1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:21,105 --> 00:00:22,815 [Lady Whistledown] Cari lettori, 3 00:00:22,899 --> 00:00:24,901 è stato detto che la competizione 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 è un'opportunità per farci affrontare prontamente 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 le nostre più grandi sfide. 6 00:00:31,324 --> 00:00:35,578 Ebbene, se ciò che questa autrice ha udito stamani è vero, 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,748 allora è stata messa in atto una grande sfida 8 00:00:38,831 --> 00:00:41,209 per il diamante di questa stagione. 9 00:00:41,292 --> 00:00:44,545 Qualunque pretendente che desideri chiedere udienza 10 00:00:44,629 --> 00:00:46,923 alla sig.na Edwina Sharma, 11 00:00:47,006 --> 00:00:50,218 dovrà prima domare un'ispida bestia solitaria, 12 00:00:50,301 --> 00:00:51,511 nota come… 13 00:00:52,011 --> 00:00:53,679 sua sorella. 14 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Il primo è Lord Lumley. 15 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Non è alquanto affettato? 16 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Userei il termine galante. - È quello che cerchi, Edwina? 17 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Se Kate confida in lui, sì. 18 00:01:05,858 --> 00:01:08,402 - La sig.na Sharma? - Sì, ma Edwina Sharma. 19 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Non sua sorella. 20 00:01:10,780 --> 00:01:12,281 Penso sia una scelta adatta. 21 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Vedo che avete escluso Lord Bridgerton. 22 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Oh, lui sì che andrebbe bene per Edwina. 23 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Si tratta di una svista, mia cara? 24 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton è alquanto abile a fuorviare con le prime impressioni. 25 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Cos'avete sentito? 26 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Ha asserito chiaramente di cercare moglie per adempiere a un dovere 27 00:01:28,464 --> 00:01:30,424 e che, in verità, non crede nell'amore. 28 00:01:30,508 --> 00:01:32,343 È per l'amore che provo per la mia famiglia 29 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 che cerco moglie usando la testa e non il mio… 30 00:01:36,764 --> 00:01:37,598 cuore. 31 00:01:37,682 --> 00:01:39,475 E lo trovate insolito? 32 00:01:40,059 --> 00:01:41,936 I matrimoni dell'alta società 33 00:01:42,019 --> 00:01:45,314 sono frequentemente questioni di affari, mia cara. 34 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Patti che funzionano da molti secoli. 35 00:01:48,317 --> 00:01:51,404 Unirsi per vero amore è la rarità. 36 00:01:51,487 --> 00:01:53,614 La sig.na Edwina ricambia il tuo interesse? 37 00:01:53,698 --> 00:01:56,576 [sospira] Non ancora. Lo farebbe se non fosse per… 38 00:01:56,659 --> 00:01:57,869 Sua sorella. 39 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Piuttosto spinosa, eh? - Infatti. 40 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Tu lo sai cosa cerchi, Bon. Non lo devi dimenticare. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley renderà il visconte un antico ricordo. 42 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 - Ne sono certa. - Non lascerò che mi tormenti. 43 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Ogni rosa ha le sue spine, dopotutto. 44 00:02:14,635 --> 00:02:18,181 [Lady Whistledown] Naturalmente, l'unica sfida che mi cattura davvero 45 00:02:18,264 --> 00:02:20,308 è il gioco del corteggiamento. 46 00:02:20,391 --> 00:02:23,477 Dunque, buona fortuna ai contendenti di quest'anno. 47 00:02:23,561 --> 00:02:26,814 Cercate di non inciampare sulla linea di partenza. 48 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 Svilendo l'opera di Blake come infantile, inconsistente… 49 00:02:41,662 --> 00:02:44,582 Sig.na Sharma, mi tratterrete tutto il giorno sulla soglia? 50 00:02:44,665 --> 00:02:47,668 Lumley ha già trascorso un'infinità di tempo con lei. 51 00:02:47,752 --> 00:02:51,005 Solo perché mia sorella è molto rapita da lui, al momento. 52 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 E non vorrete che interrompa i vostri discorsi al vostro turno, vero? 53 00:02:55,843 --> 00:02:59,180 [Anthony] Ascolterei chi ci ospita e attenderei col suo stesso garbo. 54 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Grazie molte, Lord… 55 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 56 00:03:03,809 --> 00:03:06,270 [sospira] Temo siate molto in ritardo, signore. 57 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Ora vi trovate in fondo a una fila considerevolmente lunga. 58 00:03:11,943 --> 00:03:14,445 Vorrei accompagnare vostra sorella alle corse oggi. 59 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Ha già un accompagnatore per oggi. 60 00:03:16,405 --> 00:03:18,241 - Domani, allora. - È impegnata anche domani. 61 00:03:18,324 --> 00:03:19,492 Dopodomani? 62 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 A pensarci, dovrebbe essere libera dopo dicembre. 63 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 A meno che non sia già in luna di miele, per allora. 64 00:03:26,832 --> 00:03:27,667 [ride] 65 00:03:27,750 --> 00:03:30,544 - Ho detto qualcosa di divertente? - In effetti, sì. 66 00:03:30,628 --> 00:03:32,755 La cosa divertente siete voi qui oggi, 67 00:03:32,838 --> 00:03:34,966 dopo non solo quanto ho ascoltato l'altra sera… 68 00:03:35,049 --> 00:03:39,303 - Non erano parole per le vostre orecchie. - …ma anche dopo ciò che ho letto di voi. 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 La vostra reputazione da libertino vi precede. 70 00:03:42,056 --> 00:03:45,017 Non siate invadente, Bridgerton! In fila! 71 00:03:45,101 --> 00:03:47,812 - [i pretendenti vociano indignati] - [Kate sorride] 72 00:04:01,826 --> 00:04:04,161 Non è una copia di Lady Whistledown? 73 00:04:04,662 --> 00:04:06,455 - Lo è. - Avevamo chiuso con lei. 74 00:04:06,539 --> 00:04:09,041 Non scoraggiarla, Penelope. [si schiarisce la gola] 75 00:04:09,125 --> 00:04:11,252 Se le interessa di nuovo Lady Whistledown, 76 00:04:11,335 --> 00:04:13,337 forse le interessa anche ciò che ha dire 77 00:04:13,421 --> 00:04:15,798 sui gentiluomini disponibili di questa stagione. 78 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Non riesco a trovare una risposta più sagace, ma no. 79 00:04:21,971 --> 00:04:25,308 Quest'ultimo scritto non è il trattato filosofico sul gentil sesso 80 00:04:25,391 --> 00:04:26,600 che io mi aspettavo, ma… 81 00:04:26,684 --> 00:04:30,563 Non credo che abbia tanto alterato il suo stile dall'ultima volta. 82 00:04:30,646 --> 00:04:32,898 Forse no. Ma forse può ancora. 83 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 O forse non vuole. 84 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Potrebbe bastarle così. 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,654 E, se è riuscita addirittura di nuovo a coinvolgere te, 86 00:04:38,738 --> 00:04:40,573 forse quello che fa funziona. 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Sì, ma potrebbe fare di più. 88 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Lo so che la convincerei. Se riuscissi a trovarla, stavolta. 89 00:04:46,162 --> 00:04:51,000 Quel che devi trovare è la felicità. Penelope, assistimi, cara. 90 00:04:51,083 --> 00:04:53,711 Eloise potrebbe invero trovarla altrove, giusto? 91 00:04:53,794 --> 00:04:58,382 Ne sono certa. E non con Lady Whistledown, ma qualcuno come… Colin. 92 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - Mio fratello? - No, non Colin. Colin! 93 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Vedo che non è cambiato niente. 94 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Fratello. - Colin! 95 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Mettete da parte l'ultimo bisticcio e accoglietemi. 96 00:05:07,600 --> 00:05:08,893 [tutti ridono felici] 97 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Non mi aspettavo che tornassi così presto, caro. 98 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Beh, mi mancavate. Che posso dire? 99 00:05:21,781 --> 00:05:23,366 [Hyacinth] Fratello! 100 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 [Benedict] Dobbiamo portarti subito dal dottore. 101 00:05:27,620 --> 00:05:30,623 Quella strana escrescenza pelosa sul mento sarà una malattia. 102 00:05:30,706 --> 00:05:33,959 Sembra che tu abbia anche preso il sole. Particolare. 103 00:05:34,043 --> 00:05:36,879 - Lo trovo raffinato. - Sono 5 cm più alta di Gregory. 104 00:05:36,962 --> 00:05:38,422 - Non è vero. - [Colin ride] 105 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - E dov'è l'intrepido visconte? - È… 106 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 già di ritorno da un corteggiamento. 107 00:05:45,638 --> 00:05:47,932 Colin! Sei tornato. Anche meglio. 108 00:05:48,015 --> 00:05:51,227 Famiglia, voglio che vi prepariate per andare alle corse oggi. 109 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Ci faremo vedere uniti come sempre. 110 00:06:00,569 --> 00:06:04,448 Ho tentato di dissuaderlo, signora, ma lui ha insistito. 111 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 È del cugino Jack? 112 00:06:07,451 --> 00:06:10,287 Cugino? È così che ti ha chiesto di chiamarlo? 113 00:06:10,371 --> 00:06:11,789 Ti infastidisce, mamma? 114 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Certo che no. 115 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Il nuovo Lord Featherington è giunto qui per inondarci di molte ricchezze. 116 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Se dobbiamo patire, in cambio, qualche scelta di dubbio gusto, 117 00:06:21,715 --> 00:06:25,261 non che le sue discutibili buone maniere, allora… 118 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 così sia. 119 00:06:27,430 --> 00:06:30,099 Ho anche sentito che vorrebbe trasformare il soggiorno 120 00:06:30,182 --> 00:06:32,351 nel suo personale inferno da gioco. 121 00:06:35,729 --> 00:06:38,357 [meravigliato] Oh! È decisamente splendido. 122 00:06:38,858 --> 00:06:40,401 Ravviva l'ambiente, no? 123 00:06:40,484 --> 00:06:42,236 Gioiosa aggiunta, mio signore. 124 00:06:42,319 --> 00:06:44,488 Lo sarebbe ancor di più nella vostra camera. 125 00:06:44,572 --> 00:06:45,990 Li avete uccisi voi, cugino? 126 00:06:46,073 --> 00:06:50,244 Ogni arma qui ha una splendida storia degna di interesse, Penelope. 127 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Dovrò aggiornarti su tutte le mie avventure un giorno. 128 00:06:54,039 --> 00:06:57,710 Ora, signore, andate a prepararvi. Si va alle corse reali, oggi. 129 00:06:58,961 --> 00:07:00,963 [vociare indistinto] 130 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 IPPODROMO REALE DI ASCOT 131 00:07:05,676 --> 00:07:08,012 Sarà una cerimonia molto intima. 132 00:07:08,095 --> 00:07:11,974 Ma il sig. Finch ha detto che non desidera distrazioni dalla sua sposa. 133 00:07:12,057 --> 00:07:13,142 Riuscite a crederci? 134 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Io no di certo. E tu, Penelope? 135 00:07:16,353 --> 00:07:17,688 Hai visto i Bridgerton? 136 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 È stupendo che amiate la letteratura quanto me. 137 00:07:25,029 --> 00:07:26,405 Gradite Byron? 138 00:07:26,489 --> 00:07:28,324 [Edwina] Ho letto qualche opera, 139 00:07:28,407 --> 00:07:30,993 ma mi considero una neofita quanto a poesia. 140 00:07:31,076 --> 00:07:35,039 Che fortuna aver trovato un preparato insegnante come Lord Lumley, allora. 141 00:07:35,122 --> 00:07:38,334 Per molti la poesia è vuota. Letta in silenzio da una pagina. 142 00:07:38,918 --> 00:07:41,670 Ma io ritengo che vada letta ad alta voce, come musica. 143 00:07:41,754 --> 00:07:45,424 Io porto sempre con me una copia tascabile delle mie poesie preferite. 144 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Lady Danbury. Sarei onorato 145 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 se poteste agevolare una presentazione formale. 146 00:07:51,013 --> 00:07:54,308 Ma temo che il mio invito da voi per stamani sia andato smarrito. 147 00:07:54,391 --> 00:07:57,520 Ma certo, sig. Thomas Dorset, permettetemi 148 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 di presentarvi la sig.na Sharma e la sig.na Edwina Sharma. 149 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Piacere. 150 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Temo che mia sorella abbia già un accompagnatore, sig. Dorset. 151 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 E ne sono lieto. Però io speravo di parlare con voi. 152 00:08:14,078 --> 00:08:15,913 Che ne dite della stagione, cara? 153 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 È una stagione, sig. Dorset. Io dovrei… 154 00:08:18,749 --> 00:08:20,960 Londra è molto diversa da Bombay. 155 00:08:22,127 --> 00:08:23,629 È da lì che venite, vero? 156 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Sì. - L'ho visitata. 157 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 È un posto stupendo. 158 00:08:29,301 --> 00:08:32,763 - Vi mancherà tanto. - Ogni minuto di ogni giornata. 159 00:08:32,846 --> 00:08:35,015 - Ma soprattutto all'ora del tè. - [ridono] 160 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Dovremmo andare a sederci. 161 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 Se posso unirmi a voi. 162 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 [Will] I Bridgerton! 163 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 [Benedict] Signor Mondrich. 164 00:08:55,244 --> 00:08:57,162 Si direbbe che la pensione vi doni. 165 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 Oh, magari fosse in pensione. 166 00:08:58,914 --> 00:09:01,041 Pensate di tornare sul ring, sig. Mondrich? 167 00:09:01,125 --> 00:09:04,044 Sul ring degli affari. Apro un club per gentiluomini. 168 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Rivaleggerà con i circoli più frequentati di St. James, se avremo fortuna. 169 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Sapete che siamo membri di White's da sempre? 170 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 L'inaugurazione è domani sera. Siete tutti invitati. 171 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Con permesso. Vogliate scusarmi. 172 00:09:16,515 --> 00:09:19,810 Ah, dite a me, sig. Mondrich. Non disdegno stimoli nuovi. 173 00:09:20,477 --> 00:09:23,105 - Guarda tuo fratello. Grazie. - È un bel colore. 174 00:09:23,188 --> 00:09:25,941 La stagione mondana infastidiva molto anche lui, 175 00:09:26,025 --> 00:09:30,779 ma ora la sig.na Edwina ha spronato il suo interesse nel corteggiamento. 176 00:09:31,780 --> 00:09:33,324 Dico soltanto, Eloise, 177 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 che bisogna essere disposti a guardare per trovare chi ci appassiona. 178 00:09:37,161 --> 00:09:40,456 Danzare con un mucchio di rospi sperando che uno sia un principe? 179 00:09:40,539 --> 00:09:41,874 Se questo sarà necessario. 180 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Tuo padre, tesoro… 181 00:09:46,670 --> 00:09:49,089 Eloise, mi ascolti? Che cos'hai tra le mani? 182 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Niente, mamma. È solo un opuscolo su… 183 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 nuovi metodi di toelettatura per cani. 184 00:09:56,263 --> 00:09:58,307 Beh, a ciascuno i suoi passatempi, no? 185 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - [ride] Grazie. - A voi. 186 00:10:02,353 --> 00:10:03,437 [Violet sospira] 187 00:10:05,022 --> 00:10:08,651 Signor Dorset, viaggiate lontano e anche di frequente, pare. 188 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Per i miei studi. Io trovo la medicina particolarmente affascinante. 189 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Aiutare gli altri è davvero un nobile interesse. 190 00:10:15,532 --> 00:10:18,160 Il signor Dorset è molto simile a te, sorella. 191 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, hai già parlato con Lord Lumley dei suoi interessi? 192 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 193 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Signorina Sharma. Signorina Edwina. Lumley. 194 00:10:28,420 --> 00:10:30,422 [Edwina] Lietissima di vedervi, signore. 195 00:10:30,506 --> 00:10:32,716 Lord Bridgerton, permettetemi di presentarmi. 196 00:10:32,800 --> 00:10:33,884 Signor Thomas Dorset. 197 00:10:35,427 --> 00:10:37,554 Sig.na Edwina, speravo di vedervi stamani… 198 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Mia sorella sa già cos'è accaduto. 199 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …ma avevo promesso ai miei di raggiungerli. 200 00:10:41,725 --> 00:10:45,187 Siamo molto uniti. Facciamo colazione insieme abitualmente. 201 00:10:45,688 --> 00:10:47,940 Oh! [sorpreso]. Sono tutti lì. 202 00:10:49,233 --> 00:10:50,067 [ridono] 203 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Si comprendono tante cose di un uomo dalla sua famiglia, non credi? 204 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Sì, ci sono molte affettuose famiglie nell'alta società. Non è vero? 205 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Ma non ospitali come la famiglia Bridgerton. 206 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Mia madre desidera tornare per un tè a casa Bridgerton da molto, mio signore. 207 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Beh, dovremo accontentarla, Lumley. 208 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 A proposito di bevande, noto che le signore ne sono sprovviste. 209 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Non abbiamo sete, grazie. 210 00:11:12,923 --> 00:11:15,676 [Anthony] Oggi fa caldissimo. Qualunque gentiluomo… 211 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Signorina, permettetemi di portarvi una limonata. 212 00:11:18,345 --> 00:11:21,557 Oh! La accetto con piacere. Grazie, signore. 213 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Scusatemi. 214 00:11:28,105 --> 00:11:29,690 [Anthony] Oh! [geme] 215 00:11:30,190 --> 00:11:31,734 [sospira contento] 216 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Splendida giornata per le corse. 217 00:11:35,571 --> 00:11:37,656 - [campanelli suonano] - [chiacchiericcio] 218 00:11:50,461 --> 00:11:52,838 - Pen. - Oh, Colin! [ride] 219 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Non abbiamo parlato stamani. 220 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Oh, sì. Ho detto "Colin!" Ma nulla degno di nota. 221 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Avrei voluto sapere di più sui tuoi viaggi. 222 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Oh, l'argomento non ti ha ancora annoiata? 223 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Hai letto e risposto alle mie lettere più di chiunque altro. 224 00:12:06,602 --> 00:12:07,686 Forse sì, 225 00:12:07,770 --> 00:12:11,315 ma c'è sempre da dire più di quanto si possa mettere per iscritto. 226 00:12:13,317 --> 00:12:14,193 Pen. 227 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Come stai? 228 00:12:17,154 --> 00:12:18,030 Beh, 229 00:12:18,614 --> 00:12:19,948 io bene. E tu? 230 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 No, non rispondere. Lo so già. 231 00:12:23,202 --> 00:12:25,788 Tra gite sul Monte Olimpo e falconeria con i turchi. 232 00:12:25,871 --> 00:12:26,914 Un'esperienza esaltante. 233 00:12:27,873 --> 00:12:29,917 Anche solitaria, forse? 234 00:12:30,417 --> 00:12:31,251 [Colin] Oh. 235 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Ovviamente non ero mai solo. 236 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Quindi, hai conosciuto… - Pen! Ti ho trovata finalmente. 237 00:12:36,924 --> 00:12:37,841 Come sempre. 238 00:12:37,925 --> 00:12:40,260 Sei qui da poche ore e mi stai già tra i piedi. 239 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Mi sei mancata anche tu, Eloise. 240 00:12:45,265 --> 00:12:48,101 Credo di aver fatto una scoperta. Il suo nuovo tipografo. 241 00:12:48,185 --> 00:12:49,728 - Impossibile. - Per i comuni mortali. 242 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 Ma ora sento il mio vero potere. Come ti sembra questo opuscolo al tatto? 243 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Carta qualunque? 244 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 La consistenza. È la stessa di quella della Whistledown. 245 00:12:58,070 --> 00:12:59,488 La carta non è tutta uguale? 246 00:12:59,571 --> 00:13:01,448 Consistenza, peso, grana, 247 00:13:01,532 --> 00:13:03,742 il modo in cui la luce la attraversa. Guarda. 248 00:13:04,868 --> 00:13:06,036 [si schiarisce la gola] 249 00:13:07,454 --> 00:13:09,414 - Ti sembrerò pazza, ma… - Non ho detto… 250 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Lo pensi. 251 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Sembri appassionata, ma è di certo una coincidenza. 252 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Quell'opuscolo non è altro che ciò che appare. 253 00:13:16,338 --> 00:13:19,800 Copiose istruzioni su come curare il pelo dei cani, ecco. 254 00:13:20,801 --> 00:13:23,470 [esita] Può darsi. Forse hai ragione. 255 00:13:25,097 --> 00:13:28,433 Vado a fingere di condividere la gioia di mia sorella per le nozze. 256 00:13:28,517 --> 00:13:30,227 - Saluta i promessi sposi. - [ride] 257 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 DISTRIBUITO DA TIPOGRAFIA CHANCERY LANE LONDRA 1814 258 00:13:40,237 --> 00:13:42,739 - [parla sottovoce] - Oh, davvero? 259 00:13:44,032 --> 00:13:46,743 A quanto pare Lord Lumley deve aver smarrito la strada 260 00:13:46,827 --> 00:13:48,203 dal chiosco delle limonate. 261 00:13:48,287 --> 00:13:49,371 Vado a cercarlo. 262 00:13:49,454 --> 00:13:52,833 È stato il visconte a insistere per le bevande. Potrebbe andare lui. 263 00:13:52,916 --> 00:13:54,668 Ma la corsa inizia a breve. [ride] 264 00:13:54,751 --> 00:13:56,545 - Che cavallo preferite? - Edwina. 265 00:13:56,628 --> 00:13:57,838 Nectar. 266 00:13:57,921 --> 00:14:01,800 Allevamento e addestramento eccellenti. È il favorito. 267 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - [Kate] Nectar. Davvero? - Sì. 268 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Ho un buon presentimento. 269 00:14:06,263 --> 00:14:08,140 - Suvvia. - Come? 270 00:14:08,223 --> 00:14:10,809 Avete solo scelto il cavallo che hanno scelto tutti. 271 00:14:10,893 --> 00:14:13,228 - "Presentimento." - Strategia delle scommesse. 272 00:14:13,312 --> 00:14:16,940 Avete considerato il temperamento del cavallo e le condizioni della pista 273 00:14:17,024 --> 00:14:19,192 per poter valutare il suo vero potenziale? 274 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Fa molto caldo, vero? - Nectar è un buon destriero. 275 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Meglio spostarci all'ombra. 276 00:14:23,572 --> 00:14:26,658 Nectar è stato bravo a Doncaster, ma c'era un terreno più duro 277 00:14:26,742 --> 00:14:29,202 e il freddo rendeva la sua stazza un vantaggio. 278 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 Oggi il terreno è soffice e c'è caldo, per cui faticherà ad avanzare. 279 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Accaldato e rallentato, nel tratto finale, 280 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 cederà a High Flyer, cavallo più veloce, fresco e leggero la vittoria. 281 00:14:42,507 --> 00:14:44,676 - Ci ragionate troppo. - Voi, troppo poco. 282 00:14:45,469 --> 00:14:47,012 Sembra che la vostro ospite 283 00:14:47,095 --> 00:14:49,264 abbia incuriosito il visconte, Lady Danbury. 284 00:14:49,348 --> 00:14:50,307 Così sembra. 285 00:14:50,390 --> 00:14:51,266 [ride] 286 00:14:51,350 --> 00:14:54,519 Voi sapete che la sig.na Edwina è la mia protetta, 287 00:14:54,603 --> 00:14:57,230 e io vorrei rimanere neutrale fino alla sua scelta. 288 00:14:57,314 --> 00:14:58,982 - Certo. - Ma sono vostra amica. 289 00:14:59,066 --> 00:15:02,653 E vi dirò che potrebbe esserci un ostacolo sul cammino di vostro figlio. 290 00:15:02,736 --> 00:15:05,238 La sorella maggiore sembra contraria all'unione. 291 00:15:05,322 --> 00:15:08,283 La signorina Edwina desidera sposarsi per amore, 292 00:15:08,367 --> 00:15:10,160 al contrario del visconte. 293 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Vi intendo. 294 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Si potrebbe farle cambiare idea? 295 00:15:18,460 --> 00:15:20,504 Forse sia a lei che al visconte. 296 00:15:21,380 --> 00:15:22,631 [Lady Danbury] Mm. 297 00:15:27,052 --> 00:15:28,261 Mi scuso per il ritardo. 298 00:15:28,345 --> 00:15:31,515 Non serve. Lord Bridgerton ha saputo intrattenerci. 299 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Ne sono certo, signore. 300 00:15:33,475 --> 00:15:35,352 C'è spazio, sedetevi pure. 301 00:15:35,435 --> 00:15:36,728 [Edwina e Anthony ridono] 302 00:15:41,441 --> 00:15:42,693 [sbuffa] 303 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Sì, così, Nectar! 304 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Forza, High Flyer! Avanti! - Sì! 305 00:15:56,248 --> 00:15:59,292 [folla fa il tifo] 306 00:15:59,960 --> 00:16:01,545 - [donna] Forza! - [donna 1] Sì! 307 00:16:05,132 --> 00:16:07,342 - Forza, High Flyer! - Più veloce. Avanti! 308 00:16:07,426 --> 00:16:09,511 [Kate fischia forte] 309 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Meglio separarli? - È solo per diletto. 310 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Credo. - Sì, com'è divertente. 311 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 - Nectar! Non mollare! - Forza! [ride] 312 00:16:19,563 --> 00:16:21,231 [Kate] Sì! 313 00:16:25,944 --> 00:16:28,238 - Dai, forza. Andiamo! - Sì! 314 00:16:28,321 --> 00:16:29,948 - [tifo] - [Benedict] Ha vinto. 315 00:16:30,032 --> 00:16:31,283 [Prudence esulta] 316 00:16:31,366 --> 00:16:33,535 Smettila. Sembri uno strillone, Prudence. 317 00:16:33,618 --> 00:16:36,121 Lasciatela gioire. Abbiamo vinto tutti oggi. 318 00:16:37,706 --> 00:16:39,458 [ride di gioia] 319 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Lo devo ammettere. Non avevo mai battuto un visconte. 320 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 La sensazione è quella delle altre vittorie, 321 00:16:45,464 --> 00:16:47,507 ma il sapore è più dolce. 322 00:16:47,591 --> 00:16:50,302 Kate, Nectar non ti ricorda quel cavallo che adoravo? 323 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Hai capito quale? - Mi dia il braccio. 324 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Vi porto a vederlo. 325 00:16:57,184 --> 00:16:58,560 Idea eccellente. 326 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Sig.na Sharma, se permettete, perché pungolate tanto Lord Bridgerton? 327 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Se il visconte ha intenzioni serie con mia sorella, 328 00:17:06,276 --> 00:17:08,320 non è mio dovere saggiarne la tempra? 329 00:17:08,403 --> 00:17:12,407 Al visconte non piace perdere. Non è cambiato dai tempi di Oxford. 330 00:17:14,201 --> 00:17:15,327 [imbarazzato] Oh. 331 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Sig.na Sharma, io… 332 00:17:16,453 --> 00:17:18,163 Eravate insieme a Oxford? 333 00:17:18,246 --> 00:17:20,415 - Non vi siete conosciuti oggi? - Ho parlato troppo. 334 00:17:20,499 --> 00:17:22,626 Parlerete molto di più, immediatamente. 335 00:17:25,128 --> 00:17:27,672 Credeva mi avreste giudicato, sapendoci amici. 336 00:17:27,756 --> 00:17:30,884 Ma vi assicuro che il mio interesse verso di voi era genuino… 337 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Genuino nel senso che siete stato inviato a distrarmi 338 00:17:33,762 --> 00:17:36,848 affinché Lord Bridgerton si avvicinasse a mia sorella. 339 00:17:38,225 --> 00:17:39,935 Kate, è terribile. 340 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Dicono che manderanno al macello Nectar. 341 00:17:42,104 --> 00:17:42,938 Andiamo via. 342 00:17:43,021 --> 00:17:46,108 [ride] Conosco chi non sa perdere, ma c'è anche chi non sa vincere. 343 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Non parlate mai più con me o con mia sorella. Addio. 344 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Cos'è successo? 345 00:17:50,153 --> 00:17:52,489 Sembra fosse in atto una farsa oltre alla corsa 346 00:17:52,572 --> 00:17:55,784 e Lord Bridgerton mi ha usata per il suo teatrino. Andiamo. 347 00:18:02,207 --> 00:18:03,375 Avevo buone intenzioni. 348 00:18:03,959 --> 00:18:05,252 Volevo stare con voi. 349 00:18:17,222 --> 00:18:18,723 [nitriti] 350 00:18:22,686 --> 00:18:24,771 [cocchiere, fermando i cavalli] Oh! 351 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Signorina, forse non è una decisione molto saggia. 352 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Ti sembrava saggia quando hai accettato il denaro. 353 00:18:37,784 --> 00:18:41,454 Ve lo restituisco. Questo quartiere non è sicuro per una giovane come voi. 354 00:18:41,538 --> 00:18:44,791 L'altra metà. E sta' all'erta. Non si torna indietro. 355 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TIPOGRAFIA CHANCERY LANE 356 00:18:53,341 --> 00:18:54,384 [sospira] 357 00:18:56,219 --> 00:18:57,053 [piano] No. 358 00:18:57,679 --> 00:18:58,555 [prova ad aprire] 359 00:19:06,730 --> 00:19:07,689 [brontola] 360 00:19:07,772 --> 00:19:09,357 [tonfo all'angolo] 361 00:19:13,695 --> 00:19:14,571 Che c'è? 362 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Ditemi che sapete di lei. - Di chi? 363 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Sappiamo che Lady Whistledown stampa qui. 364 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Davvero? - Perché credi che siamo qui? 365 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Credo vi siate persa. - Credo evitiate la domanda. 366 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Non mi avete fatto domande. 367 00:19:27,959 --> 00:19:29,127 [si schiarisce la gola] 368 00:19:29,669 --> 00:19:31,004 Che giornali sono? 369 00:19:31,087 --> 00:19:32,839 Non sono letture per voi. 370 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Forse dovreste cercare i pettegolezzi altrove. 371 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Non è ciò che… 372 00:19:37,219 --> 00:19:40,138 - Non sono qui per dicerie stupide. - No? 373 00:19:40,222 --> 00:19:43,433 Per informazioni segrete sullo scapolo più ambito della stagione? 374 00:19:44,059 --> 00:19:47,395 [ridacchia] Le vostre supposizioni non mi sorprendono. 375 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 A una donna si concedono solo due interessi: 376 00:19:49,898 --> 00:19:52,609 il matrimonio o le calunnie contro le sue simili. 377 00:19:52,692 --> 00:19:55,362 Non concepite neanche che io cerchi quella scrittrice 378 00:19:55,445 --> 00:19:58,323 per discutere di argomenti alti e impegnativi. 379 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 I diritti della donna. 380 00:20:00,367 --> 00:20:01,993 L'introspezione nella sua mente. 381 00:20:02,077 --> 00:20:04,663 Una mente che di certo è ben superiore alla vostra. 382 00:20:08,583 --> 00:20:10,460 Lo sgomento che vi leggo in volto ora 383 00:20:10,543 --> 00:20:13,838 è dovuto al fatto che vi appaio istruita ed eloquente? 384 00:20:13,922 --> 00:20:17,050 O soffrite di qualche disturbo di cui dovrei essere informata? 385 00:20:26,726 --> 00:20:28,019 Non è questo che… 386 00:20:28,103 --> 00:20:31,022 Se v'interessano i diritti delle donne, dovreste leggere quello. 387 00:20:31,106 --> 00:20:33,692 Nuovi pensieri. Idee disorientanti. 388 00:20:33,775 --> 00:20:35,318 Non troppo per voi, spero. 389 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Tuttavia, se dovessi vedere Lady-come-si-chiama, 390 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 le dirò che la sua più grande ammiratrice la saluta. 391 00:20:48,957 --> 00:20:50,041 [porta che si chiude] 392 00:20:51,418 --> 00:20:54,087 [voce maschile] Vi dichiaro ora marito e moglie. 393 00:20:55,755 --> 00:20:57,549 [applausi timidi] 394 00:20:59,301 --> 00:21:02,053 - [sig.ra Finch] Ah, che meraviglia. - [sig. Finch ride] 395 00:21:02,137 --> 00:21:03,847 E pensare 396 00:21:03,930 --> 00:21:07,350 che siamo tutti un'unica famiglia ora, Lady Featherington. 397 00:21:07,434 --> 00:21:10,478 Sì. Quale incantevole pensiero. 398 00:21:10,562 --> 00:21:12,689 [sig. Finch] Dobbiamo dirlo al nuovo Lord Featherington. 399 00:21:13,606 --> 00:21:15,317 Dov'è il nuovo Lord Featherington? 400 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 È qui da qualche parte, di certo. Ora vado a chiamarlo. 401 00:21:19,404 --> 00:21:21,114 Sicuro che la dote è stata pagata? 402 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Certo che sono sicuro che è stata pagata. 403 00:21:24,117 --> 00:21:25,952 - [sospira] - Eh. [sorride] 404 00:21:26,036 --> 00:21:27,996 [bussano alla porta e aprono] 405 00:21:30,415 --> 00:21:31,958 Avrei partecipato, signora, 406 00:21:32,042 --> 00:21:35,128 ma visto che volevate ridurre il numero degli invitati… 407 00:21:35,211 --> 00:21:37,547 Oh, a cosa servono i matrimoni elaborati. 408 00:21:37,630 --> 00:21:41,343 Vi sono cose ben più importanti per cui spendere il denaro. 409 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Se lo dite voi. 410 00:21:42,761 --> 00:21:45,055 Specialmente con altre due figlie da maritare, 411 00:21:45,138 --> 00:21:47,098 nonché altre due doti da pagare. 412 00:21:47,182 --> 00:21:49,309 Santo cielo. È un vero rompicapo. 413 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 È più facile gestire le mie miniere in America 414 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 che la contabilità del mio defunto cugino. 415 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Per un uomo così benestante, 416 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 risolvere certe questioni non sarà una preoccupazione. 417 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Però influirà sui miei progetti immediati. 418 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Sarebbero? 419 00:22:04,407 --> 00:22:07,994 Io penso vi convenga coinvolgermi nei vostri progetti, mio signore. 420 00:22:08,078 --> 00:22:11,748 Potremmo agire congiuntamente in qualche modo. 421 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Siete nuovo in città, in fondo. 422 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Vi servirà chi vi dia una mano a stare al passo. 423 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Su questo avete ragione, mia signora. - Eccellente… 424 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Ed è appunto per questo che intendo trovare quella persona quanto prima. 425 00:22:25,178 --> 00:22:26,429 [sorride delusa] 426 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 I vostri nuovi parenti chiedono di voi. 427 00:22:30,600 --> 00:22:32,435 Forse tutto questo può aspettare. 428 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Andiamo a gioire con Philippa. 429 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Io adoro i matrimoni. E voi, Signora Varley? 430 00:22:40,276 --> 00:22:43,655 [imbarazzata] Oh, certamente, sì, mio signore. 431 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Ha un sorriso così adorabile. 432 00:22:49,661 --> 00:22:52,038 Sarà l'ultima cosa che vedremo di lui 433 00:22:52,122 --> 00:22:55,083 quando insedierà qualche stupida gallina nel nostro salotto, 434 00:22:55,166 --> 00:22:57,001 esiliandomi dalla mia stessa dimora. 435 00:22:57,085 --> 00:22:58,962 Vedremo quanto adorabile lo troverai. 436 00:23:02,674 --> 00:23:06,052 [Edwina] In tutta onestà, non aveva esattamente molte alternative. 437 00:23:06,136 --> 00:23:07,637 Gli avevi proibito di vedermi. 438 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Lo trovi scaltro? - No. 439 00:23:09,472 --> 00:23:10,473 No, credo che… 440 00:23:10,557 --> 00:23:13,143 Tu racconti che Appa diceva che serve coraggio a un uomo 441 00:23:13,226 --> 00:23:15,103 per conseguire ciò che vuole davvero. 442 00:23:15,186 --> 00:23:18,356 Appa diceva anche che il segno di un vero gentiluomo è l'onestà. 443 00:23:18,440 --> 00:23:20,108 E come è noto, al visconte manca. 444 00:23:20,191 --> 00:23:22,068 [porta che si apre] 445 00:23:30,577 --> 00:23:31,453 Vostra Maestà. 446 00:23:32,287 --> 00:23:33,371 Lady Danbury. 447 00:23:33,872 --> 00:23:36,833 Sig.na Sharma. E il mio diamante. 448 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Per di qua. C'è molto da vedere. 449 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Sono chiamate "zebre". 450 00:23:46,092 --> 00:23:49,220 Cavalli con le strisce. Dall'Africa, addirittura. 451 00:23:49,304 --> 00:23:51,431 Tra una settimana ne arrivano altre sette. 452 00:23:51,514 --> 00:23:53,349 Ma non so riesco a trovare dei nomi per tutte. 453 00:23:54,100 --> 00:23:56,352 Dopo 15 figli non ho più fantasia. 454 00:23:56,436 --> 00:23:59,439 È veramente un serraglio spettacolare, Vostra Maestà. 455 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Lo è davvero. 456 00:24:01,441 --> 00:24:02,317 Signorina Edwina? 457 00:24:02,901 --> 00:24:03,943 Sì, Vostra Maestà. 458 00:24:04,027 --> 00:24:05,612 Spero che apprezziate le attenzioni 459 00:24:05,695 --> 00:24:09,282 che il titolo di diamante della stagione vi starà facendo ricevere. 460 00:24:09,365 --> 00:24:12,660 Estremamente, Maestà. È stato un eccezionale onore. 461 00:24:13,161 --> 00:24:16,539 Non è un ruolo semplice da ereditare, ne converrete. 462 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Avere tanti occhi puntati continuamente. 463 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Incuranti della verità, le persone, anzi, i pettegoli, 464 00:24:24,714 --> 00:24:27,258 architetteranno le più vergognose falsità. 465 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Le dicerie sono sovente un'ardua avversità da sostenere. 466 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Chiedete a vostra madre. Chiedete a me. 467 00:24:33,515 --> 00:24:35,141 Mia sorella aspira a imparare 468 00:24:35,225 --> 00:24:37,810 dal vostro illustre esempio, Vostra Maestà. 469 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Lo splendido matrimonio d'amore che unisce voi e il re 470 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 è quello che desidera anche Edwina. 471 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Ed è quello che otterrà, 472 00:24:45,026 --> 00:24:46,611 se saprà di chi fidarsi. 473 00:24:46,694 --> 00:24:49,822 [Kate] Lady Danbury si sta rivelando una guida assidua per noi. 474 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 E mia sorella ha anche me qui a tutelarla. 475 00:24:52,075 --> 00:24:54,786 Una cerchia ristretta come poche altre, direi. 476 00:24:55,286 --> 00:24:59,749 Però sappiate che molti tenteranno di disgregarla per i propri fini. 477 00:24:59,832 --> 00:25:02,669 Quando quelle persone si saranno inevitabilmente rivelate 478 00:25:02,752 --> 00:25:04,504 con i loro intenti subdoli, 479 00:25:04,587 --> 00:25:07,048 vi chiedo semplicemente di dirmi chi sono 480 00:25:07,131 --> 00:25:10,802 affinché io possa decidere se sono degne, ovviamente. 481 00:25:10,885 --> 00:25:13,888 Signorina Sharma, vorrete accompagnare vostra sorella 482 00:25:13,972 --> 00:25:15,848 a visitare questi splendidi giardini. 483 00:25:15,932 --> 00:25:18,518 Sì. I casuari sono oltre il ponte. 484 00:25:18,601 --> 00:25:20,353 Ma non avvicinatevi troppo, cara. 485 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Sono alquanto irritabili. 486 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Qualcosa mi dice, Maestà, 487 00:25:30,446 --> 00:25:34,951 che qui ci sono svariati intenti subdoli all'opera. 488 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Sono stata così ovvia? 489 00:25:37,120 --> 00:25:40,582 Volete smascherare la Whistledown con l'aiuto del vostro diamante. 490 00:25:40,665 --> 00:25:43,126 La scrittrice vorrà avvicinarsi a lei e, allora, 491 00:25:43,209 --> 00:25:45,670 troverà ad attenderla Sua Maestà. 492 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Avete scelto la sig.na Edwina per questo? 493 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Perché non c'era la scorsa stagione… 494 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Perché sapevo di potermi fidare. 495 00:25:52,677 --> 00:25:54,345 - Sì. - [Lady Danbury] Mm. 496 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Oh, Lady Danbury, non apparite scandalizzata. 497 00:25:58,516 --> 00:26:01,269 Godete di queste frivolezze quasi quanto ne godo io. 498 00:26:01,352 --> 00:26:03,938 Questa stagione è differente. 499 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Vorrete anche guastarvi la festa, Lady Danbury, 500 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 però non guasterete la mia. 501 00:26:11,446 --> 00:26:14,157 - Ora vi mostro dove tengo gli elefanti. - Mm. 502 00:26:15,742 --> 00:26:17,368 - [gemiti] - [colpi di spada] 503 00:26:17,452 --> 00:26:18,661 Pomposa, arrogante, 504 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 convinta di sapere tutto in ogni situazione. 505 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Una combinazione terribile. 506 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Anche perché sei tu quello che sa tutto in ogni situazione. 507 00:26:26,127 --> 00:26:27,962 - [gemiti] - [colpi di spada] 508 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 E oggi vince tutti gli incontri. 509 00:26:32,842 --> 00:26:34,802 Meno parole, più stoccate, fratello. 510 00:26:36,471 --> 00:26:37,472 [Benedict sospira] 511 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 [Colin] Buona fortuna. 512 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Pronto? 513 00:26:45,855 --> 00:26:47,774 Sai perché vinco ogni volta? 514 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Perché quando perdi, ci accusi di barare? 515 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Perché conosco i miei doveri. 516 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 So a cosa aspiro e come ottenerlo. 517 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 E lo otterrò quando farò di Edwina la mia viscontessa. 518 00:27:01,996 --> 00:27:02,914 [Anthony borbotta] 519 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Siamo fatti l'uno per l'altra. 520 00:27:08,836 --> 00:27:10,755 È un'adorabile giovane donna. 521 00:27:11,255 --> 00:27:12,173 Desidera figli. 522 00:27:13,925 --> 00:27:15,760 Sarà una moglie assai gradevole. 523 00:27:15,843 --> 00:27:17,136 Ciò che intende dire 524 00:27:17,220 --> 00:27:20,390 è che ha già scartato tutte le altre ragazze della città. 525 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Chiedi troppo a te stesso, fratello. 526 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Secondo me, devi cercarti una ragazza che abbia una sorella meno sgradevole. 527 00:27:28,022 --> 00:27:30,024 Perché dovrei ammettere io la sconfitta? 528 00:27:33,069 --> 00:27:35,863 Indipendentemente da quale giovane donna scelga, 529 00:27:35,947 --> 00:27:38,032 ci saranno sempre un padre ostinato 530 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 o una zia invadente tra i piedi. 531 00:27:40,076 --> 00:27:43,079 Non lascerò che una sorella, per giunta più giovane di me, 532 00:27:43,162 --> 00:27:44,997 m'impedisca di ottenere ciò che voglio. 533 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Chi vuoi, intendi. 534 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 È ancora un incontro amichevole o dobbiamo cercare delle armature? 535 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 È questo che non comprendi, fratello. 536 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict mi onora, non trattenendosi mai. 537 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 E ora io… 538 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 onorerò lui. 539 00:28:05,977 --> 00:28:08,271 - [Anthony grida] - [Colin ride] 540 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Quale onore. 541 00:28:11,566 --> 00:28:14,527 Vi ringrazio, signori. Corroborante esercizio. 542 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Vado ad assicurarmi l'ultima vittoria della giornata. 543 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Fatemi gli auguri. 544 00:28:26,581 --> 00:28:28,499 Si chiamavano "zebre", se non sbaglio. 545 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 Dunque, una piacevole visita? 546 00:28:31,335 --> 00:28:33,379 È un peccato che non sia potuta esserci. 547 00:28:33,463 --> 00:28:36,632 Ah, di certo non è l'ultima volta che saremo invitate a palazzo. 548 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Sua Maestà è sembrata alquanto rapita da Edwina. Non è vero, Lady Danbury? 549 00:28:41,471 --> 00:28:44,766 Io organizzerei una soirée, questa sera. 550 00:28:44,849 --> 00:28:45,683 [nitrito] 551 00:28:45,767 --> 00:28:49,103 Cosicché la sig.na Edwina possa conoscere i suoi molti pretendenti 552 00:28:49,187 --> 00:28:50,396 un po' meglio. 553 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Penserò a tutti i dettagli. 554 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Un'idea splendida. 555 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Purché scegliamo gli invitati con giudizio. Con permesso. 556 00:28:57,945 --> 00:28:58,946 [porta che si apre] 557 00:29:00,198 --> 00:29:02,867 - Che bravo. - [Kate] Come faccio a essere più chiara? 558 00:29:02,950 --> 00:29:06,287 - Un dono per la sig.na Edwina. - Portate il cavallo di Troia altrove. 559 00:29:06,370 --> 00:29:10,041 Sig.na Sharma, è un cavallo vero, e vi sconsiglio di provare a entrarci. 560 00:29:10,124 --> 00:29:12,752 - È tutto un gioco per voi. - Non sono qui per giocare. 561 00:29:12,835 --> 00:29:15,379 Non avete forse usato il sig. Dorset per una burla? 562 00:29:15,463 --> 00:29:18,800 La questione del sig. Dorset non è stata l'inganno di cui parlate. 563 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Contestate il mio discernimento. - Voi contestate il mio. 564 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Non ho mai conosciuto un uomo così spudorato e presuntuoso. 565 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Non mi conoscete nemmeno. 566 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 So che siete raffinato, e che siete cauto. 567 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 So che fate promesse senza quasi proferire parola. 568 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Non c'è altro che abbia bisogno di sapere. 569 00:29:36,025 --> 00:29:36,984 Signore. 570 00:29:37,068 --> 00:29:38,110 Ci penso io. 571 00:29:39,904 --> 00:29:42,365 È ancora per la conversazione che avete ascoltato? 572 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Mi trattate da malvivente, quando ogni altra donna di Londra 573 00:29:46,869 --> 00:29:49,205 aspira al matrimonio che offro io, e lo sapete. 574 00:29:49,288 --> 00:29:53,084 Siete stata eccezionalmente chiara nello spiegare cosa desiderate e cosa no. 575 00:29:53,167 --> 00:29:54,502 Ma avete considerato 576 00:29:54,585 --> 00:29:57,380 che, in realtà, importa ciò che desidera vostra sorella? 577 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 578 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Signorina Edwina. 579 00:30:05,763 --> 00:30:08,391 Vi ho portato un piccolo pegno 580 00:30:08,474 --> 00:30:11,185 per rammentarvi la bella giornata di ieri alle corse. 581 00:30:11,269 --> 00:30:12,103 [Edwina] Oh! 582 00:30:12,186 --> 00:30:13,729 Il cavallo è per me? 583 00:30:15,022 --> 00:30:17,400 - Credevo amaste gli animali. - [Edwina] Sì, ma… 584 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 In genere, quelli che possono salirmi in grembo. 585 00:30:21,070 --> 00:30:21,904 [Edwina ride] 586 00:30:23,739 --> 00:30:25,700 Ah, le mie scuse. 587 00:30:27,118 --> 00:30:31,914 Avevate detto che Nectar vi ricordava un altro cavallo che amavate. 588 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Quel cavallo è il personaggio di un romanzo. 589 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Un romanzo d'amore, in effetti. 590 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Sentimento molto apprezzato da mia sorella. 591 00:30:42,592 --> 00:30:44,635 [Edwina] Lo adoro, signore. 592 00:30:44,719 --> 00:30:47,597 Quel cavallo è un gesto generoso, grazie. 593 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Andiamo, Edwina. Dobbiamo rientrare. 594 00:31:18,127 --> 00:31:21,547 Signor Bridgerton! Mi onorate con la vostra presenza. 595 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 L'onore è mio, signor Mondrich. Che posto straordinario. 596 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Sono arrivato troppo presto? 597 00:31:27,219 --> 00:31:30,181 L'affluenza aumenterà col tempo, naturalmente. 598 00:31:30,264 --> 00:31:31,182 [ride] 599 00:31:31,265 --> 00:31:34,477 Ho sentito dire in giro che siete un artista. 600 00:31:34,560 --> 00:31:35,436 Oh. 601 00:31:35,937 --> 00:31:38,439 - Io mi diletto. - [ride] 602 00:31:39,023 --> 00:31:42,860 Allora, dovete conoscere il sig. Cruikshank. 603 00:31:43,569 --> 00:31:47,281 È un talentuoso disegnatore con molti contatti fra artisti e mecenati. 604 00:31:47,365 --> 00:31:49,700 Conoscere gente di talento mi fa piacere. 605 00:31:49,784 --> 00:31:53,329 Questo è esattamente ciò che rende il mio circolo diverso, Bridgerton. 606 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 So che voi e i vostri fratelli siete a vostro agio in posti come da White's, 607 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ma ogni uomo onesto, indipendentemente da titolo, rango 608 00:32:02,421 --> 00:32:05,591 o occupazione, qui è sempre 609 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 il benvenuto. 610 00:32:08,302 --> 00:32:10,763 Le dirò, sig. Mondrich, che sono lieto 611 00:32:10,846 --> 00:32:14,934 di vedere questo bel circolo costruito col sudore del vostro onesto lavoro. 612 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Salute. 613 00:32:30,282 --> 00:32:32,284 [sbuffa] 614 00:32:39,959 --> 00:32:43,546 [Colin ed Eloise parlano nella stanza accanto] 615 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Toelettatura per cani? 616 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Sì. Forse hai qualche amico che trovi l'argomento interessante. 617 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Madre, stai bene? - No, che non sta bene. 618 00:32:58,019 --> 00:32:59,854 Non ero al corrente di un ballo. 619 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 È una soirée, in realtà. 620 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Non hai ricevuto il tuo invito dal domestico di Lady Danbury? 621 00:33:05,693 --> 00:33:06,527 Ah! 622 00:33:06,610 --> 00:33:07,987 La soirée a casa Danbury. 623 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 E la sig.na Sharma accusa me di fare giochetti. 624 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - E la biasimi? - [Anthony] Cosa? 625 00:33:16,954 --> 00:33:18,873 [Violet] Sta proteggendo sua sorella. 626 00:33:18,956 --> 00:33:20,499 Spera che si sposi per amore. 627 00:33:20,583 --> 00:33:23,794 Mentre tu sembri molto franco nel disdegnare tale sentimento. 628 00:33:23,878 --> 00:33:25,546 [Anthony respira profondamente] 629 00:33:25,629 --> 00:33:29,216 Forse gli altri pretendenti soppeseranno meglio le loro parole, stasera. 630 00:33:29,967 --> 00:33:31,844 Alcuni leggeranno poesie, ho sentito. 631 00:33:31,927 --> 00:33:33,054 [ghigna] 632 00:33:33,137 --> 00:33:35,806 C'è una lezione per te, qui da qualche parte, Anthony. 633 00:33:35,890 --> 00:33:38,059 E spero che tu la impari, stavolta. 634 00:33:38,893 --> 00:33:40,227 - Andiamo? - [tossisce] 635 00:33:44,815 --> 00:33:46,233 [la porta si apre] 636 00:33:48,486 --> 00:33:52,198 [suono di flauto stonato] 637 00:33:56,368 --> 00:33:57,787 [fruscio metallico] 638 00:33:58,788 --> 00:34:00,706 - [schiocco di piatti] - [tutti sussultano] 639 00:34:01,707 --> 00:34:02,666 [rumore di fiamma] 640 00:34:02,750 --> 00:34:06,754 - [sorride stupita] - [tutti sussultano e applaudono] 641 00:34:08,547 --> 00:34:10,549 [risate dal pubblico] 642 00:34:14,261 --> 00:34:15,971 [ride imbarazzata] 643 00:34:16,055 --> 00:34:19,809 Almeno per questa volta sono gli uomini a rendere se stessi ridicoli. 644 00:34:20,476 --> 00:34:23,270 - Una vostra idea? - Vorrei reclamarne il merito, ma no. 645 00:34:23,354 --> 00:34:25,856 Lady Danbury ha incoraggiato una lettura di poesie. 646 00:34:25,940 --> 00:34:28,442 Gli uomini, grazie al loro spirito di competizione, 647 00:34:28,526 --> 00:34:30,528 hanno allestito questa farsa da soli. 648 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Naturalmente. 649 00:34:32,988 --> 00:34:33,989 [timidi applausi] 650 00:34:34,073 --> 00:34:36,784 [Lady Danbury] Ah, sì. Meraviglioso. 651 00:34:36,867 --> 00:34:38,369 Siete la sorella del visconte? 652 00:34:38,452 --> 00:34:41,122 Una delle quattro, ma non fatemene una colpa. 653 00:34:42,623 --> 00:34:44,458 [il pubblico stupito] Oh! 654 00:34:46,293 --> 00:34:47,211 [Lady Danbury] Oh! 655 00:34:48,754 --> 00:34:52,341 Il fatto che il visconte vi sia parente mi fa quasi ricredere su di lui. 656 00:34:52,424 --> 00:34:56,262 Non dovremmo riconoscergli troppi meriti, vero? [ride] 657 00:35:00,933 --> 00:35:01,809 Cosa? 658 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Grazie. Sì. [sorride] 659 00:35:05,479 --> 00:35:06,856 [imbarazzata] Ehm. 660 00:35:06,939 --> 00:35:09,066 Che ve ne pare di una pausa? 661 00:35:09,150 --> 00:35:11,777 - [Lady Danbury] Sì. - [le ospiti mormorano] 662 00:35:13,487 --> 00:35:15,239 [musica classica] 663 00:35:17,575 --> 00:35:21,120 [vociare indistinto] 664 00:35:24,665 --> 00:35:26,125 [Penelope] Splendido vestito. 665 00:35:26,959 --> 00:35:28,794 [Edwina] Oh, grazie. 666 00:35:28,878 --> 00:35:31,338 [sospira] E a me piace il vostro. 667 00:35:31,422 --> 00:35:34,592 - Siete spiritosa. - [imbarazzata] No, non intendevo… 668 00:35:34,675 --> 00:35:35,801 Sono molto sincera. 669 00:35:36,802 --> 00:35:38,179 È veramente bello. 670 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Beh, mi sarò stancata del colore. 671 00:35:41,056 --> 00:35:41,891 [ridono] 672 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Questo può accadere. 673 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Sebbene forse, in verità,  non importa tanto il colore, 674 00:35:46,979 --> 00:35:50,482 ma come lo si indossa. Voi lo indossate bene, signorina… 675 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 676 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Con permesso. 677 00:35:56,906 --> 00:35:57,823 [sospira] 678 00:36:03,370 --> 00:36:05,956 Allora, in cosa ti esibirai? 679 00:36:06,707 --> 00:36:08,709 Canterai? Danzerai? 680 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Farai rotolare il cerchio o hai altri talenti nascosti? 681 00:36:12,630 --> 00:36:14,924 Temo che sarò solo uno spettatore. 682 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Quanto interesse verso una ragazza che nessuno di noi conosce. 683 00:36:20,638 --> 00:36:24,225 - Mm. A te non piacciono i misteri, Pen? - A me? No. 684 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Io leggo l'ultimo capitolo per primo. 685 00:36:26,852 --> 00:36:27,937 [ridacchia] 686 00:36:28,938 --> 00:36:30,564 A proposito di misteri, 687 00:36:31,523 --> 00:36:33,359 dovresti dirmi il nome della giovane 688 00:36:33,442 --> 00:36:35,945 che pare tu abbia conosciuto quando eri all'estero. 689 00:36:36,487 --> 00:36:37,529 Di che cosa parli? 690 00:36:37,613 --> 00:36:42,117 Alle corse hai detto che non eri mai solo. E ho supposto che… 691 00:36:42,952 --> 00:36:44,787 Non importa. [si schiarisce la gola] 692 00:36:45,663 --> 00:36:48,499 [Pen] Guarda. C'è davvero chi fa rotolare il cerchio. 693 00:36:48,582 --> 00:36:49,416 Che talento. 694 00:36:50,501 --> 00:36:51,418 Hai ragione. 695 00:36:52,336 --> 00:36:54,672 Non sono stato solo nei miei viaggi. 696 00:36:55,297 --> 00:36:58,467 Ho intrapreso un dialogo stimolante con qualcuno. 697 00:36:59,009 --> 00:37:00,678 Qualcuno che conosco da tempo. 698 00:37:00,761 --> 00:37:03,889 Eppure, dopo quanto accaduto con la sig.na Thompson, 699 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 ho compreso che non conoscevo questa persona. 700 00:37:09,353 --> 00:37:10,187 Me stesso. 701 00:37:10,771 --> 00:37:11,605 Te stesso? 702 00:37:12,481 --> 00:37:13,774 E devo ringraziare te. 703 00:37:14,275 --> 00:37:16,819 Le tue lettere sono state incoraggianti. 704 00:37:17,569 --> 00:37:21,490 Ho pensato: "Se Penelope sa vedermi così, posso farlo anch'io". 705 00:37:22,700 --> 00:37:27,037 Ero semplicemente troppo distratto dalla sig.na Thompson. 706 00:37:28,122 --> 00:37:31,625 Mi sono schiarito le idee, liberandole dalle donne e dall'amore e… 707 00:37:32,710 --> 00:37:33,544 Beh, 708 00:37:33,627 --> 00:37:37,339 ora voglio pienamente capire me stesso prima di riaffacciarmi al mondo. 709 00:37:38,257 --> 00:37:40,301 Niente più donne, allora? 710 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Per il momento. 711 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Io sono una donna. 712 00:37:45,389 --> 00:37:46,932 Tu sei Pen. 713 00:37:47,641 --> 00:37:48,726 Tu non conti. 714 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Sei mia amica. 715 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Certo. 716 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Tua amica. 717 00:37:54,982 --> 00:37:56,317 Mi fa piacere. 718 00:37:57,276 --> 00:37:59,778 [musica triste] 719 00:38:01,572 --> 00:38:04,408 [respira tremante] 720 00:38:08,704 --> 00:38:11,206 - [donna 2] Che bella collana. - [Cressida] Grazie. 721 00:38:11,290 --> 00:38:13,292 Sì. La trovo incantevole anch'io. 722 00:38:13,375 --> 00:38:14,209 [ridono] 723 00:38:14,293 --> 00:38:18,005 [Lady Cowper] Il nuovo Lord Featherington è un uomo di ottimo gusto, vero? 724 00:38:18,088 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 725 00:38:19,006 --> 00:38:20,549 Signorina Cowper. 726 00:38:20,632 --> 00:38:21,592 Andiamo. 727 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 [Lady Featherington] Che deliziosa collana. 728 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Dono del nuovo Lord Featherington. Ho sentito. 729 00:38:26,263 --> 00:38:30,309 Oh! Non ve l'ha comunicato? Ci ha fatto visita nel pomeriggio. 730 00:38:30,893 --> 00:38:32,936 Mi sarà sfuggito. [ride] 731 00:38:33,020 --> 00:38:37,274 Ero assorbita dalle nozze di Philippa e tutto il resto. [ride] 732 00:38:37,358 --> 00:38:39,485 Un gesto molto generoso, non trovate? 733 00:38:39,985 --> 00:38:41,779 Mi domando cosa significhi. 734 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Nulla di particolare. 735 00:38:44,448 --> 00:38:46,492 Il nuovo Lord non fa che elargire doni. 736 00:38:46,575 --> 00:38:48,077 Tenere il conto è impossibile. 737 00:38:48,160 --> 00:38:49,411 Mm. Sì. 738 00:38:49,495 --> 00:38:51,455 Oh! Vieni, mia cara. 739 00:39:04,676 --> 00:39:06,387 L'ho visto quel dipinto di Gérard. 740 00:39:06,470 --> 00:39:08,138 - Una meraviglia. - Una visione. 741 00:39:08,222 --> 00:39:10,724 Dunque mi state dicendo che lui, Leighton e Turner 742 00:39:10,808 --> 00:39:12,601 hanno studiato alla stessa accademia? 743 00:39:12,684 --> 00:39:14,978 È così. E ho sentito che c'è un posto libero. 744 00:39:15,896 --> 00:39:20,109 Se v'interessa seriamente dipingere, so che quella è una tappa obbligata. 745 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Fratello. Parliamo. 746 00:39:23,195 --> 00:39:25,614 - Sono in piena conversazione. - Fuori, subito. 747 00:39:27,449 --> 00:39:28,367 Con permesso. 748 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Ho bisogno che mi insegni a declamarla. 749 00:39:37,000 --> 00:39:37,835 Byron? 750 00:39:38,335 --> 00:39:40,421 T'ho colpito più forte del previsto prima? 751 00:39:40,504 --> 00:39:41,672 "Vi è del piacere" 752 00:39:42,297 --> 00:39:44,425 - "Nei boschi inesplorati." - Oh. 753 00:39:44,508 --> 00:39:45,801 "Vi è un'estasi nelle…" 754 00:39:45,884 --> 00:39:48,053 [sbuffa] Come si rendono belli questi versi? 755 00:39:48,554 --> 00:39:51,723 Temo che non sia possibile. È un poema tutt'altro che bello. 756 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Non ha senso. 757 00:39:53,350 --> 00:39:55,769 Credevo che queste cose ti appassionassero. 758 00:39:55,853 --> 00:39:59,940 - La poesia, sì. Byron, santo cielo, no. - Ma non lo amano tutti, questo Byron? 759 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Per molti colleghi a Cambridge le mie poesie erano superiori alle sue. 760 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 E le tue sono più o meno svianti? 761 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 - Svianti? - Mm. 762 00:40:06,905 --> 00:40:09,241 La poesia è l'opposto, fratello. 763 00:40:10,367 --> 00:40:14,037 È l'arte di rivelare preziose verità con le parole. 764 00:40:14,121 --> 00:40:15,330 [ride] 765 00:40:16,123 --> 00:40:18,584 Hai ragione, fratello. Tu parli sul serio? 766 00:40:18,667 --> 00:40:19,710 Mm. 767 00:40:20,294 --> 00:40:21,628 Dio santo. Buonanotte. 768 00:40:21,712 --> 00:40:24,173 Cosa è davvero ammirare una donna? 769 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Osservarla e sentirsi ispirati? 770 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 È adorarne la bellezza 771 00:40:32,431 --> 00:40:36,435 Fino a ridurre Le nostre difese in frantumi 772 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 È propensione ad affrontare 773 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 Ogni pena, ogni peso per lei 774 00:40:43,275 --> 00:40:45,068 È onorarne la persona 775 00:40:45,903 --> 00:40:48,363 [sospira] Con azioni e parole 776 00:40:50,657 --> 00:40:52,868 Ecco ciò che il vero poeta descrive. 777 00:40:54,495 --> 00:40:56,497 Dovresti farlo più spesso, Benedict. 778 00:40:59,333 --> 00:41:00,167 Scrivila. 779 00:41:03,212 --> 00:41:05,964 [Lord Lumley] Su quella guancia, quanto candore 780 00:41:06,048 --> 00:41:09,593 Dolcezza, quiete ed eloquenza 781 00:41:10,928 --> 00:41:13,514 Un suo sorriso dona calore 782 00:41:14,515 --> 00:41:16,683 Parla di gioia e di clemenza 783 00:41:17,684 --> 00:41:20,229 La pace sempre porta nel cuore 784 00:41:20,312 --> 00:41:24,274 Che sa amare con innocenza 785 00:41:24,858 --> 00:41:26,026 Oh, splendida. 786 00:41:28,153 --> 00:41:30,531 Signori miei, grazie a tutti 787 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 per questa straordinaria esibizione di talenti. 788 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Un memorabile evento, indubbiamente. 789 00:41:37,287 --> 00:41:39,122 [Anthony] Perdonatemi, Lady Danbury. 790 00:41:39,206 --> 00:41:42,000 Oh, Lord Bridgerton, non vi aspettavo. 791 00:41:42,584 --> 00:41:45,170 - Sono sfuggito dalla lista degli ospiti. - Ah! 792 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 Ma certo non negherete a chi conoscete da 29 anni la vostra compagnia? 793 00:41:48,924 --> 00:41:49,758 Sebbene… 794 00:41:49,841 --> 00:41:51,885 Il valletto alla porta era d'accordo con me. 795 00:41:51,969 --> 00:41:54,304 Perdonate, visconte. Siete di nuovo in ritardo. 796 00:41:54,388 --> 00:41:56,056 Stavamo per concludere la serata… 797 00:41:56,139 --> 00:41:57,933 Vostra sorella gradirà un'altra poesia. 798 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Ho trascorso la serata a comporne una inedita. 799 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Volete ascoltarla? 800 00:42:04,106 --> 00:42:04,982 [sospira] 801 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 E voi volete ascoltarla? 802 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 - Ma certo. - Sì. 803 00:42:08,569 --> 00:42:09,653 [ragazza] Certamente. 804 00:42:14,241 --> 00:42:15,409 [Lady Danbury borbotta] 805 00:42:22,207 --> 00:42:23,041 "Cosa è…" 806 00:42:23,125 --> 00:42:24,793 [si schiarisce la voce] 807 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 "…davvero ammirare una donna? 808 00:42:27,963 --> 00:42:30,007 Osservarla e sentirsi ispirati? 809 00:42:31,300 --> 00:42:33,051 È adorarne la bellezza 810 00:42:33,552 --> 00:42:35,637 Fino a ridurre le… [tituba] 811 00:42:35,721 --> 00:42:37,306 Le nostre difese in frantumi 812 00:42:37,389 --> 00:42:41,268 È propensione ad affrontare Ogni pena, ogni peso per lei 813 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 È onorarne…" 814 00:42:46,023 --> 00:42:46,982 [tituba] "È onor…" 815 00:42:51,069 --> 00:42:55,407 [musica malinconica] 816 00:42:59,077 --> 00:43:00,454 Non posso. Chiedo scusa. 817 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Non posso fingere che siano parole mie. Sono di un'altra persona. 818 00:43:10,964 --> 00:43:12,633 In verità, io non sono… [sospira] 819 00:43:13,884 --> 00:43:15,177 un uomo di poesia. 820 00:43:17,304 --> 00:43:20,974 Le parole lusinghiere sono bellissime, dolci, 821 00:43:21,058 --> 00:43:24,811 ma sono anche vuote se non le accompagnano le azioni. 822 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Sig.na Edwina, potrei tentare di passare per chi non sono, 823 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 per un uomo che condivide i vostri interessi, ma mentirei. 824 00:43:34,613 --> 00:43:36,073 Non sarò capace di… 825 00:43:38,533 --> 00:43:40,577 Di mettere in mostra la passione 826 00:43:41,453 --> 00:43:42,954 che meritate davvero, 827 00:43:45,165 --> 00:43:47,834 ma vi assicuro che quando si tratta di responsabilità, 828 00:43:50,003 --> 00:43:51,755 non mi troverete mai in difetto. 829 00:43:52,923 --> 00:43:54,299 E spero che questo 830 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 abbia più valore di tante belle parole e versi. 831 00:44:08,313 --> 00:44:10,315 [timidi applausi] 832 00:44:12,109 --> 00:44:15,696 Hai sentito, Bon? Lui non può darti l'amore che meriti. 833 00:44:15,779 --> 00:44:18,532 Questo lo rende un uomo malvagio, oppure sincero? 834 00:44:19,157 --> 00:44:24,121 È il segno di un vero gentiluomo, come Appa diceva sempre. 835 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 È così? 836 00:44:36,049 --> 00:44:36,883 [sorride] 837 00:44:38,051 --> 00:44:39,177 Alla vostra salute. 838 00:44:53,442 --> 00:44:54,651 [Edwina] Deliziosa. 839 00:44:59,781 --> 00:45:02,200 - [cameriere mugugna] - [invitati sussultano] 840 00:45:14,087 --> 00:45:15,839 [Lady Danbury] Dovreste tornare alla festa. 841 00:45:15,922 --> 00:45:17,382 Vi raggiungo tra un momento. 842 00:45:17,466 --> 00:45:20,844 Beh, il visconte sembra avervi davvero infastidita. 843 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Sa essere esasperante. 844 00:45:23,430 --> 00:45:25,807 È incorreggibile. Non è adatto a mia sorella. 845 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 E io mi assicurerò in qualche modo che lo capisca anche lei. 846 00:45:30,020 --> 00:45:31,772 Un consiglio, sig.na Sharma? 847 00:45:32,689 --> 00:45:34,524 Quando si è frustrati, 848 00:45:34,608 --> 00:45:39,571 è spesso più saggio concentrarsi a soddisfare i propri bisogni. 849 00:45:39,654 --> 00:45:43,825 Tentare di indirizzare gli altri verso la giusta linea di condotta, beh, 850 00:45:44,367 --> 00:45:48,538 è sovente un'ardua e irritante impresa che tira fuori solo il peggio di noi 851 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 per poi farci scoprire che era infruttuosa in partenza. 852 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Sono consapevole di essermi resa ridicola, Lady Danbury. 853 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Non ho bisogno di sentirlo da voi. 854 00:45:57,422 --> 00:45:59,966 Anzi, non ho bisogno di sentirlo da nessuno. 855 00:46:00,634 --> 00:46:03,678 Non m'interessa sapere quello che si pensa o si dice di me. 856 00:46:05,055 --> 00:46:08,266 Una volta che Edwina si sarà sposata, tornerò a casa da sola 857 00:46:08,350 --> 00:46:11,603 e sarò più che lieta di non mettere mai più piede in questa città. 858 00:46:12,354 --> 00:46:14,856 Forse non lo sapete ancora, e non è grave, 859 00:46:14,940 --> 00:46:18,235 ma, da parte mia, trovo non solo terribilmente scoraggiante, 860 00:46:18,318 --> 00:46:23,365 ma anche un'offesa contro la verità sentirvi dichiarare di voler rimanere sola 861 00:46:23,448 --> 00:46:26,117 a soli 26 anni. 862 00:46:26,201 --> 00:46:28,787 Forse non dovreste scoraggiarvi. Farò l'istruttrice. 863 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Sarò soddisfatta sapendo che mia sorella è sistemata. 864 00:46:31,832 --> 00:46:33,041 Soddisfatta? 865 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Voi siete così infelice, signora? 866 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Vi dispiace ripetere? 867 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Non siete sola anche voi? 868 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Vi guardo. Vi osservo. Siete più che soddisfatta. 869 00:46:41,466 --> 00:46:46,054 Perché io l'ho vissuta, la vita. 870 00:46:46,972 --> 00:46:48,139 Sono una vedova. 871 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Ho conosciuto l'amore. E l'ho perso. 872 00:46:51,810 --> 00:46:55,856 Mi sono meritata il diritto di fare qualunque cosa voglia, 873 00:46:55,939 --> 00:46:58,817 in qualunque momento e in qualunque modo desideri. 874 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Cara, 875 00:47:00,986 --> 00:47:03,280 voi non siete me. 876 00:47:03,780 --> 00:47:09,286 E se continuerete di questo passo, vi posso assicurare che non lo sarete mai. 877 00:47:11,288 --> 00:47:13,790 [Lady Whistledown] Ci sono due cose in agguato 878 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 negli angoli oscuri e ombrosi della nostra bella città. 879 00:47:16,960 --> 00:47:19,963 Scarafaggi e segreti. 880 00:47:20,547 --> 00:47:25,176 Lascio che siate voi, cari lettori, a decidere quali siano i più nocivi. 881 00:47:25,260 --> 00:47:26,094 [sospira] 882 00:47:27,137 --> 00:47:29,681 [Lady Whistledown] C'è da chiedersi quali segreti 883 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 il diamante di questa stagione tenga stretti al suo cuore. 884 00:47:33,435 --> 00:47:35,896 E con chi sceglierà di condividerli. 885 00:47:36,396 --> 00:47:38,899 Con il visconte Bridgerton, forse? 886 00:47:39,900 --> 00:47:43,361 Almeno l'opinione di sua sorella maggiore sull'argomento 887 00:47:43,445 --> 00:47:46,531 non è certamente un segreto. 888 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN 889 00:47:54,289 --> 00:47:57,751 Se sei ancora contrariata da come scrive Lady Whistledown 890 00:47:57,834 --> 00:47:59,294 potresti smettere di leggere. 891 00:47:59,377 --> 00:48:01,755 - Si è rivelata, finalmente. - Che cosa? Eloise… 892 00:48:01,838 --> 00:48:03,173 Non volevo dirtelo perché… 893 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 mi vergognavo e credevo di sbagliarmi, ma… 894 00:48:07,218 --> 00:48:09,054 Sono stata da questo tipografo ieri. 895 00:48:09,137 --> 00:48:09,971 Ah, sì? 896 00:48:12,349 --> 00:48:13,808 Hai parlato con qualcuno? 897 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Non importa, Pen. Guarda. 898 00:48:16,686 --> 00:48:18,897 Non soltanto la carta è identica, 899 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 ma tutte le "K" sono leggermente distorte nella stessa maniera. 900 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Questa non può essere un'altra coincidenza. 901 00:48:26,112 --> 00:48:27,530 Continueremo a osservare. 902 00:48:28,448 --> 00:48:30,200 Se l'errore di stampa è lo stesso, 903 00:48:30,283 --> 00:48:32,953 nella prossima uscita sapremo che è la sua tipografia. 904 00:48:33,036 --> 00:48:35,455 [musica avvincente] 905 00:48:35,538 --> 00:48:37,791 Vi assicuro che è come nuova, sentite? 906 00:48:38,291 --> 00:48:40,043 Sentite come è resistente. 907 00:48:40,126 --> 00:48:42,087 È davvero un bellissimo colore. 908 00:48:42,587 --> 00:48:44,589 Anche questa poi ha lo stesso prezzo. 909 00:48:44,673 --> 00:48:47,008 [chiacchiericcio] 910 00:48:50,345 --> 00:48:52,722 Una nuova "K" per torchio tipografico. 911 00:48:52,806 --> 00:48:56,101 - Fanno dieci pence. - Ve ne do cinque. 912 00:48:56,685 --> 00:48:59,396 Cinque è una prezzo speciale. Per i clienti abituali. 913 00:48:59,479 --> 00:49:02,816 Credetemi, amico, vi esaspererei se io fossi abituale. 914 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Adesso fatemi lo sconto e saremo più felici entrambi. 915 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Signorina Penelope? 916 00:49:16,121 --> 00:49:19,416 [Lady Whistledown] In tutta onestà, si potrebbe definire questa autrice 917 00:49:19,499 --> 00:49:22,252 la più grande rivela-segreti esistente. 918 00:49:22,335 --> 00:49:26,798 Poiché, chi altri potrebbe mai garantire la sincerità di tutti voi? 919 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Prego, Vostra Maestà. 920 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 E tu sei certo 921 00:49:31,302 --> 00:49:34,472 che queste sono le giovani donne con cui il nostro diamante ha conversato? 922 00:49:34,556 --> 00:49:35,473 Sì, Vostra Maestà. 923 00:49:35,557 --> 00:49:37,142 Se la nostra teoria è corretta, 924 00:49:37,225 --> 00:49:39,894 Lady Whistledown sarà certamente una di loro. 925 00:49:42,439 --> 00:49:45,817 [Lady Whistledown] Quando anche il segreto meglio nascosto 926 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 dovrà prima o poi venire alla luce.