1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 ‎NETFLIX シリーズ 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‎“読者の皆様” 3 00:00:22,398 --> 00:00:25,777 ‎“競争に鍛えられた者こそ” 4 00:00:25,860 --> 00:00:30,823 ‎“大いなる挑戦に ‎立ち向かえると言われる” 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‎“今朝 耳に入った話では” 6 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 ‎“ダイヤモンド獲得の激しい ‎競争が始まったようだ” 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‎“エドウィーナ嬢に ‎面会を望む殿方は” 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‎“まず うるさい番犬を ‎手なずけることだ” 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,262 ‎“つまり姉君である” 10 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‎ラムレイ卿? 11 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‎あのキザな? 12 00:00:58,017 --> 00:00:59,936 ‎紳士らしい方よ 13 00:01:00,019 --> 00:01:01,479 ‎どう思うの? 14 00:01:03,481 --> 00:01:05,273 ‎お姉様を信じる 15 00:01:05,858 --> 00:01:06,526 ‎シャルマ嬢? 16 00:01:06,609 --> 00:01:10,154 ‎妹のエドウィーナ嬢のほうだ 17 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‎妻の条件に合う 18 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‎ブリジャートン子爵は? 19 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 ‎理想の結婚相手よ 20 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‎書き漏れかしら 21 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‎子爵が理想的なのは ‎上辺だけです 22 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‎どういう意味? 23 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‎結婚は単なる義務と ‎明言しました 24 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‎愛は無用だと 25 00:01:30,424 --> 00:01:35,096 ‎家族を愛するからこそ ‎妻に求めるのは愛より… 26 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‎条件だ 27 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‎珍しいかしら 28 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‎上流家庭の結婚は ‎利害関係で成立するもの 29 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‎何世紀も続く伝統よ 30 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‎愛ある結婚のほうが例外なの 31 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‎相手の気持ちは? 32 00:01:54,156 --> 00:01:58,286 ‎脈はありそうだが ‎姉が邪魔をする 33 00:01:58,369 --> 00:01:59,453 ‎厄介だね 34 00:01:59,537 --> 00:02:00,913 ‎まったくだ 35 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 ‎大切なのは何か 忘れないで 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‎子爵なんてすぐ忘れるわ 37 00:02:08,379 --> 00:02:09,546 ‎きっとね 38 00:02:09,629 --> 00:02:10,882 ‎だが構わん 39 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‎バラにトゲは付き物だ 40 00:02:14,635 --> 00:02:20,933 ‎“社交界の求婚レースほど ‎興味を引かれる競争はない” 41 00:02:21,017 --> 00:02:26,814 ‎“出走者の皆様 第一歩で ‎つまずきませぬよう” 42 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ブレイクの詩を 幼稚だと一蹴した 43 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 いつまで 待たせるので? 44 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ラムレイ卿の話が長い 45 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 妹が聞き入って いますので 46 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 皆様も途中で邪魔は 望みませんでしょ? 47 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‎姉君の言うとおり ‎お待ちしよう 48 00:02:59,263 --> 00:03:01,265 ‎まあ どなたかしら 49 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 ‎ブリジャートンだ 50 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‎遅かったですね 51 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‎長い列の最後尾で ‎お待ちください 52 00:03:11,943 --> 00:03:14,403 ‎午後の競馬のお供を 53 00:03:14,487 --> 00:03:16,155 ‎先約があります 54 00:03:16,239 --> 00:03:16,822 ‎明日は? 55 00:03:16,906 --> 00:03:18,115 ‎同じく 56 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‎明後日は? 57 00:03:19,575 --> 00:03:21,243 ‎約束できるのは… 58 00:03:21,786 --> 00:03:22,536 ‎12月 59 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‎まだ未婚でしたらね 60 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‎おかしい? 61 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‎笑えるよ 62 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 ‎あんな発言を聞かれて ‎現れた あなたこそ 63 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‎盗み聞きだろ 64 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‎あの発言だけじゃない 65 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‎放蕩者(ほうとうもの)‎とも聞いています 66 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‎割り込むな 67 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‎並べよ 68 00:03:45,101 --> 00:03:47,812 ‎そうだぞ 順番だ 69 00:04:01,742 --> 00:04:04,578 ‎レディ・ホイッスルダウンの ‎“新聞”? 70 00:04:04,662 --> 00:04:05,371 ‎そう 71 00:04:05,454 --> 00:04:06,497 ‎飽きたかと 72 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 ‎好きにさせて 73 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 ‎社交界新聞を読めば⸺ 74 00:04:11,335 --> 00:04:15,881 ‎独身の殿方に ‎興味が湧くかもしれないわ 75 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‎率直に言って あり得ない 76 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 ‎今号では女性の権利に ‎触れていないけど… 77 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 ‎“新聞”そのものは ‎変わってないもの 78 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‎だけど変われるはず 79 00:04:32,982 --> 00:04:35,818 ‎筆者は満足しているのかも 80 00:04:35,901 --> 00:04:40,573 ‎あなたの関心を ‎取り戻すのには成功したし 81 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‎才能の無駄使いだわ 82 00:04:42,908 --> 00:04:45,786 ‎本人を見つけて説得したい 83 00:04:45,870 --> 00:04:49,123 ‎見つけるのは自分の幸せよ 84 00:04:49,206 --> 00:04:53,711 ‎ぺネロペも思うでしょ? ‎いい人がいるはず 85 00:04:53,794 --> 00:04:57,298 ‎ええ エロイーズに ‎合うのは… 86 00:04:57,381 --> 00:04:58,424 ‎コリン 87 00:04:59,175 --> 00:05:00,009 ‎兄よ 88 00:05:00,092 --> 00:05:01,677 ‎違う そこに 89 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‎変わりないね 90 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‎お兄様 91 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‎口論は中断して歓迎を 92 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‎早かったわね 93 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‎家族が恋しくて 94 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 ‎お兄様 95 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‎至急 医者に診せよう 96 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‎あごに何か生える病気だ 97 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‎日焼けもしてる おかしいわ 98 00:05:34,043 --> 00:05:34,794 ‎すてき 99 00:05:34,877 --> 00:05:36,837 ‎私は背が伸びたの 100 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‎僕もだよ 101 00:05:39,131 --> 00:05:41,300 ‎我らの子爵様は? 102 00:05:41,384 --> 00:05:42,259 ‎今… 103 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‎戻ったようね 104 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‎帰ったか ちょうどいい 105 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‎皆 競馬に出かける準備を 106 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‎家族の団結が必要だ 107 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 ‎止めたのですが ‎男爵は聞かなくて 108 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 ‎これはジャックの? 109 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‎本人がそう呼べと? 110 00:06:10,246 --> 00:06:11,914 ‎いけない? 111 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‎いいえ 112 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‎現フェザリントン男爵の ‎財力が頼りだもの 113 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‎多少の趣味の悪さや⸺ 114 00:06:21,715 --> 00:06:25,219 ‎作法の悪さには ‎目をつぶらないと 115 00:06:26,428 --> 00:06:27,346 ‎我慢よ 116 00:06:27,430 --> 00:06:32,101 ‎居間を賭博用に ‎模様替えしたいとか 117 00:06:36,480 --> 00:06:38,190 ‎すばらしい 118 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‎見栄えがする 119 00:06:40,442 --> 00:06:42,153 ‎面白いですけど 120 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 ‎自室に飾っては? 121 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ‎猟の獲物? 122 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‎ここにある銃とは ‎冒険を共にしてきた 123 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‎いつか話して聞かそう 124 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 ‎さあ 着替えて ‎王室主催の競馬へ 125 00:07:03,257 --> 00:07:05,676 “ロイヤルアスコット” 126 00:07:05,676 --> 00:07:06,093 “ロイヤルアスコット” 127 00:07:05,676 --> 00:07:06,093 ‎身内だけの式なの 128 00:07:06,093 --> 00:07:07,928 ‎身内だけの式なの 129 00:07:08,012 --> 00:07:13,142 ‎フィンチ様は そのほうが ‎花嫁を見つめられるって 130 00:07:13,225 --> 00:07:14,476 ‎よく言うわ 131 00:07:15,186 --> 00:07:16,270 ‎聞いてる? 132 00:07:16,353 --> 00:07:17,855 ‎ブリジャートン家は? 133 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‎文学好きとは気が合う 134 00:07:25,029 --> 00:07:26,488 ‎バイロンは? 135 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 ‎何編か読みましたが ‎詩は難しくて 136 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 ‎ラムレイ卿に ‎教えていただけるわ 137 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‎多くの人が詩を黙読しますが 138 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 ‎歌うように音読すべきだ 139 00:07:41,670 --> 00:07:45,174 ‎さあ 私の好きな詩を ‎読みましょう 140 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 ‎レディ・ダンベリー ‎ご紹介いただけますか 141 00:07:50,512 --> 00:07:53,974 ‎今朝は名刺だけ ‎お渡ししました 142 00:07:54,058 --> 00:07:57,519 ‎もちろん ‎トーマス・ドーセット様 143 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‎シャルマ嬢と ‎エドウィーナ嬢です 144 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‎光栄です 145 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‎残念ですが ‎妹は卿と観戦します 146 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‎お話ししたいのは ‎あなたです 147 00:08:14,078 --> 00:08:15,913 ‎社交界はいかがで? 148 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‎特に何も 私は… 149 00:08:18,749 --> 00:08:21,252 ‎ボンベイとは大違いだ 150 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 ‎故郷でしたね 151 00:08:24,797 --> 00:08:25,464 ‎ええ 152 00:08:25,548 --> 00:08:28,509 ‎訪ねました 魅力的な土地だ 153 00:08:29,301 --> 00:08:30,636 ‎恋しいでしょう 154 00:08:30,719 --> 00:08:32,388 ‎ええ いつも 155 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‎特にお茶の時間は 156 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 ‎座りましょう 157 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 ‎ご一緒しても? 158 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‎やあ 159 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 ‎モンドリッチ氏 160 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‎引退後は左うちわか 161 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‎引退どころか 162 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‎ボクシングに復帰? 163 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‎紳士クラブを開くんだ 164 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‎由緒あるクラブと ‎張り合うつもりだ 165 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‎当家はホワイツの会員だ 166 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‎明日の初日に招待する 167 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‎悪いが失礼する 168 00:09:16,473 --> 00:09:19,810 ‎話を聞くよ 面白そうだ 169 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 ‎アンソニーをご覧なさい 170 00:09:23,188 --> 00:09:26,984 ‎最初は妻選びに ‎うんざりしていたけど 171 00:09:27,067 --> 00:09:30,946 ‎今では ‎エドウィーナ嬢にご執心 172 00:09:31,697 --> 00:09:33,782 ‎ねえ エロイーズ 173 00:09:33,866 --> 00:09:37,077 ‎幸せになれる相手を探して 174 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 ‎カエルの群れから ‎王子を探せと? 175 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‎必要ならね 176 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‎お父様はね… 177 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‎ねえ 何を見ているの 178 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‎ただの小冊子よ 179 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 ‎“当世流 犬の手入れ法” 180 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‎趣味くらい持たせて 181 00:09:58,974 --> 00:09:59,725 ‎もらうわ 182 00:10:04,855 --> 00:10:08,650 ‎世界を旅して ‎いらっしゃるのね 183 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 ‎学問のためです ‎医学に興味があって 184 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‎人助けに関心をお持ちね 185 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‎お姉様と気が合いそう 186 00:10:19,620 --> 00:10:23,457 ‎あなたは卿に ‎詩のお話を聞いたら? 187 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‎子爵 188 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‎これは ご令嬢方 ‎ラムレイ卿 189 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‎会えて光栄です 190 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‎私はドーセットと申します 191 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‎今朝 訪ねましたが 192 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‎妹も承知です 193 00:10:39,682 --> 00:10:43,185 ‎家族と朝食を取るため ‎帰りました 194 00:10:43,268 --> 00:10:44,603 ‎仲がいいので 195 00:10:45,396 --> 00:10:47,940 ‎そろって あそこに 196 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 ‎ご家族仲から ‎お人柄がうかがえるわ 197 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‎仲のよい家庭は多いですわね 198 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 ‎子爵家は特別です 199 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 ‎母は ぜひまた ‎お茶に伺いたいと 200 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‎お招きします 201 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‎令嬢方に飲み物がないようだ 202 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‎結構です 203 00:11:12,423 --> 00:11:15,092 ‎今日は暑い 紳士なら… 204 00:11:15,175 --> 00:11:18,262 ‎レモネードを ‎お持ちしましょう 205 00:11:19,179 --> 00:11:20,973 ‎ええ ぜひ 206 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‎失礼 207 00:11:31,817 --> 00:11:33,861 ‎勝負日和ですな 208 00:11:50,085 --> 00:11:50,878 ‎ペネロペ 209 00:11:50,961 --> 00:11:52,129 ‎コリン 210 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‎話したかった 211 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‎今朝は名前を ‎呼んだだけだったわ 212 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 ‎旅の話を聞かせて 213 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‎手紙で散々読んだだろ 214 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‎誰より返事をくれた 215 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ‎そうだけど 216 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ‎話したいことが ‎たくさんあるの 217 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 ‎ペネロペ 218 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 ‎どうしてた 219 00:12:16,987 --> 00:12:19,656 ‎元気だった あなたは? 220 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‎いいえ 知ってる 221 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 ‎ギリシャで登山 トルコで… 222 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 ‎楽しんだ 223 00:12:27,873 --> 00:12:30,334 ‎寂しくなかった? 224 00:12:30,417 --> 00:12:33,295 ‎いや 1人ではなかった 225 00:12:33,378 --> 00:12:35,923 ‎そう 旅先で誰かと… 226 00:12:36,006 --> 00:12:36,840 ‎探した 227 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 ‎いつもね 228 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 ‎帰国早々 邪魔しないで 229 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‎歓迎ありがとう 230 00:12:45,307 --> 00:12:48,143 ‎“新聞”の印刷所が分かった 231 00:12:48,227 --> 00:12:48,852 ‎まさか 232 00:12:48,936 --> 00:12:51,730 ‎私もなかなかやるのよ 233 00:12:51,813 --> 00:12:53,774 ‎それが何だと思う? 234 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‎紙だけど 235 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‎“新聞”と同じ材質なの 236 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‎紙だもの 237 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 ‎質感も重みも ‎光の透け具合も同じ 238 00:13:07,496 --> 00:13:10,541 ‎どうかしてると思ってるのね 239 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‎残念だけど偶然よ 240 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‎それはただの小冊子 241 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 ‎犬の毛の整え方の説明書よ 242 00:13:21,176 --> 00:13:23,470 ‎そのとおりね 243 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‎行くわ ‎姉の結婚を祝うふりに 244 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‎私からも祝福を 245 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‎“チャンスリー・レーン ‎印刷所” 246 00:13:43,824 --> 00:13:48,078 ‎ラムレイ卿は ‎迷子になったようね 247 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‎私が捜しに 248 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 ‎飲み物を勧めたのは ‎子爵ですが 249 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‎もう出走だ 250 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‎どの馬が勝ちます? 251 00:13:56,628 --> 00:13:57,421 ‎ネクタル 252 00:13:57,921 --> 00:13:59,881 ‎血統も調教もいい 253 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‎人気もあります 254 00:14:01,884 --> 00:14:02,968 ‎本気? 255 00:14:03,051 --> 00:14:03,927 ‎ええ 256 00:14:04,845 --> 00:14:06,179 ‎気に入った 257 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‎どうかしら 258 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‎何か? 259 00:14:08,390 --> 00:14:11,894 ‎人と同じ馬を ‎選んだだけでしょう 260 00:14:11,977 --> 00:14:13,270 ‎勝つためだ 261 00:14:13,353 --> 00:14:19,192 ‎それなら馬の気性や ‎馬場の状態も調べませんと 262 00:14:19,276 --> 00:14:20,819 ‎なんだか暑い 263 00:14:20,903 --> 00:14:21,903 ‎優勝馬だぞ 264 00:14:21,987 --> 00:14:23,363 ‎日陰に移動を 265 00:14:23,447 --> 00:14:26,325 ‎勝ったのは硬い馬場 266 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‎気温の低い日でした 267 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‎今日の条件は正反対 268 00:14:31,830 --> 00:14:35,375 ‎前半で疲れて末脚が伸びず 269 00:14:35,459 --> 00:14:40,130 ‎小柄で暑さに強い ‎ハイフライヤーに抜かれる 270 00:14:42,382 --> 00:14:43,508 ‎考えすぎだ 271 00:14:43,592 --> 00:14:44,676 ‎考えなしね 272 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 ‎私の長男は ‎お宅の客人に夢中みたい 273 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‎そうね 274 00:14:50,974 --> 00:14:54,603 ‎エドウィーナ嬢の ‎後見人としては 275 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‎本人の意向が第一だけど 276 00:14:57,314 --> 00:15:02,402 ‎あなたの友人として ‎耳に入れておくことがあるわ 277 00:15:02,486 --> 00:15:05,072 ‎姉が反対しているの 278 00:15:05,155 --> 00:15:10,285 ‎子爵が相手では ‎愛ある結婚ができないからと 279 00:15:10,869 --> 00:15:11,953 ‎そう 280 00:15:14,498 --> 00:15:16,708 ‎考えは変わるかも 281 00:15:18,377 --> 00:15:20,295 ‎長男のほうもね 282 00:15:26,551 --> 00:15:28,095 ‎お待たせを 283 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 ‎おかげで子爵の話を楽しめた 284 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‎でしょうな 285 00:15:33,392 --> 00:15:35,185 ‎お掛けください 286 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‎いいぞ ネクタル 287 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‎ハイフライヤー 行け 288 00:16:05,132 --> 00:16:06,133 ‎そこよ 289 00:16:06,800 --> 00:16:07,718 ‎行け 290 00:16:09,594 --> 00:16:10,887 ‎やりすぎでは? 291 00:16:10,971 --> 00:16:12,764 ‎夢中なんですわ 292 00:16:12,848 --> 00:16:14,015 ‎愉快だ 293 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 ‎行け 行け 294 00:16:26,278 --> 00:16:27,487 ‎やったわ 295 00:16:31,283 --> 00:16:33,368 ‎おやめ はしたない 296 00:16:33,452 --> 00:16:36,121 ‎いいでしょう 勝ったんだ 297 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‎子爵ともあろう方が ‎負けるのね 298 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‎なぜか ことのほか… 299 00:16:46,214 --> 00:16:47,007 ‎いい気分 300 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‎ネクタルは ‎あの馬に似てるわ 301 00:16:50,385 --> 00:16:51,553 ‎覚えてる? 302 00:16:51,636 --> 00:16:53,722 ‎近くで見ましょう 303 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‎それはいい 304 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‎なぜ子爵に手厳しいのですか 305 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 ‎妹の求婚者を試すのは ‎姉の務めですから 306 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‎子爵はしぶとい 307 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 ‎大学時代もそうでした 308 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‎今のは… 309 00:17:16,453 --> 00:17:19,497 ‎子爵とは初対面では? 310 00:17:19,581 --> 00:17:20,372 ‎いいえ 311 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‎詳しく聞きましょう 312 00:17:25,045 --> 00:17:27,464 ‎子爵の忠告で芝居を 313 00:17:27,546 --> 00:17:30,884 ‎友人だと ‎あなたに嫌われるからと 314 00:17:30,967 --> 00:17:36,890 ‎子爵は私の気をそらし ‎妹に近付こうとしたのね 315 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‎あんまりなの 316 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‎ネクタルは処分される 317 00:17:42,104 --> 00:17:42,938 ‎帰ります 318 00:17:43,438 --> 00:17:46,107 ‎勝ったのに不機嫌とは 319 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‎私たちに二度と近付かないで 320 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‎どうして? 321 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 ‎もう1つのレースでは ‎私を出し抜いたようね 322 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‎失礼 323 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 ‎私はただ⸺ 324 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 ‎あなたと過ごしたくて 325 00:18:22,686 --> 00:18:24,855 ‎止まれ 326 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‎お嬢様 おやめください 327 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‎報酬はあげたでしょ 328 00:18:37,784 --> 00:18:41,246 ‎返します ここは危険です 329 00:18:41,329 --> 00:18:43,623 ‎残金よ ついてきて 330 00:18:43,707 --> 00:18:44,791 ‎行くわよ 331 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‎“印刷所” 332 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‎何か用? 333 00:19:14,654 --> 00:19:16,406 ‎話を聞かせて 334 00:19:16,489 --> 00:19:17,032 ‎何の? 335 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‎レディ・ホイッスルダウン 336 00:19:19,201 --> 00:19:19,784 ‎なぜ? 337 00:19:19,868 --> 00:19:21,870 ‎ここで印刷してる 338 00:19:21,953 --> 00:19:22,954 ‎間違いだ 339 00:19:23,038 --> 00:19:24,664 ‎質問に答えて 340 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‎聞かれてない 341 00:19:29,502 --> 00:19:30,879 ‎その新聞は? 342 00:19:30,962 --> 00:19:32,422 ‎無関係だ 343 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‎噂(うわさ)‎話ならよそで探しな 344 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎何よ 345 00:19:37,093 --> 00:19:39,221 ‎私の目的は違う 346 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‎そうか 347 00:19:40,221 --> 00:19:43,391 ‎有望な独身貴族の情報か? 348 00:19:45,227 --> 00:19:49,814 ‎女が関心を持つのは ‎その2つだと言うのね 349 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‎結婚と友達の陰口 350 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 ‎私は筆者を探しに来たの 351 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 ‎知的な話題を論じたくて 352 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‎“女性の権利” 353 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 ‎“男に はるかに優(まさ)る ‎知性の探求について” 354 00:20:08,458 --> 00:20:13,630 ‎学のある女に意見され ‎驚いて動けないの? 355 00:20:14,256 --> 00:20:17,050 ‎それとも病気の発作? 356 00:20:25,934 --> 00:20:26,559 “女性の権利” 357 00:20:26,559 --> 00:20:27,143 “女性の権利” 358 00:20:26,559 --> 00:20:27,143 ‎違う 359 00:20:27,227 --> 00:20:30,689 ‎君が知りたいことが ‎書いてある 360 00:20:30,772 --> 00:20:33,692 ‎先進的で過激な思想だ 361 00:20:33,775 --> 00:20:35,902 ‎刺激が強いかも 362 00:20:36,611 --> 00:20:40,073 ‎もし君の探す筆者が現れたら 363 00:20:40,156 --> 00:20:42,784 ‎信奉者が来たと伝えるよ 364 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‎2人を夫婦と認めます 365 00:20:59,300 --> 00:21:00,552 ‎感激ね 366 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 ‎これで私たちは家族ですね ‎レディ・フェザリントン 367 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‎ええ とても喜ばしいわ 368 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‎男爵にも挨拶(あいさつ)を 369 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‎どちらです? 370 00:21:15,400 --> 00:21:18,820 ‎きっとその辺に 捜しますわ 371 00:21:19,362 --> 00:21:21,114 ‎持参金は? 372 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‎受け取ったとも 373 00:21:30,248 --> 00:21:35,045 ‎小さな式にしたいと聞き ‎参列は遠慮した 374 00:21:35,128 --> 00:21:41,343 ‎結婚式より重要なことに ‎お金を使いませんとね 375 00:21:41,426 --> 00:21:42,594 ‎そうかね 376 00:21:42,677 --> 00:21:47,057 ‎残る2人の娘にも ‎持参金が必要ですし 377 00:21:47,140 --> 00:21:49,309 ‎訳が分からない 378 00:21:49,809 --> 00:21:54,689 ‎亡き男爵の会計の始末は ‎鉱山を掘るより大変だ 379 00:21:54,773 --> 00:21:59,778 ‎あなたの財力があれば ‎立て直せますでしょ? 380 00:21:59,861 --> 00:22:02,197 ‎だが計画は変更だ 381 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‎どのように? 382 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 ‎私が助けになれると思います 383 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‎協力して ‎うまくやりませんか? 384 00:22:11,831 --> 00:22:16,795 ‎帰国間もないし ‎事情を知る者に頼るべきかと 385 00:22:16,878 --> 00:22:19,422 ‎確かにそうだ 386 00:22:19,506 --> 00:22:20,090 ‎では 387 00:22:20,173 --> 00:22:23,802 ‎だから早速 ‎いい人を探している 388 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‎新郎の家族がお呼びです 389 00:22:30,475 --> 00:22:32,143 ‎仕事は後だ 390 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 ‎お祝いをしよう 391 00:22:36,648 --> 00:22:39,442 ‎結婚式はいいものだね 392 00:22:40,026 --> 00:22:43,279 ‎ええ そうですわね 男爵 393 00:22:47,283 --> 00:22:49,577 ‎優しい笑顔だこと 394 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‎笑顔が何なの 395 00:22:52,372 --> 00:22:57,335 ‎居間を台なしにし ‎私をないがしろにする 396 00:22:57,419 --> 00:22:58,962 ‎不愉快な男よ 397 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 ‎子爵は ああでもしないと ‎私と話せなかった 398 00:23:07,720 --> 00:23:08,471 ‎卑怯よ 399 00:23:08,555 --> 00:23:10,390 ‎かもしれないけど 400 00:23:10,473 --> 00:23:15,103 ‎お父様は言ったはず ‎“勇敢な男は目的に一途” 401 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‎“真の紳士は誠実だ”ともね 402 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‎子爵は違う 403 00:23:30,493 --> 00:23:31,452 ‎陛下 404 00:23:32,036 --> 00:23:33,288 ‎レディ・ダンベリー 405 00:23:33,788 --> 00:23:36,791 ‎シャルマ嬢に私のダイヤ 406 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‎よいものを見せましょう 407 00:23:43,590 --> 00:23:46,009 ‎シマウマというの 408 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‎アフリカの縞模様の馬よ 409 00:23:49,137 --> 00:23:53,349 ‎あと7頭届くけど ‎名前が思い付かないの 410 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‎15人の子で出尽くした 411 00:23:56,478 --> 00:23:59,272 ‎実に珍しい獣ですこと 412 00:23:59,355 --> 00:24:00,565 ‎そうね 413 00:24:01,274 --> 00:24:02,901 ‎エドウィーナ嬢 414 00:24:02,984 --> 00:24:03,985 ‎はい 陛下 415 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 ‎ダイヤモンドとしての称賛は ‎享受していて? 416 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‎はい 身に余る光栄です 417 00:24:12,660 --> 00:24:16,414 ‎でも楽なことではないのよ 418 00:24:16,498 --> 00:24:19,459 ‎注目を浴びることはね 419 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 ‎真実がどうであれ ‎人々は噂話が大好き 420 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‎不名誉な作り話が広まり 421 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‎耐えがたい苦痛を ‎味わうことも 422 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‎母上や私も経験したわ 423 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 ‎妹には陛下という ‎お手本がいらっしゃる 424 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 ‎国王陛下との愛ある結婚 425 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 ‎それが憧れです 426 00:24:42,982 --> 00:24:46,653 ‎手に入るわ ‎正しい者に従えば 427 00:24:46,736 --> 00:24:49,822 ‎レディ・ダンベリーですわ 428 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‎私も見守ります 429 00:24:52,075 --> 00:24:54,786 ‎頼りになる味方ね 430 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 ‎でも用心して ‎邪魔する人も多いの 431 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 ‎自分の利益のために ‎近付くような者がいたら 432 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‎私に教えてちょうだい 433 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‎この目で人物を ‎見極めてあげる 434 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 ‎シャルマ嬢 435 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 ‎妹君と庭園を ‎見物して来たら? 436 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‎ええ ヒクイドリが向こうに 437 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‎近寄っては駄目 438 00:25:20,812 --> 00:25:22,355 ‎気が荒いから 439 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‎私の見るところ 440 00:25:30,446 --> 00:25:34,993 ‎利益のために近付いたのは ‎陛下では? 441 00:25:35,493 --> 00:25:37,036 ‎気が付いた? 442 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 ‎目的はホイッスルダウン探し 443 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‎陛下のダイヤでおびき出し 444 00:25:43,209 --> 00:25:45,503 ‎捕まえて正体を暴く 445 00:25:45,586 --> 00:25:50,383 ‎そもそもダイヤの人選も ‎おとりにしやすい… 446 00:25:50,466 --> 00:25:53,803 ‎信頼できる令嬢だからよ 447 00:25:54,429 --> 00:25:58,349 ‎ねえ 批判がましい ‎態度はやめて 448 00:25:58,433 --> 00:26:01,185 ‎お遊びは好きでしょ 449 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‎今季は事情が違います 450 00:26:05,106 --> 00:26:08,484 ‎自分が楽しみを ‎放棄するからと 451 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ‎私のまで奪わないで 452 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 ‎ゾウを見に行きましょう 453 00:26:17,327 --> 00:26:20,872 ‎尊大で ‎常に自分が正しいという女だ 454 00:26:20,955 --> 00:26:22,790 ‎それは不愉快だ 455 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‎何せ常に正しいのは兄さんだ 456 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‎常に勝つのもね 457 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 ‎黙ってやれ 交代だ 458 00:26:37,430 --> 00:26:38,097 ‎しっかり 459 00:26:39,140 --> 00:26:39,849 ‎どうぞ 460 00:26:45,688 --> 00:26:47,357 ‎私が常に勝つ理由を? 461 00:26:47,857 --> 00:26:49,984 ‎負けを認めないから 462 00:26:51,402 --> 00:26:52,987 ‎知っているからだ 463 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‎何をすべきかを 464 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‎エドウィーナ嬢を ‎子爵夫人にしてみせる 465 00:27:06,376 --> 00:27:08,211 ‎私にふさわしい 466 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 ‎愛らしく 467 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‎子供好きで 468 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‎よき妻になる 469 00:27:15,802 --> 00:27:20,473 ‎他の令嬢に ‎目を向ける気はないらしい 470 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‎イバラの道だね 471 00:27:23,810 --> 00:27:27,397 ‎厄介な姉のいない ‎令嬢にしては? 472 00:27:27,480 --> 00:27:29,857 ‎彼女に負けろと言うのか 473 00:27:33,027 --> 00:27:35,780 ‎どの令嬢を選んでも 474 00:27:35,863 --> 00:27:39,992 ‎頑固な父親や ‎うるさい伯母がいるさ 475 00:27:40,076 --> 00:27:41,786 ‎だが年下の女に 476 00:27:41,869 --> 00:27:44,997 ‎欲しい物を取り上げられて ‎たまるか 477 00:27:45,081 --> 00:27:46,624 ‎物ではなく人だ 478 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‎少々 白熱しすぎでは? 479 00:27:50,920 --> 00:27:53,172 ‎いや これでいい 480 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 ‎ベネディクトの本気は ‎兄への敬意 481 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‎だから私も⸺ 482 00:28:00,555 --> 00:28:01,639 ‎敬意を払う 483 00:28:08,229 --> 00:28:09,355 ‎ひどい敬意だ 484 00:28:11,065 --> 00:28:14,444 ‎よい準備運動になった 485 00:28:15,945 --> 00:28:18,823 ‎大勝負に出かけるとする 486 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‎祈ってくれ 487 00:28:26,581 --> 00:28:28,499 ‎珍しい馬なの 488 00:28:29,083 --> 00:28:30,877 ‎楽しんだようね 489 00:28:31,377 --> 00:28:33,129 ‎私も行けたなら 490 00:28:33,212 --> 00:28:36,632 ‎宮殿にはまた招かれるわ 491 00:28:36,716 --> 00:28:40,761 ‎陛下はエドウィーナを ‎お好きだもの 492 00:28:41,387 --> 00:28:45,349 ‎今夜 会を催しては ‎どうかしら 493 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‎夫候補の方々を ‎よく知る機会になるような 494 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‎準備は任せて 495 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‎すてき 496 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‎招待客の選別は慎重に 497 00:28:59,697 --> 00:29:01,073 ‎いい子だ 498 00:29:01,157 --> 00:29:02,909 ‎何しに来たの 499 00:29:02,992 --> 00:29:03,868 ‎贈り物を 500 00:29:03,951 --> 00:29:05,787 ‎トロイの木馬かしら 501 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‎ただの馬だ ‎何の細工も魂胆もない 502 00:29:10,041 --> 00:29:11,834 ‎信じられない 503 00:29:11,918 --> 00:29:12,627 ‎本当だ 504 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‎競馬の席で私をだました 505 00:29:15,421 --> 00:29:18,799 ‎あの程度の小細工で大げさな 506 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‎私が狭量だと? 507 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‎私を責めるなら 508 00:29:22,595 --> 00:29:25,348 ‎なんて無遠慮な人 509 00:29:25,431 --> 00:29:27,016 ‎君に何が分かる 510 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‎あなたは世慣れて周到 511 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‎偽りの誓いができる 512 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‎それだけ知れば十分 513 00:29:35,942 --> 00:29:36,817 ‎頼む 514 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‎はい 515 00:29:39,946 --> 00:29:41,989 ‎また あの夜の話か 516 00:29:43,241 --> 00:29:45,076 ‎私を悪く言うが 517 00:29:45,159 --> 00:29:48,996 ‎ロンドン中の令嬢が ‎結婚したがる男だ 518 00:29:49,080 --> 00:29:53,084 ‎君は自分の望みばかり ‎口にするが 519 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 ‎妹の望みが何か ‎考えたことはあるのか 520 00:30:01,425 --> 00:30:02,844 ‎子爵 521 00:30:03,344 --> 00:30:04,345 ‎エドウィーナ嬢 522 00:30:05,555 --> 00:30:08,391 ‎ささやかな贈り物です 523 00:30:08,474 --> 00:30:11,060 ‎昨日の競馬の思い出に 524 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‎その馬を? 525 00:30:15,106 --> 00:30:16,232 ‎動物好きかと 526 00:30:16,315 --> 00:30:17,400 ‎好きです 527 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‎ひざに抱けるものなら 528 00:30:24,532 --> 00:30:25,658 ‎失礼 529 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‎確かネクタルが 530 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‎好きな馬に似ていると 531 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‎あれは小説の中の馬 532 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‎恋愛小説ですの 533 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 ‎妹は愛の物語が好きで 534 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‎すてきな馬ですわ 535 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‎お心遣いに感謝します 536 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‎中へ戻りますよ 537 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ‎ブリジャートン様 ようこそ 538 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 ‎立派なクラブじゃないか 539 00:31:25,009 --> 00:31:27,136 ‎空席は目立つが 540 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 ‎会員はこれから増える 541 00:31:31,057 --> 00:31:34,518 ‎芸術をたしなむそうだが 542 00:31:35,770 --> 00:31:37,521 ‎遊び程度さ 543 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 ‎では クルックシャンク様に ‎紹介を 544 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 ‎挿絵画家で ‎人脈も後援者も豊富だ 545 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 ‎それはありがたい 546 00:31:49,825 --> 00:31:53,245 ‎これが当クラブの売りだ 547 00:31:53,329 --> 00:31:58,084 ‎名門の子弟は ‎ホワイツなどに集まるが 548 00:31:58,167 --> 00:32:02,254 ‎ここでは地位や称号 ‎職業は問わない 549 00:32:02,338 --> 00:32:05,174 ‎誠実な男なら誰でも 550 00:32:06,342 --> 00:32:07,385 ‎歓迎だ 551 00:32:08,177 --> 00:32:10,638 ‎実にめでたい 552 00:32:10,721 --> 00:32:15,059 ‎誠実に稼いだ金で ‎堂々たる店を開くとは 553 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‎乾杯 554 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‎犬の手入れ? 555 00:32:47,925 --> 00:32:51,971 ‎そうよ 興味のある殿方を ‎知らない? 556 00:32:52,054 --> 00:32:53,431 ‎どうして? 557 00:32:53,514 --> 00:32:55,266 ‎相手にしないで 558 00:32:57,810 --> 00:32:59,854 ‎舞踏会ですか? 559 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‎小さな夜会よ 560 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‎ダンベリー家から ‎招待されてない? 561 00:33:06,485 --> 00:33:07,987 ‎あそこか 562 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 ‎シャルマ嬢に嫌われた 563 00:33:11,574 --> 00:33:12,575 ‎当然よ 564 00:33:12,658 --> 00:33:13,242 ‎なぜ? 565 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 ‎妹に愛のある結婚を ‎望んでいる 566 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 ‎あなたは愛など ‎軽蔑しているもの 567 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 ‎今夜 他の殿方は ‎愛をささやくでしょうね 568 00:33:29,842 --> 00:33:31,844 ‎詩の朗読とか 569 00:33:32,887 --> 00:33:38,058 ‎あなたに足りないものが何か ‎今回こそ学ぶといいわ 570 00:33:38,768 --> 00:33:39,810 ‎行くわよ 571 00:34:15,887 --> 00:34:19,849 ‎いい企画ね ‎恥をかくのは殿方だけ 572 00:34:20,351 --> 00:34:21,227 ‎あなたが? 573 00:34:21,309 --> 00:34:23,311 ‎レディ・ダンベリーよ 574 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‎詩の朗読会のはずが 575 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 ‎参加者の競争心が高じて ‎茶番劇になったの 576 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‎なるほど 577 00:34:34,490 --> 00:34:36,032 ‎すばらしい 578 00:34:36,575 --> 00:34:38,202 ‎子爵の妹君ね 579 00:34:38,285 --> 00:34:41,122 ‎ええ でも嫌わないで 580 00:34:48,671 --> 00:34:52,340 ‎あなたの兄上なら ‎いい所もあるかも 581 00:34:52,423 --> 00:34:55,344 ‎すぐ信用しては駄目よ 582 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‎何なの 583 00:35:02,393 --> 00:35:03,352 ‎これで 584 00:35:03,894 --> 00:35:04,854 ‎はい 585 00:35:06,647 --> 00:35:09,066 ‎一休みしましょう 586 00:35:24,415 --> 00:35:25,958 ‎きれいなドレス 587 00:35:26,834 --> 00:35:28,586 ‎ありがとう 588 00:35:29,420 --> 00:35:31,255 ‎あなたのも 589 00:35:31,338 --> 00:35:32,298 ‎ご冗談を 590 00:35:32,381 --> 00:35:33,966 ‎そんなこと 591 00:35:34,508 --> 00:35:35,801 ‎本心よ 592 00:35:36,635 --> 00:35:38,637 ‎とてもきれい 593 00:35:38,721 --> 00:35:40,973 ‎実は黄色に飽きてて 594 00:35:41,849 --> 00:35:43,434 ‎分かるわ 595 00:35:43,517 --> 00:35:46,896 ‎だけどドレスは色よりも 596 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‎着こなしだわ 597 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‎お似合いよ ミス… 598 00:35:50,566 --> 00:35:52,693 ‎ペネロペ・フェザリントン 599 00:35:53,903 --> 00:35:54,987 ‎失礼 600 00:36:03,203 --> 00:36:05,998 ‎あなたは何をするの 601 00:36:06,582 --> 00:36:09,084 ‎歌? ダンス? 602 00:36:09,168 --> 00:36:12,463 ‎輪回しの芸でも披露する? 603 00:36:12,546 --> 00:36:14,214 ‎見物だけだ 604 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‎新顔の令嬢に皆が夢中ね 605 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‎人は謎に引かれる 606 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‎私は違う 607 00:36:24,308 --> 00:36:27,061 ‎答えはすぐ知りたい 608 00:36:28,437 --> 00:36:30,564 ‎謎と言えば 609 00:36:31,440 --> 00:36:35,236 ‎旅先で出会った ‎謎の女性はどなた? 610 00:36:36,153 --> 00:36:37,363 ‎誰のこと? 611 00:36:37,446 --> 00:36:42,117 ‎1人ではないと ‎言ってたから てっきり 612 00:36:42,826 --> 00:36:43,953 ‎忘れて 613 00:36:45,079 --> 00:36:48,415 ‎あら 本当に輪回しの人が 614 00:36:50,334 --> 00:36:51,377 ‎そうさ 615 00:36:52,086 --> 00:36:54,588 ‎1人ではなかった 616 00:36:55,130 --> 00:36:57,508 ‎対話していたんだ 617 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‎長く知っていた人とね 618 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‎でもトンプソン嬢との ‎件があって 619 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 ‎何も知らなかったと気付いた 620 00:37:09,019 --> 00:37:10,187 ‎私自身だ 621 00:37:10,270 --> 00:37:11,563 ‎あなた自身? 622 00:37:12,272 --> 00:37:16,652 ‎君の手紙には ‎とても励まされたよ 623 00:37:17,486 --> 00:37:21,490 ‎知らなかった自分に ‎気付かされた 624 00:37:22,533 --> 00:37:26,954 ‎あの時は 失恋のことで ‎頭がいっぱいで 625 00:37:27,913 --> 00:37:31,625 ‎忘れたくて ‎女性とは距離を置いた 626 00:37:32,418 --> 00:37:37,339 ‎自分をよく知ってから ‎また恋をするよ 627 00:37:38,090 --> 00:37:40,301 ‎女性とは距離を? 628 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‎しばらくは 629 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‎私は女性よ 630 00:37:45,264 --> 00:37:46,974 ‎君はペネロペ 631 00:37:47,516 --> 00:37:48,642 ‎例外さ 632 00:37:49,476 --> 00:37:50,602 ‎友人だ 633 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‎そうね 634 00:37:52,730 --> 00:37:53,897 ‎友人 635 00:37:54,732 --> 00:37:56,191 ‎うれしい 636 00:38:09,872 --> 00:38:13,292 ‎どうも 気に入っていますの 637 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‎フェザリントン男爵は ‎趣味がよろしいわ 638 00:38:18,005 --> 00:38:20,341 ‎レディ・カウパー お嬢様 639 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‎凝った首飾りだこと 640 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‎男爵の贈り物なの? 641 00:38:26,263 --> 00:38:30,309 ‎聞いてません? ‎今日 うちにいらして 642 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 ‎あら そう 643 00:38:32,770 --> 00:38:36,607 ‎結婚式で忙しくて ‎聞き逃したみたい 644 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 ‎こんな高価な贈り物 645 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‎どんな意味かしら 646 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‎特に何も 647 00:38:44,323 --> 00:38:47,576 ‎気前よく ばらまく人ですの 648 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‎まあ 649 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 ‎あちらに 650 00:39:04,676 --> 00:39:06,845 ‎あのジェラールの絵 651 00:39:06,929 --> 00:39:08,138 ‎傑作だな 652 00:39:08,222 --> 00:39:12,434 ‎ターナーと同じ ‎アカデミーで学んだのか? 653 00:39:12,518 --> 00:39:14,978 ‎そうさ 空席がある 654 00:39:15,729 --> 00:39:20,025 ‎本気で絵を学ぶなら ‎ぜひ入学すべきだ 655 00:39:20,109 --> 00:39:21,693 ‎おい 助けろ 656 00:39:23,028 --> 00:39:24,780 ‎会話の途中だ 657 00:39:24,863 --> 00:39:25,614 ‎出ろ 658 00:39:27,282 --> 00:39:28,325 ‎失礼 659 00:39:33,247 --> 00:39:36,041 ‎朗読のやり方を教えろ 660 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 ‎バイロンか 661 00:39:38,293 --> 00:39:40,421 ‎頭でも打ったか? 662 00:39:40,504 --> 00:39:43,966 ‎“楽しみは道なき森に” 663 00:39:44,049 --> 00:39:45,801 ‎“喜びは孤独な…” 664 00:39:45,884 --> 00:39:47,886 ‎うまく読めん 665 00:39:48,345 --> 00:39:51,723 ‎諦めたほうがいい ‎この詩もまずい 666 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‎くだらない 667 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 ‎詩は好きだろう? 668 00:39:55,769 --> 00:39:58,105 ‎だがバイロンは別だ 669 00:39:58,188 --> 00:39:59,940 ‎人気の詩人だが 670 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‎大学では ‎私の詩の方が好評だった 671 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‎では お前も嘘(うそ)つきか 672 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‎嘘? 673 00:40:06,905 --> 00:40:09,241 ‎詩はその反対だ 674 00:40:10,117 --> 00:40:14,037 ‎大切な真実を ‎言葉で表すものだ 675 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‎本気なのか? 676 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‎お手上げだ 677 00:40:21,712 --> 00:40:24,214 ‎女性を崇拝してるか? 678 00:40:26,383 --> 00:40:29,178 ‎その姿に感動を覚え 679 00:40:30,429 --> 00:40:32,222 ‎その美を喜ぶ 680 00:40:32,306 --> 00:40:36,226 ‎その魅力に完全に屈し 681 00:40:36,310 --> 00:40:38,854 ‎その人のためなら⸺ 682 00:40:38,937 --> 00:40:41,607 ‎痛みも重荷も引き受ける 683 00:40:43,484 --> 00:40:45,194 ‎そんな相手を 684 00:40:46,069 --> 00:40:48,572 ‎行動と言葉でたたえる 685 00:40:50,365 --> 00:40:52,284 ‎それが真の詩だ 686 00:40:54,411 --> 00:40:56,705 ‎もっと詩を書け 687 00:40:59,082 --> 00:41:00,167 ‎今のもだ 688 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 ‎“その頬で その眉で” 689 00:41:05,964 --> 00:41:09,801 ‎“優しく静かに ‎かつ雄弁に” 690 00:41:10,761 --> 00:41:13,847 ‎“心奪う笑顔 輝く肌が” 691 00:41:14,348 --> 00:41:16,683 ‎“よき思い出を語る” 692 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‎“穏やかな精神を” 693 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‎“無垢(むく)な愛に満ちた心を” 694 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‎紳士の皆様 695 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‎すばらしい才能の数々でした 696 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‎忘れ得ぬ夜となりました 697 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‎私がまだです 698 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‎どうしてこちらへ? 699 00:41:42,084 --> 00:41:44,586 ‎招待されていませんが 700 00:41:45,128 --> 00:41:48,840 ‎29年も知る若者を ‎拒みますまい 701 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‎門番にもお伝えください 702 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‎もう遅いですわ 703 00:41:54,263 --> 00:41:56,265 ‎閉会するところで 704 00:41:56,348 --> 00:41:57,933 ‎あと1人だけ 705 00:41:58,934 --> 00:42:01,353 ‎先ほど できた詩です 706 00:42:01,853 --> 00:42:03,272 ‎お聞きに? 707 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‎皆さんは? 708 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‎聞くとも 709 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‎どうぞ 710 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‎もちろん 711 00:42:21,915 --> 00:42:23,041 ‎“女性を” 712 00:42:24,751 --> 00:42:26,044 ‎“崇拝し” 713 00:42:27,796 --> 00:42:30,007 ‎“その姿に感動し” 714 00:42:31,091 --> 00:42:33,010 ‎“その美を喜ぶ” 715 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‎“その魅力に完全に屈し” 716 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‎“その人のためなら ‎痛みも重荷も引き受け” 717 00:42:41,351 --> 00:42:42,769 ‎“その人を” 718 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‎“その…” 719 00:42:58,869 --> 00:43:00,454 ‎できません 720 00:43:04,583 --> 00:43:09,087 ‎これは私の言葉ではない ‎借り物です 721 00:43:10,839 --> 00:43:11,631 ‎私は… 722 00:43:13,675 --> 00:43:15,218 ‎詩人ではない 723 00:43:17,179 --> 00:43:20,849 ‎女性をたたえる言葉は ‎甘美だが 724 00:43:20,932 --> 00:43:24,811 ‎行動が伴わねば ‎空っぽなだけだ 725 00:43:27,064 --> 00:43:28,607 ‎エドウィーナ嬢 726 00:43:29,107 --> 00:43:33,320 ‎あなた好みの男を ‎装うことはやめます 727 00:43:34,446 --> 00:43:36,031 ‎本来の私は 728 00:43:38,408 --> 00:43:42,913 ‎あなたにふさわしい ‎情熱的な男ではない 729 00:43:45,082 --> 00:43:47,834 ‎だが行動は惜しまず 730 00:43:49,795 --> 00:43:51,755 ‎責任を果たします 731 00:43:52,923 --> 00:43:57,678 ‎それが甘美な言葉に ‎優ることを願います 732 00:44:12,109 --> 00:44:15,529 ‎聞いたでしょ ‎愛してくれない人よ 733 00:44:15,612 --> 00:44:18,532 ‎だけど正直な方だわ 734 00:44:19,074 --> 00:44:21,535 ‎それこそ真の紳士 735 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‎お父様はそう言っていた 736 00:44:24,538 --> 00:44:25,497 ‎でしょ? 737 00:44:53,483 --> 00:44:54,693 ‎おいしい 738 00:45:13,920 --> 00:45:15,714 ‎会に戻って 739 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‎すぐに 740 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‎子爵に腹を立てているのね 741 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‎勝手をされて 742 00:45:23,430 --> 00:45:25,765 ‎妹には合いません 743 00:45:25,849 --> 00:45:28,935 ‎あの子にも分からせないと 744 00:45:29,853 --> 00:45:31,772 ‎忠告をさせて 745 00:45:32,481 --> 00:45:34,733 ‎うまくいかない時は 746 00:45:34,816 --> 00:45:39,571 ‎まず自分の問題から ‎解決することね 747 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‎誰かを思いどおりに ‎動かそうとしても 748 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ‎苦しんで いらだつだけよ 749 00:45:47,120 --> 00:45:52,042 ‎自分をおとしめた揚げ句 ‎失敗に終わるだけ 750 00:45:52,125 --> 00:45:56,880 ‎今夜は みっともない姿を ‎お見せしました 751 00:45:57,422 --> 00:45:59,758 ‎でも忠告は無用 752 00:46:00,509 --> 00:46:03,762 ‎誰にどう思われても ‎構いません 753 00:46:04,971 --> 00:46:07,641 ‎妹が嫁げば私は帰国し 754 00:46:07,724 --> 00:46:11,269 ‎ロンドンには ‎二度と戻りません 755 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 ‎私の年になるとね 756 00:46:14,856 --> 00:46:20,195 ‎そんな言葉は残念に思うし ‎本心でないと分かる 757 00:46:20,278 --> 00:46:23,365 ‎独りになりたいと言うの? 758 00:46:23,448 --> 00:46:26,076 ‎まだ26歳の若さで 759 00:46:26,159 --> 00:46:28,787 ‎家庭教師でもします 760 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‎妹が嫁げば満足です 761 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 ‎本当? 762 00:46:33,041 --> 00:46:34,793 ‎ご自身はどう? 763 00:46:34,876 --> 00:46:36,670 ‎どういう意味? 764 00:46:36,753 --> 00:46:41,299 ‎お独りですが ‎満ち足りていらっしゃる 765 00:46:41,383 --> 00:46:45,887 ‎それは人生を存分に ‎生きたからよ 766 00:46:46,680 --> 00:46:47,973 ‎結婚をし 767 00:46:48,598 --> 00:46:51,726 ‎愛して 失った 768 00:46:51,810 --> 00:46:56,106 ‎だから今は ‎好きなことを好きな時に⸺ 769 00:46:56,189 --> 00:46:58,733 ‎好きなだけできるの 770 00:46:58,817 --> 00:47:00,318 ‎だけどね 771 00:47:00,861 --> 00:47:03,280 ‎あなたは違う 772 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‎今の生き方を続ければ 773 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‎私のようにはなれない 774 00:47:11,121 --> 00:47:16,877 ‎“美しいロンドンの町の ‎暗い物陰に潜むのは” 775 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‎“不潔な害虫と秘密だ” 776 00:47:20,547 --> 00:47:25,385 ‎“どちらの害が大きいかは ‎読者の考えに委ねる” 777 00:47:26,886 --> 00:47:33,351 ‎“今季のダイヤモンドは ‎その心にどんな秘密を抱え” 778 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‎“誰に明かすのだろうか” 779 00:47:36,438 --> 00:47:39,190 ‎“ブリジャートン子爵?” 780 00:47:39,733 --> 00:47:43,236 ‎“この件について ‎姉君の意見だけは” 781 00:47:43,320 --> 00:47:46,531 ‎“秘密とは無縁である” 782 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‎“社交界新聞” 783 00:47:54,039 --> 00:47:59,169 ‎内容にいらだつくらいなら ‎読まなければ? 784 00:47:59,252 --> 00:48:00,503 ‎正体が分かる 785 00:48:00,587 --> 00:48:01,755 ‎どういうこと 786 00:48:01,838 --> 00:48:03,214 ‎白状する 787 00:48:03,882 --> 00:48:06,509 ‎恥ずかしくて隠してたけど 788 00:48:07,010 --> 00:48:09,095 ‎印刷所に行ったの 789 00:48:09,179 --> 00:48:10,388 ‎本当? 790 00:48:12,015 --> 00:48:13,808 ‎誰かと話した? 791 00:48:14,392 --> 00:48:16,519 ‎それより見て 792 00:48:16,603 --> 00:48:19,314 ‎使っている紙が同じ 793 00:48:19,397 --> 00:48:22,776 ‎Kの文字のゆがみ方も 794 00:48:22,859 --> 00:48:25,403 ‎偶然とは思えない 795 00:48:25,987 --> 00:48:27,614 ‎じきに分かるわ 796 00:48:28,323 --> 00:48:32,911 ‎次号でも同じなら ‎この印刷所ってこと 797 00:48:50,220 --> 00:48:52,305 ‎活字のKを 798 00:48:52,889 --> 00:48:55,100 ‎10ペンスもらおう 799 00:48:55,183 --> 00:48:56,601 ‎5ペンスね 800 00:48:56,685 --> 00:48:59,521 ‎それはお得意さんの値段だ 801 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‎これからお得意さんになるわ 802 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 ‎まけておいて損はないわよ 803 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‎ペネロペ嬢 804 00:49:16,162 --> 00:49:22,335 ‎“筆者は誰より多くの秘密を ‎知る者と言えるだろう” 805 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‎“だが秘密を持つ者も ‎正直者に変わる” 806 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‎どうぞ 807 00:49:29,634 --> 00:49:33,972 ‎私のダイヤと会話したのは ‎これで全員? 808 00:49:34,055 --> 00:49:35,473 ‎はい 陛下 809 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 ‎読みどおりなら ‎ホイッスルダウンはこの中に 810 00:49:42,105 --> 00:49:45,817 ‎“いかに慎重に ‎隠した秘密も” 811 00:49:45,900 --> 00:49:49,279 ‎“いずれは ‎暴かれるのだから” 812 00:49:49,404 --> 00:49:50,739 ‎“ペネロペ嬢” 813 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 ‎日本語字幕 安宅 典子