1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Najdraži čitatelju. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Kaže se da je rivalstvo 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 prilika da se uzdignemo i budemo spremni 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 za najveće izazove. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Pa, ako je istina ono što je ova autorica načula jutros, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 onda se golem izazov 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,625 vezan za ovogodišnji dijamant nazire na horizontu. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Svi udvarači koji žele audijenciju kod gđice Edwine Sharme, 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 moraju prvo ukrotiti goropadnu usidjelicu. 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,304 Drugim riječima, njezinu sestru. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,265 Lord Lumley. Na vrhu. 13 00:00:56,349 --> 00:00:57,934 Nije li previše gizdav? 14 00:00:58,017 --> 00:00:59,352 Rekla bih, galantan. 15 00:01:00,019 --> 00:01:01,479 To ti odgovara? 16 00:01:03,481 --> 00:01:05,274 Vjerujem u Katein izbor. 17 00:01:05,358 --> 00:01:06,526 Gđica Sharma? 18 00:01:06,609 --> 00:01:08,111 Gđica Edwina Sharma. 19 00:01:08,903 --> 00:01:10,154 Ne sestra. 20 00:01:10,738 --> 00:01:12,240 Gđica Edwina je dostatna. 21 00:01:12,323 --> 00:01:14,951 Vidim da ste izostavili lorda Bridgertona. 22 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 On bi Edwini sasvim odgovarao. 23 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Previd s vaše strane, dušo? 24 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton vješto ostavlja lažan prvi dojam. 25 00:01:23,417 --> 00:01:24,585 Što ste čuli? 26 00:01:24,669 --> 00:01:28,381 Svima je dao do znanja da traži suprugu kako bi ispunio dužnost 27 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 i uopće ne vjeruje u ljubav. 28 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 Baš zbog ljubavi prema obitelji 29 00:01:32,426 --> 00:01:35,096 želim odabiru mlade pristupiti razumom, a ne… 30 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 srcem. 31 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 I to vam je neobično? 32 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 Brakovi među plemstvom većinom su poslovni aranžmani, dušo. 33 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 I oni funkcioniraju stoljećima. 34 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 Prava je ljubav doista rijetkost. 35 00:01:51,487 --> 00:01:53,322 Jesu li ti osjećaji uzvraćeni? 36 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 Ne još. Bili bi da nije do… 37 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Sestre. 38 00:01:58,369 --> 00:01:59,453 Nepodnošljiva je? 39 00:01:59,537 --> 00:02:00,913 Nadasve. 40 00:02:00,997 --> 00:02:02,707 Znaš što tražiš, sestrice. 41 00:02:03,291 --> 00:02:04,542 Nemoj to zaboraviti. 42 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley odagnat će svaku misao na vikonta. 43 00:02:08,379 --> 00:02:10,464 -Sigurna sam. -No, pustimo nju. 44 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Svaka ruža ima trnje. 45 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Naravno, jedino rivalstvo 46 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 koje me zanima jest ono među udvaračima. 47 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 I stoga, sretno svim ovogodišnjim sudionicima. 48 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Nemojte pasti na prvoj prepreci. 49 00:02:35,865 --> 00:02:39,660 Obezvređuje Blakeov opus nazivajući ga djetinjastim i nevažnim… 50 00:02:41,954 --> 00:02:44,582 Gđice Sharma, hoću li ikad prijeći prag? 51 00:02:44,665 --> 00:02:47,501 Lumley je beskrajno dugo unutra. 52 00:02:47,585 --> 00:02:51,005 Moja je sestra trenutačno potpuno opčarana njime. 53 00:02:51,088 --> 00:02:53,049 Zar biste htjeli da vas prekidam 54 00:02:53,132 --> 00:02:54,759 kad na vas dođe red? 55 00:02:55,760 --> 00:02:59,055 Poštujmo želju mlade dame i čekajmo dostojanstveno. 56 00:02:59,138 --> 00:03:00,723 Hvala vam, lorde… 57 00:03:02,016 --> 00:03:02,975 Bridgerton. 58 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Zakasnili ste, milorde. 59 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Nalazite se na začelju veoma dugog reda. 60 00:03:11,776 --> 00:03:14,445 Volio bih otpratiti gđicu Edwinu na trkalište. 61 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Danas već ima pratnju. 62 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 -Onda sutra. -Zauzeta je. 63 00:03:18,199 --> 00:03:19,367 Prekosutra? 64 00:03:19,450 --> 00:03:22,536 No, možda će biti slobodna… poslije prosinca. 65 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Naravno, ako ne bude na medenome mjesecu. 66 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Nešto je smiješno? 67 00:03:29,210 --> 00:03:30,461 Jest. 68 00:03:30,544 --> 00:03:32,922 Smiješno je da stojite ovdje 69 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 nakon svega što sam čula onomad… 70 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Nije bilo za vas. 71 00:03:36,300 --> 00:03:39,220 I uz sve što sam dosad pročitala o vama. 72 00:03:39,303 --> 00:03:41,847 Na glasu ste kao spletkar i razvratnik. 73 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Bez guranja, Bridgertone! 74 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Idi na kraj reda! 75 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 -Da, tako je. -Tako je.. 76 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Čitaš kronike ledi Whistledown? 77 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 -Čitam. -Nismo li je prekrižile? 78 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Nemoj je odgovarati, Penelope. 79 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Ako je opet zanima ledi Whistledown, 80 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 možda će je zanimati 81 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 što ima reći o ovogodišnjoj raspoloživoj gospodi. 82 00:04:16,716 --> 00:04:20,386 Ne mogu smisliti dovitljiviji odgovor, ali ne. 83 00:04:21,887 --> 00:04:24,140 Novo izdanje nije filozofska rasprava 84 00:04:24,223 --> 00:04:26,600 o pravima žena kojoj sam se nadala, ali… 85 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Ne bih rekla da je promijenila stil pisanja od prošlog izdanja. 86 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 Možda nije, ali možda još uvijek može. 87 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 Možda ne želi. 88 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Možda je zadovoljna. 89 00:04:35,901 --> 00:04:38,321 A ako je tebe ponovno zainteresirala, El, 90 00:04:38,404 --> 00:04:40,573 možda je uspješna u tome što radi. 91 00:04:40,656 --> 00:04:42,783 Ali mogla bi postići mnogo više. 92 00:04:42,867 --> 00:04:46,078 Sigurna sam da bih je uvjerila da je uspijem pronaći. 93 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Moraš pronaći sreću, dušo. 94 00:04:49,206 --> 00:04:50,833 Penelope, pomozi mi. 95 00:04:50,916 --> 00:04:53,627 Eloise bi mogla pronaći sreću s nekim, zar ne? 96 00:04:53,711 --> 00:04:56,088 Slažem se, ne s ledi Whistledown, 97 00:04:56,172 --> 00:04:57,798 već s nekim kao… Colin. 98 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 -S bratom? -Ne, ne s Coli… Coline! 99 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Drago mi je da je sve isto. 100 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 -Brate! -Coline! 101 00:05:04,722 --> 00:05:06,932 Može li zagrljaj umjesto prepirke? 102 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Nisam te očekivala tako brzo. 103 00:05:13,272 --> 00:05:14,982 Što mogu? Nedostajali ste mi. 104 00:05:21,572 --> 00:05:23,532 Brate! 105 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Moramo te čim prije odvesti liječniku. 106 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Te su čudne izrasline na tvojoj bradi znak bolesti. 107 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 I opržilo te sunce. Kako neobično. 108 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 -Izgleda otmjeno. -Prerasla sam Gregoryja. 109 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Nisi. 110 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 -A gdje je naš odvažan vikont? -On… 111 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 Već se vratio s udvaranja. 112 00:05:45,638 --> 00:05:47,807 Coline! Vratio si se. Odlično. 113 00:05:47,890 --> 00:05:50,810 Obitelji, sredite se za današnje trke. 114 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Pohodit ćemo ih kao obitelj. 115 00:06:00,486 --> 00:06:04,198 Rekla sam mu da nije prikladno, gospođo, ali inzistirao je. 116 00:06:05,908 --> 00:06:08,244 -Ovo pripada rođaku Jacku? -Rođaku? 117 00:06:08,327 --> 00:06:10,162 Tako želi da ga zoveš? 118 00:06:10,246 --> 00:06:11,414 On ti smeta, majko? 119 00:06:12,456 --> 00:06:13,499 Nikako. 120 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Novi lord Featherington obasuo nas je raznim bogatstvima. 121 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Ako zauzvrat moramo otrpjeti pokoji upitan izbor ukrasa 122 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 i spornu kvalitetu porijekla i odgoja, 123 00:06:26,345 --> 00:06:27,263 neka bude tako. 124 00:06:27,346 --> 00:06:30,057 Čujem da želi pretvoriti jutarnji salon 125 00:06:30,141 --> 00:06:32,017 u privatan kockarski brlog. 126 00:06:36,480 --> 00:06:38,107 Kakav fantastičan prizor. 127 00:06:38,858 --> 00:06:40,401 Ne oplemenjuje li prostor? 128 00:06:40,484 --> 00:06:42,027 Lijep dodatak, milorde. 129 00:06:42,111 --> 00:06:44,363 Možda bi ljepše izgledao u vašoj sobi. 130 00:06:44,447 --> 00:06:45,739 Sve su vaši trofeji? 131 00:06:45,823 --> 00:06:50,244 Svaka puška ima veličanstvenu povijest i vrijedna je pažnje. 132 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Jednog ću vam dana prepričati svoje avanture. 133 00:06:53,998 --> 00:06:57,710 No, vrijeme je da se uredite, danas idemo na trkalište. 134 00:07:05,676 --> 00:07:07,845 Bit će to intimna svečanost. 135 00:07:07,928 --> 00:07:13,142 Ali, zamislite, g. Finch ne želi da išta odvlači pažnju od mlade. 136 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Ne mogu to zamisliti. A ti, Penelope? 137 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 Vidjela si Bridgertone? 138 00:07:22,526 --> 00:07:24,945 Divno je što volite književnost kao ja. 139 00:07:25,029 --> 00:07:26,405 Kako stojite s Byronom? 140 00:07:26,489 --> 00:07:30,367 Čitala sam ga. Ali u poznavanju poezije tek sam početnica. 141 00:07:30,993 --> 00:07:34,163 Srećom, lord Lumley je izvrstan učitelj. 142 00:07:34,747 --> 00:07:38,334 Mnogi poeziju smatraju statičnom. Riječi koje čitaš u sebi. 143 00:07:38,417 --> 00:07:41,504 No ja vjerujem da je treba čitati naglas kao glazbu. 144 00:07:41,587 --> 00:07:45,257 Uvijek nosim džepno izdanje najdražih pjesnika sa sobom. 145 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 Ledi Danbury, bila bi mi čast 146 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 kad biste me službeno predstavili. 147 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Bojim se da se moja posjetnica zagubila jutros. 148 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Naravno. G. Thomase Dorsete, dopustite da vam predstavim 149 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 gđicu Sharmu i gđicu Edwinu Sharmu. 150 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Drago mi je. 151 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Nažalost, moja sestra danas već ima pratnju. 152 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Nema problema. Doduše, htio sam porazgovarati s vama. 153 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Što mislite o sezoni, gospođice? 154 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Tipična sezona. G. Dorsete, zaista… 155 00:08:18,749 --> 00:08:21,001 London se veoma razlikuje od Bombaya. 156 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Odande ste doputovali, zar ne? 157 00:08:24,713 --> 00:08:26,465 -Jesam. -Pohodio sam ga. 158 00:08:26,549 --> 00:08:28,342 Čudesan grad. 159 00:08:29,301 --> 00:08:32,304 -Sigurno vam nedostaje. -Svake minute, svakog dana. 160 00:08:32,805 --> 00:08:35,015 Ponajviše u vrijeme popodnevna čaja. 161 00:08:45,442 --> 00:08:47,069 Vrijeme je da se smjestimo. 162 00:08:47,152 --> 00:08:48,445 Pridružit ću vam se. 163 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgertoni! 164 00:08:53,784 --> 00:08:55,077 G. Mondrichu. 165 00:08:55,160 --> 00:08:57,246 Mirovina vam pristaje. 166 00:08:57,329 --> 00:08:58,831 Samo što u mirovini nije. 167 00:08:58,914 --> 00:09:00,666 Planirate povratak u ring? 168 00:09:00,749 --> 00:09:04,044 Krećem u poslovne vode. Otvaram klub za gospodu. 169 00:09:04,128 --> 00:09:08,340 Želimo konkurirati najprestižnijim klubovima St. Jamesa. 170 00:09:08,424 --> 00:09:11,051 Znate da smo članovi White'sa od rođenja. 171 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 Otvaranje je sutra uveče. Pozvani ste… 172 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Oprostite. Ispričajte me. 173 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Ispričajte meni, g. Mondrichu. Treba mi zanimacija. 174 00:09:20,436 --> 00:09:21,770 Pogledaj brata. 175 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 I njega je isprva frustrirala sezona, 176 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ali izgleda da mu je gđica Edwina 177 00:09:28,569 --> 00:09:30,654 pobudila zanimanje za udvaranje. 178 00:09:31,697 --> 00:09:33,282 Samo želim reći, Eloise, 179 00:09:33,782 --> 00:09:37,077 moraš biti voljna pronaći partnera koji će nas uzbuditi. 180 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Znači, pleši s gomilom žaba i možda pronađeš princa? 181 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 Ako je potrebno. 182 00:09:44,084 --> 00:09:45,210 Znaš, tvoj otac… 183 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Slušaš li me uopće? Što to imaš? 184 00:09:49,173 --> 00:09:50,549 Ništa, majko, letak… 185 00:09:50,633 --> 00:09:52,176 VODIČ ZA VLASNIKE PASA 186 00:09:52,259 --> 00:09:55,054 …o novim tehnikama dotjerivanja pasa. 187 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Dame imaju hobije, zar ne? 188 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 -Hvala. -Hvala. 189 00:10:04,730 --> 00:10:08,567 Dakle, vidjeli ste svijeta, g. Dorsete? Čini se da često putujete. 190 00:10:08,651 --> 00:10:12,363 Za potrebe izučavanja. Osobito me zanima medicina. 191 00:10:12,446 --> 00:10:15,282 Plemenito je gajiti zanimanje za pomaganjem. 192 00:10:15,366 --> 00:10:18,369 G. Dorset ti je po tome nalik, sestro. 193 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, jesi li pitala lorda Lumleyja kakve interese… 194 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lorde Bridgertone. 195 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Gđice Sharma. Gđice Edwina. Lumley. 196 00:10:28,420 --> 00:10:30,214 Divno vas je vidjeti, milorde. 197 00:10:30,297 --> 00:10:33,884 Lorde Bridgertone, dopustite da se predstavim. G. Thomas Dorset. 198 00:10:35,344 --> 00:10:37,554 Gđice Edwina, htio sam vas posjetiti… 199 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Moja sestra zna što se dogodilo… 200 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …ali objedovao sam s obitelji. 201 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Veoma smo bliski. Uvijek zajedno doručkujemo. 202 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Eno ih, stižu. 203 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Obitelj mnogo toga otkriva o čovjeku. 204 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Da, plemstvo je prepuno divnih i bliskih obitelji. 205 00:10:58,450 --> 00:11:00,661 Ne šarmantnih poput Bridgertonovih. 206 00:11:01,245 --> 00:11:05,082 Majka priželjkuje novu čajanku u domu Bridgertonovih. 207 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Morat ćemo vam ispuniti želju. 208 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 Kad već spominjemo piće, vidim da ga dame nemaju. 209 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Dobro smo, hvala. 210 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Dan je neočekivano vruć i svaki bi se gospodin potrudio… 211 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Gđice Edwina, donijet ću vam limunadu. 212 00:11:19,138 --> 00:11:20,973 To bi bilo divno. Hvala. 213 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Oprostite. 214 00:11:31,817 --> 00:11:33,235 Divan dan za utrku. 215 00:11:50,461 --> 00:11:52,254 -Pen. -Coline! 216 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Nismo stigli razgovarati. 217 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Jesmo. Rekla sam: „Coline!” Ali da, nije vrijedno spomena. 218 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Želim čuti više o tvom putovanju. 219 00:12:01,513 --> 00:12:03,807 Nisu li ti moje priče već dosadile? 220 00:12:03,891 --> 00:12:06,518 Ti si mi najčešće odgovarala na pisma. 221 00:12:06,602 --> 00:12:08,187 Pretpostavljam da jesam, 222 00:12:08,270 --> 00:12:11,315 ali na papir ne stanu sve dogodovštine. 223 00:12:13,150 --> 00:12:14,026 Pen. 224 00:12:15,319 --> 00:12:16,403 Kako ti je bilo? 225 00:12:17,029 --> 00:12:19,615 Dobro. Bila sam dobro. A ti? 226 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Ne odgovaraj. Znam kako ti je bilo. 227 00:12:23,202 --> 00:12:25,704 Istraživao si Olimp, sokolario s Turcima. 228 00:12:25,788 --> 00:12:26,914 Bilo je uzbudljivo. 229 00:12:27,748 --> 00:12:29,958 I možda, samotno? 230 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Nikad nisam bio sam. 231 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 -Shvaćam. Upoznao si nekog… -Pen! Napokon te nađoh. 232 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Kao i uvijek. 233 00:12:37,966 --> 00:12:39,968 Tek si došao, a već mi smetaš. 234 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 I ti si meni nedostajala, El. 235 00:12:45,307 --> 00:12:47,976 Otkrila sam Whistledowničinu novu tiskaru. 236 00:12:48,060 --> 00:12:49,728 -Nemoguće. -Običnim smrtnicima. 237 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 Otkrila sam svoju pravu moć. 238 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 Što osjećaš pod prstima? 239 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Papir? 240 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Tako je. Iste je teksture poput Whistledowničina. 241 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Nije li sav papir isti? 242 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Tekstura, težina, struktura, način na koji propušta svjetlost. Vidi. 243 00:13:07,412 --> 00:13:09,414 -Doimam se ludom. -Nisam rekla… 244 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Ali to misliš. 245 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Doimaš se strastveno. Ali to je slučajnost. 246 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 Taj je letak upravo ono što jest. 247 00:13:16,338 --> 00:13:19,424 Detaljan opis njege za pseću dlaku. 248 00:13:21,218 --> 00:13:23,470 Vjerojatno. Imaš pravo. 249 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Idem se pretvarati da se veselim sestrinoj svadbi. 250 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Pozdravi buduće mladence. 251 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 PRODAJE TISKARA CHANCERY LANE LONDON 1814. - CLP 252 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Doista? 253 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 Lord Lumley se izgubio 254 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 na putu po limunadu. 255 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Potražit ću ga. 256 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 Vikont je inzistirao na osvježenju. 257 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 A da vi odete? 258 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Ali uskoro počinje utrka. 259 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 -Tko je vaš favorit? -Edwina. 260 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Nektar. Dobra pasmina, poslušan 261 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 i odličnih izgleda. 262 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 -Nektar. Doista? -Da. 263 00:14:04,887 --> 00:14:06,179 Imam dobar osjećaj. 264 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Osjećaj. 265 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Molim? 266 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 Odabrali ste istoga konja kao i većina. 267 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 -Ludi „osjećaj”. -Strateška odluka. 268 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Uzeli ste u obzir temperament konja i uvjete na stazi 269 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 da odredite njegove stvarne mogućnosti? 270 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 -Postaje vruće. -Nektar je čuveni pastuh. 271 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Da odemo u hlad? 272 00:14:23,572 --> 00:14:26,408 Bio je dobar u Doncasteru, ali ta je staza tvrđa. 273 00:14:26,491 --> 00:14:29,202 Bilo je hladnije pa je veličina bila prednost. 274 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Danas je staza mekana, vruće je 275 00:14:31,830 --> 00:14:33,624 i teško će napredovati. 276 00:14:33,707 --> 00:14:35,959 Pregrijat će se i usporiti pri kraju, 277 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 a High Flyer, brži, lakši i hladniji konj, odnijet će pobjedu. 278 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 -Previše promišljate. -A vi premalo. 279 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Izgleda da je vikont zainteresiran za vašu gošću, ledi Danbury. 280 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Izgleda da jest. 281 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Svjesni ste da kao pokroviteljica gđice Edwine 282 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 želim ostati neutralna dok ne donese odluku. 283 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 -Jasno. -Ali vaša sam prijateljica. 284 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 I morate znati, vaš će sin naići na prepreku. 285 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 Starija se sestra protivi odnosu. 286 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Izgleda da gđica Edwina želi pravu ljubav, 287 00:15:07,908 --> 00:15:09,826 a vikont upravo suprotno. 288 00:15:10,869 --> 00:15:11,954 Shvaćam. 289 00:15:14,498 --> 00:15:16,708 Možda je se može razuvjeriti. 290 00:15:18,377 --> 00:15:20,003 A možda može i vikonta. 291 00:15:27,052 --> 00:15:30,722 -Ispričavam se. -U redu je. Lord Bridgerton nas zabavlja. 292 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Vjerujem. 293 00:15:33,392 --> 00:15:35,268 Ima mjesta za sve, milorde. 294 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 To! Tako je, Nektaru! 295 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 -Hajde, High Flyeru! Samo tako! -To! 296 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 -Hajde, High Flyeru! -Hajde! 297 00:16:09,594 --> 00:16:12,014 -Da ih razdvojimo? -Zabavljaju se. 298 00:16:12,097 --> 00:16:14,016 -Valjda. -Da, divno se zabavljam. 299 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 -Hajde! -To! 300 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 -To! -Hajde! 301 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Ne urlaj poput uličnog prodavača. 302 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Neka navija. Svi smo danas na dobitku. 303 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Znate, nikad prije nisam pobijedila vikonta. 304 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 Nalik je svakoj drugoj pobjedi, 305 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ali nekako slađa. 306 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, ne podsjeća li te Nektar na mog obožavanog konja? 307 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 -Sjećaš ga se? -Primite me. 308 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Odvest ću vas k njemu. 309 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Odlična ideja. 310 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Gđice Sharma, zašto toliko podbadate lorda Bridgertona? 311 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 Ako je vikont ozbiljan oko moje sestre, 312 00:17:06,276 --> 00:17:08,278 ne trebam li provjeriti kakav je? 313 00:17:08,361 --> 00:17:09,946 Vikont ne voli gubiti. 314 00:17:10,030 --> 00:17:12,240 Ne podnosi to još od oksfordskih dana. 315 00:17:15,368 --> 00:17:16,369 Gđice Sharma, ja… 316 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Znate se iz Oxforda? Niste li se upoznali danas? 317 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 -Previše sam rekao. -I nastavit ćete govoriti. 318 00:17:24,878 --> 00:17:27,798 Bojao sam se vašeg suda zbog spoznaje da se znamo. 319 00:17:27,881 --> 00:17:30,884 Ali uvjeravam vas, moj je interes za vas iskren… 320 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 U smislu da ste poslani da mi odvučete pažnju 321 00:17:33,762 --> 00:17:36,848 kako bi se lord mogao zbližiti s mojoj sestrom. 322 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, kakva grozota. 323 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nektar će završiti u živodernici. 324 00:17:42,104 --> 00:17:43,313 Odlazimo. 325 00:17:43,396 --> 00:17:46,108 Čuo sam za loše gubitnike, ali ne i pobjednike. 326 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Ne obraćajte se više ni meni ni mojoj sestri. 327 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Što se dogodilo? 328 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Lord Bridgerton je podlom smicalicom od mene pokušao napraviti budalu. 329 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Idemo. 330 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 Bez zlih namjera. 331 00:18:03,458 --> 00:18:05,418 Htio sam provesti vrijeme s vama. 332 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Polako! 333 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Gđice Bridgerton, možda ovo nije najpametnije. 334 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Niste to mislili kad ste uzeli novac. 335 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Vratit ću vam ga. Ovaj dio grada nije siguran za dame. 336 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Uzmi ostatak i čuvaj stražu. Nema odustajanja. 337 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 TISKARA CHANCERY LANE 338 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Što je ovo? 339 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 -Recite mi sve o njoj. -Kome? 340 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Ledi Whistledown koristi ovu tiskaru. 341 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 -Zar da? -Zašto bismo inače bili ovdje? 342 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 -Izgubili ste se. -Izbjegavate odgovoriti. 343 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 Niste me ništa ni pitali. 344 00:19:29,544 --> 00:19:30,879 Kakve su to novine? 345 00:19:30,962 --> 00:19:32,839 Nisu za vaše oči. 346 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Utažite žeđ za tračem negdje drugdje. 347 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Nisam zato… 348 00:19:37,135 --> 00:19:39,221 Nisam ovdje radi tračeva. 349 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ne? 350 00:19:40,222 --> 00:19:43,391 Želite povjerljive podatke o najpoželjnijem neženji? 351 00:19:45,268 --> 00:19:47,312 Ne iznenađuju me vaša nagađanja. 352 00:19:47,395 --> 00:19:49,814 Ženi su dopuštene dvije zanimacije. 353 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Brak i širenje tračeva o plemstvu. 354 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Nije vam palo na pamet 355 00:19:54,236 --> 00:19:55,403 da tražim autoricu 356 00:19:55,487 --> 00:19:58,323 kako bismo raspravljale o intelektualnim temama. 357 00:19:58,406 --> 00:19:59,658 Pravima žena. 358 00:20:00,367 --> 00:20:04,037 Želim proniknuti njezin um, nadasve superiorniji vašem. 359 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 Je li šok na vašem licu 360 00:20:10,794 --> 00:20:13,380 posljedica moje načitanosti i rječitosti? 361 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Ili vas muči kakva zdravstvena tegoba? 362 00:20:26,643 --> 00:20:28,853 -Ovo nije… -Zanimaju vas ženska prava. 363 00:20:28,937 --> 00:20:30,814 Ovo je neizostavno štivo. 364 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Nove misli. Uznemirujuće ideje. 365 00:20:34,276 --> 00:20:35,652 Nadajmo se, ne previše. 366 00:20:36,695 --> 00:20:40,073 Doduše, susretnem li ikad dotičnu ledi, 367 00:20:40,156 --> 00:20:42,784 prenijet ću joj pozdrave najveće obožavateljice. 368 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Proglašavam vas mužem i ženom. 369 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Prekrasno. 370 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 I zamislite, 371 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 postali smo obitelj, ledi Featherington. 372 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Da. Kakva divna pomisao. 373 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Recimo novom lordu Featheringtonu. 374 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Gdje je on? 375 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Negdje ovdje, sigurna sam. Idem ga pronaći. 376 00:21:19,321 --> 00:21:21,114 Siguran si da je miraz plaćen? 377 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Naravno da jesam. 378 00:21:30,332 --> 00:21:32,375 Pridružio bih vam se, 379 00:21:32,459 --> 00:21:35,003 ali budući da niste htjeli mnogo gostiju… 380 00:21:35,086 --> 00:21:37,380 Čemu raskošna vjenčanja, milorde, 381 00:21:37,464 --> 00:21:41,343 kad postoje mnogo važnija potraživanja koja treba namiriti? 382 00:21:41,426 --> 00:21:42,594 Ako vi tako kažete. 383 00:21:42,677 --> 00:21:47,265 Treba pokriti troškove još dva vjenčanja i miraza. 384 00:21:47,349 --> 00:21:49,184 Kakva zbunjujuća zagonetka. 385 00:21:49,726 --> 00:21:52,145 Lakše mi je kopati rudnike u Americi 386 00:21:52,228 --> 00:21:54,773 nego shvatiti knjigovodstvo pokojnog rođaka. 387 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Tako bogatom muškarcu poput vas 388 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 neće biti teško namiriti troškove posjeda. 389 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Moram promijeniti trenutačne planove. 390 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 A oni su? 391 00:22:04,407 --> 00:22:07,952 Bit će vam od koristi da i mene uključite u svoje planove. 392 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Možda bismo mogli surađivati. 393 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Novi ste u gradu. 394 00:22:13,541 --> 00:22:16,795 Netko vas treba obavještavati o tekućim problemima. 395 00:22:16,878 --> 00:22:20,006 -Imate pravo, miledi. -Odlično… 396 00:22:20,090 --> 00:22:23,635 I tu osobu planiram naći čim prije. 397 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Traži vas vaša nova svojta. 398 00:22:30,558 --> 00:22:32,102 Ovo može pričekati. 399 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Proslavimo Philippin dan. 400 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Obožavam vjenčanja. A vi, gđo Varley? 401 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Naravno, milorde. 402 00:22:47,283 --> 00:22:49,577 Ima prijazan osmijeh. 403 00:22:50,161 --> 00:22:52,205 To je posljednje što ćemo vidjeti 404 00:22:52,288 --> 00:22:55,208 nakon što postavi neko glupavo čeljade u moj salon 405 00:22:55,291 --> 00:22:58,962 i izbaci me iz vlastita doma. Vidjet ćemo hoće li vam prijati. 406 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Ako ćemo pravo, nisi mu ostavila izbora. 407 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Zabranila si mu posjet. 408 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 -Smatraš ga lukavim? -Ne. 409 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Mislim… 410 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Tata je uvijek govorio 411 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 da se samo hrabar čovjek bori za ono što želi. 412 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 I da je iskrenost odlika pravoga gospodina. 413 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Osobina koja vikontu manjka. 414 00:23:30,452 --> 00:23:31,453 Vaše Veličanstvo. 415 00:23:32,120 --> 00:23:33,204 Ledi Danbury. 416 00:23:33,830 --> 00:23:36,624 Gđica Sharma. I moj dijamant. 417 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Dođite, mnogo toga valja obići. 418 00:23:44,090 --> 00:23:45,925 Zovu se „zebre”. 419 00:23:46,009 --> 00:23:49,053 Prugasti afrički konji. 420 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 Sljedeći ih tjedan stiže još sedam. 421 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 Ali mučim se s imenima. 422 00:23:53,933 --> 00:23:56,436 Nakon 15-ero djece, ponestalo mi je ideja. 423 00:23:56,519 --> 00:23:59,439 Izvanredan zvjerinjak, Vaše Veličanstvo. 424 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Doista jest. 425 00:24:01,316 --> 00:24:02,317 Gđice Edwina? 426 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Da, Veličanstvo? 427 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 Nadam se da uživate u pažnji 428 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 koju zasigurno dobivate kao dijamant sezone. 429 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Neizmjerno, gospođo. To je neopisiva čast. 430 00:24:12,660 --> 00:24:15,872 Tu krunu nije lako nositi. 431 00:24:16,539 --> 00:24:18,875 Mnoge su oči stalno uprte u vas. 432 00:24:19,501 --> 00:24:24,130 Bez obzira na istinu, ljudi, ne, klevetnici 433 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 širit će besramne laži. 434 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Glasine je ponekad teško podnijeti. 435 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Pitajte majku. Pitajte mene. 436 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 Moja sestra želi učiti 437 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 iz vašeg primjera, Veličanstvo. 438 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Vašeg braka i divne ljubavi koju dijelite s kraljem. 439 00:24:40,939 --> 00:24:42,774 Edwina priželjkuje isto. 440 00:24:42,857 --> 00:24:44,943 Želja će joj se ostvariti 441 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ako zna komu treba vjerovati. 442 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Ledi Danbury naša je zvijezda vodilja. 443 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 I ja pazim na sestru. 444 00:24:52,075 --> 00:24:54,494 Prava bliska družina. 445 00:24:55,203 --> 00:24:59,165 Imajte na umu da će vas mnogi pokušati rastaviti iz koristoljublja. 446 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 Kad ti ljudi razotkriju sebe 447 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 i svoje prepredene namjere, 448 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 od vas tražim da ih imenujete 449 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 da prosudim jesu li vas dostojni, dakako. 450 00:25:10,885 --> 00:25:13,513 Gđice Sharma, odvedite sestru da vidi 451 00:25:13,596 --> 00:25:15,807 ostatak ovog veličanstvenog posjeda. 452 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Da. Kad prijeđete most, vidjet ćete kazuare. 453 00:25:18,601 --> 00:25:20,186 Ali ne idite im preblizu. 454 00:25:20,770 --> 00:25:22,272 Veoma su razdražljivi. 455 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Čini mi se, gospođo, 456 00:25:30,446 --> 00:25:34,867 da prepredenih namjera ima napretek. 457 00:25:35,493 --> 00:25:36,953 Zar sam tako očita? 458 00:25:37,036 --> 00:25:40,331 Želite razotkriti ledi Whistledown pomoću svog dijamanta. 459 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 Autorica treba pristup dijamantu, 460 00:25:43,209 --> 00:25:45,587 a Njezino Veličanstvo sprema zasjedu. 461 00:25:45,670 --> 00:25:48,298 Zato ste odabrali gđicu Edwinu? 462 00:25:48,381 --> 00:25:50,383 Nije bila prisutna prošle sezone. 463 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 I stoga joj mogu vjerovati. 464 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Da. 465 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Ledi Danbury, ne glumite šok i nevjericu. 466 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Uživate u ovoj razbibrizi koliko i ja. 467 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Ova je sezona drugačija. 468 00:26:05,106 --> 00:26:08,401 Možda sebi želite pokvariti zabavu, ledi Danbury, 469 00:26:08,484 --> 00:26:10,612 ali meni bogme nećete. 470 00:26:11,321 --> 00:26:13,656 Pokazat ću vam slonovu nastambu. 471 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Uobražena je i ohola 472 00:26:18,745 --> 00:26:20,788 i uvijek misli da zna najbolje. 473 00:26:20,872 --> 00:26:22,790 Zvuči kao prava dosadnjakovićka. 474 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Pogotovo jer ti uvijek znaš što je najbolje. 475 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 I danas stalno pobjeđuješ. 476 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Manje priče, više mačevanja, brate. 477 00:26:37,263 --> 00:26:38,097 Sretno. 478 00:26:39,015 --> 00:26:39,849 Spreman? 479 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Znaš zašto uvijek pobjeđujem? 480 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Jer svaki poraz nazivaš varanjem. 481 00:26:51,361 --> 00:26:52,987 Jer znam što mi je dužnost. 482 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 Znam ostvariti svoje ciljeve. 483 00:26:57,033 --> 00:27:00,662 Tako što će gđica Edwina postati moja vikontesa. 484 00:27:06,334 --> 00:27:08,252 Gđica Edwina i ja dobar smo par. 485 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Divna je mlada dama. 486 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Želi djecu. 487 00:27:13,841 --> 00:27:15,635 Bit će prijatna supruga. 488 00:27:15,718 --> 00:27:17,136 Želi reći 489 00:27:17,220 --> 00:27:20,223 da je već prekrižio sve ostale dame u gradu. 490 00:27:21,766 --> 00:27:23,309 Uzeo si prevelik zalogaj. 491 00:27:23,810 --> 00:27:25,478 Olakšat ćeš si život 492 00:27:25,561 --> 00:27:27,939 odabereš li mladu s ljubaznijom sestrom. 493 00:27:28,022 --> 00:27:29,565 Zašto da ja priznam poraz? 494 00:27:32,985 --> 00:27:35,780 Bez obzira na to koju mladu damu odabrao, 495 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 nabasao bih ili na tvrdoglava oca 496 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ili na nametljivu tetu. 497 00:27:40,076 --> 00:27:43,121 Neće mi nečija sestra, pogotovo mlađa od mene, 498 00:27:43,204 --> 00:27:44,997 oduzeti ono što želim. 499 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Valjda, koga želiš, zar ne? 500 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Je li ovo i dalje prijateljski okršaj ili da uzmemo oklop? 501 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Taj dio ne shvaćaš, brate. 502 00:27:53,673 --> 00:27:56,884 Benedict mi ukazuje čast time što me ne štedi. 503 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Kao što i ja njemu 504 00:28:00,555 --> 00:28:01,514 ukazujem čast. 505 00:28:08,271 --> 00:28:09,272 Kakva čast. 506 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Hvala vam, gospodo, na tjelovježbi. 507 00:28:15,945 --> 00:28:18,823 Vrijeme ja da osiguram konačnu pobjedu dana. 508 00:28:20,491 --> 00:28:21,576 Poželite mi sreću. 509 00:28:26,622 --> 00:28:28,499 Mislim da se zovu „zebre”. 510 00:28:29,083 --> 00:28:30,501 Uživale ste u posjetu? 511 00:28:31,210 --> 00:28:33,212 Žao mi je što nisam prisustvovala. 512 00:28:33,296 --> 00:28:36,632 Sigurna sam da nas čeka još pokoji poziv u palaču. 513 00:28:36,716 --> 00:28:40,678 Edwina je oduševila Njezino Veličanstvo. Nije li tako, ledi Danbury? 514 00:28:41,304 --> 00:28:42,889 Razmišljala sam. 515 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Organizirat ću okupljanje večeras 516 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 pa Edwina može bolje upoznati svoje udvarače. 517 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Pobrinut ću se za sve. 518 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Divno. 519 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Dokle god pomno proberemo uzvanike. Ispričajte me. 520 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Dobar dečko. 521 00:29:01,282 --> 00:29:02,742 Moram li vam nacrtati? 522 00:29:02,825 --> 00:29:05,787 -Dar za gđicu Edwinu. -Vodite trojanskog konja odavde. 523 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Uvjeravam vas, konj je pravi. Nemojte se pokušati uspeti u njega. 524 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 -Vama je ovo igra. -Nisam se došao igrati. 525 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 A što je bio g. Dorset doli podla varka? 526 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Pretjerujete kad to nazivate velikom prijevarom. 527 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 Sumnjate u moj sud? 528 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 Jer vi sumnjate u moj. 529 00:29:22,720 --> 00:29:25,848 Još nisam upoznala tako besramno drskog muškarca… 530 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Ne poznajete me. 531 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Znam da ste uglađeni i oprezni. 532 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Dajete obećanja bez ijedne riječi. 533 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Ništa više ne trebam znati. 534 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Hvala, gospodine. 535 00:29:39,862 --> 00:29:41,656 Riječ je o onom što ste čuli? 536 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Pretvorili ste me u zlikovca, iako svaka Londonka žudi 537 00:29:46,869 --> 00:29:48,955 za brakom kakav nudim. Znate to. 538 00:29:49,038 --> 00:29:51,249 Bili ste savršeno jasni 539 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 u vezi sa svojim željama, 540 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 ali je li vam palo na pamet da su važnije želje vaše sestre? 541 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lorde Bridgertone. 542 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Gđice Edwina. 543 00:30:05,596 --> 00:30:08,307 Doveo sam vam malen znak pažnje 544 00:30:08,391 --> 00:30:10,893 da vas podsjeti na jučerašnje druženje. 545 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Konj je za mene? 546 00:30:15,022 --> 00:30:17,400 -Niste li ljubiteljica životinja? -Jesam. 547 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Onih koje mi se mogu sklupčati na krilu. 548 00:30:24,532 --> 00:30:25,575 Oprostite. 549 00:30:27,034 --> 00:30:28,536 Rekli ste 550 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 da vas Nektar podsjeća na voljenog konja… 551 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Taj je konj lik iz romana. 552 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Ljubavnog romana. 553 00:30:36,419 --> 00:30:38,921 Najdražeg sestrinog štiva. 554 00:30:42,091 --> 00:30:44,010 Divan je, milorde. 555 00:30:44,635 --> 00:30:47,471 Konj je doista velikodušna gesta. 556 00:30:52,226 --> 00:30:54,186 Dođi, Edwina, vratimo se unutra. 557 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 G. Bridgertone! Počašćen sam vašim dolaskom. 558 00:31:21,631 --> 00:31:24,425 Ja sam počašćen, g. Mondrichu. Izgleda sjajno. 559 00:31:24,508 --> 00:31:27,136 No, jesam li uranio? 560 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Broj posjetitelja povećat će se s vremenom. 561 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Načuo sam da ste umjetnik. 562 00:31:35,728 --> 00:31:37,396 Recimo. 563 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 U tom slučaju 564 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 morate upoznati g. Cruikshanka. 565 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Talentiran je ilustrator dobro povezan u svijetu umjetnosti. 566 00:31:47,239 --> 00:31:49,575 Volim upoznavati talentirane ljude. 567 00:31:49,659 --> 00:31:53,245 Upravo to izdvaja moj klub, Bridgertone. 568 00:31:53,329 --> 00:31:57,416 Znam da ste vi i braća udomaćeni u klubovima poput White'sa, 569 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ali svaki pošten čovjek, bez obzira na titulu, položaj 570 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 i zanimanje, ovdje je… 571 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 dobrodošao. 572 00:32:08,177 --> 00:32:10,930 Moram priznati da je divno vidjeti 573 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 kakvu ste krasnu ustanovu izgradili poštenim radom. 574 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Živjeli. 575 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Uređivanje pasa? 576 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Da. Možda imaš prijatelja kojeg zanima ta tema. 577 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 -Majko, jesi li dobro? -Nije. 578 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 Zar se večeras održava bal? 579 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Manje okupljanje. 580 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Lakaj ledi Danbury nije ti donio pozivnicu? 581 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 Okupljanje je kod nje. 582 00:33:08,863 --> 00:33:11,490 A gđica Sharma mene optužuje za igrice. 583 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 -Možeš li je kriviti? -Molim? 584 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Štiti interese svoje sestre. 585 00:33:18,956 --> 00:33:20,374 Nada se pravoj ljubavi. 586 00:33:20,458 --> 00:33:23,794 A tvoj je prezir prema tome toliko jasan… 587 00:33:25,129 --> 00:33:28,883 Možda ostali udvarači večeras pripaze na svoje riječi. 588 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Neki će čitati poeziju, čujem. 589 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 U svemu se ovom krije pouka 590 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 i nadam se da ćeš je ovaj put usvojiti. 591 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Idemo. 592 00:34:15,971 --> 00:34:19,433 Barem ovaj put muškarci prave budale od sebe. 593 00:34:20,476 --> 00:34:23,187 -Vaša ideja? -Nažalost, nije. 594 00:34:23,270 --> 00:34:25,689 Ledi Danbury odabrala je čitanje poezije. 595 00:34:25,773 --> 00:34:28,234 A muška ćud i potreba za natjecanjem 596 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 odgovorna je za farsu koju gledamo. 597 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Naravno. 598 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Da. Divno. 599 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Vi ste vikontova sestra? 600 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Jedna od njih. Nemojte mi to zamjeriti. 601 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Činjenica da ste u rodu gotovo ga čini podnošljivijim. 602 00:34:52,424 --> 00:34:55,010 Nemojmo pretjerivati. 603 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Što? 604 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Da. 605 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Da uzmemo kratak predah? 606 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Da. 607 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Predivna haljina. 608 00:35:27,543 --> 00:35:28,502 Hvala. 609 00:35:29,503 --> 00:35:30,838 I meni se sviđa vaša. 610 00:35:31,422 --> 00:35:33,841 -Duhoviti ste. -Ne, nisam vas htjela… 611 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Iskrena sam. 612 00:35:36,635 --> 00:35:38,179 Doista je prekrasna. 613 00:35:38,721 --> 00:35:40,973 Moram priznati da mi je dosadila boja. 614 00:35:41,932 --> 00:35:42,850 Shvaćam. 615 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Iako, iskreno, nije važna boja 616 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 već kako je netko nosi. 617 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 A vama pristaje, gđice… 618 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Penelope. Featherington. 619 00:35:53,944 --> 00:35:54,987 Ispričajte me. 620 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 I, čime ćeš nas počastiti večeras? 621 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Pjesmom? Plesom? 622 00:36:09,251 --> 00:36:12,379 Ili skrivenim talentom za ganjanje obruča? 623 00:36:12,463 --> 00:36:14,215 Običan sam promatrač. 624 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Koliko pažnje za mladu damu koju nitko od nas ne zna. 625 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Ne voliš zagonetke, Pen? 626 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Ja? Ne. 627 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Uvijek prvo pročitam kraj knjige. 628 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 Kad već spominjemo zagonetke, 629 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 moraš mi reći ime mlade dame koju si upoznao u inozemstvu. 630 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Ne razumijem. 631 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Ne trkalištu si rekao da nikad nisi bio sam. Pretpostavila sam… 632 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Nije važno. 633 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Vidi. Netko će nas zaista zabaviti obručem. 634 00:36:50,376 --> 00:36:51,293 Imaš pravo. 635 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Nisam bio usamljen na putovanju. 636 00:36:55,130 --> 00:37:00,094 Započeo sam stvarnu komunikaciju s nekim koga poznajem oduvijek. 637 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Nakon svega što se odvilo s gđicom Thompson, 638 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 shvatio sam 639 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 da uopće nisam poznavao tu osobu. 640 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Sebe. 641 00:37:10,271 --> 00:37:11,355 Sebe? 642 00:37:12,314 --> 00:37:13,524 Zahvaljujući tebi. 643 00:37:14,066 --> 00:37:16,652 Tvoja su pisma bila puna podrške. 644 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Pomislio sam, ako Penelope vidi to u meni, 645 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 zasigurno mogu i ja. 646 00:37:22,616 --> 00:37:26,954 Gđica Thompson mi je odvukla pažnju. 647 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 Razbistrio sam misli, odrekao se žena i ljubavi i… 648 00:37:32,459 --> 00:37:34,086 Samo sam htio 649 00:37:34,169 --> 00:37:37,339 spoznati sebe prije negoli se vratim u ovaj svijet. 650 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Odrekao si se žena? 651 00:37:40,384 --> 00:37:41,593 Zasad. 652 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Ja sam žena. 653 00:37:45,306 --> 00:37:46,682 Ti si Pen. 654 00:37:47,516 --> 00:37:48,559 Ne računaš se. 655 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Prijatelji smo. 656 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Naravno. 657 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Prijatelji. 658 00:37:54,857 --> 00:37:56,066 Divno je to znati. 659 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Hvala. 660 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Da, i mene je to očaralo. 661 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Novi lord Featherington ima istančan ukus. 662 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Ledi Cowper. 663 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Gđice Cowper. 664 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Krasne li ogrlice. 665 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Dar novog lorda Featheringtona. 666 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Lord vam nije rekao? Posjetio nas je poslijepodne. 667 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Očito mi je promaknulo. 668 00:38:32,853 --> 00:38:36,607 Potpuno me zaokupilo Philippino vjenčanje i ostalo. 669 00:38:37,107 --> 00:38:39,276 Doista velikodušna gesta. 670 00:38:39,818 --> 00:38:41,779 Pitam se kakvo značenje krije. 671 00:38:41,862 --> 00:38:42,905 Nikakvo posebno. 672 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 Novi je lord veoma darežljiv. 673 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 Obasipa nas darovima. 674 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Da. 675 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Dođi, dušo. 676 00:39:04,676 --> 00:39:06,220 Vidio sam Gérardovu sliku. 677 00:39:06,303 --> 00:39:08,138 -Čudesna je. -Prava inspiracija. 678 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 Želite reći da su on, Leighton i Turner 679 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 pohađali istu akademiju? 680 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Tako je. Čujem da primaju nove studente. 681 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Nezaobilazna ustanova želite li se ozbiljno baviti slikarstvom. 682 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Brate, trebam te. 683 00:39:23,112 --> 00:39:25,614 -Usred sam razgovora. -Vani, smjesta. 684 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Oprostite. 685 00:39:33,247 --> 00:39:36,041 Poduči me kako da ovo pročitam naglas. 686 00:39:36,875 --> 00:39:37,709 Byrona? 687 00:39:38,335 --> 00:39:40,421 Očito sam te prejako udario ranije. 688 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 „Puno je slasti u šumi bez staze 689 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 Ushita tamo gdje žal pjena…” Kako da to zvuči dobro? 690 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 Bojim se da je nemoguće. Pjesma je loša. 691 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Besmislena. 692 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Ne uživaš li ti u ovim stvarima? 693 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 U poeziji, da. U Byronu, nikako. 694 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Ne vole li svi Byrona? 695 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Mnogi naši kolege s Cambridgea moju poeziju smatraju boljom. 696 00:40:03,610 --> 00:40:05,571 Više je ili manje prijetvorna? 697 00:40:05,654 --> 00:40:06,822 Prijetvorna? 698 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Poezija je upravo suprotno, brate. 699 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 To je umjetnost otkrivanja dragocjene istine riječima. 700 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Baš. Ozbiljan si? 701 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Zaboga. Laku noć. 702 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Što znači istinski se diviti ženi? 703 00:40:26,884 --> 00:40:28,886 Sam te pogled na nju nadahnjuje. 704 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Uživaš u njezinoj ljepoti. 705 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Toliko da se svi tvoji zidovi urušavaju 706 00:40:36,518 --> 00:40:38,520 i spremno bi podnio 707 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 svu bol i sav teret svijeta za nju. 708 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Štuješ njezinu suštinu 709 00:40:46,195 --> 00:40:48,071 djelima i riječima. 710 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 To pravi pjesnik opisuje. 711 00:40:54,411 --> 00:40:56,371 Trebaš se češće posvetiti zanatu. 712 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Zapiši to. 713 00:41:02,711 --> 00:41:05,255 „S tog obraza i čela nježna 714 00:41:05,881 --> 00:41:09,510 Što tiho je, a riječ ne gubi 715 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Smiješci zbore i boja nježna 716 00:41:14,389 --> 00:41:16,600 Da njenu prošlost blagost rubi 717 00:41:17,684 --> 00:41:19,728 Da ne zna duh njen zemnih čežnja 718 00:41:20,312 --> 00:41:23,774 A srce njeno čisto ljubi.” 719 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Gospodo, hvala vam 720 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 na divnom predstavljanju vaših talenata. 721 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Događaj za pamćenje. 722 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 Oprostite. Ledi Danbury? 723 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 Lorde Bridgertone, nisam vas očekivala. 724 00:41:42,084 --> 00:41:44,545 Izgleda da sam izbrisan s popisa gostiju. 725 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 Ne biste mladiću kojeg znate 29 godina uskratili svoje društvo. 726 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 A ne bi ni vaš lakaj na ulazu. 727 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Žao mi je, vikonte, opet kasnite. 728 00:41:54,263 --> 00:41:56,181 Upravo druženje privodimo kraju. 729 00:41:56,265 --> 00:41:57,933 Sigurno me možete ubaciti. 730 00:41:59,059 --> 00:42:01,144 Cijelu večer radim na svom uratku. 731 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 Želite ga čuti? 732 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Što kažu ostali? 733 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Da. Apsolutno. 734 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 -Vikonte. -Hajde. 735 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Naravno. 736 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 „Što znači… 737 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 istinski se diviti ženi? 738 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Sam te pogled na nju inspirira. 739 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Uživaš u njezinoj ljepoti. 740 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Toliko da se svi tvoji zidovi urušavaju 741 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 i spremno bi podnio svu bol i sav teret svijeta za nju. 742 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Štuješ… 743 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Štu…” 744 00:42:58,952 --> 00:43:00,454 Ispričavam se. Ne mogu. 745 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Ne mogu prisvojiti ove riječi. Pripadaju drugome. 746 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Iskreno, nisam… 747 00:43:13,675 --> 00:43:15,218 Nisam poznavatelj poezije. 748 00:43:17,262 --> 00:43:20,932 Laska je uhu divna i slatka, 749 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ali ujedno i šuplja 750 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ako je ne prate djela. 751 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Gđice Edwina, ne želim se pretvarati pred vama. 752 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Mogao bih glumiti da volimo iste stvari, no to je laž. 753 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Možda vam ne mogu… 754 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ponuditi obožavanje 755 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 kakvo zaslužujete. 756 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 No, budite sigurni, u djelima i dužnosti… 757 00:43:49,920 --> 00:43:51,463 nikad neću zakazati. 758 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 I nadam se da to 759 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 govori glasnije od bilo kakvih slatkih riječi. 760 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Čuješ li, sestrice? Ne može ti pružiti ljubav. 761 00:44:15,696 --> 00:44:18,240 Čini li ga to zlim ili iskrenim? 762 00:44:19,074 --> 00:44:21,535 Odlika je to pravoga gospodina, 763 00:44:21,618 --> 00:44:23,870 kao što je otac govorio. 764 00:44:24,621 --> 00:44:25,455 Da? 765 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Veoma je ukusno. 766 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 Vratite se na zabavu. 767 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Brzo ću doći. 768 00:45:17,466 --> 00:45:20,552 Vikont vas je doista uzrujao. 769 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Zna biti naporan. 770 00:45:23,430 --> 00:45:24,556 Nepopravljiv je. 771 00:45:24,639 --> 00:45:25,807 Nije dobar za nju. 772 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 Pobrinut ću se da to i sama uvidi, po svaku cijenu. 773 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Mali savjet, gđice Sharma. 774 00:45:32,564 --> 00:45:34,399 Kad se čovjek uzruja, 775 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 pametnije se usredotočiti na vlastite potrebe. 776 00:45:39,654 --> 00:45:43,533 Pokušaji utjecaja na tuđe ponašanje 777 00:45:44,034 --> 00:45:48,538 često su naporan pothvat koji izvlači ono najgore iz nas 778 00:45:48,622 --> 00:45:51,708 i k tome je jalov. 779 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Znam da sam se večeras osramotila. 780 00:45:55,045 --> 00:45:56,922 Ne treba mi potvrda od vas. 781 00:45:57,422 --> 00:45:59,508 Zapravo, niti od ikog drugog. 782 00:46:00,550 --> 00:46:03,428 Nije me briga što ljudi misle o meni. 783 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 Kad se Edwina uda, vratit ću se kući sama 784 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 i presretna što se ne moram vraćati ovamo. 785 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Možda toga niste svjesni, 786 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ali smatram da je strašno obeshrabrujuće 787 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 i da lažete sebi 788 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 kad kažete da želite biti sami 789 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 već s 26 godina. 790 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Ne brinite se. Bit ću guvernanta. 791 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Dovoljno mi je da sestra bude zbrinuta. 792 00:46:31,331 --> 00:46:32,290 Dovoljno? 793 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Jeste li vi nesretni? 794 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Molim? 795 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 Niste li i vi sami? 796 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Promatram vas. Vidim vas. Sretni ste. 797 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Jer sam proživjela život. 798 00:46:46,721 --> 00:46:47,889 Udovica sam. 799 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 Voljela sam. Proživjela gubitak. 800 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 Zaslužila sam pravo 801 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 da radim što god, kada god 802 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 i kako god poželim. 803 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Dijete, 804 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 vi niste ja. 805 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 A nastavite li ovim putem, 806 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 nikada nećete ni biti. 807 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 Dvije stvari vrebaju 808 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 u tami i sjenama našeg lijepoga grada. 809 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 Štetočine i tajne. 810 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Vama prepuštam, najdraži čitatelju, da odredite što čini više štete. 811 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Moramo se zapitati kakve tajne ovogodišnji dijamant 812 00:47:30,682 --> 00:47:33,226 krije duboko u sebi. 813 00:47:33,310 --> 00:47:36,354 I s kime će ih podijeliti? 814 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Možda s vikontom Bridgertonom? 815 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 Barem starija Sharma 816 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 ne taji svoje mišljenje o tome. 817 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN 818 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Ako te i dalje uzrujava način na koji piše ledi Whistledown, 819 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 prestani je čitati. 820 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 -Napokon se razotkrila. -Molim? El… 821 00:48:01,838 --> 00:48:03,131 Nisam ti htjela reći 822 00:48:03,840 --> 00:48:06,384 jer me bilo sram i mislila sam da griješim, 823 00:48:07,177 --> 00:48:09,095 ali jučer sam posjetila tiskaru. 824 00:48:09,179 --> 00:48:10,388 A da? 825 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Srela si nekoga? 826 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Nije važno. Pen, pogledaj. 827 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Ne samo da je papir identičan, 828 00:48:19,397 --> 00:48:22,692 već su i sva slova „K” nakrivljena na isti način. 829 00:48:22,776 --> 00:48:25,070 To ne može biti nova slučajnost. 830 00:48:25,987 --> 00:48:27,489 Moramo pripaziti. 831 00:48:28,406 --> 00:48:32,702 Pojavi li se ista greška u novom izdanju, znat ćemo da je tiskara njezina. 832 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Slovo „K” za Stanhopeovu prešu. 833 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 -Deset penija. -Dat ću vam pet. 834 00:48:56,184 --> 00:48:59,396 Pet je posebna cijena za redovite mušterije. 835 00:48:59,479 --> 00:49:02,732 Vjerujete mi, prijatelju, ne želite da vas opet pohodim. 836 00:49:02,816 --> 00:49:06,069 Dajte mi popust da se ne vraćam. Usrećit ćete nas oboje. 837 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Gđice Penelope? 838 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Ako ćemo pošteno, ovu biste autoricu mogli nazvati 839 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 najvećom prokazivačicom tajni. 840 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Jer tko bi vas drugi mogao održati poštenima? 841 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Evo, Veličanstvo. 842 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 Sigurni ste 843 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 da se s ovim damama družio naš dijamant? 844 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Da, Vaše Veličanstvo. 845 00:49:35,557 --> 00:49:40,145 Ako je naša teorija točna, ledi Whistledown krije se među njima. 846 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Kad i najčuvanije tajne 847 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 kad-tad moraju izaći na vidjelo. 848 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 GĐICA PENELOPE FEATHERINGTON 849 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager