1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Carissimi lettori, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 c'è chi dice che la competizione 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 è un'opportunità che ci viene data per mostrarci pronti 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 ad affrontare la nostra più grande sfida. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Se ciò che ha sentito dire questa autrice stamattina è vero, 7 00:00:34,952 --> 00:00:41,209 la grande sfida che attende il diamante di questa stagione è cominciata. 8 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Qualsiasi corteggiatore intenzionato a conferire con Miss Edwina Sharma 9 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 dovrà prima domare la ferale e bisbetica zitella 10 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 altrimenti detta… sua sorella. 11 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Il primo è Lord Lumley. 12 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 Non è un bellimbusto? 13 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Io lo definirei galante. - È questo che cerchi, Edwina? 14 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Se Kate crede in lui, allora anch'io. 15 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 - Miss Sharma? - Miss Edwina Sharma. 16 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Non la sorella. 17 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Edwina sarà sufficiente. 18 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Avete lasciato fuori Lord Bridgerton. 19 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Lui sì che corrisponde ai criteri. 20 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Una dimenticanza, mia cara? 21 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton è alquanto abile nel dare prime impressioni false. 22 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Che avete sentito? 23 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Ha dichiarato di cercare moglie solo per dovere 24 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 e di non credere nell'amore. 25 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 È perché amo la mia famiglia 26 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 che sceglierò una moglie con la testa e non col… 27 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 cuore. 28 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Lo trovate inusuale? 29 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Gran parte dei matrimoni altolocati sono una questione di affari, mia cara. 30 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Un sistema che funziona così da secoli. 31 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 È il matrimonio d'amore a risultare alquanto inusuale. 32 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Miss Edwina vi corrisponde? 33 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Non ancora. Lo farebbe, se non fosse per… 34 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 La sorella. 35 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - È alquanto spinosa. - Decisamente. 36 00:02:00,997 --> 00:02:03,166 Tu sai cosa cerchi, bon. 37 00:02:03,249 --> 00:02:04,542 Non dimenticarlo. 38 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Dopo Lord Lumley, il visconte sarà un lontano ricordo. 39 00:02:08,379 --> 00:02:10,882 - Ne sono certa. - Ma la cosa non mi turba. 40 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Ogni rosa ha le sue spine. 41 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Ovviamente, l'unica competizione 42 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 che attira la mia attenzione è il gioco del corteggiamento. 43 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Dunque, buona fortuna ai partecipanti. 44 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Attenti a non inciampare sulla linea di partenza. 45 00:02:35,865 --> 00:02:39,702 …considerando il lavoro di Blake infantile e privo di sostanza… 46 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Miss Sharma, passerò la giornata qui? 47 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley ha già avuto più del tempo necessario. 48 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Perché mia sorella è affascinata dalla sua compagnia. 49 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Non credo gradireste essere interrotti durante il vostro incontro. 50 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Attendiamo con la grazia che la nostra ospite ci concede. 51 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Grazie, Lord… 52 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 53 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Temo siate molto in ritardo. 54 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Il vostro posto è in fondo a una fila di considerevole entità. 55 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 Vorrei accompagnarla alle corse oggi. 56 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Ha già un accompagnatore. 57 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Allora domani. - Ha da fare. 58 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Il giorno successivo? 59 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Adesso che ci penso, sarà libera… dopo dicembre. 60 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 A meno che non sia già in luna di miele. 61 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Lo trovate buffo? 62 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Temo proprio di sì. 63 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 La cosa buffa è che voi siate qui dopo quanto ho sentito l'altra sera. 64 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Non dovevate ascoltare. 65 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Inoltre, stando a quanto ho letto su di voi, 66 00:03:39,387 --> 00:03:42,056 la vostra dubbia fama di libertino vi precede. 67 00:03:42,139 --> 00:03:43,766 Niente favoritismi. 68 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 In fondo alla fila. 69 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Esatto. - È giusto così. 70 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 È una copia di Lady Whistledown? 71 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Sì. - Pensavo avessimo chiuso. 72 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Non scoraggiarla, Penelope. 73 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Se ha ripreso a leggere Lady Whistledown, 74 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 magari le interessa ciò che scrive sugli scapoli della stagione. 75 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Purtroppo non trovo un modo più intelligente di dirlo, ma no. 76 00:04:21,804 --> 00:04:26,600 Non è esattamente il trattato filosofico sui diritti del gentil sesso che speravo… 77 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Non credo abbia cambiato stile di scrittura dall'ultima edizione. 78 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Forse no, ma forse può ancora farlo. 79 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Forse non vuole farlo. 80 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Forse è contenta così. 81 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 Se si è riguadagnata il tuo interesse, 82 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 forse quello che fa funziona. 83 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Sì, ma potrebbe fare di più. 84 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 So che potrei convincerla, se solo la trovassi. 85 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Ciò che devi trovare, cara, è la felicità. 86 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Penelope, aiutami. 87 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Per trovarla le serve una persona, giusto? 88 00:04:53,794 --> 00:04:57,798 Giusto. E non Lady Whistledown. Forse qualcuno più tipo… Colin. 89 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - Mio fratello? - No, non… Colin! 90 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Bene, tutto uguale a prima. 91 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Fratello. - Colin! 92 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 La smettete di bisticciare e mi abbracciate? 93 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Non ti aspettavo così presto. 94 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Beh, mi mancavate tutti. 95 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Fratello! 96 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Dobbiamo portarti da un medico quanto prima. 97 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Questa cosa pelosa sul mento sarà una malattia. 98 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 E sembri anche baciato da sole. Curioso davvero. 99 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Molto elegante. - Sono più alta di Gregory. 100 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Non è vero. 101 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - E dov'è il nostro intrepido visconte? - È… 102 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 di ritorno dal corteggiamento. 103 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin, sei tornato. Meglio ancora. 104 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Famiglia, preparatevi per le corse di oggi. 105 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Ci andremo tutti insieme, compatti e uniti. 106 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Gliel'ho detto che non era il caso, ma ha insistito. 107 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 È del cugino Jack? 108 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 "Cugino"? Ti ha detto di chiamarlo così? 109 00:06:10,246 --> 00:06:11,664 Ti infastidisce, mamma? 110 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Certo che no. 111 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Il nuovo Lord Featherington ci ricoprirà di ricchezze. 112 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Se il prezzo da pagare sono dubbie scelte stilistiche, 113 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 oltre ad alcune discutibili maniere, probabilmente ereditate, 114 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 lo accetteremo. 115 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Ho sentito che vuole convertire il soggiorno 116 00:06:30,141 --> 00:06:32,351 nella sua personale stanza del gioco. 117 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Ha un aspetto splendido. 118 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 Ravviva questo posto. 119 00:06:40,443 --> 00:06:44,363 Un felice complemento, milord. Lo sarebbe di più in camera vostra. 120 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Le avete usate tutte? 121 00:06:45,948 --> 00:06:50,161 Ognuna di queste armi ha una grande storia che andrebbe raccontata. 122 00:06:50,244 --> 00:06:53,122 Un giorno vi metterò a parte delle mie avventure. 123 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Ora, signore, correte a prepararvi. Oggi andremo alle corse. 124 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Sarà una cerimonia intima. 125 00:07:08,012 --> 00:07:11,932 Il sig. Finch dice di non volere che nulla lo distolga dalla sposa. 126 00:07:12,016 --> 00:07:13,142 Ci credete? 127 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Io no. Tu, Penelope? 128 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Hai visto i Bridgerton? 129 00:07:22,568 --> 00:07:24,945 Bello che amiamo entrambi la letteratura. 130 00:07:25,029 --> 00:07:27,948 - Apprezzate Byron? - Ho letto qualcosa, milord. 131 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Tuttavia non sono esperta di poesia. 132 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Che fortuna che Lord Lumley sia un insegnante così preparato. 133 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 In tanti la trovano piatta. Parole silenziose su una pagina. 134 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Io credo vada letta ad alta voce, come musica. 135 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 Ho i miei versi preferiti nel taschino. Li porto sempre con me. 136 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Lady Danbury, sarei onorato 137 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 se mi aiutaste con le presentazioni ufficiali. 138 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Temo il mio biglietto da visita sia andato perso stamani. 139 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Naturalmente. Sig. Thomas Dorset, vi presento 140 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Miss Sharma e Miss Edwina Sharma. 141 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 È un piacere. 142 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Mia sorella ha già un accompagnatore, sig. Dorset. 143 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Eccellente. Sebbene sperassi di parlare con voi. 144 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Come va la stagione, Miss Sharma? 145 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 È solo una stagione. Dovrei davvero… 146 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londra sarà l'opposto di Bombay. 147 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 È da là che venite, giusto? 148 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Sì. - Ci sono stato. 149 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 È un posto incantevole. 150 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Deve mancarvi molto. - Ogni minuto che passa. 151 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Ma soprattutto all'ora del tè. 152 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Dovremmo sederci. 153 00:08:47,194 --> 00:08:48,988 Permettetemi di accompagnarvi. 154 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgerton! 155 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Sig. Mondrich. 156 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Essere in pensione vi fa bene. 157 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Se solo lo fosse. 158 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Progettate di tornare sul ring? 159 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Mi do agli affari. Apro un club per gentiluomini. 160 00:09:04,128 --> 00:09:08,340 Farà concorrenza a quelli di St. James's, se avremo fortuna. 161 00:09:08,424 --> 00:09:11,051 Noi siamo membri del White's dalla nascita. 162 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 L'inaugurazione è domani. Siete tutti… 163 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Chiedo umilmente scusa. 164 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Dite a me. Un po' di stimoli mi farebbero comodo. 165 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Guarda tuo fratello. 166 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 All'inizio trovava frustrante la stagione, 167 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 ma ora sembra che Miss Edwina abbia risvegliato il corteggiatore che è in lui. 168 00:09:31,697 --> 00:09:33,657 Quello che intendo dire 169 00:09:33,741 --> 00:09:37,077 è che dobbiamo cercare un compagno che ci entusiasma. 170 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 E ballare coi rospi sperando che uno sia un principe? 171 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Se necessario, sì. 172 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Tuo padre, sai… 173 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Eloise, mi ascolti? Cos'hai in mano? 174 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Niente, mamma. È un opuscolo… 175 00:09:51,175 --> 00:09:52,259 GUIDA PER ADDESTRATORI 176 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 …sui nuovi metodi per toelettare un cane. 177 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Una signora può avere un hobby, o no? 178 00:09:58,390 --> 00:09:59,975 - Grazie. - Grazie a voi. 179 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Sig. Dorset, quindi voi viaggiate molto, e molto lontano. 180 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Per i miei studi. La medicina mi affascina particolarmente. 181 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Aiutare il prossimo è un interesse molto nobile. 182 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Il signor Dorset è molto simile a te, sorella. 183 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, hai parlato con Lord Lumley dei suoi interessi… 184 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 185 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 186 00:10:28,420 --> 00:10:30,089 Che piacere vedervi, milord. 187 00:10:30,172 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, permettete che mi presenti. Sig. Thomas Dorset. 188 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Miss Edwina, vi ho mancato stamani… 189 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Mia sorella è a conoscenza… 190 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …per fare colazione con la famiglia. 191 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Siamo molto uniti. Lo facciamo regolarmente. 192 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Eccoli lì, tutti. 193 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Si capiscono tante cose di un uomo dalla sua famiglia, suppongo. 194 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Sì, l'alta società è piena di belle famiglie unite. 195 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Poche ospitali come i Bridgerton. 196 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Da tempo mia madre spera di tornare a casa loro per il tè. 197 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Esaudiremo il suo desiderio. 198 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Parlando di bevande, le signore ne sono sprovviste. 199 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Siamo a posto. 200 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 È una giornata straordinariamente afosa e un gentiluomo… 201 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Miss Edwina, vi prendo una limonata. 202 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Eccellente idea. Vi ringrazio, milord. 203 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Chiedo scusa. 204 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Giornata perfetta per le corse. 205 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - Colin. 206 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Non abbiamo ancora parlato. 207 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Io ho detto: "Colin!", ma in effetti non era degno di nota. 208 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Volevo sapere dei tuoi viaggi. 209 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Pensavo fossi stufa dei miei racconti. 210 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Sei quella che mi ha risposto a più lettere. 211 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Presumo di sì, 212 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ma a volte le pagine non bastano per dire tutto. 213 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 214 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Come stai? 215 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Bene. Tutto a posto. E tu? 216 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Non rispondere. So bene come stavi. 217 00:12:23,202 --> 00:12:25,996 I pendii del Monte Olimpo, i falconieri turchi… 218 00:12:26,079 --> 00:12:26,914 Un'avventura. 219 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Non ti sentivi solo? 220 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Non ero mai da solo. 221 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Capisco. Hai conosciuto… - Pen! Finalmente ti ho trovata. 222 00:12:36,924 --> 00:12:37,758 Lo fai sempre. 223 00:12:37,841 --> 00:12:40,260 Appena tornato e già in mezzo ai piedi. 224 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Mi sei mancata anche tu, El. 225 00:12:45,390 --> 00:12:48,227 Ho scoperto il nuovo tipografo della Whistledown. 226 00:12:48,310 --> 00:12:51,730 - Impossibile. - Non per me, pare. Sono invincibile. 227 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Che senti toccando questo opuscolo? 228 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 È di carta? 229 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Della stessa consistenza di quella della Whistledown. 230 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Non è tutta uguale? 231 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Consistenza, peso, grana, l'effetto che fa in controluce. 232 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 - Ti sembrerò pazza. - Non dico… 233 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Lo pensi. 234 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Sembri esaltata. Ma, El, è una coincidenza. 235 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Questo opuscolo è esattamente ciò che sembra. 236 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Istruzioni dettagliate su come occuparsi di pelo di cane. 237 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Probabile. Hai ragione. 238 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Vado a fingere gaudio per le nozze di mia sorella. 239 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 I miei auguri ai promessi. 240 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 VENDUTO DALLA TIPOGRAFIA DI CHANCERY LANE 241 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Sul serio? 242 00:13:43,824 --> 00:13:48,078 A quanto pare Lord Lumley si è perso tornando dal chiosco delle limonate. 243 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Vado a cercarlo. 244 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 Ha suggerito il visconte le bevande. Forse può andare lui. 245 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Con la corsa che inizia? 246 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - Per chi fate il tifo? - Edwina… 247 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectar. Ottimo lignaggio, ben allenato e uno dei favoriti. 248 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectar. Sul serio? - Sì. 249 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Sento che vincerà. 250 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Sente che vincerà… 251 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Chiedo scusa? 252 00:14:08,390 --> 00:14:11,768 Avete scelto il cavallo che scelgono tutti. 253 00:14:11,852 --> 00:14:13,228 Scommessa strategica. 254 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Considerando temperamento e condizioni della pista, 255 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 per valutarne il reale potenziale? 256 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Fa caldo. - Nectar è un ottimo equino. 257 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Spostiamoci all'ombra. 258 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 È andato bene a Doncaster, ma era terra dura, 259 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 faceva più fresco e la stazza era un vantaggio. 260 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Oggi la pista è morbida, fa caldo, 261 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 faticherà a passare in testa, si surriscalderà e rallenterà alla fine 262 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 facendo vincere High Flyer, un cavallo più leggero e veloce. 263 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Ci pensate troppo. - Voi troppo poco. 264 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 L'ospite ha attirato l'attenzione del visconte, Lady Danbury. 265 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Sembrerebbe di sì. 266 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 In quanto promotrice di Miss Edwina 267 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 dovrei rimanere neutrale fino alla scelta. 268 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Certo. - Ma ve lo dirò da amica. 269 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Vostro figlio incontrerà un ostacolo. 270 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 La sorella maggiore sembra contraria. 271 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Miss Edwina vorrebbe un matrimonio d'amore, 272 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 cosa che il visconte non privilegia. 273 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Capisco. 274 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Magari le facciamo cambiare idea. 275 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 E magari anche al visconte. 276 00:15:27,052 --> 00:15:28,178 Scusate il ritardo. 277 00:15:28,261 --> 00:15:31,515 Non preoccupatevi. Lord Bridgerton ci ha intrattenuto. 278 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Non ho dubbi. 279 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 C'è abbastanza spazio, milord. 280 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Vai, Nectar! 281 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Forza, High Flyer! Corri! - Sì! 282 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Dai, High Flyer! - Forza! 283 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Li separiamo? - Non c'è cattiveria. 284 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Credo. - Mi diverto da morire. 285 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 - Vai! Forza! - Sì! 286 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Sì! - Vai! 287 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Smetti di urlare come uno strillone. 288 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Fatela divertire. Abbiamo vinto. 289 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Ammetto che è la prima volta che vinco con un visconte. 290 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 È una vittoria come un'altra, 291 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ma dal profumo più soave. 292 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Nectar non ti ricorda quel cavallo che adoravo? 293 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Capito quale? - Venite con me. 294 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Vi porto da lui. 295 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Ottima idea. 296 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Miss Sharma, ditemi, perché punzecchiate Lord Bridgerton? 297 00:17:03,648 --> 00:17:08,236 Se fa sul serio, non è forse mio dovere metterlo alla prova? 298 00:17:08,320 --> 00:17:12,324 Al visconte non piace perdere. Mai piaciuto, fin dai tempi di Oxford. 299 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Miss Sharma… 300 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Vi conoscete dai tempi di Oxford? 301 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 - Non da oggi. - Ho parlato troppo. 302 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 E ora continuerete a parlare. 303 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Pensava mi giudicaste male sapendo che ci conoscevamo. 304 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Ma il mio interesse per voi è reale. 305 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Nel senso che vi ha mandato a distrarmi 306 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 in modo che lui potesse avvicinarsi a mia sorella. 307 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, è terribile. 308 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Dicono che Nectar sarà abbattuto. 309 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Noi andiamo via. 310 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Va bene non saper perdere, ma voi non sapete vincere. 311 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Non rivolgeteci mai più la parola, a entrambe. 312 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Che è successo? 313 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Oggi si giocava un'altra partita, 314 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 che Lord Bridgerton ha truccato in mio sfavore. 315 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Andiamo via. 316 00:18:02,332 --> 00:18:05,418 Le intenzioni erano buone. Volevo solo stare con voi. 317 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Ferma. 318 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Miss Bridgerton, forse non è un'idea molto saggia. 319 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Lo era quando hai preso il denaro. 320 00:18:37,784 --> 00:18:41,496 Ve lo restituisco. Non è sicuro qui per una fanciulla come voi. 321 00:18:41,580 --> 00:18:44,791 Eccone ancora. E fa' la guardia. Indietro non si torna. 322 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TIPOGRAFIA DI CHANCERY LANE 323 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Che succede? 324 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Dimmi cosa sai di lei. - Di chi? 325 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Lady Whistledown stampa qui. 326 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Davvero? - Che ci faremmo qui, altrimenti? 327 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Credo vi siate persi. - Ignori la domanda? 328 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Quale domanda? 329 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 E questi giornali? 330 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Non sono per gente come voi. 331 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Andate a cercare i pettegolezzi altrove. 332 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Non è quello… 333 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Io non cerco pettegolezzi. 334 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 No? 335 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Informazioni sullo scapolo più appetibile della stagione? 336 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 Non mi stupisce quello che dici. 337 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 Una donna può avere due interessi. 338 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Sposarsi o calunniare i suoi pari. 339 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Non ti viene da pensare 340 00:19:54,236 --> 00:19:58,490 che cerchi l'autrice per discutere temi intellettualmente più stimolanti? 341 00:19:58,573 --> 00:19:59,908 I diritti della donna. 342 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 L'esplorazione della sua mente, che è di gran lunga superiore alla tua. 343 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Lo stupore che sembra averti colpito 344 00:20:10,794 --> 00:20:14,047 ha a che fare col fatto che sono istruita e so parlare? 345 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 O hai una malattia di cui dovrei essere informata? 346 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Questo non è… 347 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Se vi interessano i diritti delle donne leggete questo. 348 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Un pensiero nuovo. Idee sconcertanti. 349 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Non troppo per voi, spero. 350 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Se dovessi mai incontrare Lady Comesichiama, 351 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 la saluterò da parte della sua ammiratrice. 352 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Vi dichiaro marito e moglie. 353 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Stupendo. 354 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 E pensare 355 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 che ora siamo tutti una famiglia, Lady Featherington. 356 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Sì, che pensiero meraviglioso. 357 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Va detto al nuovo Lord Featherington. 358 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Dove si trova adesso? 359 00:21:15,400 --> 00:21:16,818 Qui, da qualche parte. 360 00:21:16,901 --> 00:21:18,695 Vado a cercarlo. 361 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 Hai controllato la dote? 362 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Certo che ho controllato! 363 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 Sarei venuto volentieri, 364 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ma dato che volevate una cerchia ristretta… 365 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 Perché organizzare matrimoni sfarzosi 366 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 quando ci sono cose più importanti. 367 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Se lo dite voi. 368 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Soprattutto con altre due giovani da maritare e altre due doti. 369 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Questo è un vero labirinto. 370 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 È stato più facile scavare miniere in America 371 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 che capire la contabilità del cugino. 372 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Per un uomo coi vostri mezzi 373 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 risanare i conti della tenuta sarà cosa da poco. 374 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Di certo influisce sui miei piani. 375 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Che sarebbero? 376 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Forse vi conviene coinvolgermi nei vostri piani, milord. 377 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Forse ha senso che noi due agiamo di concerto. 378 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Voi siete nuovo in città, 379 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 e potrebbe tornarvi utile una persona che vi aggiorni. 380 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Capisco che intendete, milady. - Ottimo. 381 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Per questo intendo trovare quella persona al più presto. 382 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 I vostri nuovi parenti chiedono di voi. 383 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Questo può aspettare. 384 00:22:32,936 --> 00:22:34,813 Andiamo a festeggiare Philippa. 385 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 I matrimoni mi piacciono. E a voi, Mrs. Varley? 386 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Certamente, milord. 387 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Ha un sorriso gradevole. 388 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Non vedremo quel sorriso 389 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 quando mi porterà in salotto una ragazzina 390 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 e mi caccerà da casa mia. Lo troverai ancora gradevole? 391 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 Non aveva scelta. Gli hai proibito di venire in casa. 392 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Quindi è stato furbo? - No. 393 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Io credo… 394 00:23:10,473 --> 00:23:12,183 Mi dicevi che appa sosteneva 395 00:23:12,267 --> 00:23:15,103 che serve coraggio per ottenere ciò che si vuole. 396 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Diceva anche che un gentiluomo deve essere sincero. 397 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 E il visconte non lo è proprio. 398 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Vostra Maestà. 399 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 400 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Miss Sharma. E il mio diamante. 401 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Venite. Ne ho di cose da mostrarvi. 402 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 Si chiamano "zebre". 403 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Cavalli a strisce dall'Africa. 404 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Ne sono attese altre sette. 405 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Ma non so che nomi assegnare. 406 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Dopo 15 figli sono a corto di idee. 407 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Spettacolare ménagerie, Vostra Maestà. 408 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Lo è. 409 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Miss Edwina? 410 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Sì, Vostra Maestà. 411 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Spero stiate apprezzando le attenzioni che certo ricevete in qualità di diamante. 412 00:24:09,365 --> 00:24:12,619 Moltissimo, signora. È stato un onore immenso. 413 00:24:13,161 --> 00:24:16,539 È una grande responsabilità, come immaginerete. 414 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Avere sempre tutti gli occhi puntati addosso. 415 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 A prescindere dalla verità, le persone, anzi, le chiacchiere 416 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 daranno adito a vergognose falsità. 417 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Le voci possono rappresentare un'enorme difficoltà. 418 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Guardate vostra madre. Guardate me. 419 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Mia sorella desidera imparare dal vostro illustre esempio, Vostra Maestà. 420 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Il vostro matrimonio, l'amore che vi unisce al re. 421 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina desidera lo stesso. 422 00:24:42,982 --> 00:24:44,484 E lo avrà, 423 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 scoprendo di chi può fidarsi. 424 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury è stata la nostra guida. 425 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 E poi ha me a proteggerla. 426 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Invero delle eccellenti consigliere. 427 00:24:55,203 --> 00:24:59,165 State certe che in tanti tenteranno di allontanarvi per loro tornaconto. 428 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Quando quelle persone si manifesteranno e riveleranno le loro subdole intenzioni, 429 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 vi chiedo di dirmi chi sono 430 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 in modo che decida io stessa se sono degne. 431 00:25:10,885 --> 00:25:13,263 Miss Sharma, accompagnate vostra sorella 432 00:25:13,346 --> 00:25:15,807 a visitare il resto della tenuta. 433 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Sì, i casuari sono di là dal ponte. 434 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Ma non avvicinatevi troppo. 435 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Sono irritabili. 436 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Qualcosa mi dice, Maestà, 437 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 che di subdole intenzioni ce ne sono parecchie. 438 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Era così ovvio? 439 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Volete smascherare Lady Whistledown con l'aiuto del diamante. 440 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Cercherà di avvicinarla e quando lo farà… 441 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 Sua Maestà sarà lì ad aspettarla. 442 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Per questo avete scelto Miss Edwina? 443 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Non era qui la scorsa stagione. 444 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 So di potermi fidare di lei. 445 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Sì. 446 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury, non fingetevi scandalizzata. 447 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 In queste frivolezze ci sguazzate quanto me. 448 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Questa stagione è diversa. 449 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Se volete rovinarvi la festa, fate pure, Lady Danbury, 450 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ma non provate a rovinare la mia. 451 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Vi mostro il mio elefante. 452 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 È presuntuosa e arrogante e pensa di avere sempre ragione. 453 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Sembra insopportabile. 454 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Soprattutto perché di solito sei tu ad avere ragione. 455 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 E oggi hai vinto tutto tu. 456 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Più scherma, meno parole. 457 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Buona fortuna. 458 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Pronto? 459 00:26:45,813 --> 00:26:47,231 Sai perché vinco sempre? 460 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Perché quando perdi dici che abbiamo barato. 461 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Conosco i miei doveri, 462 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 il mio scopo e come raggiungerlo. 463 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Cosa che farò una volta che Miss Edwina sarà la mia viscontessa. 464 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Siamo ben assortiti. 465 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 È incantevole. 466 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Vuole avere figli. 467 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Sarà una moglie perfetta. 468 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Ciò che intende 469 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 è che ha già scartato tutte le altre fanciulle londinesi. 470 00:27:21,766 --> 00:27:23,851 Ti poni obiettivi troppi ambiziosi. 471 00:27:23,935 --> 00:27:27,939 Forse dovresti corteggiarne una con una sorella meno seccante. 472 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 E ammettere la sconfitta? 473 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 A prescindere dalla fanciulla che corteggio 474 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ci sarà sempre un padre ostinato 475 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 o una zia invadente. 476 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Non lascerò che una sorella, anche più giovane di me, 477 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 si metta tra me e ciò che voglio. 478 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Intendi dire "chi" vuoi. 479 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 È ancora un duello amichevole o serve un'armatura? 480 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 È questo che non capisci, fratello. 481 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict mi onora dicendo tutto quello che vuole. 482 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Perché adesso 483 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 io onoro lui. 484 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Quale onore. 485 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Grazie, signori, per il corroborante esercizio. 486 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Ora è il momento di siglare la vittoria finale. 487 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Fatemi gli auguri. 488 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Si chiamano "zebre", credo. 489 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 È stata una visita piacevole? 490 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Mi dispiace non esserci stata. 491 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Sono certa che riceveremo altri inviti a palazzo. 492 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Sua Maestà sembrava molto colpita da Edwina. Non è così, Lady Danbury? 493 00:28:41,387 --> 00:28:45,349 Pensavo di organizzare una soirée, oggi stesso, 494 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 in modo da far conoscere a Miss Edwina i suoi corteggiatori. 495 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Mi occuperò io di tutto. 496 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Magnifica idea. 497 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Laddove gli inviti vengano effettuati con giudizio. 498 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Bravo. 499 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 Non sono stata chiara? 500 00:29:02,992 --> 00:29:06,287 - Un regalo per Miss Edwina. - Portate via questo cavallo di Troia. 501 00:29:06,370 --> 00:29:09,957 È in carne e ossa. Non provate a nascondervi dentro. 502 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 - Per voi è tutto un gioco. - Non gioco. 503 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Dorset non era un'ingannevole facezia? 504 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Vi assicuro che non è stato l'inganno che credete. 505 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Dubitate del mio giudizio. 506 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 E voi del mio. 507 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Non ho mai conosciuto un uomo tanto presuntuoso… 508 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Non mi conoscete. 509 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Siete un uomo raffinato, accorto. 510 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Promettete senza proferire parola. 511 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Non ho bisogno di sapere altro. 512 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Grazie, signore. 513 00:29:39,904 --> 00:29:41,989 È per la conversazione in terrazza? 514 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Voi mi considerate un gaglioffo, ma le altre donne londinesi 515 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 non chiedono marito migliore di me. 516 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Siete stata straordinariamente chiara riguardo ai vostri desideri, 517 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 ma avete mai pensato a cosa potrebbe desiderare vostra sorella? 518 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 519 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina. 520 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Voglio omaggiarvi di un ricordo 521 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 della bella giornata di ieri alle corse. 522 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Il cavallo è per me? 523 00:30:15,231 --> 00:30:20,152 - Credevo amaste gli animali. - Sì, quelli che si tengono in braccio. 524 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Chiedo perdono. 525 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Vi ho sentito dire 526 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 che Nectar vi ricordava un cavallo che… 527 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 È un personaggio di un romanzo. 528 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Un romanzo d'amore, in effetti. 529 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Genere prediletto da mia sorella. 530 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Lo adoro, signore. 531 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Questo cavallo è un gesto molto generoso. 532 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Vieni, Edwina, dobbiamo rientrare. 533 00:31:18,169 --> 00:31:21,422 Signor Bridgerton. Mi onorate della vostra presenza. 534 00:31:21,505 --> 00:31:24,425 L'onore è tutto mio. Questo posto è straordinario. 535 00:31:24,508 --> 00:31:27,136 Sono in anticipo? 536 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 L'affluenza aumenterà col tempo, naturalmente. 537 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Ho sentito dire che voi stesso siete un artista. 538 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Diciamo che mi diletto. 539 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Allora… 540 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 dovete conoscere il sig. Cruikshank. 541 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 È un illustratore di talento e conosce svariati artisti e mecenati. 542 00:31:47,239 --> 00:31:49,492 Adoro incontrare persone di talento. 543 00:31:49,575 --> 00:31:53,329 È questo che rende diverso il mio locale. 544 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 So che voi e i vostri fratelli siete a vostro agio da White's, 545 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ma ogni uomo onesto, quale che sia il suo titolo o rango, 546 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 o professione, è il benvenuto 547 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 nel mio club. 548 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Devo ammettere che è esaltante osservare 549 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 come il sudore del vostro lavoro onesto abbia dato questi frutti. 550 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Alla salute. 551 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 La toelettatura? 552 00:32:47,925 --> 00:32:51,971 Sì, forse hai un amico a cui interessa l'argomento. 553 00:32:52,054 --> 00:32:55,266 - Stai bene, mamma? - No. 554 00:32:57,852 --> 00:32:59,854 Non sapevo ci fosse un ballo oggi. 555 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 È una soirée. 556 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Non hai ricevuto l'invito di Lady Danbury? 557 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 È a casa Danbury. 558 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 E Miss Sharma mi accusa di fare giochetti. 559 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Puoi biasimarla? - Cosa? 560 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Si preoccupa per la sorella. 561 00:33:18,956 --> 00:33:20,458 Vuole si sposi per amore. 562 00:33:20,541 --> 00:33:24,170 Tu sei stato molto esplicito nel mostrare il tuo disinteresse. 563 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Forse gli altri pretendenti di Miss Edwina scelgono meglio le parole. 564 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Ci sarà chi legge poesie. 565 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Qualcuno vuole insegnarti qualcosa. 566 00:33:35,681 --> 00:33:38,225 Spero che stavolta ti deciderai a imparare. 567 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Andiamo. 568 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Almeno sono gli uomini a rendersi ridicoli stavolta. 569 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 - È vostra l'idea? - Mi piacerebbe, ma no. 570 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury ha proposto la poesia. 571 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 È stata l'innata competitività maschile a far imbastire il resto di questa farsa. 572 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Scontato. 573 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Meraviglioso. 574 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 La sorella del visconte? 575 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Una di esse, sì, ma non fatemene una colpa. 576 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Il fatto che siate sua parente me lo fa quasi rivalutare. 577 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Non diamogli troppo credito, che ne dite? 578 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Che cosa? 579 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Sì. 580 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Che ne dite di una pausa? 581 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Già. 582 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Che bel vestito. 583 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Grazie. 584 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Anche il vostro non è male. 585 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Vi piace scherzare. - No, non intendevo… 586 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Sono sincera. 587 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 È davvero bello. 588 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Inizio a stancarmi del colore. 589 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Lo capisco. 590 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Sebbene, presumo che in verità non si tratti del colore 591 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ma di come viene indossato. 592 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 E a voi dona molto, Miss… 593 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 594 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Perdonatemi. 595 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Cosa proporrai stasera? 596 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Canti, balli? 597 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Mostri il tuo talento nascosto nel rotolare il cerchio? 598 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Sono qui in veste di spettatore. 599 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Tanto interesse per una fanciulla che nessuno conosce. 600 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Non sei amante dei misteri? 601 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Io? No. 602 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Vado subito all'ultimo capitolo. 603 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 A proposito di misteri, 604 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 perché non mi dici chi è la fanciulla che hai conosciuto all'estero? 605 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Che cosa intendi? 606 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Alle corse hai detto che non eri mai da solo. Pensavo… 607 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Lascia stare. 608 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Guarda, c'è davvero chi rotola il cerchio. 609 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Hai ragione. 610 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Non ero solo mentre ero in viaggio. 611 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 Ho iniziato a parlare con una persona. 612 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Una persona che conosco da molto tempo. 613 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Ma dopo quanto accaduto con Miss Thompson, 614 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 mi sono reso conto 615 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 di non averla mai conosciuta. 616 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Me stesso. 617 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Te stesso? 618 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 E devo ringraziarti. 619 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Le tue lettere mi hanno incoraggiato. 620 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Ho pensato che, se Penelope mi vede così, 621 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 posso farlo anche io. 622 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Ero solo… 623 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 distratto da Miss Thompson. 624 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Mi sono imposto di stare alla larga dalle donne e dall'amore… 625 00:37:32,543 --> 00:37:35,713 Insomma, volevo solo capire veramente chi fossi 626 00:37:35,796 --> 00:37:37,339 prima di tornare qui. 627 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Starai alla larga dalle donne? 628 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Per il momento, sì. 629 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Io sono una donna. 630 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Tu sei Pen. 631 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Tu non conti. 632 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Sei mia amica. 633 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Certo. 634 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Tua amica. 635 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Ne sono felice. 636 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Grazie. 637 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Sì, decisamente elegante. 638 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Il nuovo Lord Featherington ha ottimo gusto, non trovate? 639 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 640 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper. 641 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Che collana stupenda. 642 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Omaggio del nuovo Lord Featherington? 643 00:38:26,263 --> 00:38:30,309 Oh, non ve lo ha detto? Oggi ci ha fatto visita. 644 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Devo essermelo perso. 645 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Ero così impegnata con le nozze di Philippa e tutto il resto. 646 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Generoso come gesto, non trovate? 647 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Mi domando cosa significhi. 648 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Non molto, presumo. 649 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 È molto generoso con i regali. 650 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Fatico a starci dietro. 651 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Sì. 652 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Di qua, mia cara. 653 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Quel dipinto di Gérard. 654 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - Splendido. - Una visione. 655 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Quindi lui, insieme a Leighton e Turner, vengono alla stessa accademia? 656 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Già. Ho sentito dire che c'è un posto. 657 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Se fate sul serio con la pittura, è lì che dovreste essere. 658 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Fratello, devo parlarti. 659 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 - Sto conversando. - Fuori, subito. 660 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Scusatemi. 661 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 Insegnami come si legge questa cosa a voce alta. 662 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 663 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Prima ti ho fatto così male? 664 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "C'è un piacere nei boschi senza sentieri 665 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 C'è un'estasi sulla sp…" Come si fa a recitarle bene? 666 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Non è possibile. Questa poesia è tutt'altro che bella. 667 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 È senza senso. 668 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Credevo ti dilettassi con queste cose. 669 00:39:55,853 --> 00:39:58,230 Con la poesia, ma non Byron, per carità. 670 00:39:58,313 --> 00:39:59,940 Non dovrebbe piacere a tutti? 671 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 I nostri compagni di Cambridge mi trovavano migliore di lui. 672 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 Tu sei più o meno ingannevole? 673 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Ingannevole? 674 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 La poesia è l'opposto, fratello mio. 675 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 È l'arte di rivelare la preziosa verità con le parole. 676 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Certo, come no… Sei serio? 677 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Dio santissimo. Buonanotte. 678 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Cosa significa ammirare una donna? 679 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Guardarla e trovare ispirazione. 680 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Perdersi nella sua bellezza. 681 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Al punto da far crollare tutte le difese 682 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 e farti accettare di buon grado 683 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 qualsiasi dolore o fardello, per lei. 684 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Onorare la sua esistenza 685 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 coi fatti e con le parole. 686 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Questo descrive il vero poeta. 687 00:40:54,495 --> 00:40:56,413 Dovresti dedicartici più spesso. 688 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Scrivimelo. 689 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "E su quella gota, su quella fronte 690 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Tanto dolce, calma, eppure eloquente 691 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Sorrisi che avvincono Colori che brillano 692 00:41:14,348 --> 00:41:16,683 Raccontano di giorni spesi nella bontà 693 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Una mente che è in pace con tutto 694 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 E un cuore il cui amore è innocente" 695 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Signori, ringrazio tutti voi 696 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 per aver dimostrato splendidamente il vostro talento. 697 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Un'occasione che non dimenticheremo facilmente. 698 00:41:37,287 --> 00:41:38,830 Perdonatemi. Lady Danbury? 699 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, non vi aspettavo. 700 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 No, pare che non fossi invitato. 701 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 Non negherete a un giovane che conoscete da 29 anni la vostra compagnia? 702 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 Come non lo ha fatto il valletto. 703 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Visconte, siete di nuovo in ritardo. 704 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Stavamo per concludere la serata. - Miss Edwina ha tempo per un'altra. 705 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Ho passato la serata a comporla. 706 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Volete sentirla? 707 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Voi volete sentirla? 708 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Sì, ma certo. 709 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Visconte. - Prego. 710 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Certamente. 711 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Cosa significa… 712 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ammirare una donna? 713 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Guardarla e trovare ispirazione. 714 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Perdersi nella sua bellezza. 715 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Al punto da far crollare tutte le difese 716 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 e farti accettare di buon grado qualsiasi dolore o fardello, per lei. 717 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Onorare… 718 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 On…" 719 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Perdonate, non posso. 720 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Non posso spacciare queste parole per mie. Le ha scritte un altro. 721 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 La verità è che… 722 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 non sono un poeta. 723 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 I complimenti a parole sono belli, dolci, 724 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ma anche vuoti, 725 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 se non seguiti da fatti. 726 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Potrei starmene qui e fingermi chi non sono, 727 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 fingere di volere ciò che volete voi, ma mentirei. 728 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Forse non sono in grado 729 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 di mostrare quella passione 730 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 che meritate davvero. 731 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 Ma vi assicuro che in quanto a fatti e doveri 732 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 non sarò mai a corto. 733 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Spero che questo 734 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 risuoni più forte di qualsiasi bella parola. 735 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hai sentito, bon? Non può darti l'amore che meriti. 736 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Questo lo rende un uomo cattivo, o sincero? 737 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 "Un gentiluomo deve essere sincero." 738 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 Così diceva appa. 739 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Vero? 740 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Dovreste tornare alla festa. 741 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Solo un momento. 742 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Il visconte vi infastidisce proprio. 743 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Sa essere esasperante. 744 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 È incorreggibile. 745 00:45:24,639 --> 00:45:25,849 Non va bene per lei. 746 00:45:25,932 --> 00:45:28,935 Farò in modo che se ne renda conto anche lei. 747 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Un consiglio, Miss Sharma? 748 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 In caso di frustrazione, 749 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 spesso è ben più saggio occuparsi di soddisfare i propri bisogni. 750 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Cercare di influenzare gli altri sulle azioni da intraprendere 751 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 è spesso uno sforzo eccessivo e irritante 752 00:45:47,120 --> 00:45:52,125 che tira fuori il peggio di noi senza poi portare a frutto alcuno. 753 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 So di essermi resa ridicola oggi. 754 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Non serve che me lo ricordiate. 755 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Anzi, non deve ricordarmelo nessuno. 756 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Non mi interessa cosa pensa di me la gente qui. 757 00:46:05,013 --> 00:46:07,641 Dopo le nozze di Edwina me ne tornerò a casa, 758 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 sola e ben lieta di non tornare mai più in questa città. 759 00:46:12,103 --> 00:46:14,815 Forse non ve ne rendete conto, e va bene così, 760 00:46:14,898 --> 00:46:18,193 ma personalmente trovo sconfortante 761 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 e offensivo verso la verità 762 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 sentirvi dire che desiderate il nubilato 763 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 a soli 26 anni. 764 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Non dovreste. Farò l'istitutrice. 765 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Mi basterà sapere mia sorella sistemata. 766 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Vi basterà? 767 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Voi, milady, siete infelice? 768 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Chiedo scusa? 769 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Non siete forse sola? 770 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Vi guardo, vi osservo. Sembra che vi basti. 771 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Perché io ce l'ho avuta una vita. 772 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Sono vedova. 773 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Ho amato. Ho perduto. 774 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Mi sono guadagnata il diritto 775 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 di fare ciò che voglio, quando voglio, 776 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 e come voglio. 777 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Ragazzina, 778 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 noi siamo molto diverse. 779 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 E continuando per questa strada 780 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 di certo non ci assomiglieremo mai. 781 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Due cose si nascondono 782 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 nelle oscurità e ombre della nostra bella città. 783 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Animali indesiderati, e segreti. 784 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Lascio a voi lettori decidere cosa sia più nocivo. 785 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Viene da chiedersi quali segreti il diamante della stagione 786 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 conservi segretamente nel proprio cuore. 787 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 E con chi sceglierà di condividerli? 788 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Forse il visconte Bridgerton? 789 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 L'opinione della maggiore delle Sharma 790 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 non è di certo un segreto. 791 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 STORIE DI SOCIETÀ 792 00:47:54,122 --> 00:47:59,252 Se il modo di scrivere della Whistledown ti infastidisce tanto, smetti di leggerla. 793 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Finalmente si è tradita. - Cosa? El… 794 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Non volevo dirtelo, perché 795 00:48:03,924 --> 00:48:06,384 ero imbarazzata e credevo di sbagliare, 796 00:48:07,052 --> 00:48:09,137 ma ieri sono stata alla tipografia. 797 00:48:09,220 --> 00:48:10,388 Sul serio? 798 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 C'era qualcuno? 799 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Non ha importanza. Guarda. 800 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Non solo questa carta è identica, 801 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 ma le "K" 802 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 sono deformi, in modo identico. 803 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Non può essere un'altra coincidenza. 804 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Quindi stiamo attente. 805 00:48:28,448 --> 00:48:32,911 Se il prossimo ha lo stesso errore, sapremo che la tipografia è la sua. 806 00:48:50,345 --> 00:48:52,305 Una "K" per la Stanhope. 807 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Sono dieci penny. - Ve ne do cinque. 808 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 È una tariffa speciale per clienti abituali. 809 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Credetemi, l'ultima cosa che volete è rivedermi. 810 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Fatemi lo sconto e sparirò, per la gioia di entrambi. 811 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Miss Penelope? 812 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Forse questa autrice merita il titolo 813 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 di maggiore dispensatrice di segreti. 814 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 E chi altri sarebbe in grado di farvi restare sinceri… 815 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Ecco a voi, Maestà. 816 00:49:29,759 --> 00:49:34,055 Siete certo che siano le fanciulle con cui ha conversato il diamante? 817 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Sì, Vostra Maestà. 818 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Se la nostra teoria è giusta, 819 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 Lady Whistledown sarà senz'altro una di loro. 820 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 …quando anche il segreto meglio mantenuto 821 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 verrà finalmente alla luce? 822 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Sottotitoli: Rachele Agnusdei