성미가 꽤 까다로워 482 00:25:28,403 --> 00:25:30,196 ‎말씀하시는 걸 들어보니 483 00:25:30,280 --> 00:25:34,993 ‎이곳에서도 교활한 속셈이 ‎느껴지옵니다, 폐하 484 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 ‎들킨 겐가? 485 00:25:37,036 --> 00:25:40,248 ‎다이아몬드의 도움으로 휘슬다운의 ‎정체를 밝히시려는 게죠 486 00:25:40,331 --> 00:25:43,126 ‎분명 에드위나에게 접근할 테니 ‎그때가 되면 487 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‎폐하께서 아시도록요 488 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 ‎애초에 그래서 ‎에드위나를 택하신 게군요? 489 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 ‎지난 사교 철에 없었으니… 490 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‎내가 믿을 만한 사람 아닌가? 491 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‎그래 492 00:25:54,429 --> 00:25:58,391 ‎레이디 댄버리 ‎괜히 언짢아하지 말게 493 00:25:58,474 --> 00:26:01,144 ‎자네도 나만큼이나 ‎이런 놀이를 좋아하잖나 494 00:26:01,227 --> 00:26:03,730 ‎올 사교 철에는 아닙니다 495 00:26:05,106 --> 00:26:08,401 ‎그대는 이런 재미를 ‎놓치겠다고 할지 모르나 496 00:26:08,484 --> 00:26:10,528 ‎내 재미까지 망치진 말게 497 00:26:11,279 --> 00:26:13,781 ‎코끼리가 있는 곳을 보여주겠네 498 00:26:17,285 --> 00:26:20,913 ‎아주 거만하기 짝이 없고 ‎뭐든 자기가 제일 잘 아는 줄 알아 499 00:26:20,997 --> 00:26:22,790 ‎꼴불견이 따로 없나 보네 500 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎뭐든 제일 잘 아는 사람은 ‎형인데 말이지? 501 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎오늘 매 경기의 우승자고 502 00:26:32,842 --> 00:26:34,927 ‎말 그만하고 ‎펜싱이나 해, 베네딕트 503 00:26:37,221 --> 00:26:38,097 ‎잘해봐 504 00:26:39,307 --> 00:26:40,433 ‎준비됐어? 505 00:26:45,730 --> 00:26:47,023 ‎내가 왜 매번 이기게? 506 00:26:47,774 --> 00:26:50,443 ‎형이 질 때마다 ‎우리가 반칙했다고 하니까 507 00:26:51,402 --> 00:26:52,904 ‎난 내 의무를 알거든 508 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎목적이 뭐고 어떻게 달성할지 509 00:26:57,033 --> 00:27:00,745 ‎에드위나 양을 아내로 맞으면 ‎그렇게 할 거야 510 00:27:06,376 --> 00:27:08,127 ‎에드위나 양과 난 잘 맞아 511 00:27:08,711 --> 00:27:10,171 ‎아름다운 여인이고 512 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎아이를 바라지 513 00:27:13,883 --> 00:27:15,677 ‎모자람 없는 아내가 될 거야 514 00:27:15,760 --> 00:27:17,136 ‎다시 말해서 515 00:27:17,220 --> 00:27:20,306 ‎런던의 다른 처자는 ‎이미 다 탈락이라는 거지 516 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‎너무 안간힘 쓰지 마, 형 517 00:27:23,810 --> 00:27:25,436 ‎덜 까다로운 언니가 있는 518 00:27:25,520 --> 00:27:27,939 ‎다른 사람을 좇으면 ‎인생이 편해질걸 519 00:27:28,022 --> 00:27:29,732 ‎왜 내가 패배를 인정해야 해? 520 00:27:32,944 --> 00:27:35,780 ‎내가 고르고 골라서 ‎만나본 처자들은 하나같이 521 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‎고집불통인 아버지가 있거나 522 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‎오지랖 넓은 숙모가 있었어 523 00:27:40,076 --> 00:27:41,786 ‎내가 원하는 걸 웬 언니가 524 00:27:41,869 --> 00:27:44,997 ‎그것도 나보다 어리면서 ‎못 갖게 막는 꼴은 못 봐 525 00:27:45,081 --> 00:27:46,708 ‎원하는 게 사람 맞지? 526 00:27:47,417 --> 00:27:50,378 ‎이거 친선 경기 맞아? ‎방호구 가져와야 할까? 527 00:27:50,920 --> 00:27:53,005 ‎네가 모르는 게 그거야, 콜린 528 00:27:53,589 --> 00:27:54,799 ‎베네딕트는 날 존중하지 529 00:27:55,591 --> 00:27:56,884 ‎뒤끝은 전혀 없어 530 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎내가 베네딕트를 531 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 ‎존중하듯 532 00:28:08,312 --> 00:28:09,313 ‎참 존중했다 533 00:28:11,107 --> 00:28:12,275 ‎둘 다 고맙다 534 00:28:12,984 --> 00:28:14,444 ‎활기찬 운동이었어 535 00:28:15,903 --> 00:28:18,489 ‎이제 오늘의 마지막 승리를 ‎거두러 가야겠다 536 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‎행운을 빌어줘 537 00:28:26,581 --> 00:28:28,499 ‎이름이 얼룩말일 거예요 538 00:28:28,583 --> 00:28:30,543 ‎즐거웠던 모양이구나 539 00:28:31,294 --> 00:28:33,212 ‎엄마도 갔으면 좋았을 텐데 540 00:28:33,296 --> 00:28:36,632 ‎다음에도 궁에 초대될 일은 ‎꼭 있을 거예요 541 00:28:36,716 --> 00:28:39,302 ‎폐하께서 에드위나가 ‎마음에 쏙 드셨나 봐요 542 00:28:39,385 --> 00:28:40,678 ‎그렇죠, 레이디 댄버리? 543 00:28:41,304 --> 00:28:42,847 ‎생각해 봤는데 544 00:28:42,930 --> 00:28:45,349 ‎저녁에 파티를 열면 어떠니? 545 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎에드위나가 많은 구혼자를 ‎더 잘 알 수 있게 말이야 546 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎내가 다 준비함세 547 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎재밌겠어요 548 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎손님을 신중하게 고른다면요 ‎실례하겠습니다 549 00:29:00,198 --> 00:29:01,115 ‎착하지 550 00:29:01,199 --> 00:29:02,867 ‎얼마나 딱 잘라 말해야 하죠? 551 00:29:02,950 --> 00:29:05,787 ‎- 에드위나 양 선물이오 ‎- 트로이의 목마는 치우시죠 552 00:29:05,870 --> 00:29:09,874 ‎이건 진짜 말이라 ‎배 속으로 안 들어가는 게 좋소 553 00:29:09,957 --> 00:29:12,627 ‎- 당신에겐 이게 다 게임이군요 ‎- 게임하러 온 거 아니오 554 00:29:12,710 --> 00:29:15,254 ‎도싯 씨와 벌인 짓이 ‎치사한 속임수 아닌가요? 555 00:29:15,338 --> 00:29:18,800 ‎도싯과 한 일은 그대 말만큼 ‎치사하진 않았소 556 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‎이제 내 판단력을 의심해요? 557 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‎그대가 날 의심했으니까 558 00:29:22,637 --> 00:29:25,848 ‎당신이란 사람은 정말 ‎낯짝이 얼마나 두꺼운지… 559 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 ‎날 알지도 못하잖소 560 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎당신은 세련되고 ‎섬세한 사람이지만 561 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎입도 뻥끗 안 하면서 ‎약속을 해대는 사람이죠 562 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎더 알아야 할 건 없네요 563 00:29:36,776 --> 00:29:37,693 ‎고맙습니다 564 00:29:39,946 --> 00:29:41,989 ‎또 그 테라스에서 ‎들은 말 때문이오? 565 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 ‎날 무슨 악당 취급 하는데 ‎런던의 다른 모든 여자는 566 00:29:46,869 --> 00:29:48,996 ‎내 조건의 결혼을 바라는 거 ‎그대도 알잖소 567 00:29:49,080 --> 00:29:51,249 ‎여태 그대가 ‎뭘 바라고 바라지 않는지는 568 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ‎대쪽같이 분명히 밝혔지만 569 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 ‎여기서 중요한 건 570 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ‎동생의 바람일 거란 생각 ‎해보셨소? 571 00:30:01,467 --> 00:30:02,844 ‎브리저튼 경 572 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‎에드위나 양 573 00:30:05,638 --> 00:30:08,391 ‎그대에게 작은 선물을 가져왔소 574 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ‎어제 경마장에서의 추억을 ‎되살릴 겸 575 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎저 주시는 건가요? 576 00:30:15,147 --> 00:30:17,400 ‎- 동물을 좋아하지 않소? ‎- 좋아해요 577 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎주로 제 무릎에 ‎앉힐 수 있는 동물을요 578 00:30:24,574 --> 00:30:25,616 ‎미안하오 579 00:30:27,076 --> 00:30:28,578 ‎한데 그대가 그랬잖소 580 00:30:29,203 --> 00:30:31,873 ‎넥타가 예전에 좋아했던 말과 ‎닮았다고… 581 00:30:31,956 --> 00:30:34,375 ‎그 말은 한 소설의 인물이에요 582 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‎사랑에 관한 소설이죠 583 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 ‎동생이 무척이나 ‎좋아하는 장르랍니다 584 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‎말이 참 예뻐요, 자작님 585 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‎진정 너그러운 마음의 표시네요 586 00:30:52,184 --> 00:30:54,061 ‎에드위나, 그만 들어가야지 587 00:31:18,127 --> 00:31:20,171 ‎브리저튼! 588 00:31:20,254 --> 00:31:21,547 ‎와주셔서 영광입니다 589 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 ‎내가 영광일세, 몬드리치 ‎클럽이 아주 근사하군 590 00:31:24,508 --> 00:31:27,094 ‎한데 내가 좀 일찍 왔나? 591 00:31:27,178 --> 00:31:30,056 ‎시간이 지나면 몰려들 겁니다 ‎순리죠 592 00:31:31,057 --> 00:31:34,060 ‎들리는 말에 의하면 ‎예술가시라고요? 593 00:31:35,770 --> 00:31:37,355 ‎그저 끄적이는 정도 594 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‎그렇다면 595 00:31:40,066 --> 00:31:42,276 ‎크룩섕크를 만나보십시오 596 00:31:43,569 --> 00:31:44,737 ‎뛰어난 삽화가인데 597 00:31:44,820 --> 00:31:47,114 ‎예술가 및 후원자와 ‎인맥이 두텁답니다 598 00:31:47,198 --> 00:31:49,575 ‎인재들을 만나는 건 ‎언제나 흥분되지 599 00:31:49,659 --> 00:31:53,245 ‎바로 이런 점에서 ‎제 클럽이 다르다는 겁니다 600 00:31:53,329 --> 00:31:57,333 ‎브리저튼 형제님들은 ‎화이트 같은 클럽에 만족하겠지만 601 00:31:57,416 --> 00:32:00,503 ‎이곳은 정직한 사내라면 누구나 602 00:32:00,586 --> 00:32:03,464 ‎직위와 계급, 직업에 상관없이 603 00:32:04,090 --> 00:32:05,132 ‎모두 604 00:32:06,384 --> 00:32:07,343 ‎환영입니다 605 00:32:08,219 --> 00:32:12,515 ‎정말이지 자네가 땀 흘려가며 ‎정직한 노동으로 일군 606 00:32:12,598 --> 00:32:15,059 ‎이 근사한 클럽을 보니 ‎기쁘기 그지없군 607 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‎건배하세 608 00:32:46,424 --> 00:32:47,717 ‎반려견 미용요? 609 00:32:47,800 --> 00:32:48,759 ‎그래 610 00:32:48,843 --> 00:32:51,971 ‎혹시 거기 관심 있는 친구 있니? 611 00:32:52,054 --> 00:32:54,932 ‎- 어머니, 어디 아프세요? ‎- 응, 아프셔 612 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‎무도회가 있는 줄 몰랐네요 613 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎파티라고 해야겠지 614 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎댄버리가 시종한테서 ‎초대장 못 받았니? 615 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‎댄버리가 파티군요 616 00:33:08,904 --> 00:33:11,490 ‎샤르마 양은 제가 ‎게임이나 한다고 생각하죠 617 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‎- 그럴 만도 하지 ‎- 네? 618 00:33:16,829 --> 00:33:18,873 ‎샤르마 양은 동생을 위하는 거야 619 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 ‎사랑해 결혼하길 바라는데 620 00:33:20,458 --> 00:33:23,878 ‎넌 그런 거 안 바란다며 ‎아주 직설적으로 말했잖니 621 00:33:25,129 --> 00:33:26,881 ‎에드위나 양의 다른 구혼자들은 622 00:33:26,964 --> 00:33:29,258 ‎오늘 밤 말을 더 가려 하겠지 623 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‎누군 시를 낭송한다더구나 624 00:33:32,928 --> 00:33:35,514 ‎여기서 네가 배울 게 있을 거다 625 00:33:35,598 --> 00:33:37,475 ‎이번엔 네가 깨우치면 좋겠구나 626 00:33:38,809 --> 00:33:39,769 ‎어서 가자 627 00:34:15,930 --> 00:34:17,181 ‎그래도 이번엔 628 00:34:17,264 --> 00:34:19,557 ‎남자들이 스스로 ‎바보가 되고 있네요 629 00:34:20,392 --> 00:34:23,311 ‎- 당신 아이디어예요? ‎- 그랬으면 좋을 텐데 아니에요 630 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‎레이디 댄버리께서 ‎시 낭송을 제안하셨고 631 00:34:25,773 --> 00:34:28,150 ‎남자들은 그 경쟁심 덕분에 632 00:34:28,233 --> 00:34:30,528 ‎자기가 알아서 ‎장기 자랑을 펼치고 있죠 633 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎남자들이란 634 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‎그래, 훌륭하군 635 00:34:36,617 --> 00:34:38,327 ‎자작의 누이시죠? 636 00:34:38,410 --> 00:34:39,370 ‎그중 하나죠 637 00:34:39,452 --> 00:34:41,122 ‎나까지 미워하진 마요 638 00:34:48,628 --> 00:34:52,340 ‎당신 같은 누이를 뒀다니 ‎자작이 좋게 보일 정도네요 639 00:34:52,423 --> 00:34:55,094 ‎너무 좋게 봐주진 말자고요 640 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎뭐냐? 641 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‎그래, 잘했네 642 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‎다 같이 좀 쉴까요? 643 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‎그래요 644 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‎드레스가 예뻐요 645 00:35:27,585 --> 00:35:28,544 ‎고마워요 646 00:35:29,461 --> 00:35:31,338 ‎그 드레스도 예뻐요 647 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‎- 유머 감각이 있네요 ‎- 아뇨, 전 정말… 648 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‎진심이에요 649 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‎드레스가 정말 예뻐요 650 00:35:38,804 --> 00:35:40,973 ‎난 이 색깔에 질린 거 같아요 651 00:35:41,891 --> 00:35:43,517 ‎충분히 이해해요 652 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‎하지만 솔직하게 말하면 ‎색깔이 문제가 아니라 653 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‎어떻게 입느냐가 관건인데 654 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‎잘 어울려요, 성함이… 655 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‎페넬로페 페더링턴이에요 656 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‎실례할게요 657 00:36:03,204 --> 00:36:05,748 ‎말해봐요, 뭘 보여줄 거예요? 658 00:36:06,498 --> 00:36:08,626 ‎노래? 지그 춤? 659 00:36:09,168 --> 00:36:12,421 ‎아직 세상에 보여주지 않은 ‎굴렁쇠 굴리는 재주? 660 00:36:12,504 --> 00:36:14,215 ‎난 그냥 구경만 할 거야 661 00:36:17,051 --> 00:36:20,095 ‎정체를 알 수 없는 여인에게 ‎관심들이 많네요 662 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎미스터리를 안 좋아하나 봐? 663 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎저요? 네 664 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‎전 늘 마지막 장부터 읽는걸요 665 00:36:28,479 --> 00:36:30,564 ‎미스터리라니까 말인데 666 00:36:31,482 --> 00:36:35,236 ‎여행하며 만난 듯한 여인의 ‎이름을 알려주세요 667 00:36:36,278 --> 00:36:37,404 ‎무슨 말이야? 668 00:36:37,488 --> 00:36:39,615 ‎어제 경마장에서 말하길 669 00:36:40,241 --> 00:36:42,117 ‎외롭지 않았다길래 누굴… 670 00:36:42,910 --> 00:36:43,869 ‎아니에요 671 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‎보세요, 정말 굴렁쇠를 ‎굴리는 사람이 있죠 672 00:36:50,376 --> 00:36:51,293 ‎맞아 673 00:36:52,169 --> 00:36:54,505 ‎여행하면서 외롭지 않았어 674 00:36:55,172 --> 00:36:57,466 ‎누구와 진솔한 대화를 시작했지 675 00:36:57,549 --> 00:37:00,094 ‎그 사람을 정말 오래 알았는데 676 00:37:00,678 --> 00:37:03,847 ‎톰프슨 양과 ‎그 모든 일을 겪은 후에야 677 00:37:03,931 --> 00:37:05,140 ‎깨달았어 678 00:37:05,224 --> 00:37:07,059 ‎실은 그 사람을 몰랐단 걸 679 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‎바로 나 680 00:37:10,271 --> 00:37:11,438 ‎당신요? 681 00:37:12,356 --> 00:37:13,565 ‎그래서 네게 고마워 682 00:37:14,066 --> 00:37:16,568 ‎네 편지에 용기를 얻었거든 683 00:37:17,528 --> 00:37:20,030 ‎페넬로페가 날 ‎이렇게 볼 수 있다면 684 00:37:20,114 --> 00:37:21,490 ‎나도 그럴 수 있다고 685 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‎예전의 난 686 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‎톰프슨 양에게만 너무 몰두했어 687 00:37:27,955 --> 00:37:31,625 ‎그래서 머리를 비우고 ‎여자와 사랑은 단념하기로 했고 688 00:37:32,501 --> 00:37:35,546 ‎글쎄, 우선 나 자신을 ‎충분히 이해한 후에 689 00:37:35,629 --> 00:37:37,339 ‎이 세계로 돌아오고 싶었지 690 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‎그럼 여자는 단념했어요? 691 00:37:40,384 --> 00:37:41,593 ‎당분간은 692 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‎저도 여자인데요 693 00:37:45,264 --> 00:37:46,807 ‎넌 펜이잖아 694 00:37:47,558 --> 00:37:48,600 ‎넌 예외지 695 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‎내 친구니까 696 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‎그럼요 697 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 ‎당신의 친구 698 00:37:54,815 --> 00:37:56,108 ‎참 좋네요 699 00:38:09,830 --> 00:38:10,956 ‎고마워요 700 00:38:11,040 --> 00:38:13,250 ‎네, 제가 봐도 매혹적이에요 701 00:38:14,293 --> 00:38:17,880 ‎새 페더링턴 경의 취향이 ‎확실히 품격 있죠? 702 00:38:17,963 --> 00:38:18,922 ‎레이디 카우퍼 703 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‎카우퍼 양 704 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎정말 아름다운 목걸이군요 705 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎새 페더링턴 경의 선물이라고요? 706 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‎경께서 말씀 없으셨나요? ‎오늘 오후에 왔다 가셨어요 707 00:38:30,392 --> 00:38:31,852 ‎제가 깜박했나 보네요 708 00:38:32,811 --> 00:38:36,273 ‎필리파 결혼식도 있고 ‎이것저것 너무 바빴거든요 709 00:38:37,066 --> 00:38:39,234 ‎정말 너그러운 선물이지 뭐예요 710 00:38:39,860 --> 00:38:41,779 ‎선물의 의미가 궁금하네요 711 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‎별거 아닐 거예요 712 00:38:44,406 --> 00:38:46,575 ‎하도 여기저기에 뿌려서 713 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 ‎셀 수가 없답니다 714 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎그렇군요 715 00:38:50,412 --> 00:38:51,580 ‎저기로 가자 716 00:39:04,676 --> 00:39:06,220 ‎그 제라르 그림 봤네 717 00:39:06,303 --> 00:39:08,013 ‎- 놀라웠어 ‎- 미의 화신이지 718 00:39:08,097 --> 00:39:10,599 ‎자네 말은 ‎제라르와 레이턴, 터너가 719 00:39:10,682 --> 00:39:13,102 ‎- 같은 학교 출신이란 건가? ‎- 그렇다네 720 00:39:13,185 --> 00:39:14,978 ‎지금 학생을 받는다더군 721 00:39:15,813 --> 00:39:17,940 ‎미술 분야에 진심이라면 722 00:39:18,690 --> 00:39:20,067 ‎거기에 가야 한다지 723 00:39:20,150 --> 00:39:21,693 ‎동생, 나 좀 봐 724 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 ‎- 나 지금 얘기하잖아 ‎- 당장 밖으로 나와 725 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‎실례하네 726 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 ‎이거 어떻게 ‎낭송하는 건지 가르쳐줘 727 00:39:36,875 --> 00:39:37,709 ‎바이런? 728 00:39:38,335 --> 00:39:40,421 ‎아까 내가 생각보다 세게 쳤나? 729 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 ‎'길 없는 숲에 기쁨이 있고' 730 00:39:44,007 --> 00:39:45,801 ‎'외로운 바다에 황홀…' 731 00:39:45,884 --> 00:39:47,553 ‎어떻게 읽어야 멋지게 들려? 732 00:39:48,387 --> 00:39:51,723 ‎그건 불가능하겠는걸 ‎그 시는 멋진 거랑 상극이거든 733 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‎횡설수설이야 734 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 ‎넌 이런 거 좋아하지 않아? 735 00:39:55,769 --> 00:39:58,105 ‎시는 좋아하지 ‎바이런은 절대 싫어 736 00:39:58,188 --> 00:39:59,940 ‎다들 바이런을 동경하지 않나? 737 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎케임브리지에서 많은 학우는 ‎내 시가 더 낫다고 했어 738 00:40:03,610 --> 00:40:05,612 ‎네 시가 좀 현혹적이라서 그런가? 739 00:40:05,696 --> 00:40:06,822 ‎현혹적? 740 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‎시를 잘 모르네 741 00:40:10,200 --> 00:40:14,037 ‎시는 소중한 진실을 ‎언어로 드러내는 예술이지 742 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎퍽이나, 진심이야? 743 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎맙소사, 간다 744 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‎여자를 연모한다는 건 ‎진정 무언가? 745 00:40:26,383 --> 00:40:28,760 ‎그녀를 보며 영감을 얻는 것 746 00:40:30,471 --> 00:40:32,264 ‎그 아름다움에 빠지는 것 747 00:40:32,347 --> 00:40:33,557 ‎흠뻑 빠진 나머지 748 00:40:34,224 --> 00:40:35,809 ‎내 모든 경계심은 무너지고 749 00:40:36,477 --> 00:40:38,896 ‎그녀를 위해 기꺼이 750 00:40:38,979 --> 00:40:41,607 ‎어떤 고통과 짐도 ‎감당하는 것이리라 751 00:40:43,567 --> 00:40:45,027 ‎그녀의 존재를 752 00:40:46,153 --> 00:40:48,322 ‎내 행동과 언어로 ‎존중하는 것이리라 753 00:40:50,449 --> 00:40:52,284 ‎이런 게 진짜 시라고 할 수 있지 754 00:40:54,411 --> 00:40:56,288 ‎그 재능 썩히지 말고 발휘해 755 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‎적어줘라 756 00:41:02,711 --> 00:41:05,839 ‎'그 뺨과 이마에는' 757 00:41:05,923 --> 00:41:09,551 ‎'참으로 부드럽고 잔잔하되 ‎풍부함이' 758 00:41:10,802 --> 00:41:13,722 ‎'상대를 사로잡는 미소와 ‎빛나는 얼굴은' 759 00:41:14,389 --> 00:41:16,600 ‎'선하게 보낸 날들을 말해준다' 760 00:41:17,184 --> 00:41:19,520 ‎'지상의 모든 이와 편히 머물며' 761 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎'그 가슴속의 사랑은 순결하도다' 762 00:41:27,986 --> 00:41:30,531 ‎신사 여러분, 모두 고맙습니다 763 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎오늘 저녁 여러분의 장기를 ‎유감없이 보여줬군요 764 00:41:34,117 --> 00:41:37,120 ‎길이 기억에 남을 저녁입니다 765 00:41:37,204 --> 00:41:38,705 ‎실례합니다, 레이디 댄버리? 766 00:41:39,540 --> 00:41:42,000 ‎브리저튼 경, 올 줄 몰랐는데 767 00:41:42,084 --> 00:41:44,336 ‎네, 손님 명단에 빠진 모양입니다 768 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 ‎그래도 29년을 알고 지낸 ‎청년이 온 게 싫진 않으시겠죠? 769 00:41:49,466 --> 00:41:51,718 ‎현관에 지키고 선 시종도 ‎그랬겠지요 770 00:41:51,802 --> 00:41:54,179 ‎죄송하지만 또 늦으셨네요 771 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 ‎- 그만 파하려던 참이었어요 ‎- 한 수 더 들을 순 있잖소 772 00:41:59,017 --> 00:42:01,019 ‎직접 시를 짓느라 늦었다오 773 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 ‎들어보겠소? 774 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎모두 들어보시겠습니까? 775 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎네, 물론이죠 776 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‎- 자작님 ‎- 시작하세요 777 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‎물론입니다 778 00:42:22,040 --> 00:42:23,000 ‎'여자를' 779 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‎'연모한다는 건 진정 무언가?' 780 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‎'그녀를 보며 영감을 얻는 것' 781 00:42:31,216 --> 00:42:33,010 ‎'그 아름다움에 빠지는 것' 782 00:42:33,552 --> 00:42:37,139 ‎'흠뻑 빠진 나머지 ‎내 모든 경계심은 무너지고' 783 00:42:37,222 --> 00:42:39,641 ‎'그녀를 위해 기꺼이 ‎어떤 고통과 짐도' 784 00:42:39,725 --> 00:42:41,268 ‎'감당하는 것이리라' 785 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‎'그녀의 존재를…' 786 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎'그녀의…' 787 00:42:58,910 --> 00:43:00,412 ‎죄송합니다, 못 하겠어요 788 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 ‎제 시라고 우기지 못하겠네요 ‎쓴 사람은 따로 있죠 789 00:43:10,922 --> 00:43:12,215 ‎솔직히 전… 790 00:43:13,759 --> 00:43:15,093 ‎시를 좋아하지 않습니다 791 00:43:17,220 --> 00:43:19,056 ‎입에 발린 말은 792 00:43:19,681 --> 00:43:22,059 ‎아름답고 달콤하지만 ‎또한 공허하죠 793 00:43:23,268 --> 00:43:24,811 ‎행동이 뒤따르지 않으면요 794 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‎에드위나 양, 지금 여기서 ‎내가 아닌 누군가를 흉내 내고 795 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 ‎그대와 이상향이 같은 척한다면 ‎그건 거짓일 거요 796 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‎그대를 향한 마음을… 797 00:43:38,408 --> 00:43:40,452 ‎다 표현 못 할지도 모르오 798 00:43:41,328 --> 00:43:42,829 ‎그대가 누려야 마땅하지만 799 00:43:45,165 --> 00:43:47,834 ‎하나 장담컨대 ‎행동과 도리를 다하는 것엔 800 00:43:49,878 --> 00:43:51,463 ‎부족함이 없을 거요 801 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‎바라건대 그것이 802 00:43:54,841 --> 00:43:57,678 ‎어느 예쁜 말보다 ‎더 큰 소리를 내길 바라오 803 00:44:12,109 --> 00:44:15,570 ‎잘 들었지? 저 사람은 ‎네가 받아야 할 사랑을 못 줘 804 00:44:15,654 --> 00:44:18,490 ‎그래서 나쁜 사람인 거야? ‎정직한 게 아닐까? 805 00:44:19,074 --> 00:44:21,451 ‎그게 진정한 신사의 상징이잖아 806 00:44:21,535 --> 00:44:23,954 ‎아버지가 말씀하셨듯이 807 00:44:24,621 --> 00:44:25,455 ‎그렇지? 808 00:44:53,734 --> 00:44:54,693 ‎맛있어요 809 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‎파티장으로 돌아가야지 810 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‎조금만 있다 나갈게요 811 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‎자작 때문에 ‎열이 바짝 오른 모양이구나 812 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‎사람이 좀 막무가내지 813 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 ‎구제 불능이에요 814 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 ‎동생 짝이 아니죠 815 00:45:25,891 --> 00:45:28,477 ‎어떻게든 에드위나도 ‎그걸 깨닫게 해줄 거예요 816 00:45:29,936 --> 00:45:31,772 ‎조언 좀 할까? 817 00:45:32,481 --> 00:45:34,733 ‎뭔가 불만스러울 땐 818 00:45:34,816 --> 00:45:39,571 ‎자기 앞가림을 살피는 데 ‎집중하는 게 현명한 처사다 819 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‎남을 바른길로 인도하겠다며 ‎억지로 끌려고 하는 건 820 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ‎더러 고되고 애타는 일인지라 821 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 ‎우리 추악함만 들출 뿐 822 00:45:48,622 --> 00:45:52,083 ‎아무 소용없었다는 걸 ‎나중에야 깨닫는단다 823 00:45:52,167 --> 00:45:54,961 ‎오늘 제가 바보짓 한 거 압니다 824 00:45:55,045 --> 00:45:56,838 ‎굳이 지적 안 해주셔도 돼요 825 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 ‎사실 그 누구의 지적도 필요 없죠 826 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 ‎이곳의 누가 절 어떻게 ‎생각하든 상관없습니다 827 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‎에드위나가 결혼만 하면 ‎전 혼자 고향으로 돌아가 828 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‎다신 이곳에 오지 않을 생각에 ‎한없이 기쁠 겁니다 829 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 ‎넌 아직 모를 거고 ‎그래도 전혀 상관없지만 830 00:46:14,856 --> 00:46:18,151 ‎적어도 난 가슴이 ‎찢어지게 아플 뿐만 아니라 831 00:46:18,235 --> 00:46:20,153 ‎그게 거짓인 걸 안다 832 00:46:20,237 --> 00:46:23,365 ‎네가 혼자 있기를 원한다고? 833 00:46:23,448 --> 00:46:26,076 ‎고작 스물여섯인 네가? 834 00:46:26,159 --> 00:46:28,745 ‎안 그러셔도 됩니다 ‎전 가정교사가 될 거고 835 00:46:28,829 --> 00:46:31,248 ‎동생이 잘 지낸다는 사실에 ‎만족할 테니까요 836 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 ‎만족? 837 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‎삶이 비참하십니까? 838 00:46:34,876 --> 00:46:36,670 ‎뭐라고 했느냐? 839 00:46:36,753 --> 00:46:38,380 ‎혼자이지 않으십니까? 840 00:46:38,463 --> 00:46:41,216 ‎여기서 쭉 뵙기로 ‎만족하며 사시던데요 841 00:46:41,299 --> 00:46:45,679 ‎난 충만한 삶을 살았으니까 842 00:46:46,721 --> 00:46:47,889 ‎내겐 남편이 있었다 843 00:46:48,640 --> 00:46:51,726 ‎사랑받았고 상실도 겪었지 844 00:46:51,810 --> 00:46:53,562 ‎난 그 자격을 얻었기에 845 00:46:53,645 --> 00:46:56,147 ‎하고 싶은 건 뭐든 ‎언제든 할 수 있고 846 00:46:56,231 --> 00:46:58,775 ‎내 방식대로 할 수 있는 거야 847 00:46:59,317 --> 00:47:00,277 ‎얘야 848 00:47:00,819 --> 00:47:03,071 ‎넌 내가 아니다 849 00:47:03,738 --> 00:47:06,658 ‎네가 계속해서 이리 산다면 850 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎앞으로도 절대 ‎내가 되지 못할 게야 851 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‎우리의 화려한 도시 속 852 00:47:13,874 --> 00:47:16,793 ‎어둡고 그늘진 곳에서 ‎도사리는 두 가지가 있죠 853 00:47:16,877 --> 00:47:20,463 ‎해충과 비밀 854 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 ‎무엇이 더 해로운지는 ‎독자 여러분 판단에 맡기겠습니다 855 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 ‎필자는 궁금하군요 ‎올 사교 철의 다이아몬드는 856 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 ‎어떤 비밀을 ‎꼭꼭 숨기고 있을까요? 857 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‎또한 그 비밀을 누구에게 ‎털어놓기로 할까요? 858 00:47:36,438 --> 00:47:38,815 ‎브리저튼 자작일까요? 859 00:47:39,733 --> 00:47:43,111 ‎적어도 그 질문에 대한 ‎언니 샤르마 양의 생각은 860 00:47:43,194 --> 00:47:46,531 ‎누구나 알 거라는 게 분명하죠 861 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎"레이디 휘슬다운의 사교계 소식" 862 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‎레이디 휘슬다운의 글이 ‎그렇게 마음에 안 들면 863 00:47:57,834 --> 00:48:00,503 ‎- 안 읽으면 되잖아 ‎- 드디어 정체를 드러냈어 864 00:48:00,587 --> 00:48:01,755 ‎뭐? 엘 865 00:48:01,838 --> 00:48:03,214 ‎말 안 하려고 했어 866 00:48:03,924 --> 00:48:06,217 ‎민망하기도 했고 ‎내가 틀린 줄 알았는데 867 00:48:07,135 --> 00:48:09,054 ‎어제 이 인쇄소에 갔었어 868 00:48:09,137 --> 00:48:10,388 ‎정말? 869 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‎거기 누구랑 얘기했어? 870 00:48:14,392 --> 00:48:15,477 ‎그건 상관없어, 펜 871 00:48:15,560 --> 00:48:19,314 ‎봐, 이 둘의 종이 재질이 ‎똑같은 데다 872 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 ‎'K'를 좀 봐 873 00:48:20,398 --> 00:48:22,776 ‎같은 방식으로 살짝 틀어졌어 874 00:48:22,859 --> 00:48:25,153 ‎이것도 우연의 일치일 리 없잖아 875 00:48:26,071 --> 00:48:27,447 ‎잘 주시해야겠다 876 00:48:28,406 --> 00:48:30,408 ‎다음 소식지에도 ‎같은 실수가 있으면 877 00:48:30,492 --> 00:48:32,702 ‎이 인쇄소가 ‎휘슬다운의 인쇄소인 거야 878 00:48:50,303 --> 00:48:52,305 ‎스탠호프 인쇄기용 'K' 자요 879 00:48:52,847 --> 00:48:53,682 ‎이건 880 00:48:54,182 --> 00:48:56,101 ‎- 10펜스요 ‎- 5펜스 드리죠 881 00:48:56,184 --> 00:48:59,479 ‎5펜스는 단골 특별 가격이네 882 00:48:59,562 --> 00:49:02,774 ‎장담하는데 너무 자주 와서 ‎짜증 내실 겁니다 883 00:49:02,857 --> 00:49:04,776 ‎5펜스만 받고 보내주시면 884 00:49:04,859 --> 00:49:06,069 ‎둘 다 만족하겠죠 885 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎페넬로페 양? 886 00:49:16,121 --> 00:49:19,332 ‎솔직히 말해서 ‎혹자는 이 필자를 일컬어 887 00:49:19,416 --> 00:49:22,252 ‎최대의 비밀 폭로자라 할 겁니다 888 00:49:22,335 --> 00:49:26,798 ‎아니면 누가 여러분의 진실을 ‎세상에 알리겠습니까? 889 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‎가져왔습니다, 폐하 890 00:49:29,676 --> 00:49:31,136 ‎우리 다이아몬드가 891 00:49:31,219 --> 00:49:33,972 ‎이 처자들과 최근에 ‎얘길 나눈 게 확실한가? 892 00:49:34,055 --> 00:49:35,473 ‎그렇습니다, 폐하 893 00:49:35,557 --> 00:49:36,975 ‎우리 가설이 맞는다면 894 00:49:37,058 --> 00:49:40,145 ‎레이디 휘슬다운은 ‎분명히 이 중에 있습니다 895 00:49:42,230 --> 00:49:45,734 ‎아주 철저하게 감춘 비밀도 896 00:49:45,817 --> 00:49:49,029 ‎언젠가는 드러나기 마련입니다 897 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‎"페넬로페 페더링턴 양" 898 00:51:23,706 --> 00:51:28,128 ‎자막: 배은미