1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 SERIAL NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Pembaca terkasih. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,400 Disebutkan bahwa persaingan 4 00:00:24,484 --> 00:00:28,237 adalah peluang bagi kita untuk bangkit dan menguatkan diri 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 di hadapan tantangan terbesar kita. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Jika apa yang didengar penulis ini di pagi tadi benar, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 maka sebuah tantangan besar 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,792 yang melibatkan Berlian musim ini sudah dimulai. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Pelamar mana pun yang berharap mendampingi Nona Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 lebih dulu harus menaklukkan perawan tua yang sulit dihadapi, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,429 yang lebih dikenal sebagai kakaknya. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,307 Lord Lumley. Yang teratas. 13 00:00:56,390 --> 00:00:57,934 Bukankah dia pesolek? 14 00:00:58,017 --> 00:00:59,936 Menurutku perlente. 15 00:01:00,019 --> 00:01:01,479 Itu yang kau inginkan, Edwina? 16 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Jika Kate yakin terhadapnya, aku juga. 17 00:01:05,358 --> 00:01:06,526 Nona Sharma? 18 00:01:06,609 --> 00:01:08,236 Nona Edwina Sharma. 19 00:01:08,861 --> 00:01:10,154 Bukan si kakak. 20 00:01:10,738 --> 00:01:12,198 Sebut saja Nona Edwina. 21 00:01:12,281 --> 00:01:14,951 Kau tak memasukkan Lord Bridgerton. 22 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Dialah yang Edwina inginkan. 23 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Kau lupa memasukkannya? 24 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton cukup mahir menampilkan kesan pertama yang palsu. 25 00:01:23,417 --> 00:01:24,627 Apa yang kau dengar? 26 00:01:24,710 --> 00:01:28,381 Dia menyatakan dia mencari istri hanya demi memenuhi kewajiban 27 00:01:28,464 --> 00:01:30,216 dan tak memercayai cinta. 28 00:01:30,299 --> 00:01:32,218 Justru aku mencintai keluargaku 29 00:01:32,301 --> 00:01:35,555 dengan memilih mempelai menggunakan akal sehat, bukannya 30 00:01:36,597 --> 00:01:37,431 hatiku. 31 00:01:37,515 --> 00:01:39,475 Kau anggap ini janggal? 32 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Kebanyakan pernikahan kalangan ningrat hanya soal bisnis, Sayang. 33 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Itu telah berlangsung berabad-abad. 34 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Cinta sejatilah yang langka. 35 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Apa Nona Edwina menyukaimu? 36 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Belum. Dia akan menyukaiku jika bukan karena… 37 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Kakaknya. 38 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Dia biang masalah, ya? - Benar. 39 00:02:00,997 --> 00:02:03,166 Kau tahu apa yang kau inginkan, Bon. 40 00:02:03,249 --> 00:02:04,542 Jangan lupakan itu. 41 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley akan membuatmu melupakan Viscount. 42 00:02:08,379 --> 00:02:10,882 - Aku yakin. - Meski dia bukan masalah bagiku. 43 00:02:12,049 --> 00:02:14,552 Setiap mawar sudah selayaknya berduri. 44 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Tentu satu-satunya persaingan 45 00:02:16,888 --> 00:02:20,224 yang menarik perhatianku adalah soal kencan. 46 00:02:20,308 --> 00:02:23,311 Semoga sukses untuk para peserta di tahun ini. 47 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Cobalah untuk tidak langsung gagal. 48 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …menganggap karya Blake kekanak-kanakan, lemah… 49 00:02:41,954 --> 00:02:44,582 Nona Sharma, aku harus menunggu di sini seharian? 50 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley sudah lama sekali bersamanya. 51 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Itu karena adikku begitu terpesona kepadanya saat ini. 52 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Kalian juga tak mau diganggu saat tiba giliran kalian, 'kan? 53 00:02:55,760 --> 00:02:59,138 Menurutku, kita terima saja ini dan menunggu dengan sabar. 54 00:02:59,222 --> 00:03:00,848 Terima kasih, Lord… 55 00:03:02,016 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 56 00:03:04,435 --> 00:03:06,270 Kau sangat terlambat, Tuan. 57 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Kau berada di ujung baris antrean yang sangat panjang. 58 00:03:11,817 --> 00:03:14,445 Aku ingin menemani Nona Edwina ke pacuan kuda sore ini. 59 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Sudah ada yang menemaninya. 60 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Kalau besok? - Demikian pula besok. 61 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Lusa? 62 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Setelah kupikir-pikir, dia mungkin lowong, setelah Desember. 63 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Namun, tentu itu masa bulan madunya. 64 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Apa ucapanku lucu? 65 00:03:29,210 --> 00:03:30,419 Aku yakin begitu. 66 00:03:30,503 --> 00:03:32,922 Yang lucu adalah kau di sini 67 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 setelah ucapanmu malam itu… 68 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Itu tak ditujukan padamu. 69 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Tapi tambahan bagus untuk apa yang kutahu tentangmu, 70 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 reputasimu sebagai buaya darat sangat termasyhur. 71 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Jangan menyela, Bridgerton! 72 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Ayo ke belakang antrean! 73 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Ya, benar. - Setuju. 74 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Apa itu surat kabar Lady Whistledown? 75 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Ya. - Kupikir kau sudah muak. 76 00:04:06,580 --> 00:04:08,791 Jangan mengecilkan hatinya, Penelope. 77 00:04:08,874 --> 00:04:11,252 Jika dia menyukai Lady Whistledown lagi, 78 00:04:11,335 --> 00:04:15,756 mungkin dia juga menyukai pendapat beliau soal pria yang tersedia di musim ini. 79 00:04:16,716 --> 00:04:20,386 Aku tak terpikir cara cerdas untuk mengatakan ini, tapi tidak. 80 00:04:21,846 --> 00:04:24,307 Tulisan terbarunya tak sepenuhnya risalah filosofis 81 00:04:24,390 --> 00:04:26,600 soal kesetaraan gender yang kuharapkan, tapi… 82 00:04:26,684 --> 00:04:30,354 Dia tak mengubah seluruh gaya tulisannya dari edisi sebelumnya. 83 00:04:30,438 --> 00:04:32,898 Mungkin tidak, tapi mungkin masih bisa. 84 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Mungkin dia tak mau. 85 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Mungkin dia sudah cukup puas. 86 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 Dan jika dia membuatmu menyukainya lagi, 87 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 maka dia berhasil. 88 00:04:40,656 --> 00:04:42,742 Ya, tapi dia bisa berbuat lebih. 89 00:04:42,825 --> 00:04:46,120 Aku tahu aku bisa meyakinkannya jika bisa menemukannya. 90 00:04:46,203 --> 00:04:49,040 Yang harus kau temukan adalah kebahagiaan. 91 00:04:49,123 --> 00:04:50,833 Penelope, tolong bantu aku. 92 00:04:50,916 --> 00:04:53,544 Eloise bisa mendapatkan seseorang, 'kan? 93 00:04:53,627 --> 00:04:56,088 Aku yakin begitu. Dan bukan Lady Whistledown, 94 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 tapi seseorang yang seperti… Colin. 95 00:04:59,008 --> 00:05:01,594 - Kakakku? - Bukan… Colin! 96 00:05:01,677 --> 00:05:03,429 Senang keadaan belum berubah. 97 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Kakak! - Adik! 98 00:05:04,722 --> 00:05:06,932 Tak perlu banyak bicara, peluk saja aku. 99 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Ibu tak menduga kau kembali begitu cepat. 100 00:05:13,272 --> 00:05:15,149 Aku kangen kalian. Mau bagaimana lagi? 101 00:05:21,530 --> 00:05:23,532 Kakak! 102 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Kau harus segera dibawa ke dokter. 103 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Jenggot aneh dan kusutmu seperti semacam penyakit. 104 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Dan kulitmu kecokelatan. Luar biasa. 105 00:05:34,043 --> 00:05:36,629 - Dia tampak gagah. - Kini aku lebih tinggi dari Gregory. 106 00:05:36,712 --> 00:05:38,422 Tidak. 107 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - Di mana Viscount yang pemberani? - Dia 108 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 sudah kembali dari kencannya. 109 00:05:45,137 --> 00:05:47,765 Colin! Kau sudah kembali. Bagus. 110 00:05:47,848 --> 00:05:51,227 Keluargaku, ayo bersiap untuk pacuan kuda hari ini. 111 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Kita akan datang bersamaan. 112 00:06:00,361 --> 00:06:04,365 Saya sudah bilang itu tak cocok, tapi dia bersikeras. 113 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 Apa itu barang Sepupu Jack? 114 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Sepupu? Dia memintamu memanggilnya begitu? 115 00:06:10,246 --> 00:06:11,747 Ibu membenci dia? 116 00:06:12,415 --> 00:06:13,582 Tentu tidak. 117 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Lord Featherington yang baru telah datang untuk menafkahi kita. 118 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Jika harus menerima pilihan gaya anehnya sebagai gantinya, 119 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 serta masalah sikapnya yang meragukan, 120 00:06:26,303 --> 00:06:27,221 maka biarlah. 121 00:06:27,304 --> 00:06:30,057 Saya juga dengar dia ingin mengubah ruang duduk pagi 122 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 menjadi tempat judi pribadinya. 123 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Itu tampak bagus. 124 00:06:38,858 --> 00:06:40,192 Menceriakan tempat ini, 'kan? 125 00:06:40,276 --> 00:06:42,069 Ini tambahan yang bagus. 126 00:06:42,153 --> 00:06:44,238 Namun, lebih bagus lagi jika di kamarmu. 127 00:06:44,321 --> 00:06:45,698 Kau yang menembak semuanya? 128 00:06:45,781 --> 00:06:50,244 Semua senjata di sini bersejarah dan berharga. 129 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Aku akan menceritakan petualanganku suatu hari. 130 00:06:53,956 --> 00:06:58,002 Kini bersiaplah. Kita pergi ke Pacuan Kuda Kerajaan hari ini. 131 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ROYAL ASCOT 132 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Itu upacara yang intim. 133 00:07:08,012 --> 00:07:13,142 Tapi Tuan Finch bilang tak mau teralihkan dari mempelainya, kalian percaya? 134 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Jelas tidak. Kau percaya, Penelope? 135 00:07:16,353 --> 00:07:18,022 Lihat keluarga Bridgerton? 136 00:07:22,526 --> 00:07:24,945 Sungguh luar biasa kita berdua menyukai literatur. 137 00:07:25,029 --> 00:07:26,405 Kau suka karya Byron? 138 00:07:26,489 --> 00:07:30,367 Aku baca beberapa. Namun, aku masih awam soal puisi. 139 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Sungguh beruntung kau mendapat guru berpengalaman seperti Lord Lumley. 140 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Banyak anggapan puisi adalah medium datar. Kata yang dibaca diam-diam. 141 00:07:38,417 --> 00:07:41,462 Tapi menurutku itu harus dibaca dengan lantang, seperti musik. 142 00:07:41,545 --> 00:07:45,341 Ini, aku bawa salinan kecil puisi favoritku. 143 00:07:45,424 --> 00:07:47,676 Lady Danbury. Aku merasa terhormat 144 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 jika kau memfasilitasi pengenalan yang pantas. 145 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Sepertinya kartu namaku tertinggal di rumahmu pagi ini. 146 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Tentu. Tuan Thomas Dorset, izinkan aku memperkenalkan 147 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Nona Sharma dan Nona Edwina Sharma. 148 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Salam kenal. 149 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Sayangnya, adikku sudah memiliki teman kencan untuk hari ini. 150 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Bagus sekali. Namun, aku ingin bicara denganmu. 151 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Bagaimana menurutmu musim ini? 152 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Luar biasa, aku sungguh harus… 153 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 London sangat berbeda dari Mumbai. 154 00:08:21,961 --> 00:08:23,587 Kau dari sana, 'kan? 155 00:08:24,672 --> 00:08:26,423 - Ya. - Aku pernah ke sana. 156 00:08:26,507 --> 00:08:28,509 Kota yang mengagumkan. 157 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Kau pasti merindukannya. - Setiap saat. 158 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Terutama saat waktu minum teh. 159 00:08:45,401 --> 00:08:48,445 - Kami harus cari tempat duduk. - Mari kutemani. 160 00:08:51,699 --> 00:08:53,075 Bridgerton! 161 00:08:53,617 --> 00:08:55,160 Tuan Mondrich. 162 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 Tampaknya pensiun cocok untukmu. 163 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Andai dia pensiun. 164 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Kau berencana bertanding lagi? 165 00:09:01,000 --> 00:09:03,919 Berbisnis tepatnya. Aku membuka klub pria. 166 00:09:04,003 --> 00:09:08,340 Dibuat untuk menyaingi tempat populer di St. James's, jika beruntung. 167 00:09:08,424 --> 00:09:11,051 Kau tahu kami anggota klub White. 168 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Pembukaan perdana besok malam. Kalian semua diundang… 169 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Maaf, aku permisi. 170 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Ceritakan kepadaku. Aku menginginkan dorongan. 171 00:09:20,394 --> 00:09:22,021 Lihat kakakmu. 172 00:09:23,063 --> 00:09:25,858 Awalnya, musim sosial juga membuatnya frustrasi, 173 00:09:25,941 --> 00:09:30,946 tapi kini Nona Edwina membangkitkan ketertarikannya dalam berkencan. 174 00:09:31,614 --> 00:09:33,616 Ibu hanya ingin bilang, Eloise, 175 00:09:33,699 --> 00:09:37,077 kita harus mencari pasangan yang akan membuat kita senang. 176 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Begitu pula berdansa dengan katak  yang salah satunya pangeran. 177 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Jika harus, lakukanlah. 178 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Ayahmu… 179 00:09:46,545 --> 00:09:49,089 Kau mendengarkan Ibu? Apa yang kau pegang? 180 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Bukan apa-apa, hanya pamflet 181 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 soal metode baru mencukur anjing. 182 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Seorang gadis boleh punya hobi, 'kan? 183 00:09:58,390 --> 00:10:00,017 - Terima kasih. - Sama-sama. 184 00:10:04,730 --> 00:10:08,525 Tuan Dorset, sepertinya kau sering bepergian jauh, ya? 185 00:10:08,609 --> 00:10:12,446 Untuk studiku. Menurutku, ilmu pengobatan menarik. 186 00:10:12,529 --> 00:10:15,240 Membantu sesama memang sungguh mulia. 187 00:10:15,324 --> 00:10:18,535 Tuan Dorset mirip denganmu dalam hal itu, Kak. 188 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, kau sudah bicara dengan Lord Lumley soal minat… 189 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 190 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Nona Sharma. Nona Edwina. Lumley. 191 00:10:28,420 --> 00:10:30,214 Senang bertemu denganmu, Tuan. 192 00:10:30,297 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, izinkan aku memperkenalkan diri. Aku Thomas Dorset. 193 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 Nona Edwina, aku berharap menemuimu pagi ini… 194 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Adikku mengetahui semua… 195 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 Tapi aku janji menyarap dengan keluargaku. 196 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Kami sangat dekat. Kami selalu menyarap bersama. 197 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Mereka di sana. 198 00:10:50,776 --> 00:10:54,613 Karakter seorang pria bisa dilihat dari keluarganya. 199 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Ya, ada banyak keluarga yang baik di kalangan ningrat. 200 00:10:58,450 --> 00:11:01,245 Namun, tak ada yang seramah keluarga Bridgerton. 201 00:11:01,328 --> 00:11:05,082 Ibuku menantikan acara minum teh di Kediaman Bridgerton, Tuan. 202 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Silakan berkunjung, Lumley. 203 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Omong-omong soal minum, para gadis tampak haus. 204 00:11:11,338 --> 00:11:14,049 - Tak perlu, terima kasih. - Hari ini sangat panas. 205 00:11:14,133 --> 00:11:16,593 - Pria terhormat mana pun akan… - Nona Edwina? 206 00:11:16,677 --> 00:11:18,262 Mau kuambilkan minum? 207 00:11:19,096 --> 00:11:21,557 Aku mau sekali. Terima kasih, Tuan. 208 00:11:24,226 --> 00:11:25,269 Permisi. 209 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Hari yang indah untuk pacuan kuda. 210 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen. - Colin! 211 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Kita tak sempat bicara tadi. 212 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Sempat. Aku memanggilmu. Tapi itu bukan apa-apa. 213 00:11:59,136 --> 00:12:01,305 Aku ingin dengar soal perjalananmu. 214 00:12:01,388 --> 00:12:03,766 Aku pikir kau sudah bosan mendengarnya. 215 00:12:03,849 --> 00:12:06,518 Kau yang paling sering membalas suratku. 216 00:12:06,602 --> 00:12:07,686 Sepertinya begitu, 217 00:12:07,770 --> 00:12:11,315 tapi kata-kata mengungkap lebih banyak daripada tulisan. 218 00:12:13,108 --> 00:12:14,109 Pen. 219 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Apa kabar? 220 00:12:16,987 --> 00:12:19,948 Baik. Kau sendiri? 221 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Jangan jawab. Aku tahu keadaanmu. 222 00:12:23,202 --> 00:12:25,788 Menjelajahi lereng Olimpus, berburu dengan orang Turki. 223 00:12:25,871 --> 00:12:26,914 Itu menyenangkan. 224 00:12:27,748 --> 00:12:30,083 Dan juga sepi, ya? 225 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Aku tak pernah sendirian. 226 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Oh, begitu. Kau bertemu… - Pen! Akhirnya aku menemukanmu. 227 00:12:36,924 --> 00:12:37,800 Selalu. 228 00:12:37,883 --> 00:12:40,260 Kau baru kembali, tapi sudah menggangguku. 229 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Aku juga merindukanmu, El. 230 00:12:45,307 --> 00:12:48,143 Aku mengungkap hal baru. Percetakan baru Whistledown. 231 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 - Mustahil. - Ya, bagi orang awam. 232 00:12:49,812 --> 00:12:51,688 Aku mulai merasakan kekuatanku. 233 00:12:51,772 --> 00:12:53,774 Kau mengenali tekstur pamflet ini? 234 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Seperti kertas? 235 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Tepat. Kertas ini sama seperti surat kabar Whistledown. 236 00:12:58,070 --> 00:12:59,321 Bukankah semua kertas sama? 237 00:12:59,404 --> 00:13:03,659 Tekstur, bobot, serat, tembus pandang saat diarahkan ke cahaya. Lihat. 238 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 - Ya, aku tampak gila. - Aku tak bilang… 239 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Kau berpikir begitu. 240 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Kau tampak bersemangat. Tapi itu cuma kebetulan. 241 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Pamflet ini terlihat normal. 242 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Banyak petunjuk untuk merawat bulu anjing. 243 00:13:21,134 --> 00:13:23,470 Kemungkinan besar. Kurasa kau benar. 244 00:13:25,055 --> 00:13:27,933 Aku harus pergi dan pura-pura senang akan pernikahan kakakku. 245 00:13:28,016 --> 00:13:29,810 Sampaikan salamku ke calon mempelai. 246 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 DIJUAL OLEH PERCETAKAN CHANCERY LANE LONDON 1814 - CLP 247 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Sungguh? 248 00:13:43,824 --> 00:13:48,078 Sepertinya Lord Lumley tersesat saat kembali dari stan limun. 249 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Aku bersedia mencarinya. 250 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 Viscount yang bersikeras soal minuman. 251 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Mungkin dia bersedia. 252 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Pacuan hampir dimulai. 253 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - Mana kuda pilihanmu? - Edwina. 254 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Nectar. Asal-usulnya bagus, terlatih, 255 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 dan elok. 256 00:14:01,884 --> 00:14:03,719 - Nectar. Yang benar saja. - Ya. 257 00:14:04,845 --> 00:14:07,347 - Aku punya firasat tentangnya. - Ya, ya, ya. 258 00:14:07,431 --> 00:14:08,265 Apa? 259 00:14:08,348 --> 00:14:11,810 Kau hanya memilih kuda yang dipilih orang lain. Firasat apanya? 260 00:14:11,894 --> 00:14:13,228 Aku penuh perhitungan. 261 00:14:13,312 --> 00:14:16,565 Jadi, kau mempertimbangkan watak kudamu dan kondisi trek 262 00:14:16,648 --> 00:14:19,192 untuk menilai potensi sejatinya? 263 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Agak panas di sini, ya? - Nectar sempurna. 264 00:14:21,987 --> 00:14:23,363 Mari cari tempat teduh. 265 00:14:23,447 --> 00:14:24,907 Nectar hebat di Doncaster, 266 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 tapi trek di sana keras. 267 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Udaranya jauh lebih sejuk, jadi ukuran tubuhnya menguntungkan. 268 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Trek hari ini lembek dan udaranya panas. 269 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 Artinya ia akan kesulitan berlari, kepanasan, dan melambat di lap terakhir. 270 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 Maka High Flyer yang lebih lincah, ringan, dan dingin akan menang. 271 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Kau berpikir berlebihan. - Kau tak berpikir. 272 00:14:45,385 --> 00:14:49,139 Sepertinya tamumu menarik perhatian Viscount, Lady Danbury. 273 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Sepertinya begitu. 274 00:14:50,933 --> 00:14:54,519 Kau tentu paham bahwa sebagai sponsor Nona Edwina, 275 00:14:54,603 --> 00:14:57,230 aku harus tetap netral sampai dia memilih. 276 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Tentu. - Tapi aku ingin peringatkan. 277 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 Mungkin putramu akan menemui halangan. 278 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Si kakak sepertinya menentang kebersamaan itu. 279 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Sepertinya Nona Edwina menginginkan cinta, 280 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 sesuatu yang tak dimiliki Viscount. 281 00:15:10,869 --> 00:15:11,954 Jadi, begitu. 282 00:15:14,456 --> 00:15:16,708 Mungkin dia bisa berubah pikiran. 283 00:15:18,335 --> 00:15:20,295 Begitu pula Viscount. 284 00:15:27,052 --> 00:15:28,929 - Maafkan keterlambatannya. - Tenang saja. 285 00:15:29,012 --> 00:15:30,722 Lord Bridgerton menghibur kami. 286 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Aku yakin demikian. 287 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Masih ada cukup tempat, Tuan. 288 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Ya! Bagus, Nectar! 289 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Ayo, High Flyer! Pertahankan! - Bagus! 290 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Ayo, High Flyer! - Ayo! 291 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Perlu kita pisahkan mereka? - Semua baik-baik saja. 292 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Kurasa. - Ya, aku senang sekali. 293 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Bagus! - Ayo! 294 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Bagus! - Ayo! 295 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Berhenti berteriak seperti loper. 296 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Biarkan dia bersorak. Kita menang hari ini. 297 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Jujur, aku belum pernah mengalahkan seorang viscount. 298 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Mengalahkanmu terasa biasa aja, 299 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 tapi lebih memuaskan. 300 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, Nectar mengingatkanmu akan kuda yang dulu kusuka, 'kan? 301 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Kau ingat? - Pegang tanganku. 302 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Mari kuantar menemuinya. 303 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Ide bagus. 304 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Nona Sharma, aku ingin tanya. Kenapa tak menyukai Lord Bridgerton? 305 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Jika beliau serius mengencani adikku, 306 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 bukankah tugasku mengujinya? 307 00:17:08,278 --> 00:17:09,946 Viscount tak suka kalah. 308 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Tak pernah mau terima, bahkan saat di Oxford. 309 00:17:15,368 --> 00:17:16,369 Nona Sharma, aku… 310 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Kalian sudah kenal sejak di Oxford, bukan baru bertemu hari ini? 311 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 - Aku banyak bicara. - Bicaralah lebih banyak. 312 00:17:24,961 --> 00:17:27,339 Dia pikir kau akan menghakimiku jika tahu kami kenal. 313 00:17:27,422 --> 00:17:30,759 Tapi aku jamin ketertarikanku terhadapmu tulus… 314 00:17:30,842 --> 00:17:33,678 Maksudnya, kau dikirim untuk mengalihkanku 315 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 agar Lord Bridgerton bisa mendekati adikku. 316 00:17:37,974 --> 00:17:39,935 Kate, menyedihkan sekali. 317 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nectar akan dikirim ke penjagalan. 318 00:17:42,104 --> 00:17:43,188 Kita pergi. 319 00:17:43,271 --> 00:17:46,108 Pecundang yang marah sudah biasa, tapi pemenang yang marah? 320 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Jangan bicara kepadaku atau adikku lagi. 321 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Ada apa? 322 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 Ada permainan lain hari ini, 323 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 dan Lord Bridgerton mengalahkanku. 324 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Ayo pergi. 325 00:18:02,290 --> 00:18:05,377 Tak ada maksud jahat. Aku hanya ingin bersamamu. 326 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Berhenti! 327 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Nona Bridgerton, mungkin ini bukan keputusan bijak. 328 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Tapi bijak menerima uangku. 329 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Akan saya kembalikan. Di sini tak aman bagi gadis seperti Anda. 330 00:18:41,496 --> 00:18:44,708 Ambillah lagi. Awasi sekitar. Sudah terlambat sekarang. 331 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 PERCETAKAN CHANCERY LANE 332 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Ada apa? 333 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Katakan apa yang kau tahu tentangnya. - Siapa? 334 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Kami tahu ini percetakan Lady Whistledown. 335 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Sungguh? - Kau pikir kenapa kita di sini? 336 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Kurasa kau tersesat. - Kau menghindari pertanyaanku. 337 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 Kau tak pernah bertanya. 338 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Surat kabar apa itu? 339 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Bukan untuk orang sepertimu. 340 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Mungkin gosip sepelemu berasal dari tempat lain. 341 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Bukan itu… 342 00:19:37,135 --> 00:19:40,138 - Aku kemari bukan untuk mencari gosip. - Begitu? 343 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Kalau begitu, informasi rahasia soal bujangan paling layak musim ini? 344 00:19:45,227 --> 00:19:47,270 Asumsimu tak mengejutkan. 345 00:19:47,354 --> 00:19:49,814 Wanita boleh memiliki dua minat. 346 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Pernikahan atau memfitnah sesamanya. 347 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Tentu tak akan terpikir olehmu aku ingin menemukan penulis itu 348 00:19:55,487 --> 00:19:58,240 untuk mendiskusikan masalah yang lebih intelek. 349 00:19:58,323 --> 00:19:59,824 Hak-hak wanita. 350 00:20:00,325 --> 00:20:04,663 Eksplorasi pemikirannya, yang jauh lebih unggul daripadamu. 351 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Tampaknya kau terkejut saat dihadapkan 352 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 dengan fakta aku berpengetahuan dan punya opini? 353 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Atau kau menderita penyakit yang perlu kuketahui? 354 00:20:26,726 --> 00:20:30,814 - Ini bukan… - Maka inilah yang harus kau baca. 355 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Pemikiran baru, ide-ide yang mengusik. 356 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Semoga tak terlalu mengusik bagimu. 357 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Namun, jika aku melihat Lady yang kau maksud, 358 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 akan kuberi tahu dia penggemarnya titip salam. 359 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Kini kusahkan kalian menjadi suami dan istri. 360 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Indahnya. 361 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Dan aku pikir 362 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 kini kita keluarga, Lady Featherington. 363 00:21:07,267 --> 00:21:10,353 Ya, sungguh menyenangkan. 364 00:21:10,437 --> 00:21:12,689 Kami harus beri tahu Lord Featherington yang baru. 365 00:21:13,356 --> 00:21:15,317 Di mana beliau? 366 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Jelas dia di rumah ini. Biar kucari. 367 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - Kau yakin maharnya sudah dibayar? - Tentu saja! 368 00:21:30,248 --> 00:21:32,542 Aku ingin hadir, 369 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 tapi mengingat kau ingin sedikit tamu… 370 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 Apa gunanya pernikahan mewah di saat 371 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 ada banyak hal lain yang perlu dibiayai? 372 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Terserah kau saja. 373 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Terutama dengan dua gadis lain yang perlu dinikahkan dan dua mahar lain. 374 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Astaga, ini membingungkan. 375 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Sepertinya lebih mudah menggali tambang 376 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 daripada memahami pembukuan mendiang sepupuku. 377 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Tentu bagi pria sekaya dirimu, 378 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 membereskan masalah rumah ini tak terlalu menyulitkan. 379 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Tentu itu memengaruhi rencanaku. 380 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Yaitu? 381 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Mungkin melibatkanku dalam rencanamu bisa berguna. 382 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Mungkin kita bisa bahu-membahu. 383 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Kau baru di kota ini. 384 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Kau perlu seseorang untuk memberimu masukan. 385 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Kau benar soal itu. - Bagu… 386 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Karena itu, aku berniat mencari istri dalam waktu dekat. 387 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Kerabat baru Anda mencari Anda. 388 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Semua ini bisa menunggu. 389 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Mari merayakan hari bahagia Philippa. 390 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Aku menyukai pernikahan. Kalau kau, Bu Varley? 391 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Tentu saja, Tuan. 392 00:22:47,242 --> 00:22:49,577 Senyumnya memikat. 393 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Kita tak akan lihat senyum itu lagi 394 00:22:52,372 --> 00:22:57,168 setelah dia menikahi wanita muda angkuh dan mengusirku dari rumahku sendiri. 395 00:22:57,252 --> 00:22:58,962 Lihat apa itu menyenangkan bagimu. 396 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Sebagai pembelaan, dia tak punya banyak pilihan. 397 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Kau melarangnya menemuiku. 398 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Kau pikir dia cerdik? - Bukan. 399 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Aku pikir… 400 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Katamu Appa selalu bilang 401 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 pria yang mengejar keinginannya adalah pemberani. 402 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa juga bilang tanda pria sejati adalah kejujuran. 403 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Sesuatu yang tak dimiliki Viscount. 404 00:23:30,410 --> 00:23:31,453 Yang Mulia. 405 00:23:32,036 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 406 00:23:33,788 --> 00:23:36,666 Nona Sharma. Dan berlianku. 407 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Kemari. Banyak yang ingin kutunjukkan. 408 00:23:43,590 --> 00:23:45,925 Mereka disebut zebra. 409 00:23:46,009 --> 00:23:49,053 Kuda belang dari Afrika. 410 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Tujuh ekor lagi tiba pekan depan. 411 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Aku tak terpikir soal namanya. 412 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Setelah 15 anak, aku kehabisan ide. 413 00:23:56,478 --> 00:23:59,272 Ini kebun binatang luar biasa, Yang Mulia. 414 00:23:59,355 --> 00:24:00,565 Benar sekali. 415 00:24:01,274 --> 00:24:02,317 Nona Edwina? 416 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Ya, Yang Mulia? 417 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Aku berharap kau menikmati perhatian 418 00:24:06,404 --> 00:24:09,157 yang jelas kau dapatkan sebagai Berlian. 419 00:24:09,240 --> 00:24:12,577 Sangat, Yang Mulia. Itu kehormatan yang luar biasa. 420 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Tapi tentu kau sadar itu tak mudah diemban. 421 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Banyaknya mata yang menatapmu sekaligus. 422 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Terlepas dari kebenarannya, orang-orang, tidak, gosip, 423 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 gosip akan menciptakan kebohongan buruk. 424 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Rumor bisa seringkali sulit dihadapi. 425 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Tanyalah ibumu, atau aku. 426 00:24:33,515 --> 00:24:37,769 Adik saya berkeinginan belajar dari contoh-contoh hebat tadi, Yang Mulia. 427 00:24:37,852 --> 00:24:40,813 Pernikahan Anda, cinta sejati Anda dengan Baginda Raja. 428 00:24:40,897 --> 00:24:42,899 Edwina menginginkan hal yang sama. 429 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Dia akan mendapatkannya, 430 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 saat tahu siapa yang bisa dipercaya. 431 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury sangat mendukung kami musim ini. 432 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Saya pun menjaga adik saya. 433 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Lingkaran terdekat, jika ada. 434 00:24:55,203 --> 00:24:59,165 Namun, akan ada banyak orang yang coba merusaknya demi tujuan pribadi. 435 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Begitu orang-orang itu mengungkap jati diri 436 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 dan niat busuk mereka, 437 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 aku memintamu memberitahuku siapa mereka, 438 00:25:07,215 --> 00:25:10,677 agar aku bisa memutuskan apa mereka layak. 439 00:25:10,760 --> 00:25:15,723 Nona Sharma, mungkin kau bisa mengajak adikmu berkeliling taman ini. 440 00:25:15,807 --> 00:25:18,518 Ya. Kasuari ada di seberang jembatan. 441 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 Tapi jangan terlalu dekat. 442 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Mereka agak mudah marah. 443 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Saya punya firasat, Yang Mulia, 444 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ada niat buruk sedang disusun di sini. 445 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Apa terlalu jelas? 446 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Anda berencana mengungkap Lady Whistledown dengan bantuan Berlian Anda. 447 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Si penulis jelas akan mendekatinya. Lalu pada saat itu, 448 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 Yang Mulia sudah menantinya. 449 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Apa karena itu Anda memilih Nona Edwina? 450 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Seseorang yang tak ada di musim lalu… 451 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Seseorang yang bisa kupercaya. 452 00:25:52,677 --> 00:25:53,845 Ya. 453 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Jangan berlebihan. 454 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Kau menyukai kekonyolan ini hampir sepertiku. 455 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Musim ini berbeda. 456 00:26:05,064 --> 00:26:08,359 Silakan jika ingin merusak kesenanganmu, Lady Danbury, 457 00:26:08,443 --> 00:26:10,612 tapi jangan merusak kesenanganku. 458 00:26:11,237 --> 00:26:13,865 Mari kutunjukkan kandang gajah. 459 00:26:17,327 --> 00:26:20,830 Dia sombong dan arogan dan dia jelas selalu menang. 460 00:26:20,913 --> 00:26:22,790 Kedengarannya dia menyebalkan. 461 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Terutama karena biasanya kaulah yang selalu menang. 462 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Dan pemenang pertandingan hari ini. 463 00:26:32,842 --> 00:26:34,844 Kurangi bicara, lebih serius. Ayo. 464 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Semoga beruntung. 465 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Siap? 466 00:26:45,772 --> 00:26:47,774 Kau tahu kenapa aku selalu menang? 467 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Karena setiap kalah, kau bilang kami curang. 468 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Karena aku tahu tugasku. 469 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Apa tujuanku dan cara mencapainya. 470 00:26:57,033 --> 00:27:00,828 Yang akan kucapai saat menjadikan Nona Edwina istriku. 471 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Nona Edwina dan aku cocok. 472 00:27:08,753 --> 00:27:10,171 Dia gadis yang cantik. 473 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Dia ingin anak. 474 00:27:13,800 --> 00:27:15,718 Dia akan jadi istri yang pantas. 475 00:27:15,802 --> 00:27:20,223 Maksudnya adalah dia sudah menolak semua gadis lain di kota ini. 476 00:27:21,766 --> 00:27:23,643 Kau menyulitkan dirimu sendiri. 477 00:27:23,726 --> 00:27:25,144 Mungkin akan lebih mudah 478 00:27:25,228 --> 00:27:27,939 jika mengejar gadis yang tak punya kakak menyebalkan. 479 00:27:28,022 --> 00:27:29,691 Kenapa harus aku yang mengaku kalah? 480 00:27:32,944 --> 00:27:35,780 Siapa pun gadis yang kupilih, 481 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 selalu ada ayah yang keras kepala 482 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 atau bibi yang ikut campur. 483 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Tak akan kubiarkan kakaknya, yang lebih muda dariku, 484 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 mencegahku mendapatkan keinginanku. 485 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Siapa yang kau inginkan? 486 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Apa ini masih hanya persahabatan atau kita butuh zirah? 487 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Itu yang tak kau pahami. 488 00:27:53,673 --> 00:27:56,884 Benedict menghormatiku dengan tak menahan diri. 489 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Seperti aku 490 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 menghormatinya. 491 00:28:08,271 --> 00:28:09,522 Sungguh suatu kehormatan. 492 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Terima kasih, semuanya, atas usahanya. 493 00:28:15,903 --> 00:28:18,698 Kini saatnya aku meraih kemenangan terakhirku hari ini. 494 00:28:20,533 --> 00:28:21,617 Doakan aku. 495 00:28:26,622 --> 00:28:28,499 Nama hewannya zebra. 496 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 Jadi, kunjungannya menyenangkan? 497 00:28:31,335 --> 00:28:33,296 Ibu menyesal tak bisa ikut hadir. 498 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Aku yakin kita akan diundang lagi ke istana. 499 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Yang Mulia tampak terkesan dengan Edwina, bukan begitu, Lady Danbury? 500 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Aku berpikir. 501 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Pesta malam ini, 502 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 agar Nona Edwina bisa lebih mengenal para pelamarnya. 503 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Aku akan urus segalanya. 504 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Kedengarannya bagus. 505 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Selama kita bijaksana soal daftar tamu undangannya. 506 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Kuda pintar. 507 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 Apa ucapanku kurang jelas? 508 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 - Aku membawakan hadiah. - Bawa pergi Kuda Troya-mu. 509 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Aku jamin ini kuda sungguhan. Tak kusarankan memasukinya. 510 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 - Jelas ini permainan bagimu. - Aku tak berniat bermain. 511 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Lalu bagaimana soal Tuan Dorset? 512 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Persoalan itu bukanlah muslihat seperti yang kau kira. 513 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Kini kau meragukan penilaianku. 514 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 Karena kau begitu terhadapku. 515 00:29:22,595 --> 00:29:25,848 Aku tak pernah bertemu pria angkuh yang begitu lancang… 516 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Kau tak mengenalku. 517 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Aku tahu kau cemerlang dan saksama. 518 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Aku tahu kau mudah berjanji. 519 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Tak perlu tahu hal lain lagi. 520 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Terima kasih, Pak. 521 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 Ini soal yang kau dengar di teras? 522 00:29:43,241 --> 00:29:44,992 Kau menganggapku seperti penjahat, 523 00:29:45,076 --> 00:29:49,080 padahal setiap wanita di London ingin pernikahan yang kuberikan. Ketahuilah itu. 524 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Ucapanmu sangat jelas soal apa yang kau mau dan tidak, 525 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 tapi apa terpikir olehmu mungkin ini yang diinginkan adikmu? 526 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 527 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Nona Edwina. 528 00:30:05,596 --> 00:30:08,266 Aku membawakan tanda mata kecil 529 00:30:08,349 --> 00:30:10,977 untuk mengenang masa indah di pacuan kemarin. 530 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Kuda itu untukku? 531 00:30:15,106 --> 00:30:17,400 - Kupikir kau suka hewan. - Memang. 532 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Tapi biasanya yang bisa kupangku. 533 00:30:24,532 --> 00:30:25,658 Maafkan aku. 534 00:30:27,034 --> 00:30:31,789 Kau bilang sesuatu soal teringat kuda yang kau suka… 535 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 Kuda itu karakter dalam novel. 536 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Sebuah novel percintaan. 537 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Sesuatu yang didambakan adikku. 538 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Aku menyukainya, Tuan. 539 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Hadiah kuda ini sungguh gestur yang murah hati. 540 00:30:52,184 --> 00:30:54,562 Ayo, Edwina. Kita harus kembali masuk. 541 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Tuan Bridgerton! Aku merasa terhormat dengan kehadiranmu. 542 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 Akulah yang merasa terhormat. Tempat ini luar biasa. 543 00:31:25,009 --> 00:31:27,053 Namun, apa aku datang terlalu cepat? 544 00:31:27,136 --> 00:31:30,097 Pengunjung akan bertambah seiring waktu. 545 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Aku mendengar rumor bahwa kau seorang seniman. 546 00:31:35,728 --> 00:31:37,521 Aku hanya mencoba-coba. 547 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Maka 548 00:31:40,024 --> 00:31:42,276 perkenalkan, Tuan Cruikshank. 549 00:31:43,569 --> 00:31:47,198 Pelukis berbakat yang kenal dengan banyak seniman dan sponsor. 550 00:31:47,281 --> 00:31:49,742 Aku selalu senang bertemu orang berbakat. 551 00:31:49,825 --> 00:31:53,204 Ini tepatnya yang membuat klubku berbeda. 552 00:31:53,287 --> 00:31:57,416 Aku tahu kau dan saudara-saudaramu menyukai tempat seperti White's, 553 00:31:57,500 --> 00:32:02,213 tapi pria baik mana pun, terlepas dari gelar, status, 554 00:32:02,296 --> 00:32:05,174 atau pekerjaan, disambut baik 555 00:32:06,342 --> 00:32:07,301 di sini. 556 00:32:08,177 --> 00:32:10,930 Jujur, aku sangat senang melihat 557 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 betapa luar biasa klub yang kau dirikan dengan hasil keringatmu. 558 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Bersulang. 559 00:32:46,424 --> 00:32:47,758 Mencukur anjing? 560 00:32:47,842 --> 00:32:52,555 Ya. Mungkin kau punya teman yang menganggap hal itu menarik. 561 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Ibu baik-baik saja? - Tidak. 562 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Aku tak tahu ada pesta dansa malam ini. 563 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Hanya pesta kecil. 564 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Kau tak menerima undangan dari pelayan Danbury? 565 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Pestanya di Kediaman Danbury. 566 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 Nona Sharma menuduhku bermain-main. 567 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Wajar saja. - Apa? 568 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Dia menjaga adiknya. 569 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Dia menginginkan cinta. 570 00:33:20,458 --> 00:33:23,961 Namun, kau begitu terus terang meremehkan hal itu. 571 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Mungkin para pelamar lain akan memilih kata dengan lebih hati-hati. 572 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Beberapa di antaranya membaca puisi. 573 00:33:32,887 --> 00:33:35,598 Ini pelajaran untukmu, Anthony. 574 00:33:35,681 --> 00:33:37,475 Semoga kau akhirnya mengerti. 575 00:33:38,768 --> 00:33:39,685 Ayo. 576 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Setidaknya, kali ini, para pria yang bertingkah konyol. 577 00:34:20,476 --> 00:34:23,187 - Ini idemu. - Kuharap begitu, tapi bukan. 578 00:34:23,270 --> 00:34:25,689 Lady Danbury menginginkan pembacaan puisi. 579 00:34:25,773 --> 00:34:28,234 Para pria, berkat sifat tak mau kalah mereka, 580 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 menciptakan seluruh kekonyolan ini. 581 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Tentu saja. 582 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Bagus. Luar biasa. 583 00:34:36,617 --> 00:34:38,327 Kau adik Viscount, ya? 584 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Salah satunya. Tapi jangan membenciku. 585 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Fakta dia kakakmu hampir membuatku beranggapan baik tentangnya. 586 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Jangan terlalu memujinya, ya? 587 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Apa? 588 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Bagus. 589 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Mari jeda sebentar. 590 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Ya. 591 00:35:24,456 --> 00:35:25,624 Gaunmu indah. 592 00:35:27,543 --> 00:35:28,627 Terima kasih. 593 00:35:29,420 --> 00:35:31,338 Aku juga menyukai gaunmu. 594 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Selera humormu bagus. - Tidak, maksudku… 595 00:35:34,508 --> 00:35:35,801 Aku tulus mengatakannya. 596 00:35:36,635 --> 00:35:38,262 Itu memang indah. 597 00:35:38,762 --> 00:35:40,973 Aku mulai bosan terhadap warnanya. 598 00:35:41,849 --> 00:35:43,434 Aku bisa mengerti. 599 00:35:43,517 --> 00:35:46,896 Namun, menurutku sebenarnya bukan masalah warnanya, 600 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 tapi bagaimana itu dipakai. 601 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Kau cocok memakainya, Nona… 602 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 603 00:35:53,944 --> 00:35:54,987 Permisi. 604 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Jadi, kau mau tampilkan apa malam ini? 605 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Bernyanyi? Menari? 606 00:36:09,251 --> 00:36:12,463 Bakat memainkan hulahop yang belum kau tunjukkan? 607 00:36:12,546 --> 00:36:14,798 Sayangnya aku hanya menonton. 608 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Begitu banyak ketertarikan terhadap gadis yang belum kita kenal. 609 00:36:20,638 --> 00:36:24,225 - Kau bukan penyuka misteri? - Aku? Tidak. 610 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Aku selalu baca bab terakhir lebih dulu. 611 00:36:28,437 --> 00:36:30,564 Omong-omong soal misteri, 612 00:36:31,440 --> 00:36:35,236 beri tahu aku nama gadis yang kau kencani selagi kau pergi. 613 00:36:36,195 --> 00:36:37,404 Apa maksudmu? 614 00:36:37,488 --> 00:36:42,117 Kau bilang kau tak pernah kesepian. Aku beranggapan… 615 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Lupakan saja. 616 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Lihat. Ada yang benar-benar bermain hulahop malam ini. 617 00:36:50,334 --> 00:36:51,252 Kau benar. 618 00:36:52,086 --> 00:36:54,546 Aku tak kesepian dalam perjalananku. 619 00:36:55,130 --> 00:36:57,508 Aku memulai percakapan mendalam dengan seseorang. 620 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Seseorang yang telah lama kukenal. 621 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Namun, setelah persoalan Nona Thompson, 622 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 aku sadar aku tak pernah sungguh mengenal orang ini. 623 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Diriku sendiri. 624 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Dirimu sendiri? 625 00:37:12,273 --> 00:37:13,482 Terima kasih. 626 00:37:13,983 --> 00:37:16,652 Surat-suratmu begitu menyemangati. 627 00:37:17,444 --> 00:37:21,490 Kupikir, jika Penelope bisa melihatku seperti ini, aku pun bisa. 628 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Aku hanya 629 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 begitu teralihkan oleh Nona Thompson. 630 00:37:27,955 --> 00:37:31,625 Jadi, aku menjernihkan pikiranku, berjanji menjauhi wanita dan cinta… 631 00:37:32,459 --> 00:37:37,339 Yah, aku hanya ingin memahami diriku sebelum kembali memasuki dunia ini. 632 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Kau berjanji menjauhi wanita? 633 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Untuk sementara. 634 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Aku seorang wanita. 635 00:37:45,222 --> 00:37:46,890 Kau Pen. 636 00:37:47,474 --> 00:37:48,642 Kau tak termasuk. 637 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Kau temanku. 638 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Tentu. 639 00:37:52,813 --> 00:37:53,897 Temanmu. 640 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Senang mendengarnya. 641 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Terima kasih. 642 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Ya, menurutku juga menarik. 643 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Lord Featherington yang baru jelas bercita rasa tinggi, 'kan? 644 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 645 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Nona Cowper. 646 00:38:21,592 --> 00:38:23,844 Kalung yang sangat indah. 647 00:38:23,927 --> 00:38:26,221 Aku dengar itu hadiah dari Lord Featherington baru. 648 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Apa beliau memberitahumu? Dia mengunjungi kami sore ini. 649 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Aku tak tahu soal itu. 650 00:38:32,770 --> 00:38:36,607 Aku disibukkan pernikahan Philippa dan hal lain. 651 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Ini gestur yang murah hati, 'kan? 652 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Aku penasaran apa artinya. 653 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Itu bukan apa-apa. 654 00:38:44,365 --> 00:38:48,077 Beliau senang memberikan hadiah. Banyak hadiah. 655 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Ya. 656 00:38:50,412 --> 00:38:51,663 Ayo, Sayang. 657 00:39:04,676 --> 00:39:06,136 Aku lihat lukisan Gérard itu. 658 00:39:06,220 --> 00:39:08,138 - Itu luar biasa. - Sebuah visi. 659 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Dia, Leighton, dan Turner belajar di akademi yang sama? 660 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Benar. Dan kudengar ada tempat kosong. 661 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Jika kau serius soal melukis, itu tempat bagus untuk belajar. 662 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Dik, aku membutuhkanmu. 663 00:39:22,945 --> 00:39:25,614 - Aku sedang bercakap-cakap. - Di luar, cepat. 664 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Permisi. 665 00:39:33,122 --> 00:39:36,041 Aku ingin kau mengajariku membaca ini keras-keras. 666 00:39:36,834 --> 00:39:37,793 Byron? 667 00:39:38,293 --> 00:39:40,421 Apa aku memukulmu terlalu keras? 668 00:39:40,504 --> 00:39:43,841 "Ada kesenangan dalam ketersesatan 669 00:39:43,924 --> 00:39:45,801 Ada kegairahan dalam kes…" 670 00:39:45,884 --> 00:39:47,719 Bagaimana membuatnya terdengar bagus? 671 00:39:48,303 --> 00:39:51,723 Sayangnya itu mustahil. Puisi itu lawan kata bagus. 672 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Itu omong kosong. 673 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Aku kira hal semacam ini favoritmu. 674 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 Puisi, ya. Byron, astaga, tidak. 675 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Tak semua orang suka Byron? 676 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Banyak temanku di Cambridge beranggapan puisiku lebih bagus. 677 00:40:03,610 --> 00:40:05,612 Apa berarti puisimu lebih atau kurang gombal? 678 00:40:05,696 --> 00:40:06,822 Gombal? 679 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Puisi adalah lawan katanya. 680 00:40:10,159 --> 00:40:14,037 Itu seni mengungkapkan kebenaran dengan kata-kata. 681 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Tentu saja. Kau serius? 682 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Astaga. Sampai jumpa. 683 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Apakah artinya mengagumi wanita? 684 00:40:26,383 --> 00:40:28,760 Menatapnya dan mendapatkan inspirasi 685 00:40:30,429 --> 00:40:32,222 Memuja kecantikannya 686 00:40:32,306 --> 00:40:35,893 Begitu besar hingga pertahananmu runtuh 687 00:40:36,393 --> 00:40:38,896 Hingga kau bersedia menghadapi 688 00:40:38,979 --> 00:40:41,607 Rasa sakit serta beban apa pun untuknya 689 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Menghormati dirinya 690 00:40:46,111 --> 00:40:48,280 Dengan sikap dan tutur kata 691 00:40:50,407 --> 00:40:52,284 Itulah yang digambarkan penyair sejati. 692 00:40:54,369 --> 00:40:56,330 Sebaiknya kau dalami hal itu. 693 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Tulis itu. 694 00:41:02,711 --> 00:41:05,797 "Dan di pipi itu, di atas alis itu 695 00:41:05,881 --> 00:41:09,593 Begitu lembut, syahdu, namun penuh rasa 696 00:41:10,761 --> 00:41:13,764 Senyum yang unggul, rambut yang berkilau 697 00:41:14,348 --> 00:41:16,683 Namun, dalam hari-hari yang dilalui 698 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Ada pikiran yang tenang di baliknya 699 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 Ada hati yang cintanya suci!" 700 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Terima kasih, semuanya 701 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 atas unjuk bakat paling luar biasa malam ini. 702 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Jelas ini acara yang patut dikenang. 703 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Permisi. Lady Danbury? 704 00:41:39,498 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, aku tak menduga kehadiranmu. 705 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Memang, aku bukan tamu undangan. 706 00:41:45,212 --> 00:41:48,840 Namun, kau tak akan menolak kehadiran pemuda yang kau kenal lama. 707 00:41:49,424 --> 00:41:51,802 Begitu pula pelayanmu di depan. 708 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Maaf, Viscount. Kau terlambat lagi. 709 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 - Kami baru akan menyudahi malam ini. - Tentu bisa satu lagi. 710 00:41:59,017 --> 00:42:01,019 Aku membuat puisi orisinal sepanjang sore. 711 00:42:01,812 --> 00:42:03,272 Kau mau dengar? 712 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Kalian mau mendengarnya? 713 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Ya. Tentu. 714 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Viscount. - Ayo. 715 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Tentu. 716 00:42:21,957 --> 00:42:22,791 "Apa artinya… 717 00:42:24,793 --> 00:42:26,044 mengagumi wanita? 718 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Menatapnya dan mendapatkan inspirasi 719 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Memuja kecantikannya 720 00:42:33,552 --> 00:42:37,097 Begitu besar hingga pertahananmu runtuh 721 00:42:37,180 --> 00:42:41,268 Hingga kau bersedia menghadapi Rasa sakit dan beban apa pun untuknya 722 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Menghormati… 723 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Menghormati…" 724 00:42:58,869 --> 00:43:00,454 Maaf, aku tak bisa lakukan ini. 725 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Aku tak bisa mengaku membuatnya. Itu karya orang lain. 726 00:43:10,881 --> 00:43:12,215 Jujur, aku tak… 727 00:43:13,717 --> 00:43:15,218 Aku bukan penyuka puisi. 728 00:43:17,220 --> 00:43:20,932 Kata-kata sanjungan memang indah dan manis, 729 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 tapi juga hampa, 730 00:43:23,185 --> 00:43:24,811 kecuali diiringi perbuatan. 731 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Nona Edwina, aku bisa tampil dan berpura-pura menjadi orang lain. 732 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Pura-pura menginginkan hal yang sama, tapi itu dusta. 733 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Aku mungkin tak bisa… 734 00:43:38,408 --> 00:43:40,535 menunjukkan cinta 735 00:43:41,328 --> 00:43:42,913 yang kau layak dapatkan. 736 00:43:45,123 --> 00:43:47,834 Tapi jika menyangkut tindakan dan tanggung jawab… 737 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 aku memilikinya. 738 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Dan aku harap 739 00:43:54,800 --> 00:43:57,678 itu lebih bermakna dibanding kata-kata indah. 740 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Kau dengar, Bon? Dia tak bisa memberimu cinta. 741 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Apa itu menjadikannya pria jahat atau jujur? 742 00:44:19,074 --> 00:44:21,535 Itu tanda pria sejati, 743 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 seperti yang dulu Appa katakan. 744 00:44:24,579 --> 00:44:25,497 Ya, 'kan? 745 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Lezat. 746 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Kembalilah ke pesta. 747 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Aku akan segera kembali. 748 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Jelas Viscount tampak mengganggumu. 749 00:45:21,678 --> 00:45:23,263 Dia bisa menjengkelkan. 750 00:45:23,346 --> 00:45:25,766 Dia parah sekali, tak layak untuk adikku. 751 00:45:25,849 --> 00:45:28,935 Akan kupastikan dia melihatnya, bagaimanapun caranya. 752 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Butuh nasihat, Nona Sharma? 753 00:45:32,481 --> 00:45:34,816 Saat seseorang frustrasi, 754 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 seringnya akan lebih baik untuk fokus pada kepentingan dirinya sendiri. 755 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Mencoba memengaruhi orang lain seperti mengatur tindakan, 756 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 seringnya itu usaha yang mengganggu yang hanya memperburuk diri kita 757 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 sebelum kita menyadari itu sia-sia. 758 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Aku menyadari sikapku bodoh malam ini. 759 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Kau tak perlu mengatakannya. 760 00:45:57,422 --> 00:45:59,549 Bahkan siapa pun. 761 00:46:00,509 --> 00:46:03,512 Aku tak memedulikan pendapat orang terhadapku. 762 00:46:04,971 --> 00:46:07,641 Begitu Edwina menikah, aku akan pulang sendirian 763 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 dengan senang hati karena tak akan kemari lagi. 764 00:46:12,103 --> 00:46:14,189 Kau mungkin belum tahu, itu bagus. 765 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Bagiku, itu tak hanya mengecewakan, 766 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 tapi juga menyangkal kebenaran, 767 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 mendengarmu berkata ingin sendiri 768 00:46:23,448 --> 00:46:25,992 di usia 26 tahun. 769 00:46:26,076 --> 00:46:28,703 Itu tidaklah perlu. Aku akan jadi pendidik. 770 00:46:28,787 --> 00:46:31,248 Aku puas mengetahui adikku terjamin. 771 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Puas? 772 00:46:33,041 --> 00:46:34,793 Apa kau begitu menyedihkan, Nyonya? 773 00:46:34,876 --> 00:46:36,628 Apa katamu? 774 00:46:36,711 --> 00:46:38,380 Bukankah kau pun sendirian? 775 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Aku melihatmu, memperhatikanmu. Kau lebih dari puas. 776 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Karena aku telah menikmati hidup. 777 00:46:46,680 --> 00:46:47,973 Aku seorang janda. 778 00:46:48,640 --> 00:46:51,726 Aku pernah merasakan cinta, pernah kehilangan. 779 00:46:51,810 --> 00:46:53,478 Aku memperoleh hak 780 00:46:53,562 --> 00:46:58,733 melakukan apa pun yang kusuka, kapan pun kusuka, bagaimana pun caranya. 781 00:46:58,817 --> 00:47:00,277 Nak, 782 00:47:00,777 --> 00:47:03,113 kau bukan aku. 783 00:47:03,697 --> 00:47:06,658 Jika kau terus begini, 784 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 kau jelas tak akan menjadi sepertiku. 785 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Ada dua hal yang mengintai 786 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 di dalam tempat gelap dan remang di kota tercinta ini. 787 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Hama dan rahasia. 788 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Kalian yang putuskan, pembaca terkasih, mana yang lebih berbahaya. 789 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Pasti ada yang berandai-andai rahasia apa 790 00:47:30,682 --> 00:47:33,226 yang disimpan rapat-rapat sang Berlian musim ini. 791 00:47:33,310 --> 00:47:36,229 Dan kepada siapa dia menceritakannya? 792 00:47:36,313 --> 00:47:39,024 Mungkinkah Viscount Bridgerton? 793 00:47:39,691 --> 00:47:42,152 Setidaknya pendapat si sulung Sharma 794 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 soal hal itu bukanlah rahasia. 795 00:47:48,116 --> 00:47:49,784 SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN 796 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Jika kau merasa terganggu oleh gaya tulisan Lady Whistledown, 797 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 sebaiknya berhenti membaca. 798 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Dia mengungkap dirinya. - Apa? El… 799 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Aku tak mau cerita karena, 800 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 aku malu dan kupikir aku salah, tapi 801 00:48:07,093 --> 00:48:09,054 aku mengunjungi percetakan itu kemarin. 802 00:48:09,137 --> 00:48:10,388 Sungguh? 803 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Kau bertemu seseorang? 804 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Itu tak penting. Pen, lihat. 805 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Bukan hanya kertasnya yang identik, 806 00:48:19,397 --> 00:48:22,776 tapi huruf "K"-nya, agak melenceng di tempat yang sama. 807 00:48:22,859 --> 00:48:25,236 Tentu ini bukan kebetulan lainnya. 808 00:48:25,987 --> 00:48:27,656 Kita harus perhatikan ini. 809 00:48:28,406 --> 00:48:32,661 Jika ada kesalahan yang sama di edisi berikut, maka itu percetakannya. 810 00:48:50,303 --> 00:48:52,806 Huruf "K" baru untuk cetakan Stanhope. 811 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Sepuluh sen. - Lima sen saja. 812 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Itu harga khusus untuk pelanggan. 813 00:48:59,604 --> 00:49:02,732 Percayalah, kau akan bosan jika aku terus kembali. 814 00:49:02,816 --> 00:49:06,069 Beri aku diskon agar aku menjauh, kita sama-sama untung. 815 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Nona Penelope? 816 00:49:16,037 --> 00:49:19,332 Sebagai pembelaan, mungkin orang menyebut penulis ini 817 00:49:19,416 --> 00:49:22,210 pengumbar rahasia terbesar. 818 00:49:22,293 --> 00:49:26,798 Siapa lagi yang bisa membuat kalian jujur? 819 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Ini, Yang Mulia. 820 00:49:29,634 --> 00:49:33,930 Dan kau yakin mereka bicara dengan sang Berlian baru-baru ini? 821 00:49:34,014 --> 00:49:35,473 Ya, Yang Mulia. 822 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Jika teori kita benar, 823 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 maka Lady Whistledown ada di daftar ini. 824 00:49:42,188 --> 00:49:45,692 Ketika rahasia yang paling ditutup rapat 825 00:49:45,775 --> 00:49:49,029 akhirnya harus terkuak. 826 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 NONA PENELOPE FEATHERINGTON 827 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus