1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Drága olvasó! 3 00:00:22,398 --> 00:00:27,111 Azt mondják, a verseny lehetőség arra, hogy növekedjünk, 4 00:00:27,195 --> 00:00:30,823 és felkészüljünk életünk legnagyobb kihívásaira. 5 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Nos, ha igaz, amit e szerző ma reggel hallott, 6 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 akkor a szezon gyémántja 7 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 valóban nagy kihívással néz szembe. 8 00:00:41,292 --> 00:00:44,045 Minden kérőnek, aki tiszteletét kívánja tenni 9 00:00:44,128 --> 00:00:45,880 Miss Edwina Sharmánál, 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 először meg kell szelídítenie egy meglehetősen tüskés vénlányt, 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 azaz a nővérét. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,432 A lista élén Lord Lumley áll. 13 00:00:56,516 --> 00:00:57,934 Ő nem valami piperkőc? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Én a gáláns kifejezést használnám. - Ezt keresed? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Ha Kate hisz benne, akkor én is. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 - Miss Sharma? - Miss Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Nem a nővére. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Miss Edwina megfelel. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Úgy látom, Lord Bridgertont kihagyták. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Ő olyasvalaki, akit Edwina keres. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Talán véletlenül maradt le? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton igen ügyes a hamis első benyomások keltésében. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Mit hallott? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Egyértelműen kijelentette, hogy csak kötelességből házasodna, 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,299 és nem hisz a szerelemben. 26 00:01:30,383 --> 00:01:32,760 A családom iránti szeretet késztet arra, 27 00:01:32,844 --> 00:01:35,555 hogy az eszemmel válasszak menyasszonyt, és ne… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 a szívemmel. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 És ezt szokatlannak találja? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Az úri társaságban a legtöbb házasság pusztán üzleti ügy, kedvesem. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Ez évszázadok óta így megy. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 A szerelmi házasság az, ami meglehetősen ritka. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,573 Miss Edwina is kifejezte vonzalmát? 34 00:01:54,198 --> 00:01:56,576 Még nem. Már megtette volna, de ott van… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 A nővére. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Meglehetősen tüskés, igaz? - Valóban. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Tudod jól, mit keresel, édes. 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 És ezt ne feledd! 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley a vikomtot távoli emlékké fakítja majd. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 - Biztosra veszem. - Bár engem nem zavar. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Elvégre nincsen rózsa tövis nélkül. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Az én figyelmemet persze 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 csak egyetlen verseny köti le: az udvarlás játéka. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Jó szerencsét kívánok tehát az idei résztvevőknek. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Próbáljanak meg nem megbotlani már a rajtvonalon! 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …és Blake műveit gyermekesnek, tartalmatlannak véli… 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Miss Sharma, estig a küszöbön kell állnom? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley már így is túl sok időt töltött vele. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Ez azért van, mert a húgom el van ragadtatva tőle. 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,424 Nem örülne, ha megzavarnám a csevejt, 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,176 amikor önön van a sor, ugye? 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Azt mondom, hallgassunk a hölgyre, és várjunk türelemmel. 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Köszönöm, Lord… 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Attól tartok, elkésett. 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Immár egy nagyon hosszú sor végére kell beállnia. 57 00:03:11,817 --> 00:03:14,445 Szeretném elkísérni Miss Edwinát a versenyre. 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,822 - Már van kísérője. - Holnap? 59 00:03:16,906 --> 00:03:19,492 - Holnap is elfoglalt. - Holnapután? 60 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 Ha belegondolok, talán mégis ráér… december után. 61 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Hacsak nem a nászútján lesz akkor. 62 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Valami mókásat mondtam? 63 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Úgy vélem, igen. 64 00:03:30,628 --> 00:03:32,880 Inkább az a vicces, hogy most itt van 65 00:03:32,964 --> 00:03:34,966 azok után, amit múltkor hallottam… 66 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Az nem önnek szólt. 67 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 …valamint azok után, amit immár olvastam önről. 68 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Kétes erkölcsének híre megelőzi önt. 69 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Ne furakodjon, Bridgerton! 70 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Irány a sor vége! 71 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Igen, úgy van. - Úgy van. 72 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Az Lady Whistledown lapja? 73 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 - Az. - Azt hittem, meguntad. 74 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Ne bátortalanítsa el, Penelope! 75 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Ha érdekli Lady Whistledown lapja, 76 00:04:11,335 --> 00:04:12,586 talán az is érdekli, 77 00:04:12,670 --> 00:04:15,756 hogy mit olvashat benne a szezon facér úriembereiről. 78 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Nem tudom ezt okosabban megfogalmazni, de nem. 79 00:04:21,971 --> 00:04:24,390 Az új írása nem az a filozófiai értekezés 80 00:04:24,473 --> 00:04:26,600 a nők jogairól, amit vártam, de… 81 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Nem hiszem, hogy Whistledown megváltoztatta volna az írásmódját. 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Talán nem. De még megteheti. 83 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Talán nem is akarja. 84 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Talán elégedett vele. 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,237 És ha még téged is újra érdekel, 86 00:04:38,321 --> 00:04:40,573 akkor talán jól csinálja, amit csinál. 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 De sokkal többre is képes lenne. 88 00:04:42,908 --> 00:04:45,995 Biztos meg tudnám győzni erről. Ha most megtalálnám. 89 00:04:46,078 --> 00:04:49,123 Amit meg kell találnod, kedvesem, az a boldogság. 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Segítsen nekem, Penelope! 91 00:04:51,000 --> 00:04:53,669 Eloise megtalálhatná ezt valaki oldalán, igaz? 92 00:04:53,753 --> 00:04:56,130 Szerintem igen. Nem Lady Whistledownban, 93 00:04:56,213 --> 00:04:58,382 inkább olyasvalakiben, mint… Colin! 94 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - A bátyámban? - Nem, nem Coli… Colin! 95 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Örülök, hogy minden a régi. 96 00:05:03,512 --> 00:05:04,597 - Bátyám! - Colin! 97 00:05:04,680 --> 00:05:07,516 Várhat a családi civódás, amíg üdvözöltök? 98 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Meglep, hogy ilyen hamar visszatérsz. 99 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Hiányoztatok. Mit is mondhatnék? 100 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Bátyám! 101 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Azt hiszem, sürgősen orvoshoz kell vinnünk. 102 00:05:27,620 --> 00:05:30,623 Ez a bolyhos kinövés az álladon valami kórság lehet. 103 00:05:30,706 --> 00:05:33,959 És úgy tűnik, a nap is megkapott. Milyen különös. 104 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Inkább előkelő. - Magasabb vagyok Gregorynál. 105 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Nem igaz! 106 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - És hol van a mi elszánt vikomtunk? - Már… 107 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 vissza is tért az udvarlásból. 108 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin! Hát visszatértél! Még jobb. 109 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Kedves családom! Készüljetek a mai versenyre! 110 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Együtt, egységesen fogunk megjelenni. 111 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Mondtam, hogy ez nem lesz jó, asszonyom, de ő ragaszkodott hozzá. 112 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 Ez Jack kuziné? 113 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Kuzin? Ő mondta, hogy így hívd? 114 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Zavar téged, mama? 115 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Dehogyis. 116 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Az új Lord Featherington tengernyi jóval halmoz el minket. 117 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Ha cserébe el kell viselnünk némi kétes stílusérzéket 118 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 és felettébb megkérdőjelezhető modorbeli habitust, 119 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ám legyen! 120 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Azt is hallottam, hogy a reggeli szalont 121 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 játékbarlanggá kívánja átalakítani. 122 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Ez pompásan fest! 123 00:06:38,858 --> 00:06:40,401 Életet visz a házba, nem? 124 00:06:40,484 --> 00:06:42,153 Kedélyes darab, uram. 125 00:06:42,236 --> 00:06:44,363 Bár a hálójában kedélyesebb lenne. 126 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Mindet ön lőtte le? 127 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Itt minden fegyver figyelemre érdemes, és pompás története van. 128 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Egy nap beavatom önöket az összes kalandomba. 129 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Most pedig tüstént öltözzenek fel! Indulunk a királyi lóversenyre. 130 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ROYAL ASCOT 131 00:07:05,676 --> 00:07:07,803 Meghitt szertartás lesz. 132 00:07:07,887 --> 00:07:11,724 De Mr. Finch nem szeretné, ha bármi elvonná a figyelmet az aráról, 133 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ha lehet hinni neki. 134 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Én nem hiszek neki. Te igen, Penelope? 135 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Láttad Bridgertonékat? 136 00:07:22,568 --> 00:07:24,945 Mesés, hogy ön is rajong az irodalomért. 137 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Kedveli Byront? 138 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Olvastam tőle ezt-azt. 139 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Bár a költészet terén kezdő vagyok. 140 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Még jó, hogy Lord Lumley személyében képzett tanárra leltél. 141 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 A költészet sokak szerint papírlapról felolvasott szóáradat. 142 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Szerintem úgy kell szavalni, mint a zenét. 143 00:07:41,670 --> 00:07:45,341 A kedvenceimet mindig magamnál hordom egy zsebkötetben. 144 00:07:45,424 --> 00:07:48,177 Lady Danbury! Örömömre szolgálna, 145 00:07:48,260 --> 00:07:50,429 ha bemutatna minket egymásnak. 146 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Félek, a névjegykártyám elveszett a reggeli kavarodásban. 147 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Hogyne. Mr. Thomas Dorset, engedje meg, hogy bemutassam 148 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 Miss Sharmát és Miss Edwina Sharmát! 149 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Örvendek. 150 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Attól tartok, a húgomnak már van kísérője mára, Mr. Dorset. 151 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Remek. Bár önnel reméltem beszédbe elegyedni. 152 00:08:14,119 --> 00:08:15,913 Milyennek találja a szezont? 153 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Olyan, amilyen. Mr. Dorset, nekem tényleg… 154 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 London teljesen más, mint Bombay. 155 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Onnan érkeztek, ugye? 156 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Igen. - Jártam ott. 157 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Káprázatos hely. 158 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Biztosan hiányzik önnek. - A nap minden percében. 159 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 De legfőképp teaidőben. 160 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Keressük meg a helyünket! 161 00:08:47,194 --> 00:08:48,737 Ha nem bánja, csatlakozom. 162 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgertonék! 163 00:08:53,784 --> 00:08:57,329 Mr. Mondrich! Jól áll önnek, hogy nyugalomba vonult. 164 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Bár azt tette volna! 165 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Visszatérne a ringbe? 166 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Az üzleti életbe. Úri klubot nyitok. 167 00:09:04,128 --> 00:09:06,839 Talán a St James negyed válogatott helyeivel is 168 00:09:06,922 --> 00:09:08,424 felveszi majd a versenyt. 169 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Tudja, mindig is a White's tagjai voltunk. 170 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Holnap lesz a megnyitó. Mindannyiukat… 171 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Elnézést. Ha megbocsátanak. 172 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Folytassa! Nem bánnék egy kis felpezsdülést. 173 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Nézz csak rá a bátyádra! 174 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Eleinte őt is feszélyezte a társasági szezon, 175 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 de most úgy tűnik, Miss Edwina 176 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 meghozta a kedvét az udvarláshoz. 177 00:09:31,697 --> 00:09:33,198 Csak azt mondom, Eloise, 178 00:09:33,282 --> 00:09:37,077 hogy hajlandónak kell lennünk keresni azt, aki lázba hoz minket. 179 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Táncoljak egy békahaddal, és az egyik talán herceg lesz? 180 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Hát, ha ezen múlik… 181 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Tudod, édesapád… 182 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Figyelsz te rám? Mi van a kezedben? 183 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Semmi, mama. Csak egy füzetke 184 00:09:52,301 --> 00:09:55,262 a kutyák csinosításának új módszereiről, úgy látom. 185 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Egy hölgynek lehetnek hobbijai, nem igaz? 186 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Köszönöm. - Köszönöm. 187 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 Mr. Dorset, ön tehát sokat utazik? És úgy tűnik, rendszeresen. 188 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 A tanulmányaim megkövetelik. Lenyűgöz az orvostudomány. 189 00:10:12,529 --> 00:10:15,407 Mások segítése valóban nemes törekvés. 190 00:10:15,491 --> 00:10:18,577 Ebben a tekintetben Mr. Dorset rád hasonlít, nővérem. 191 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, beszéltél már Lord Lumley-val az ő törekvéseiről? 192 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton! 193 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma! Miss Edwina! Lumley! 194 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Örömömre szolgál, hogy látom! 195 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Engedje meg, hogy hogy bemutatkozzam! Mr. Thomas Dorset. 196 00:10:35,427 --> 00:10:37,554 Miss Edwina, reméltem, hogy látom… 197 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 A húgom tisztában van mindazzal… 198 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …de a családommal reggeliztem. 199 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Közel állunk egymáshoz. Gyakran étkezünk együtt. 200 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Ott vannak mindannyian. 201 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Úgy vélem, az emberről sokat elmond a családja. 202 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Igen, az úri társaságban sok kiváló, nyájas család akad. 203 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Bár egyik sem olyan vonzó, mint Bridgertonéké. 204 00:11:01,370 --> 00:11:02,871 Édesanyám régóta vágyik 205 00:11:02,955 --> 00:11:05,082 egy újabb teára a Bridgerton-házban. 206 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Teljesítjük a kívánságát. 207 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Ha már frissítők: a hölgyek biztosan vágynak rá. 208 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Nem, köszönjük. 209 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Szokatlanul meleg ez a nap, és egy úriember gondoskodna… 210 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Engedje meg, hogy hozzak egy limonádét! 211 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Az igen jólesne. Köszönöm, uram. 212 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Elnézést. 213 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Pompás nap ez a versenyre. 214 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 - Pen! - Colin! 215 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Nem beszéltünk reggel. 216 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 De igen. Azt mondtam: „Colin!” Persze ez említésre sem méltó. 217 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Jó lett volna hallani az utazásaidról. 218 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 Azt hittem, már eluntad a beszámolóimat. 219 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 Több levelemre válaszoltál, mint bárki más. 220 00:12:06,602 --> 00:12:07,686 Meglehet, 221 00:12:07,770 --> 00:12:11,315 noha mindig több a mondanivaló, mint ami a papíron elfér. 222 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen! 223 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Hogy voltál? 224 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Nos, én jól voltam. És te? 225 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Ne is válaszolj! Tudom, hogy voltál. 226 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 Az Olümposz bejárása, solymászat a törökökkel. 227 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Felemelő volt. 228 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Talán magányos is? 229 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Sosem voltam egyedül. 230 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Értem. Találkoztál valakivel… - Pen! Végre megtaláltalak. 231 00:12:36,924 --> 00:12:37,841 Mindig sikerül. 232 00:12:37,925 --> 00:12:40,260 Most érkeztél, de már az utamban állsz. 233 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Nekem is hiányoztál, Eli. 234 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 Felfedeztem valamit. Whistledown új nyomdásza. 235 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 - Lehetetlen. - Nem nekem. 236 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 Kezdem kapiskálni a képességeimet. Milyen tapintása van ennek itt? 237 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Mint a papírnak. 238 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 A papír anyaga ugyanaz, mint Whistledown lapjáé. 239 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Többféle papír van? 240 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Textúra, súly, szemcsézettség, ahogy átüt rajta a fény. Nézd! 241 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 - Őrültnek tűnhetek. - Nem mondtam… 242 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 De gondoltad. 243 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Lelkesnek tűnsz. De ez talán merő egybeesés. 244 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Ez a füzetke biztosan csak az, aminek látszik. 245 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 Kimerítő útmutatás a kutyák loboncának ápolásához. 246 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Valószínűleg igen. Igazad lehet. 247 00:13:25,013 --> 00:13:28,100 Megyek, és tettetem, hogy osztozom a családi örömben. 248 00:13:28,183 --> 00:13:29,810 Üdvözletem a leendő arának! 249 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ÉRTÉKESÍTŐ: CHANCERY LANE NYOMDA 250 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Igazán? 251 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Úgy tűnik, Lord Lumley nem talál vissza ide a limonádéval. 252 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Örömmel megkeresem. 253 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 A vikomt ragaszkodott a frissítőkhöz. 254 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Talán mehetne ő. 255 00:13:52,916 --> 00:13:54,626 Pont a verseny kezdete előtt? 256 00:13:54,710 --> 00:13:56,587 - Melyik lóra tippel? - Edwina! 257 00:13:56,670 --> 00:13:59,882 Nektárra. Jó vérvonalú, magasan képzett 258 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 és nagyon kecses. 259 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nektár, mi? - Igen. 260 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 Jó megérzésem van. 261 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Megérzés. 262 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Hogy mondta? 263 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Azt a lovat választotta, amit mindenki más. 264 00:14:11,059 --> 00:14:13,186 - „Érzés.” - Ez stratégiai fogadás. 265 00:14:13,270 --> 00:14:16,815 Figyelembe vette a ló vérmérsékletét és a pálya körülményeit, 266 00:14:16,899 --> 00:14:19,192 hogy felmérje a győzelem esélyét? 267 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Meleg van, igaz? - Nektár díjnyertes ló. 268 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Árnyékba húzódhatnánk. 269 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Doncasterben tarolt, de ott kötöttebb a talaj. 270 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Az idő hűvösebb volt, így előnyös volt a mérete. 271 00:14:29,286 --> 00:14:31,663 Ma a pálya talaja puha, meleg van, 272 00:14:31,747 --> 00:14:34,124 tehát nehezen fog haladni, túlmelegszik, 273 00:14:34,207 --> 00:14:37,502 és lelassul a cél előtt, átengedve a győzelmet Délcegnek, 274 00:14:37,586 --> 00:14:40,130 egy fürgébb, könnyebb és higgadtabb lónak. 275 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Túlgondolja ezt. - Ön pedig alul. 276 00:14:45,469 --> 00:14:49,181 Úgy fest, Lady Danbury, a vendége felkeltette a fiam figyelmét. 277 00:14:49,264 --> 00:14:50,307 Úgy tűnik. 278 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Ugye megérti, hogy Miss Edwina pártfogójaként 279 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 semleges szeretnék maradni, amíg nem dönt. 280 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Hogyne. - De a barátjaként elmondom. 281 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 A fia útjában akadály állhat. 282 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Úgy tűnik, az idősebb nővér ellenzi a frigyet. 283 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Miss Edwina szerelmi házasságra vágyik, 284 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 a vikomt pedig nyilvánvalóan nem. 285 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Értem. 286 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Talán meggondolhatja magát. 287 00:15:18,460 --> 00:15:20,420 Vagy a vikomt tér jobb belátásra. 288 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Ezer bocsánat. 289 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Ne aggódjon! Lord Bridgerton elszórakoztatott minket. 290 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Ezt nem kétlem. 291 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Bőven van hely, uram. 292 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Igen! Ez az, Nektár! 293 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Gyerünk, Délceg! Csak így tovább! - Igen! 294 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Gyerünk, Délceg! - Mozgás! 295 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Szétválasszuk őket? - Nem vérre megy. 296 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Azt hiszem. - Ez remek móka! 297 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Ez az! Gyerünk! - Igen! 298 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Igen! - Gyerünk! 299 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence! Nem vagy te rikkancs! 300 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Hadd ujjongjon! Ma mindannyian nyertünk. 301 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Azt kell mondanom, még sosem győztem le vikomtot. 302 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Olyan, mint bármely más győzelem, 303 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 az íze mégis édesebb. 304 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, nem emlékeztet Nektár arra a lóra, akit imádtam? 305 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Tudod, melyikre? - Jöjjön velem! 306 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Odavezetem önt hozzá. 307 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Remek ötlet. 308 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Ha szabad tudnom, miért szurkálódik Lord Bridgertonnal? 309 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Ha a vikomt komolyan udvarol a húgomnak, 310 00:17:06,276 --> 00:17:08,070 ne tenném próbára a jellemét? 311 00:17:08,153 --> 00:17:09,946 A vikomt nem szeret veszíteni. 312 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 Már Oxfordban sem bírta megemészteni. 313 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Miss Sharma, én… 314 00:17:16,453 --> 00:17:18,413 Hát Oxfordban találkoztak? 315 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 - Nem ma? - Eljárt a szám. 316 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Hát most többet is fog mondani. 317 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 Félt, hogy ön elítélne, ha tudná, hogy ismerem. 318 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 De biztosíthatom, az érdeklődésem őszinte volt. 319 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Azért küldték, hogy elterelje a figyelmemet, 320 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 és Lord Bridgerton közelebb kerülhessen a húgomhoz. 321 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, ez rettenetes! 322 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nektárt a vágóhídra küldik. 323 00:17:42,104 --> 00:17:43,271 Távozunk. 324 00:17:43,355 --> 00:17:46,108 Sértett vesztesről hallottam, győztesről soha. 325 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Soha többé ne szóljon hozzám és a húgomhoz! 326 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Mi történt? 327 00:17:50,153 --> 00:17:52,072 Egy másik játszma is zajlott ma, 328 00:17:52,155 --> 00:17:54,616 amiben az úr a bolondját járatta velem. 329 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Induljunk! 330 00:18:02,374 --> 00:18:05,502 Nem akartam ártani. Csak időt kívántam tölteni önnel. 331 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Hó, te! 332 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Miss Bridgerton, ez talán mégsem olyan bölcs döntés. 333 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Amikor fizettem, nem tiltakozott. 334 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Visszaadom a pénzt. Veszélyes hely ez ilyen ifjú hölgyeknek. 335 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Fogja a másik felét! Őrködjön! Most már nincs visszaút. 336 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 CHANCERY LANE NYOMDA 337 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Ez meg mi? 338 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Mondja el, mit tud róla! - Kiről? 339 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Itt készül Lady Whistledown lapja. 340 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - Tényleg? - Mit gondolt, miért vagyunk itt? 341 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Talán eltévedt. - Kitér a kérdésem elől. 342 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 Nem tett fel kérdést. 343 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 Mik azok az iratok? 344 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Az nem a magafajtának való. 345 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Az ócska pletykáit talán máshol keresse! 346 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Én nem ezért… 347 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Nem pletykákért jöttem ide. 348 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Hát? 349 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Privát tippekért a szezon partiképes fiatalembereiről? 350 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 A feltételezései nem meglepőek. 351 00:19:47,479 --> 00:19:52,484 Elvégre egy nőt csak két dolog érdekelhet. A házasság és a társai rágalmazása. 352 00:19:52,567 --> 00:19:55,403 Az eszébe sem jut, hogy a lap szerzőjét keresem, 353 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 hogy értelmesebb témákról diskurálhassunk. 354 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 A nők jogairól. 355 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Az elméjük feltárásáról, amely elme messze felülmúlja az önét. 356 00:20:08,458 --> 00:20:11,044 Az arcára kiülő döbbenet annak köszönhető, 357 00:20:11,127 --> 00:20:13,630 hogy olvasottnak és szókimondónak tűnök? 358 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Vagy valami betegsége van, amiről tudnom kellene? 359 00:20:26,726 --> 00:20:30,814 - Ez nem… - Ha a női jogok érdeklik, olvassa ezt! 360 00:20:30,897 --> 00:20:33,275 Új gondolatok. Felkavaró gondolatok. 361 00:20:33,775 --> 00:20:35,902 Ugye nem túl felkavaróak? 362 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Bár ha valaha is találkoznék Lady hogyishívjákkal, 363 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 átadom neki, hogy a legfőbb csodálója üdvözli. 364 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Ezennel férjnek és feleségnek nyilvánítom önöket. 365 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Milyen csodálatos! 366 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 És ha belegondolok, 367 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 immár mind egy család vagyunk, Lady Featherington. 368 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Igen. Milyen jóleső gondolat! 369 00:21:10,478 --> 00:21:15,317 Az új Lord Featheringtonnak is hallania kell. Hol is van most? 370 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Itt kell lennie valahol. Megyek, megkeresem. 371 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 Kifizették a hozományt? 372 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Persze hogy kifizették! 373 00:21:30,373 --> 00:21:32,500 Szívesen ott lettem volna, 374 00:21:32,584 --> 00:21:35,128 de látva, hogy szűk körű rendezvényt kívánt… 375 00:21:35,211 --> 00:21:38,340 Mi haszna a fényűző esküvőknek, uram, amikor… 376 00:21:38,423 --> 00:21:41,343 az ember a pénzt annyi fontosabb dologra költheti? 377 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Ha ön mondja. 378 00:21:42,761 --> 00:21:45,680 Főleg, hogy még két ifjú hölgy van eladósorban, 379 00:21:45,764 --> 00:21:47,140 akikkel hozomány jár. 380 00:21:47,223 --> 00:21:49,309 Szavamra, zavarba ejtő rejtvény! 381 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Az amerikai bányáimat könnyebb feltárni, 382 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 mint néhai kuzinom könyvelésének titkait. 383 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Nos, egy ilyen vagyonos embernek 384 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 nem okozhat nagy gondot a birtok ügyeinek rendezése. 385 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Ez mindenképpen módosítja a terveimet. 386 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Amelyek? 387 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 Talán jól teszi, ha engem is bevon a terveibe, uram. 388 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Talán valamilyen módon együttműködhetnénk. 389 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Elvégre új a városunkban. 390 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Jól jöhet valaki, aki tájékoztatja önt bizonyos ügyekről. 391 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Ebben igaza van, hölgyem. - Kiváló… 392 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Épp ezért azt tervezem, hogy hamarosan megtalálom ezt a valakit. 393 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Az új rokonai keresik önt. 394 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Ez talán most várhat. 395 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Élvezzük Philipa nagy napját! 396 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Imádom az esküvőket. Ön is, Mrs. Varley? 397 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Hogyne, uram. 398 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Meg kell hagyni, kellemes a mosolya. 399 00:22:50,161 --> 00:22:52,247 Ezt a mosolyt látjuk majd utoljára, 400 00:22:52,330 --> 00:22:55,166 ha beköltöztet a társalgónkba egy mafla csitrit, 401 00:22:55,250 --> 00:22:58,962 és kitúr az otthonomból. Meglátjuk, akkor kellemesnek találja-e. 402 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 Igazság szerint nem volt más lehetősége. Megtiltottad, hogy meglátogasson. 403 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Talán okosan tette? - Nem. 404 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Úgy gondolom… 405 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Te mondtad, hogy appa szerint 406 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 bátor férfi az, aki követi a szíve vágyát. 407 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Azt is mondta: az úriember ismérve az őszinteség. 408 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 A vikomt ebben hiányt szenved. 409 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Felség! 410 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury! 411 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Miss Sharma! És a gyémántom! 412 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Erre jöjjenek! Sok itt a látnivaló. 413 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 A nevük zebra. 414 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Csíkos lovak Afrikából, ami azt illeti. 415 00:23:49,137 --> 00:23:53,349 Jövő héten még hét érkezik. Bár nem tudom, hogyan nevezzem el őket. 416 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Kifogytam az ötletekből 15 gyermek után. 417 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 Igen látványos állatsereglet, felség! 418 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Valóban az. 419 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Miss Edwina! 420 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Igen, felség? 421 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Remélem, élvezi azt a figyelmet, 422 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ami a szezon gyémántjaként bizonyára övezi önt. 423 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Nagyon is, asszonyom. Kivételes megtiszteltetés. 424 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Tudja, ez nem is olyan könnyű szerep. 425 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Hogy mindig ennyi tekintet szegeződik önre. 426 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Bármi is legyen az igazság, az emberek, mi több, pletykafészkek 427 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 arcátlan hazugságokat koholnak majd. 428 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 A pletyka olykor súlyos teher lehet. 429 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Kérdezze csak az édesanyját! Vagy engem. 430 00:24:33,515 --> 00:24:35,099 A húgom arra törekszik, 431 00:24:35,183 --> 00:24:37,810 hogy az ön jeles példájából tanuljon, felség. 432 00:24:37,894 --> 00:24:40,980 Házasságuk és szerelmük a királlyal irigylésre méltó. 433 00:24:41,064 --> 00:24:42,899 Edwina is ugyanerre vágyik. 434 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 És része is lesz benne, 435 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ha tudja, kiben bízhat. 436 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury e szezonban állhatatos vezetőnk volt. 437 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 És én is szemmel tartom a húgomat. 438 00:24:52,075 --> 00:24:54,661 Bizalmas belső kör ez a javából. 439 00:24:55,245 --> 00:24:59,165 Bár tudniuk kell, hogy lesznek majd, akik ezt meg akarják bontani. 440 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Amikor e személyek óhatatlanul felfedik magukat 441 00:25:02,585 --> 00:25:07,131 és felettébb ravasz szándékaikat, kérem, árulják el nekem kilétüket, 442 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 hogy eldönthessem, érdemesek-e a bizalmukra! 443 00:25:10,885 --> 00:25:13,304 Miss Sharma, mutassa meg a húgának 444 00:25:13,388 --> 00:25:15,807 e csodálatos birtok többi részét is! 445 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Igen. A kazuárok a híd túloldalán vannak. 446 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 De ne menjenek túl közel! 447 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Felettébb ingerlékenyek. 448 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Valami azt súgja, asszonyom, 449 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 hogy jó néhány ravasz szándék munkálkodik itt a háttérben. 450 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Ilyen átlátszó volnék? 451 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 A gyémánt segítségével leleplezné le Lady Whistledownt. 452 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Amikor az író közel próbál majd férkőzni hozzá, 453 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 felséged várni fogja. 454 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 Ezért választotta Miss Edwinát? 455 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 A múlt szezonban nem volt itt… 456 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Így tudtam, hogy megbízhatok benne. 457 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Igen. 458 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury, ne színleljen megbotránkozást! 459 00:25:58,516 --> 00:26:01,269 Élvezi úgy ezt a könnyed játékot, mint én. 460 00:26:01,352 --> 00:26:03,771 Az idei szezon más. 461 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 A saját szórakozását elronthatja, Lady Danbury, 462 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 de az enyémet nem. 463 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Megmutatom, hol tartom az elefántomat. 464 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Nagyképű és arrogáns, 465 00:26:18,745 --> 00:26:21,080 és mindig mindent jobban tud bárkinél. 466 00:26:21,164 --> 00:26:22,790 Szörnyen kellemetlen lehet. 467 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Főleg, hogy te vagy az, aki mindig mindent jobban tud. 468 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 És minden csörtét te nyersz. 469 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Ne fecsegj, öcsém, inkább vívj! 470 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Sok szerencsét! 471 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Készen állsz? 472 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Tudod, miért nyerek mindig? 473 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Mert amikor veszítesz, azt mondod, csaltunk. 474 00:26:51,486 --> 00:26:53,029 Mert tudom a kötelességem. 475 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Hogy mire törekszem, és hogyan. 476 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 És a célomat el is érem, ha Miss Edwinát vikomtesszé teszem. 477 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Pompásan illünk egymáshoz. 478 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Bájos fiatal hölgy. 479 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Gyermekekre vágyik. 480 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Tökéletes lesz feleségnek. 481 00:27:15,802 --> 00:27:20,556 Ez alatt azt érti, hogy már elutasította a város összes többi ifjú hölgyét. 482 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Túl nagy terhet vállalsz. 483 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Könnyebb dolgod lenne olyasvalakivel, akinek elviselhetőbb a nővére. 484 00:27:28,022 --> 00:27:29,732 Én ismerjem be a vereséget? 485 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Bármelyik ifjú hölgyet választottam volna, 486 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 mindig akadt volna egy makacs apa 487 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 vagy egy kotnyeles nagynéni. 488 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Nem hagyom, hogy egy nővér miatt, aki nálam fiatalabb, 489 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 ne kapjam meg, amit akarok. 490 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Akit akarsz, nemde? 491 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Ez még mindig barátságos párbaj, vagy keressünk páncélt? 492 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Ez az, amit nem értesz, öcsém. 493 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict megtisztel azzal, hogy nem kímél a szavaival. 494 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Ahogy most én is… 495 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 megtisztelem őt. 496 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Mily megtisztelő! 497 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Köszönöm, uraim, a felpezsdítő testedzést. 498 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Ideje, hogy learassam a mai utolsó győzelmemet. 499 00:28:20,700 --> 00:28:21,868 Szorítsatok nekem! 500 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Azt hiszem, zebra a nevük. 501 00:28:28,583 --> 00:28:30,793 Tehát kellemes látogatás volt? 502 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Sajnálom, hogy nem lehettem ott. 503 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Bizonyára máskor is meghívnak majd bennünket a palotába. 504 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Őfelsége el volt ragadtatva Edwinától, nem igaz, Lady Danbury? 505 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Arra gondoltam, 506 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 rendezhetnénk ma egy estet, 507 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 hogy Miss Edwina közelebbről megismerhesse számos udvarlóját. 508 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Mindenről gondoskodom. 509 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Remekül hangzik! 510 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Feltéve, hogy szigorú a vendéglistánk. Bocsásson meg! 511 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Jó fiú! 512 00:29:01,282 --> 00:29:02,742 Nem voltam elég érthető? 513 00:29:02,825 --> 00:29:05,787 - Ajándék Miss Edwinának. - Vigye a trójai falovát! 514 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Ez nagyon is valóságos ló. Nem ajánlom, hogy megpróbáljon belemászni. 515 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 - Ön csak játszadozik. - Nem ezért jöttem. 516 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Mr. Dorset talán nem egy álnok tréfa volt? 517 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 A Mr. Dorsettel való egyezségem nem is volt akkora csalás. 518 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Kétkedik az ítélőképességemben. - Ön is az enyémben. 519 00:29:22,637 --> 00:29:25,848 Sosem találkoztam még ilyen arcátlanul pimasz emberrel… 520 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Hisz nem is ismer. 521 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Tudom, hogy kifinomult és óvatos ember. 522 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Szavak nélkül is szavahihető. 523 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Ennél többet nem kell tudnom. 524 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Köszönöm, uram. 525 00:29:39,987 --> 00:29:41,948 Az bántja, amit a bálban hallott? 526 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Úgy tesz, mintha gazember lennék, pedig Londonban minden nő 527 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 olyan férjet kíván, mint én. 528 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 Rendkívül világosan kifejezte, 529 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 hogy mit kíván, és mit nem, 530 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 de eszébe jutott valaha, 531 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 hogy talán most a húga kívánságáról van szó? 532 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton! 533 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina! 534 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Hoztam önnek egy apró ajándékot, 535 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ami emlékezteti majd a tegnapi versenyre. 536 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Nekem hozta a lovat? 537 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 - Hisz kedveli az állatokat. - Igen. 538 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Azt a fajtát, amelyik az ölembe gömbölyödik. 539 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Elnézését kérem. 540 00:30:27,118 --> 00:30:31,914 Említette, hogy Nektár emlékezteti önt egy szeretett lóra a múltból… 541 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Az a ló egy regény szereplője. 542 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Egy szerelmes regényé. 543 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 A húgom rajong az ilyesmiért. 544 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Nagyon tetszik, uram. 545 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 A ló valóban nagylelkű gesztus. 546 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Gyere, Edwina! Vissza kell mennünk. 547 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Mr. Bridgerton! Megtisztel a jelenlétével. 548 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Részemről a megtiszteltetés, Mr. Mondrich. Pompás a hely. 549 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Bár talán kicsit korán jöttem? 550 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Idővel nyilván benépesedik a klub. 551 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Azt rebesgetik, hogy maga is művész. 552 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Nos… próbálkozom. 553 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Akkor… 554 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 találkoznia kell Mr. Cruikshankkel. 555 00:31:43,569 --> 00:31:47,198 Tehetséges illusztrátor, aki számos művészt és mecénást ismer. 556 00:31:47,281 --> 00:31:49,742 Örömmel találkozom tehetséges emberekkel. 557 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 Pontosan ez az, ami az én klubomat megkülönbözteti. 558 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Tudom, ön és fivérei jól szórakoznak a White's-hoz hasonló helyeken, 559 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 de itt minden becsületes embert szívesen látunk 560 00:32:02,421 --> 00:32:07,385 a címétől, a rangjától vagy a foglalkozásától függetlenül. 561 00:32:08,302 --> 00:32:10,888 Meg kell mondanom, örömmel látom, 562 00:32:10,972 --> 00:32:15,059 milyen szép szalont teremtett a saját becsületes munkája verejtékével. 563 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Igyunk hát rá! 564 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Kutyák csinosítása? 565 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Igen. Talán van olyan barátod, aki érdekesnek találja a témát. 566 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Ugye jól vagy, anya? - Nem. Nincs jól. 567 00:32:57,977 --> 00:32:59,854 Nem tudtam, hogy ma bál lesz. 568 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Inkább egy kisebb est. 569 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Nem kaptad meg a meghívót a Danbury-ház inasától? 570 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Az est Danburyéknél lesz. 571 00:33:08,946 --> 00:33:11,490 Miss Sharma azzal vádol, hogy játszadozom. 572 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - És hibáztatod őt? - Hogyan? 573 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Csak óvja a testvérét. Szerető férjet keres neki. 574 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 És te, aki kétségtelenül nyíltan megveted az ilyesmit… 575 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Talán Miss Edwina többi kérője megválogatja a szavait ma este. 576 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Lesz, aki verset szaval majd! 577 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Van itt valahol számodra egy lecke. 578 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Remélem, hogy ezúttal végre megtanulod. 579 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Gyertek! 580 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Legalább most a férfiaknak kell bolondot csinálniuk magukból. 581 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 - Ez az ön ötlete volt? - Bár mondhatnám, de nem. 582 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury versfelolvasásra gondolt. 583 00:34:25,773 --> 00:34:28,234 De a férfiak a versenyszellemtől fűtve 584 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 tovább cifrázták ezt a komédiát. 585 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Nem csodálom. 586 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Igen. Csodálatos! 587 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Ön a vikomt húga, ugye? 588 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Az egyik. De ezt ne vegye rossz néven tőlem! 589 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 A tény, hogy ön a vikomt rokona, jobb színben tünteti fel őt. 590 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Azért ne vigyük túlzásba a dicséretét! 591 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Ez meg mi? 592 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Igen! 593 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Mit szólnának egy kis szünethez? 594 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Igen. 595 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Szép a ruhája. 596 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Köszönöm. 597 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 Nekem is tetszik az öné. 598 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Van humorérzéke. - Nem, nem úgy értettem… 599 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Őszintén mondtam. 600 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Valóban nagyon szép. 601 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Kicsit már meguntam ezt a színt. 602 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Megértem. 603 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Bár azt hiszem, valójában nem a szín a lényeg, 604 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 hanem hogy hogyan viselik. 605 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Ön tudja viselni, Miss… 606 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 607 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Bocsásson meg! 608 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Nos, tőled mit látunk ma este? 609 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Egy dalt? Egy táncot? 610 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Vagy a titkos karikahajtó tudományoddal rukkolsz elő? 611 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Attól tartok, én csak néző vagyok. 612 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Ennyi érdeklődés egy hölgy iránt, aki szinte ismeretlen! 613 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Nem vagy a rejtélyek híve, Pen? 614 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Én? Nem. 615 00:36:24,308 --> 00:36:26,977 Mindig az utolsó fejezetet olvasom el először. 616 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Ha már a rejtélyeknél tartunk, 617 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 elárulhatnád az ifjú hölgy nevét, akivel külhonban találkoztál. 618 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Mire gondolsz? 619 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 A versenyen említetted, hogy sosem voltál magányos. Gondoltam… 620 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Mindegy is. 621 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Nézd! Valaki tényleg karikát hajt ma este. 622 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Igazad van. 623 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Nem voltam magányos az utazásaim során. 624 00:36:55,172 --> 00:36:57,508 Komoly beszélgetésbe kezdtem valakivel. 625 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 Valakivel, akit már nagyon régóta ismerek. 626 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 És mégis, mindazok után, ami Miss Thompsonnal történt, 627 00:37:03,973 --> 00:37:07,101 rájöttem, hogy ezt az embert soha nem ismertem igazán. 628 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Ez én lennék. 629 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Te magad? 630 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Neked köszönhetem. 631 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 A leveleid annyira bátorítóak voltak! 632 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Gondoltam, ha Penelope így lát engem, 633 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 nekem is menni fog. 634 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Miss Thompson… 635 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 annyira elvonta a figyelmemet! 636 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Kitisztítottam a fejem, lemondtam a nőkről és a szerelemről… 637 00:37:32,543 --> 00:37:37,339 Voltaképpen… meg akartam érteni magam, mielőtt visszalépek ebbe a világba. 638 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Lemondtál a nőkről? 639 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Nos, egyelőre igen. 640 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Én is nő vagyok. 641 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Te Pen vagy. 642 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 Te nem számítasz. 643 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 A barátom vagy. 644 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Hát persze. 645 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 A barátod. 646 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Ezt olyan jó hallani! 647 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Köszönöm. 648 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Igen. Én is elbűvölőnek találom. 649 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Az új Lord Featheringtonnak kitűnő az ízlése, nem igaz? 650 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper! 651 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper! 652 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Milyen gyönyörű nyaklánc! 653 00:38:23,927 --> 00:38:26,305 Az új Lord Featherington ajándéka, igaz? 654 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Nem mondta a Lord? Ellátogatott hozzánk ma délután. 655 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Erről bizonyára lemaradtam. 656 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 Annyira lefoglalt Philipa esküvője és minden egyéb. 657 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 Nagyvonalú gesztus, nem igaz? 658 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Kíváncsi vagyok, mit jelent. 659 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Sokat biztosan nem. 660 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 Az új Lord bőkezű az ajándékaival. 661 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 A számukat sem tudom. 662 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Igen. 663 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Erre, kedvesem! 664 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Láttam azt a Gérard-képet! 665 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - Egy csoda! - Egy látomás. 666 00:39:08,222 --> 00:39:10,933 Szóval azt mondja, hogy ő, Leighton és Turner 667 00:39:11,016 --> 00:39:12,518 egy akadémián tanultak? 668 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Valóban. Úgy tudom, van egy szabad hely. 669 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Ha komolyan gondolja a festészetet, úgy hallottam, az a legjobb hely. 670 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Öcsém! Szükségem van rád. 671 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 - Éppen beszélgetek. - Kifelé, azonnal! 672 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Bocsásson meg! 673 00:39:33,330 --> 00:39:36,041 Meg kell tanítanod, hogyan kell ezt felolvasni! 674 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron? 675 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Csak nem megártott a vívóedzés? 676 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 „Úttalan erdők hívogató hűse, 677 00:39:44,508 --> 00:39:47,803 elhagyatott partok mámora…” Ezt hogy kell jól elmondani? 678 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Attól tartok, sehogy. Ez a vers a jó ellentéte. 679 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Nonszensz. 680 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Azt hittem, te kedveled az ilyesmit. 681 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 A költészetet igen. Byront? Egek, soha! 682 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Hát nem ő mindenki kedvence? 683 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Cambridge-i évfolyamtársaim úgy vélték, jobb verseket írok. 684 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 Vagyis hamisabbakat, vagy kevésbé? 685 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Hamis? 686 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 A költészet épphogy nem hamis. 687 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Hanem a becses igazság szavakkal való feltárásának művészete. 688 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Hát persze, öcsém. Komolyan? 689 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Te jó ég! Jó éjszakát! 690 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Mit is jelent csodálni egy nőt? 691 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 Ránézni és megihletődni. 692 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 A szépségében elmerülni. 693 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Oly áhítattal, mely ledönti szívünk várfalát, 694 00:40:36,518 --> 00:40:41,607 és megszépít bármely gyötrelmet, ha őérte szenvedjük el. 695 00:40:43,609 --> 00:40:45,235 Tetteinkkel és szavainkkal… 696 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 tisztelegni a lénye előtt. 697 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Így szól erről az igazi költő. 698 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Gyakrabban is foglalkozhatnál ezzel. 699 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Írd ezt le! 700 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 „Mosolyán ezer árnyalat 701 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Megannyi felhőt elzavar 702 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 S az orca, melyen pír fakad 703 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Oly derűs lélekre vall 704 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Mely békét lelt az ég alatt 705 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 S ártatlan szívet is sugall” 706 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Uraim, köszönöm mindannyiuknak, 707 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 hogy ma este lenyűgöztek minket a tehetségükkel. 708 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Emlékezetes alkalom volt, ez kétségtelen. 709 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Elnézést! Lady Danbury! 710 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton! Nem számítottam önre. 711 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Nem, úgy tűnik, lemaradtam a vendéglistáról. 712 00:41:45,254 --> 00:41:48,840 De biztosan nem száműzne olyasvalakit, akit 29 éve ismer. 713 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 És az inasa sem a bejáratnál. 714 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Bocsásson meg, vikomt! Ismét elkésett. 715 00:41:54,263 --> 00:41:56,181 Épp lezártuk volna az estet. 716 00:41:56,265 --> 00:41:57,933 Egy fellépő tán még belefér. 717 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 Ezt magam írtam az este folyamán. 718 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Szeretné hallani? 719 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Mindenki kíváncsi rá? 720 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Igen. Mindenképp! 721 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Vikomt! - Halljuk! 722 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Hát persze! 723 00:42:22,040 --> 00:42:22,958 „Mit is jelent… 724 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 csodálni egy nőt? 725 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Ránézni és megihletődni. 726 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 A szépségében elmerülni. 727 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Oly áhítattal, mely ledönti szívünk várfalát, 728 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 és megszépít bármely gyötrelmet, ha őérte szenvedjük el. 729 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Tetteinkkel… 730 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Tetteinkkel…” 731 00:42:58,910 --> 00:43:00,454 Bocsássanak meg! Nem megy. 732 00:43:05,083 --> 00:43:07,919 Nem állíthatom, hogy ezek a szavak a sajátjaim. 733 00:43:08,003 --> 00:43:09,087 Más a szerzőjük. 734 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Valójában nem vagyok… 735 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 a költészet embere. 736 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 A hízelgő szavak, noha szépek és édesek, 737 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 üresek is, 738 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ha tettek nélkül állnak. 739 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Miss Edwina, eljátszhatnám, hogy másvalaki vagyok. 740 00:43:30,150 --> 00:43:32,361 Tettethetném, hogy egyeznek vágyaink, 741 00:43:32,444 --> 00:43:33,320 de hazudnék. 742 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Talán képtelen vagyok… 743 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 kifejezni mindazt a szenvedélyt, 744 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 amit igazán megérdemel. 745 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 De ha tettekről és kötelességről van szó… 746 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 mindig megállom a helyem. 747 00:43:52,923 --> 00:43:54,132 És remélem, tetteim… 748 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 beszédesebbek lesznek bármely költeménynél. 749 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Hallottad, édes? Nem szeretne úgy, ahogy megérdemled. 750 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 És ettől rossz ember ő, vagy inkább őszinte? 751 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 Ez az igazi úriember ismérve, 752 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ahogy appa mondta. 753 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Nemde? 754 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Mennyei! 755 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Vissza kellene mennie. 756 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Egy perc, és ott leszek. 757 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Úgy tűnik, a vikomt kétségkívül felpaprikázta önt. 758 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Igazán bosszantó tud lenni. 759 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 Javíthatatlan. 760 00:45:24,639 --> 00:45:25,849 Nem a húgomnak való. 761 00:45:25,932 --> 00:45:28,935 Gondoskodni fogok róla, hogy ezt ő is belássa. 762 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Egy jó tanács, Miss Sharma! 763 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Ha tehetetlen dühöt érzünk, 764 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 gyakran bölcsebb dolog előbbre venni saját szükségleteink kielégítését. 765 00:45:39,654 --> 00:45:43,909 Mások befolyásolása a helyes cselekvés irányába, nos, 766 00:45:43,992 --> 00:45:48,538 gyakran bajos és bosszantó törekvés, ami a legrosszabbat hozza ki belőlünk, 767 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 míg végül rájövünk, hogy mindvégig eredménytelen volt. 768 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Tudom, hogy bolondot csináltam magamból. 769 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Nem kell ezt öntől is hallanom. 770 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Nem hiányzik, hogy bárkitől is halljam. 771 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 Kicsit sem érdekel, hogy mit gondolnak itt rólam. 772 00:46:05,055 --> 00:46:07,724 Amint Edwina férjhez megy, hazatérek egyedül, 773 00:46:07,808 --> 00:46:11,102 és soha többé nem teszem be a lábam ebbe a városba. 774 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Talán még nem tudja, és jó is így. 775 00:46:14,940 --> 00:46:18,151 De a magam részéről nemcsak borzasztóan elkeserítőnek, 776 00:46:18,235 --> 00:46:20,487 de az igazság megsértésének is tartom, 777 00:46:20,570 --> 00:46:23,365 hogy mindössze 26 évesen azt mondja, 778 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 egyedül szeretne maradni. 779 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Nem kellene így éreznie. Nevelőnő leszek. 780 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 A húgom jó sorsa elégedetté tesz majd. 781 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Elégedetté? 782 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Az ön élete talán keserves? 783 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Már megbocsásson! 784 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Ön talán nincs egyedül? 785 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Figyelem és látom önt. Több is, mint elégedett. 786 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Mögöttem egy élet áll. 787 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Én özvegy vagyok. 788 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Szerettem, majd elveszítettem valakit. 789 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Kiérdemeltem a jogot, 790 00:46:53,687 --> 00:46:58,817 hogy azt tegyem, amit akarok, akkor és úgy, ahogy akarom. 791 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Gyermekem, 792 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ön nem Lady Danbury. 793 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 És ha ezen az úton halad tovább, 794 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 egészen biztosan soha nem is lesz az. 795 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Két dolog ólálkodik 796 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 kies városunk sötét, árnyakkal övezett zugaiban. 797 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 A kártevők és a titkok. 798 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Önre bízom, kedves olvasó, hogy melyik az ártalmasabb. 799 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Kíváncsiak vagyunk, hogy a szezon ékköve 800 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 milyen titkokat őriz a szíve mélyén. 801 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 És ki lesz az, akivel megosztja őket. 802 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Talán Bridgerton vikomt? 803 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 Az idősebb Sharma nővér véleménye 804 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 eme kérdésben nem titok, ez nem vitás. 805 00:47:48,116 --> 00:47:50,035 LADY WHISTLEDOWN TÁRSASÁGI LAPJA 806 00:47:54,080 --> 00:47:57,751 Ha valóban ennyire bosszant, ahogy Lady Whistledown most is ír, 807 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 akkor talán ne olvasd! 808 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Végre felfedte magát. - Mi? Eli… 809 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Nem akartam elmondani… 810 00:48:03,965 --> 00:48:06,426 mert zavarban voltam, és féltem, tévedek, 811 00:48:07,135 --> 00:48:09,220 de tegnap elmentem ebbe a nyomdába. 812 00:48:09,304 --> 00:48:10,388 Tényleg? 813 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Beszéltél valakivel? 814 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Nem számít. Pen, nézd! 815 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Nemcsak a papíranyag ugyanaz, 816 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 de a K betűk is 817 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 pontosan ugyanúgy vannak eltorzulva. 818 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Nem valószínű, hogy ez is egybeesés. 819 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Nos, figyelnünk kell. 820 00:48:28,448 --> 00:48:32,911 Ha a hiba felbukkan a következő számban, tudni fogjuk, hogy a nyomda az övé. 821 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Egy új K betű lesz egy Stanhope-sajtóhoz. 822 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Tíz penny lesz. - Ötöt adhatok. 823 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Az öt kedvezményes ár a visszatérő vásárlóknak. 824 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Higgye el, nem örülne, ha többször is visszajönnék! 825 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Ha engedményt ad, eltűnök, és mindketten jól járunk. 826 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Miss Penelope? 827 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Igazság szerint e szerzőt nevezhetnék 828 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 a titkok legfőbb megosztójának is. 829 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Ki más is gondoskodhatna arról, hogy önök állják a szavukat? 830 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Íme, felség! 831 00:49:29,759 --> 00:49:34,097 És biztos benne, hogy ékkövünk mostanság ezen hölgyekkel beszélgetett? 832 00:49:34,180 --> 00:49:35,473 Igen, felség. 833 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Ha helytálló az elmélete, 834 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 Lady Whistledown benne lesz ebben a gyűjteményben. 835 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Hisz előbb-utóbb napvilágra kerülnek 836 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 a legjobban őrzött titkok is. 837 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 A feliratot fordította: Büki Gabriella