1 00:00:11,179 --> 00:00:14,265 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 ‫קוראים יקרים.‬ 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 ‫אומרים כי תחרות‬ 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 ‫היא הזדמנות עבורנו להתעלות ולהתמודד‬ 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 ‫עם אתגרינו הגדולים ביותר.‬ 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 ‫אם מה ששמעה כותבת שורות אלה הוא אמת,‬ 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 ‫אזי אתגר גדול‬ 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 ‫בנוגע ליהלום העונה אכן הוצב.‬ 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 ‫כל מחזר הרוצה להיפגש עם מיס אדווינה שארמה‬ 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 ‫חייב ראשית לעמוד במבחן‬ ‫מול שומרת הסף הרווקה והעוקצנית,‬ 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 ‫או במילים אחרות, אחותה.‬ 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 ‫לורד לאמלי. בראש הרשימה.‬ 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 ‫הוא לא מעט גנדרן?‬ 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 ‫הייתי משתמשת במונח "אבירי".‬ ‫-זה מה שאת מחפשת?‬ 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 ‫אם קייט מאמינה בו, אז גם אני.‬ 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 ‫מיס שארמה?‬ ‫-מיס אדווינה שארמה.‬ 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 ‫לא האחות.‬ 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 ‫מיס אדווינה תספיק.‬ 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 ‫אני רואה שלא כללת את לורד ברידג'רטון.‬ 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 ‫הוא אכן מה שאדווינה מחפשת.‬ 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 ‫טעות מצידך?‬ 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 ‫לורד ברידג'רטון מיומן מאוד‬ ‫ביצירת רושם ראשוני מטעה.‬ 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 ‫מה שמעת?‬ 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 ‫הוא הצהיר די במפורש‬ ‫שהוא רוצה רעיה רק כדי למלא את חובתו‬ 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 ‫ואינו מאמין באהבה כלל.‬ 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 ‫רק מתוך אהבה גדולה למשפחה שלי‬ 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 ‫אני מתכוון למצוא כלה בעזרת הראש, ולא…‬ 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 ‫הלב.‬ 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 ‫וזה חריג בעינייך?‬ 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 ‫רוב הנישואים בבון-טון‬ ‫הם אך ורק עניין עסקי, יקירתי.‬ 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 ‫עניין שעובד כבר מאות שנים.‬ 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 ‫מציאת אהבת אמת היא האירוע הנדיר.‬ 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 ‫מיס אדווינה מחזירה לך חיבה?‬ 34 00:01:54,031 --> 00:01:56,576 ‫עדיין לא. היא הייתה מחזירה, אילולא…‬ 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 ‫האחות.‬ 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 ‫היא די בעייתית, לא?‬ ‫-בהחלט.‬ 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 ‫את יודעת מה את מחפשת, בון.‬ 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 ‫אל תשכחי את זה.‬ 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 ‫לורד לאמלי יהפוך את הוויקונט לזיכרון רחוק.‬ 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 ‫אני בטוחה.‬ ‫-למרות שאיני צריך לדאוג בגללה.‬ 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 ‫לכל ורד יש קוצים.‬ 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 ‫כמובן, התחרות היחידה‬ 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 ‫שמושכת את תשומת ליבי היא משחק החיזור.‬ 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 ‫אז בהצלחה לכל שחקני העונה.‬ 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 ‫אנא נסו לא להיכשל כבר בקו הזינוק.‬ 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 ‫ולהתייחס בביטול‬ ‫ליצירות של בלייק כילדותיות, חסרות מהות…‬ 47 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 ‫מיס שארמה,‬ ‫האם אמתין על סף הדלת הזו כל היום?‬ 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 ‫לאמלי כבר קיבל משך זמן בלתי רגיל איתה.‬ 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 ‫זאת מכיוון שאחותי כל כך מוקסמת ממנו כרגע.‬ 50 00:02:51,088 --> 00:02:53,424 ‫לא תרצו שאפריע לשיחתכם‬ 51 00:02:53,507 --> 00:02:55,176 ‫כשיגיע תורכם, נכון?‬ 52 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 ‫הבה נישמע לגברת הצעירה‬ ‫ונמתין בהתאם לתנאים של מארחתנו.‬ 53 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 ‫תודה, לורד…‬ 54 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 ‫ברידג'רטון.‬ 55 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 ‫חוששתני שהגעת באיחור.‬ 56 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 ‫אתה כעת בסופו של תור ארוך מאוד.‬ 57 00:03:11,859 --> 00:03:14,445 ‫ברצוני ללוות את מיס אדווינה למרוצים אחה"צ.‬ 58 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 ‫לאחותי כבר יש מלווה.‬ 59 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 ‫אז מחר.‬ ‫-היא עסוקה גם מחר.‬ 60 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‫ומוחרתיים?‬ 61 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 ‫כשאני חושבת על זה,‬ ‫אולי תהיה פנויה… אחרי דצמבר.‬ 62 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 ‫אלא אם תהיה אז כבר בירח הדבש שלה.‬ 63 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 ‫אמרתי משהו מצחיק?‬ 64 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 ‫כמדומני, כן.‬ 65 00:03:30,628 --> 00:03:32,922 ‫הדבר המצחיק הוא שאתה כאן עכשיו,‬ 66 00:03:33,005 --> 00:03:34,966 ‫אחרי לא רק מה ששמעתי באותו לילה…‬ 67 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 ‫זה לא יועד לאוזנייך.‬ 68 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 ‫אלא גם כל מה שקראתי אודותיך,‬ 69 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 ‫המוניטין המפוקפק והמופקר שלך ידוע לכול.‬ 70 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 ‫אל תעקוף, ברידג'רטון!‬ 71 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 ‫לך לסוף התור!‬ 72 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 ‫כן, בדיוק.‬ ‫-כן.‬ 73 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 ‫זה עותק של ליידי ויסלדאון?‬ 74 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 ‫כן.‬ ‫-חשבתי שנמאס לנו ממנה.‬ 75 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 ‫אל תרפי את ידיה, פנלופי.‬ 76 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 ‫אם היא שוב מתעניינת בליידי ויסלדאון,‬ 77 00:04:11,335 --> 00:04:12,545 ‫אולי היא מתעניינת‬ 78 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 ‫גם במה שיש לה לומר‬ ‫על הגברים הזמינים העונה.‬ 79 00:04:16,798 --> 00:04:20,386 ‫אני לא יכולה לחשוב‬ ‫על דרך מחוכמת לומר את זה, אבל לא.‬ 80 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 ‫הגיליון האחרון אינו המאמר הפילוסופי‬ ‫על זכויות המין היפה שקיוויתי לקרוא, אבל…‬ 81 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 ‫אני לא חושבת שליידי ויסלדאון‬ ‫שינתה את הסגנון שלה מאז הגיליון האחרון.‬ 82 00:04:30,563 --> 00:04:32,898 ‫אולי לא. אבל אולי היא עוד תוכל.‬ 83 00:04:32,982 --> 00:04:34,358 ‫אולי היא לא רוצה.‬ 84 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 ‫אולי היא מרוצה.‬ 85 00:04:35,901 --> 00:04:38,279 ‫ואם היא הציתה אפילו בך עניין מחודש, אל,‬ 86 00:04:38,362 --> 00:04:40,573 ‫אז אולי מה שהיא עושה עובד.‬ 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 ‫כן, אבל היא יכולה לעשות הרבה יותר.‬ 88 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 ‫אני יודעת שאוכל לשכנע אותה בזה.‬ ‫אם אמצא אותה הפעם.‬ 89 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 ‫מה שאת חייבת למצוא, יקירתי, הוא אושר.‬ 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 ‫פנלופי, עזרי לי כאן.‬ 91 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 ‫אלואיז תוכל למצוא את זה עם מישהו אחר, לא?‬ 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 ‫אני סבורה שכן. ולא אצל ליידי ויסלדאון,‬ 93 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 ‫אלא מישהו יותר כמו… קולין.‬ 94 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 ‫אחי?‬ ‫-לא, לא קולי… קולין!‬ 95 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 ‫טוב לראות שדברים לא השתנו.‬ 96 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 ‫אחי!‬ ‫-קולין!‬ 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 ‫אתן יכולות‬ ‫להניח לריב המשפחתי האחרון ולחבק אותי?‬ 98 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 ‫לא ציפיתי שתחזור כל כך מהר.‬ 99 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 ‫התגעגעתי לכולכם. מה אוכל לומר?‬ 100 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 ‫אחי!‬ 101 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 ‫אני בטוח שנצטרך לקחת אותך לרופא מיד.‬ 102 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 ‫הדבר המוזר והשעיר‬ ‫שצמח לך על הסנטר הוא סוג של מחלה.‬ 103 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 ‫ונראה שגם נחשפת לשמש. כמה מוזר.‬ 104 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 ‫לדעתי הוא נראה מכובד.‬ ‫-אני גבוהה בחמישה ס"מ מגרגורי.‬ 105 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 ‫את לא.‬ 106 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 ‫ואיפה הוויקונט הנועז שלנו?‬ ‫-הוא…‬ 107 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 ‫כבר חזר מהחיזורים.‬ 108 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 ‫קולין! חזרת. אפילו טוב יותר.‬ 109 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 ‫משפחתי, הכינו את עצמכם למרוצים היום.‬ 110 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 ‫נלך לצפות, מאוחדים.‬ 111 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 ‫אמרתי לו שזה לא יתקבל,‬ ‫גברתי, אבל הוא התעקש.‬ 112 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 ‫זה של בן הדוד ג'ק?‬ 113 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 ‫בן דוד? ככה הוא ביקש שתקראי לו?‬ 114 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 ‫הוא מפריע לך, אימא?‬ 115 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 ‫כמובן שלא.‬ 116 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 ‫לורד פת'רינגטון החדש‬ ‫בא להרעיף עלינו עושר רב.‬ 117 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 ‫אם עלינו לסבול‬ ‫כמה בחירות סגנון מפוקפקות בתמורה לכך,‬ 118 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ‫יחד עם כמה ענייני מוצא מפוקפקים,‬ 119 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ‫אז כך יהיה.‬ 120 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 ‫גם שמעתי שהוא רוצה להפוך את חדר הבוקר‬ 121 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 ‫לחדר ההימורים הפרטי שלו.‬ 122 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 ‫זה נראה נפלא.‬ 123 00:06:38,858 --> 00:06:40,359 ‫זה מפיח חיים במקום, נכון?‬ 124 00:06:40,443 --> 00:06:44,363 ‫זו תוספת משמחת.‬ ‫למרות שאולי תשמח יותר בחדר השינה שלך.‬ 125 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 ‫ירית עם כולם?‬ 126 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 ‫כל נשק כאן‬ ‫הוא בעל היסטוריה נפלאה ומעורר עניין רב.‬ 127 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 ‫אצטרך לספר לך על כל הרפתקאותיי יום אחד.‬ 128 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 ‫עכשיו, לכו להתלבש.‬ ‫נצא למרוצים המלכותיים היום.‬ 129 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ‫- רויאל אסקוט -‬ 130 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 ‫זה יהיה טקס אינטימי.‬ 131 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 ‫אבל מר פינץ' ביקש‬ ‫שדבר לא יסיח את הדעת מכלתו‬ 132 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 ‫אם תוכלו להאמין.‬ 133 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 ‫אני לא יכולה. ואת, פנלופי?‬ 134 00:07:16,353 --> 00:07:17,855 ‫ראית את משפחת ברידג'רטון?‬ 135 00:07:22,610 --> 00:07:24,945 ‫זה נפלא שאת אוהבת ספרות כמוני.‬ 136 00:07:25,029 --> 00:07:27,948 ‫את נהנית לקרוא את ביירון?‬ ‫-קראתי מעט.‬ 137 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 ‫אבל אני חסרת ניסיון בנושא שירה.‬ 138 00:07:30,951 --> 00:07:32,286 ‫אז איזה מזל שמצאת‬ 139 00:07:32,369 --> 00:07:34,747 ‫מורה בקיא כל כך כמו לורד לאמלי.‬ 140 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 ‫רבים רואים בשירה‬ ‫מדיום חסר עומק. מילים שנקראות בשקט.‬ 141 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 ‫אבל לדעתי‬ ‫צריך לקרוא אותן בקול רם, כמו מוזיקה.‬ 142 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 ‫הינה, אני נושא עותק כיס קטן‬ ‫של הקטעים האהובים עליי לכל מקום.‬ 143 00:07:45,925 --> 00:07:47,676 ‫ליידי דנברי. יהיה לי לכבוד‬ 144 00:07:47,760 --> 00:07:50,429 ‫אם תכירי בינינו כראוי.‬ 145 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 ‫אני חושש‬ ‫שכרטיס הביקור שלי אבד בביתך הבוקר.‬ 146 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 ‫כמובן. מר תומס דורסט, הרשה לי להציג‬ 147 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 ‫את מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה.‬ 148 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 ‫לעונג הוא לי.‬ 149 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 ‫אני חוששת‬ ‫שלאחותי כבר יש מלווה היום, מר דורסט.‬ 150 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 ‫אין בעיה. אך קיוויתי לשוחח איתך.‬ 151 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 ‫מה דעתך על העונה, מיס שארמה?‬ 152 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 ‫זו עונה. מר דורסט, אני באמת חייבת…‬ 153 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 ‫לונדון שונה מאוד מבומביי.‬ 154 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 ‫משם הגעתן, נכון?‬ 155 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 ‫כן.‬ ‫-ביקרתי שם.‬ 156 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 ‫זה מקום מופלא.‬ 157 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 ‫את בטח מתגעגעת מאוד.‬ ‫-כל דקה בכל יום.‬ 158 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 ‫אבל בעיקר בשעת התה.‬ 159 00:08:45,484 --> 00:08:47,111 ‫כדאי שנמצא את המקומות שלנו.‬ 160 00:08:47,194 --> 00:08:48,696 ‫הרשי לי להצטרף.‬ 161 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 ‫ברידג'רטונים!‬ 162 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 ‫מר מונדריץ'.‬ 163 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 ‫נראה שהפרישה עושה עבורך פלאים.‬ 164 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 ‫אילו רק היה פורש באמת.‬ 165 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 ‫אתה מתכנן עוד כניסה לזירה?‬ 166 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 ‫לעסקים. אני פותח מועדון לגברים.‬ 167 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 ‫שיתחרה אפילו במקומות המובחרים בסנט ג'יימס,‬ ‫אם יהיה לנו מזל.‬ 168 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 ‫אתה יודע שכולנו חברים במועדון וייט מלידה.‬ 169 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 ‫הפתיחה הגדולה היא מחר בערב. כולכם מוזמנים…‬ 170 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 ‫אני מצטער. אם תסלחו לי.‬ 171 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 ‫ספר לי, מר מונדריץ'.‬ ‫לא אתנגד לקצת התלהבות.‬ 172 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 ‫תסתכלי על אחיך.‬ 173 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 ‫העונה החברתית תסכלה גם אותו בהתחלה,‬ 174 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 ‫אבל עכשיו נראה שמיס אדווינה הזו‬ 175 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ‫עוררה בו עניין והנאה מחיזור.‬ 176 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 ‫אני רק מנסה לומר, אלואיז,‬ 177 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 ‫שאנחנו צריכות להיות מוכנות לחפש‬ ‫את בן הזוג שילהיב אותנו.‬ 178 00:09:37,161 --> 00:09:38,704 ‫אז לרקוד עם כמה צפרדעים,‬ 179 00:09:38,787 --> 00:09:40,539 ‫ואחד אולי יהיה נסיך?‬ 180 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 ‫אם זה מה שיש לעשות.‬ 181 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 ‫אבא שלך, את יודעת…‬ 182 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 ‫את מקשיבה לי? מה את מחזיקה?‬ 183 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 ‫כלום, אימא. זה רק עלון בנושא‬ 184 00:09:51,216 --> 00:09:52,259 ‫- המדריך למטפל בכלב -‬ 185 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 ‫שיטות חדשות לסידור פרוות כלבים, מסתבר.‬ 186 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 ‫טוב, ליידי יכולה ליהנות מתחביבים, לא?‬ 187 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 188 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 ‫מר דורסט, אתה מטייל הרבה‬ ‫ולתקופות ארוכות, כך נראה.‬ 189 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 ‫ובכן, בשביל המחקרים שלי.‬ ‫רפואה מעניינת אותי במיוחד.‬ 190 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 ‫עזרה לאחרים היא אכן אצילית.‬ 191 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 ‫מר דורסט דומה לך מאוד בהיבט הזה, אחותי.‬ 192 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 ‫אדווינה, האם דיברת‬ ‫עם לורד לאמלי על תחומי העניין שלו בכלל…‬ 193 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 194 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 ‫מיס שארמה. מיס אדווינה. לאמלי.‬ 195 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 ‫כמה נפלא לראות אותך, אדוני.‬ 196 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 ‫לורד ברידג'רטון,‬ ‫הרשה לי להציג את עצמי. מר תומס דורסט.‬ 197 00:10:35,469 --> 00:10:37,554 ‫מיס אדווינה, קיוויתי שניפגש הבוקר…‬ 198 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‫אחותי מודעת לחלוטין לכל…‬ 199 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 ‫אבל הבטחתי למשפחתי שאצטרף לארוחת הבוקר.‬ 200 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 ‫אנחנו מאוד קרובים.‬ ‫לרוב סועדים ארוחת בוקר יחד.‬ 201 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 ‫הינה הם עכשיו.‬ 202 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 ‫אפשר ללמוד הרבה על אדם לפי משפחתו, לדעתי.‬ 203 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 ‫כן,‬ ‫יש הרבה משפחות טובות ומלאות חיבה בבון-טון.‬ 204 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 ‫אבל אף אחת לא מזמינה כמו משפחת ברידג'רטון.‬ 205 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 ‫אימי רצתה ליהנות‬ ‫משעת תה נוספת בבית ברידג'רטון די הרבה זמן.‬ 206 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 ‫עלינו למלא את משאלתך.‬ 207 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 ‫אגב שתייה, שמתי לב שלנשים אין.‬ 208 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 ‫אין צורך, תודה.‬ 209 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 ‫זהו יום חם באופן חריג,‬ ‫וכל ג'נטלמן היה מוודא…‬ 210 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 ‫מיס אדווינה, הרשי לי להביא לך לימונדה.‬ 211 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 ‫זה יהיה נחמד מאוד. תודה.‬ 212 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 ‫סלחו לי.‬ 213 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 ‫זה יום נפלא למרוץ.‬ 214 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 ‫פן.‬ ‫-קולין!‬ 215 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 ‫לא דיברנו הבוקר.‬ 216 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 ‫דיברנו. אמרתי, "קולין!"‬ ‫אבל זה לא היה משמעותי במיוחד.‬ 217 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 ‫רציתי לשמוע עוד על המסעות שלך.‬ 218 00:12:01,513 --> 00:12:03,891 ‫חשבתי שכבר תשתעממי מהמסעות שלי.‬ 219 00:12:03,974 --> 00:12:06,518 ‫השבת על המכתבים שלי יותר מכל אחד אחר.‬ 220 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 ‫זה כנראה נכון, אבל,‬ 221 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 ‫תמיד אני רוצה לומר יותר, ואין מקום בדף.‬ 222 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 ‫פן.‬ 223 00:12:15,277 --> 00:12:16,403 ‫איך עבר עלייך זמנך?‬ 224 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 ‫בנעימים. ומה איתך?‬ 225 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 ‫אל תענה. ידוע לי איך עבר עליך זמנך.‬ 226 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 ‫טיול על מורדות הר אולימפוס,‬ ‫בזיירות בטורקיה.‬ 227 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 ‫זה היה נפלא.‬ 228 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 ‫ואולי גם עורר בדידות?‬ 229 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 ‫אף פעם לא הייתי לבד.‬ 230 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 ‫אני מבינה. פגשת מישהי…‬ ‫-פן! סופסוף מצאתי אותך.‬ 231 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 ‫את תמיד מוצאת.‬ 232 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 ‫רק הגעת ואתה כבר מפריע לי.‬ 233 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 ‫התגעגעתי גם אלייך מאוד, אל.‬ 234 00:12:45,390 --> 00:12:48,143 ‫ייתכן שגיליתי משהו.‬ ‫המדפיס החדש של ויסלדאון.‬ 235 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 ‫לא ייתכן.‬ ‫-אולי לבני תמותה.‬ 236 00:12:49,812 --> 00:12:51,730 ‫אני מתחילה להבין מה הכוח האמיתי שלי.‬ 237 00:12:51,814 --> 00:12:53,774 ‫את מבחינה במרקם של העלון הזה?‬ 238 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 ‫כמו של נייר?‬ 239 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 ‫בדיוק. זה נייר זהה לזה של ויסלדאון.‬ 240 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 ‫יש הבדל במרקמי נייר?‬ 241 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 ‫מרקם, משקל, סיבים, השקיפות לאור‬ ‫כשמחזיקים אותו מול השמיים. תראי.‬ 242 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 ‫כן, אני בטח משוגעת.‬ ‫-לא אמרתי…‬ 243 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 ‫חשבת את זה.‬ 244 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 ‫נראה שיש לך תשוקה.‬ ‫אבל זה כנראה צירוף מקרים.‬ 245 00:13:13,335 --> 00:13:16,255 ‫העלון הוא בטח בדיוק כמו שהוא נראה.‬ 246 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 ‫הוראות מפורטות‬ ‫לטיפול בפרווה על בטן כלב, מסתבר.‬ 247 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 ‫כנראה. אני מניחה שאת צודקת.‬ 248 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 ‫עליי ללכת‬ ‫ולהעמיד פני שמחה לקראת החתונה של אחותי.‬ 249 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 ‫תמסרי לה דרישת שלום ממני.‬ 250 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 ‫- נמכר על ידי בית הדפוס צ'נסרי ליין -‬ 251 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 ‫באמת?‬ 252 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 ‫נראה שלורד לאמלי איבד את דרכו‬ 253 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 ‫במסעו חזרה מדוכן הלימונדה.‬ 254 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 ‫אשמח לחפש אותו.‬ 255 00:13:49,371 --> 00:13:51,665 ‫הוויקונט הוא זה שהתעקש על משקה.‬ 256 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 ‫אולי הוא ילך?‬ 257 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 ‫כשהמרוץ עומד להתחיל?‬ 258 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 ‫במי בחרת?‬ ‫-אדווינה?‬ 259 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 ‫נקטר. שושלת מעולה, מאומן לעילא‬ 260 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 ‫ובעל סיכויים גבוהים.‬ 261 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 ‫נקטר. באמת?‬ ‫-כן.‬ 262 00:14:04,928 --> 00:14:06,179 ‫יש לי הרגשה לגביו.‬ 263 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 ‫הרגשה.‬ 264 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 ‫סליחה?‬ 265 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‫פשוט בחרת בסוס שכל האחרים בחרו.‬ 266 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 ‫ממש "הרגשה".‬ ‫-ההימור שלי אסטרטגי.‬ 267 00:14:13,312 --> 00:14:15,063 ‫אז הבאת בחשבון את מזג הסוס,‬ 268 00:14:15,147 --> 00:14:16,648 ‫יחד עם תנאי המסלול,‬ 269 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 ‫כדי לאמוד במדויק את הפוטנציאל שלו?‬ 270 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 ‫די חם, לא?‬ ‫-נקטר הוא סוס מצוין.‬ 271 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 ‫כדאי שנעבור לצל.‬ 272 00:14:23,572 --> 00:14:24,907 ‫נקטר הצטיין בדונקסטר,‬ 273 00:14:24,990 --> 00:14:26,325 ‫אבל המסלול היה קשיח.‬ 274 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 ‫מזג האוויר היה קריר.‬ ‫לכן הגודל שלו היה יתרון.‬ 275 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 ‫היום המסלול רך ומזג האוויר חם,‬ 276 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 ‫אז הוא יתקשה להוביל,‬ 277 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 ‫יתחמם יותר מדי ויאט בסיבוב האחרון,‬ 278 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 ‫וכך היי פלייר, סוס מהיר,‬ ‫קל ושלא סובל מחום, ינצח.‬ 279 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 ‫את חושבת על זה יותר מדי.‬ ‫-ואתה מעט מדי.‬ 280 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 ‫נראה שהאורחת שלך תפסה‬ ‫את תשומת הלב של הוויקונט, ליידי דנברי.‬ 281 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 ‫כך נראה.‬ 282 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‫את מבינה שבתור נותנת החסות למיס אדווינה‬ 283 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 ‫אני רוצה להישאר נייטרלית עד שתקבל החלטה.‬ 284 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 ‫כמובן.‬ ‫-אבל בתור חברתך, אומר לך.‬ 285 00:14:59,608 --> 00:15:02,402 ‫ייתכן שיש מכשול בדרכו של בנך.‬ 286 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 ‫עושה רושם שהאחות הבכורה מתנגדת לזיווג.‬ 287 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 ‫נראה שמיס אדווינה מחפשת אהבה,‬ 288 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ‫משהו שהוויקונט בוודאות לא רוצה.‬ 289 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 ‫אני מבינה.‬ 290 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 ‫אולי אפשר לשנות את דעתה.‬ 291 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 ‫אולי גם את של הוויקונט.‬ 292 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 ‫סליחה על העיכוב.‬ 293 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 ‫אל דאגה. לורד ברידג'רטון בידר אותנו.‬ 294 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 ‫אני בטוח בכך.‬ 295 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 ‫יש מספיק מקום, אדוני הלורד.‬ 296 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 ‫כן! יופי, נקטר!‬ 297 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 ‫קדימה, היי פלייר! תמשיך ככה!‬ ‫-כן!‬ 298 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 ‫קדימה, היי פלייר!‬ ‫-קדימה!‬ 299 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 ‫שנפריד ביניהם?‬ ‫-הכול בידידות.‬ 300 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 ‫נראה לי.‬ ‫-כן, ממש כיף לי.‬ 301 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 ‫קדימה!‬ ‫-כן!‬ 302 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 ‫כן!‬ ‫-קדימה!‬ 303 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 ‫פרודנס, די לצווח כמו מוכר עיתונים.‬ 304 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 ‫תני לה לעודד. כולנו ניצחנו היום.‬ 305 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 ‫אני חייבת לומר,‬ ‫מעולם לא הבסתי ויקונט בעבר.‬ 306 00:16:43,336 --> 00:16:45,380 ‫תחושת הניצחון עליך זהה לכל ניצחון‬ 307 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 ‫אבל איכשהו זה מתוק יותר.‬ 308 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 ‫קייט, נקטר לא מזכיר לך את הסוס שאהבתי?‬ 309 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 ‫זוכרת אותו?‬ ‫-קחי את זרועי.‬ 310 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‫אקח אותך לראות אותו.‬ 311 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 ‫רעיון מעולה.‬ 312 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 ‫מיס שארמה, עליי לשאול.‬ ‫למה את עוקצת כל כך את לורד ברידג'רטון?‬ 313 00:17:03,648 --> 00:17:06,193 ‫אם הוויקונט מחזר אחרי אחותי ברצינות,‬ 314 00:17:06,276 --> 00:17:08,195 ‫האם לא תפקידי לבחון אותו?‬ 315 00:17:08,277 --> 00:17:09,946 ‫הוויקונט לא אוהב להפסיד.‬ 316 00:17:10,030 --> 00:17:12,407 ‫זה תמיד היה קשה לו, גם באוקספורד.‬ 317 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 ‫מיס שארמה, אני…‬ 318 00:17:16,453 --> 00:17:18,412 ‫אתה והוויקונט מכירים מאוקספורד?‬ 319 00:17:18,497 --> 00:17:20,372 ‫חשבתי שנפגשתם היום.‬ ‫-אמרתי יותר מדי.‬ 320 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 ‫אתה תאמר הרבה יותר בזה הרגע.‬ 321 00:17:25,045 --> 00:17:27,756 ‫הוא חשב שתשפטי אותי אם תדעי שאנחנו מכירים.‬ 322 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 ‫אבל אני מבטיח לך שהעניין שלי בך הוא כן…‬ 323 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 ‫כן במובן שנשלחת כדי להסיח את דעתי,‬ 324 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 ‫כדי שלורד ברידג'רטון יתקרב לאחותי.‬ 325 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 ‫קייט, זה נורא.‬ 326 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 ‫אמרו שנקטר יישלח לבית המטבחיים.‬ 327 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 ‫אנחנו הולכות.‬ 328 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 ‫שמעתי על מפסידים נוטרי טינה,‬ ‫אך לא על מנצחים כאלה.‬ 329 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 ‫אל תפנה שוב אליי או אל אחותי לעולם.‬ 330 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 ‫מה קרה?‬ 331 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 ‫נראה שנערך היום עוד משחק.‬ 332 00:17:52,197 --> 00:17:54,616 ‫ולורד ברידג'רטון וידא שאני איראה כטיפשה.‬ 333 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 ‫בואי נלך.‬ 334 00:18:02,374 --> 00:18:03,375 ‫לא רציתי לפגוע.‬ 335 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 ‫רק רציתי לבלות זמן איתך.‬ 336 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 ‫עצרו!‬ 337 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 ‫מיס ברידג'רטון, אולי זו לא החלטה חכמה.‬ 338 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 ‫חשבת שזה חכם‬ ‫כשלקחת מחצית מכספי כדי ללוות אותי.‬ 339 00:18:37,784 --> 00:18:39,953 ‫אחזיר אותו. האזור הזה לא בטוח‬ 340 00:18:40,036 --> 00:18:41,413 ‫עבור ליידי צעירה כמוך.‬ 341 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 ‫קח את החצי השני.‬ ‫פקח עין. אי אפשר לסגת עכשיו.‬ 342 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 ‫- בית דפוס צ'נסרי ליין -‬ 343 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 ‫מה זה?‬ 344 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 ‫תגיד לי מה אתה יודע עליה.‬ ‫-על מי?‬ 345 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 ‫ידוע לנו שכאן ליידי ויסלדאון מדפיסה.‬ 346 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 ‫כן?‬ ‫-למה חשבת שבאנו לפה?‬ 347 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 ‫אולי טעית בדרך.‬ ‫-אולי אתה מתחמק משאלתי.‬ 348 00:19:25,832 --> 00:19:27,250 ‫לא שאלת שאלה.‬ 349 00:19:29,628 --> 00:19:30,962 ‫מה הניירות האלה?‬ 350 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 ‫לא בשבילך.‬ 351 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 ‫אולי תקראי רכילות במקום אחר.‬ 352 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‫זה לא מה…‬ 353 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 ‫לא באתי לחפש רכילות.‬ 354 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 ‫לא?‬ 355 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 ‫אז מידע פרטי‬ ‫על הרווק הכי נחשק העונה, אולי?‬ 356 00:19:45,352 --> 00:19:47,395 ‫ההנחות שלך בכלל לא מפתיעות.‬ 357 00:19:47,479 --> 00:19:49,814 ‫אחרי הכול, לאישה יש רק שני תחומי עניין.‬ 358 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 ‫נישואים או השמצת אחרים, מסתבר.‬ 359 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 ‫לא עלה בדעתך שאני‬ 360 00:19:54,236 --> 00:19:58,323 ‫מקווה למצוא את הכותבת‬ ‫כדי לדון בנושאים אינטלקטואלים יותר.‬ 361 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 ‫זכויות נשים.‬ 362 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 ‫היכרות עם האינטלקט שלה,‬ ‫שהוא הרבה יותר נעלה משלך.‬ 363 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 ‫האם ההלם שניכר על פניך כרגע‬ 364 00:20:10,794 --> 00:20:13,630 ‫נובע מהעובדה שאני מלומדת ורהוטה?‬ 365 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 ‫או שאולי אתה סובל‬ ‫ממחלה שאני צריכה לדעת עליה?‬ 366 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 ‫- הגנה על זכויות נשים -‬ 367 00:20:27,227 --> 00:20:30,814 ‫זה לא…‬ ‫-אם את מעוניינת בזכויות נשים, תקראי את זה.‬ 368 00:20:30,897 --> 00:20:33,692 ‫מחשבות חדשות. רעיונות מטלטלים.‬ 369 00:20:33,775 --> 00:20:35,902 ‫לא מטלטל מדי עבורך, אני מקווה.‬ 370 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 ‫אבל אם אראה את ליידי מה-שמה מתישהו,‬ 371 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‫אומר לה‬ ‫שהמעריצה הגדולה ביותר שלה אמרה שלום.‬ 372 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 ‫אני מכריז עליכם בזאת בעל ואישה.‬ 373 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 ‫כמה נפלא.‬ 374 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 ‫ולחשוב שכולנו‬ ‫משפחה אחת עכשיו, ליידי פת'רינגטון.‬ 375 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 ‫כן. איזו מחשבה נפלאה.‬ 376 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 ‫עלינו לומר ללורד פת'רינגטון החדש.‬ 377 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 ‫איפה לורד פת'רינגטון החדש?‬ 378 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 ‫הוא פה איפשהו, בוודאי. אמצא אותו.‬ 379 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 ‫וידאת שהנדוניה שולמה?‬ 380 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 ‫כמובן שווידאתי שהיא שולמה.‬ 381 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 ‫הייתי משתתף,‬ 382 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 ‫אבל מכיוון שרצית רשימת אורחים מצומצמת…‬ 383 00:21:35,211 --> 00:21:37,255 ‫מה הטעם בחתונות גדולות, אדוני,‬ 384 00:21:37,339 --> 00:21:41,343 ‫כשיש כל כך הרבה‬ ‫עניינים חשובים להשקיע בהם כסף?‬ 385 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 ‫אם את אומרת.‬ 386 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 ‫במיוחד עם שתי נשים צעירות נוספות‬ ‫שיש לחתן ושתי נדוניות לשלם.‬ 387 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 ‫זו חידה קשה.‬ 388 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 ‫נראה שהיה קל יותר לחפור במכרות באמריקה‬ 389 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 ‫מאשר להבין‬ ‫את ניהול החשבונות של בן דודי המנוח.‬ 390 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 ‫בוודאי לאדם בעל עושר כשלך‬ 391 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 ‫לא יהיה קשה מדי להסדיר את ענייני המשפחה.‬ 392 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 ‫זה בהחלט ישפיע על תוכניותיי המיידיות.‬ 393 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 ‫שהן?‬ 394 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 ‫ייתכן שיועיל לך‬ ‫לערב אותי בתוכניות שלך, אדוני הלורד.‬ 395 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 ‫אולי נפעל בשיתוף.‬ 396 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 ‫אתה חדש בעיר.‬ 397 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 ‫יעזור אם מישהו יעדכן אותך בנושאים מסוימים.‬ 398 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 ‫את צודקת בכך.‬ ‫-מצוין…‬ 399 00:22:20,090 --> 00:22:22,509 ‫ולכן אני מתכנן למצוא אדם כזה‬ 400 00:22:22,592 --> 00:22:23,843 ‫בהקדם האפשרי.‬ 401 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 ‫בני משפחתך החדשים מבקשים לראות אותך.‬ 402 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 ‫אולי כל זה יכול לחכות.‬ 403 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 ‫בואי נהנה מהיום של פיליפה.‬ 404 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 ‫אני באמת אוהב חתונות. ואת, גברת וארלי?‬ 405 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 ‫בוודאי, אדוני הלורד.‬ 406 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 ‫החיוך שלו מאוד נעים.‬ 407 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 ‫החיוך הזה יהיה הדבר האחרון שנראה‬ 408 00:22:52,372 --> 00:22:55,291 ‫אחרי שיכניס‬ ‫איזו נערונת טיפשה לחדר ההסבה שלנו‬ 409 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 ‫ויגרש אותי מביתי.‬ ‫נראה כמה נעים הוא ייראה לך אז.‬ 410 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 ‫לשם ההגינות,‬ ‫לא היו לו בדיוק הרבה אפשרויות.‬ 411 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 ‫אסרת עליו לחזר אחריי.‬ 412 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‫את חושבת שפעל בתחכום?‬ ‫-לא.‬ 413 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 ‫אני חושבת…‬ 414 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 ‫סיפרת לי שאפּה תמיד אמר‬ 415 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 ‫שרק אדם אמיץ‬ ‫פועל כדי להשיג את שהוא באמת רוצה.‬ 416 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 ‫אפּה גם אמר‬ ‫שהמאפיין של ג'נטלמן אמיתי הוא יושר.‬ 417 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 ‫משהו שלוקה בחסר אצל הוויקונט.‬ 418 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 ‫הוד מלכותך.‬ 419 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 ‫ליידי דנברי.‬ 420 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 ‫מיס שארמה. והיהלום שלי.‬ 421 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 ‫מכאן. יש הרבה מה לראות.‬ 422 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 ‫קוראים להם "זברות".‬ 423 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 ‫סוסים מפוספּסים מאפריקה, למעשה.‬ 424 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 ‫עוד שבעה יגיעו בשבוע הבא.‬ 425 00:23:51,306 --> 00:23:53,349 ‫אבל אין לי מושג איך אקרא להם.‬ 426 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 ‫אחרי 15 ילדים, אזלו לי הרעיונות.‬ 427 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 ‫זה בֵּיבָר מדהים, הוד מלכותך.‬ 428 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 ‫אכן כן.‬ 429 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 ‫מיס אדווינה?‬ 430 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 ‫כן, הוד מלכותך?‬ 431 00:24:04,068 --> 00:24:06,321 ‫אני מקווה שאת נהנית מתשומת הלב‬ 432 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 ‫שוודאי קיבלת בתור יהלום העונה.‬ 433 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 ‫מאוד, גברתי. זהו לי כבוד גדול.‬ 434 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 ‫זה לא תפקיד שקל למלא, את מבינה.‬ 435 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 ‫כל כך הרבה עיניים מביטות בך כל העת.‬ 436 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 ‫ללא קשר לאמת, אנשים, לא, רכלנים,‬ 437 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 ‫ימציאו כזבים חסרי בושה.‬ 438 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 ‫רכילות יכולה‬ ‫לעיתים קרובות להיות קשה מנשוא.‬ 439 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 ‫שאלי את אימך. שאלי אותי.‬ 440 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 ‫אחותי שואפת ללמוד‬ 441 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 ‫מהדוגמה הנפלאה שאת מהווה, הוד מלכותך.‬ 442 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 ‫הנישואים שלך,‬ ‫האהבה המופלאה שאת חולקת עם המלך.‬ 443 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 ‫אדווינה רוצה את אותו הדבר.‬ 444 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 ‫והיא תזכה בכך,‬ 445 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 ‫אם תדע על מי לסמוך.‬ 446 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 ‫ליידי דנברי הדריכה אותנו היטב העונה הזו.‬ 447 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 ‫וגם אני משגיחה על אחותי.‬ 448 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 ‫מעגל פנימי, באמת ובתמים.‬ 449 00:24:55,286 --> 00:24:57,372 ‫אבל עליכן לדעת שאנשים רבים‬ 450 00:24:57,455 --> 00:24:59,165 ‫ינסו לפרק את המעגל לטובתם.‬ 451 00:24:59,749 --> 00:25:02,502 ‫כשהאנשים האלה יחשפו את עצמם בסופו של דבר‬ 452 00:25:02,585 --> 00:25:04,504 ‫ואת הכוונות הערמומיות שלהם,‬ 453 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 ‫אני מבקשת שתאמרי לי מיהם,‬ 454 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 ‫כדי שאוכל להחליט אם הם ראויים, כמובן.‬ 455 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 ‫מיס שארמה, אולי תרצי‬ 456 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 ‫לקחת את אחותך‬ ‫לראות את שאר הגנים המופלאים האלה.‬ 457 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 ‫כן. הקזוארים ממש מעבר לגשר.‬ 458 00:25:18,601 --> 00:25:20,311 ‫אבל אל תתקרבו מדי.‬ 459 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 ‫הם די עצבניים.‬ 460 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 ‫משהו אומר לי, גברתי,‬ 461 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 ‫שנרקחות לא מעט כוונות ערמומיות.‬ 462 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 ‫כוונותיי כל כך ברורות?‬ 463 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 ‫את רוצה לחשוף את זהותה‬ ‫של ליידי ויסלדאון בעזרת היהלום.‬ 464 00:25:40,415 --> 00:25:43,126 ‫הכותבת בוודאי‬ ‫תבקש להתקרב אליה. וכשתעשה זאת,‬ 465 00:25:43,209 --> 00:25:45,211 ‫הוד מלכותך תמתין.‬ 466 00:25:45,753 --> 00:25:48,423 ‫לכן בחרת במיס אדווינה?‬ 467 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 ‫מישהי שלא הייתה בעונה הקודמת…‬ 468 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 ‫היא מישהי שאוכל לסמוך עליה.‬ 469 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 ‫כן.‬ 470 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 ‫ליידי דנברי. אל תעמידי פני מזועזעת.‬ 471 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 ‫את נהנית מהאיוולת הזו כמוני.‬ 472 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 ‫העונה הזו שונה.‬ 473 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 ‫אולי תרצי‬ ‫להרוס לעצמך את הכיף, ליידי דנברי,‬ 474 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 ‫אבל לא תהרסי את שלי.‬ 475 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 ‫בואי ואראה לך איפה חי הפיל שלי.‬ 476 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‫היא נפוחה ושחצנית‬ 477 00:26:18,745 --> 00:26:20,955 ‫ובטוחה שהיא הכי חכמה בכל מצב.‬ 478 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 ‫היא נשמעת כמו מטרד נורא.‬ 479 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 ‫במיוחד כי אתה הוא זה שהכי חכם בכל מצב.‬ 480 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 ‫והמנצח בכל קרב היום.‬ 481 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 ‫פחות דיבורים ויותר סיף. אחי.‬ 482 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 ‫בהצלחה.‬ 483 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 ‫מוכן?‬ 484 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 ‫אתה יודע למה אני תמיד מנצח?‬ 485 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 ‫כי בכל פעם שאתה מפסיד אתה טוען שרימינו.‬ 486 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 ‫כי אני יודע מה חובתי.‬ 487 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 ‫מה המטרות שלי ואיך להשיג אותן.‬ 488 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 ‫וזה יקרה‬ ‫כשמיס אדווינה תהיה הוויקונטסה שלי.‬ 489 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 ‫מיס אדווינה ואני מתאימים.‬ 490 00:27:08,795 --> 00:27:10,171 ‫היא ליידי צעירה ונפלאה.‬ 491 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 ‫היא רוצה ילדים.‬ 492 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 ‫היא תהיה אישה סבירה בהחלט.‬ 493 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 ‫מה שהוא רוצה לומר‬ 494 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 ‫זה שהוא כבר דחה כל ליידי צעירה אחרת בעיר.‬ 495 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 ‫אתה מכביד על עצמך.‬ 496 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 ‫אולי החיים שלך יהיו קלים יותר‬ ‫אם תחזר אחרי מישהי עם אחות פחות קשוחה.‬ 497 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 ‫למה שאני אהיה זה שמודה בתבוסה?‬ 498 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 ‫בלי קשר לליידי שאחריה בחרתי לחזר,‬ 499 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 ‫תמיד יכול להיות אב עיקש‬ 500 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ‫או דודה חטטנית בתמונה.‬ 501 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 ‫בהחלט לא אאפשר לאיזו אחות,‬ ‫בעיקר צעירה ממני,‬ 502 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 ‫למנוע ממני את מה שאני רוצה.‬ 503 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 ‫את מי שאתה רוצה, התכוונת?‬ 504 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 ‫זה עדיין קרב ידידותי, או שנעטה שריון?‬ 505 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 ‫זה מה שאתה לא מבין.‬ 506 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 ‫בנדיקט מכבד אותי בכך שהוא לא מקל עליי.‬ 507 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 ‫כפי שאני עכשיו‬ 508 00:28:00,680 --> 00:28:01,639 ‫מכבד אותו.‬ 509 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 ‫איזה כבוד.‬ 510 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 ‫תודה, רבותיי, על האימון המאתגר.‬ 511 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 ‫עכשיו הגיע הזמן‬ ‫להשיג את נצחוני האחרון להיום.‬ 512 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 ‫אחלו לי הצלחה.‬ 513 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 ‫קראו להם זברות, אני חושבת.‬ 514 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 ‫אז הביקור היה נעים?‬ 515 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 ‫אני ממש מצטערת שלא יכולתי לבוא.‬ 516 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 ‫אני בטוחה‬ ‫שזו לא הפעם האחרונה שבה נוזמן לארמון.‬ 517 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 ‫הוד מלכותה‬ ‫נראתה מוקסמת מאדווינה, נכון, ליידי דנברי?‬ 518 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 ‫חשבתי על משהו.‬ 519 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 ‫נערוך קבלת פנים הערב‬ 520 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 ‫כדי שמיס אדווינה‬ ‫תכיר את מחזריה הרבים טוב יותר.‬ 521 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 ‫אטפל בהכול.‬ 522 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 ‫נשמע נפלא.‬ 523 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 ‫כל עוד נבחר את האורחים בקפידה. תסלחו לי.‬ 524 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 ‫ילד טוב.‬ 525 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 ‫כמה ברורה יותר עליי להיות?‬ 526 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 ‫זו מתנה למיס אדווינה.‬ ‫-קח את הסוס הטרויאני מפה.‬ 527 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 ‫אני מבטיח לך שזה סוס אמיתי.‬ ‫אל תנסי להיכנס לתוכו.‬ 528 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 ‫ברור שזה משחק עבורך.‬ ‫-לא באתי לשחק.‬ 529 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 ‫אז מה היה תפקידו של מר דורסט, אם לא הטעיה?‬ 530 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 ‫העניין עם מר דורסט‬ ‫לא היה הטעיה גדולה כמו שאת טוענת.‬ 531 00:29:18,883 --> 00:29:20,426 ‫וכעת הטלת ספק בשיקול דעתי.‬ 532 00:29:20,510 --> 00:29:21,844 ‫רק כי הטלת ספק בשלי.‬ 533 00:29:22,720 --> 00:29:27,016 ‫מעולם לא פגשתי גבר כל כך חצוף…‬ ‫-את כלל לא מכירה אותי.‬ 534 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 ‫אני יודעת שאתה חלקלק ושאתה זהיר.‬ 535 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 ‫אתה מבטיח הבטחות בלי להוציא מילה.‬ 536 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 ‫אני לא צריכה לדעת עוד הרבה.‬ 537 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 ‫תודה, אדוני.‬ 538 00:29:39,987 --> 00:29:41,989 ‫מדובר שוב במה ששמעת על המרפסת?‬ 539 00:29:43,241 --> 00:29:44,951 ‫את מתנהגת כאילו שאני איזה רשע‬ 540 00:29:45,034 --> 00:29:49,080 ‫כשכמעט כל אישה בלונדון שואפת‬ ‫לסוג הנישואים שאני מציע. ודאי ידוע לך.‬ 541 00:29:49,163 --> 00:29:51,249 ‫היית ברורה מאוד‬ 542 00:29:51,332 --> 00:29:53,084 ‫לגבי מה שאת רוצה ולא רוצה,‬ 543 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 ‫אבל האם העלית בדעתך‬ 544 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 ‫שאולי העיקר הוא מה שאחותך רוצה?‬ 545 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 ‫לורד ברידג'רטון.‬ 546 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 ‫מיס אדווינה.‬ 547 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 ‫הבאתי לך שי קטן‬ 548 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 ‫כמזכרת לבילוי המהנה שלנו במרוצים אתמול.‬ 549 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 ‫הסוס בשבילי?‬ 550 00:30:15,231 --> 00:30:17,400 ‫חשבתי שאת אוהבת בעלי חיים.‬ ‫-נכון.‬ 551 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 ‫אבל בדרך כלל כאלה שיושבים לי על הברכיים.‬ 552 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 ‫אני מתנצל.‬ 553 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 ‫אמרת משהו על זה‬ 554 00:30:29,245 --> 00:30:31,914 ‫שנקטר מזכיר לך סוס אהוב…‬ 555 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 ‫הסוס הזה הוא דמות מסיפור.‬ 556 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 ‫סיפור אהבה, למעשה.‬ 557 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 ‫משהו שאחותי נלהבת לגביו.‬ 558 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 ‫אני אוהבת אותו, אדוני.‬ 559 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 ‫הסוס הוא מחווה נדיבה, באמת.‬ 560 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‫בואי, אדווינה. עלינו לחזור פנימה.‬ 561 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 ‫מר ברידג'רטון! אתה מכבד אותי בנוכחותך.‬ 562 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 ‫הכבוד כולו שלי, מר מונדריץ'.‬ ‫המקום נראה נפלא.‬ 563 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 ‫אבל האם הקדמתי מעט?‬ 564 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 ‫הקהל יגדל עם הזמן, באופן טבעי.‬ 565 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 ‫שמעתי שמועה שאתה בעצמך אומן.‬ 566 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 ‫אני… עוסק בזה מעט.‬ 567 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 ‫אם כך,‬ 568 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 ‫כדאי לך לפגוש את מר קרוקשנק.‬ 569 00:31:43,569 --> 00:31:44,820 ‫הוא מאייר מוכשר‬ 570 00:31:44,904 --> 00:31:47,156 ‫עם קשרים רבים בין אומנים ופטרונים.‬ 571 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 ‫אני תמיד נרגש להכיר אנשים מוכשרים.‬ 572 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 ‫זה בדיוק מה שמייחד את המועדון שלי.‬ 573 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 ‫אני יודע שאתה ואחיך חשים בנוח‬ ‫במקומות כמו מועדון וייט,‬ 574 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 ‫אבל כל אדם ישר, ללא קשר לתואר, דרגה‬ 575 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ‫או עיסוק, מתקבל בברכה‬ 576 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ‫במקום הזה.‬ 577 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 ‫אני חייב לומר שאני שמח מאוד לראות‬ 578 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 ‫איזה מקום נפלא בנית בזעת אפיך.‬ 579 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 ‫לחיים.‬ 580 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 ‫סירוק כלבים?‬ 581 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 ‫כן. אולי יש לך חבר שמתעניין בנושא.‬ 582 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 ‫אימא, את בסדר?‬ ‫-לא. היא לא.‬ 583 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 ‫לא ידעתי שיש נשף הערב.‬ 584 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 ‫זו בעצם קבלת פנים.‬ 585 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 ‫לא קיבלת הזמנה מהמשרת של דנברי?‬ 586 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ‫קבלת הפנים היא בבית דנברי.‬ 587 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 ‫ומיס שארמה אוהבת להאשים אותי במשחקים.‬ 588 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 ‫אתה יכול להאשים אותה?‬ ‫-מה?‬ 589 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 ‫היא שומרת על אחותה.‬ ‫היא מקווה למצוא לה זיווג מאהבה.‬ 590 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 ‫ואתה,‬ ‫שכל כך גלוי לגבי שאט הנפש שלך מדבר שכזה…‬ 591 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 ‫אולי המחזרים האחרים של מיס אדווינה‬ ‫ישקלו מילים בצורה חכמה יותר הערב.‬ 592 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 ‫חלקם קוראים שירה, כך שמעתי.‬ 593 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 ‫יש פה לקח עבורך, איפשהו.‬ 594 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 ‫אני רק מקווה שהפעם תפנים אותו.‬ 595 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 ‫בואו.‬ 596 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 ‫לפחות אלה הגברים‬ 597 00:34:17,264 --> 00:34:19,682 ‫שעושים מעצמם צחוק הפעם.‬ 598 00:34:20,476 --> 00:34:23,311 ‫זה הרעיון שלך?‬ ‫-הלוואי, אבל לא.‬ 599 00:34:23,394 --> 00:34:25,689 ‫ליידי דנברי עודדה קריאת שירה.‬ 600 00:34:25,773 --> 00:34:28,233 ‫הגברים, הודות לרוח התחרות שלהם,‬ 601 00:34:28,317 --> 00:34:30,528 ‫העלו את הרעיון ליתר הפארסה הזו בעצמם.‬ 602 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 ‫כמובן.‬ 603 00:34:34,698 --> 00:34:36,032 ‫כן. נפלא.‬ 604 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 ‫את אחותו של הוויקונט, נכון?‬ 605 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 ‫אחת מהן. אבל אל תראי בזה מגרעה שלי.‬ 606 00:34:48,628 --> 00:34:52,340 ‫העובדה שהוויקונט מקורב אלייך‬ ‫כמעט גורמת לי להעריך אותו.‬ 607 00:34:52,423 --> 00:34:55,344 ‫בהחלט לא ניתן לו‬ ‫יותר מדי נקודות זכות, נכון?‬ 608 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 ‫מה?‬ 609 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 ‫כן.‬ 610 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 ‫מה דעתכם על הפסקה?‬ 611 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 ‫כן.‬ 612 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 ‫שמלה יפהפייה.‬ 613 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 ‫תודה.‬ 614 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 ‫אני די אוהבת גם את שלך.‬ 615 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 ‫יש לך חוש הומור.‬ ‫-לא התכוונתי…‬ 616 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 ‫אני מדברת בכנות.‬ 617 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 ‫היא באמת די יפה.‬ 618 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 ‫הצבע נמאס עליי.‬ 619 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 ‫אני יכולה להבין.‬ 620 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 ‫למרות שאני מניחה שזה לא באמת עניין של צבע,‬ 621 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 ‫אלא איך שהוא נראה על הלובשת.‬ 622 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 ‫הוא נראה עלייך טוב, מיס…‬ 623 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 ‫פנלופי. פת'רינגטון.‬ 624 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 ‫סליחה.‬ 625 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 ‫אז מה תבצע הערב?‬ 626 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 ‫שיר? ריקוד ג'יג?‬ 627 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 ‫כישרון נסתר‬ ‫לגלגול חישוקים שטרם חלקת עם העולם?‬ 628 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 ‫לצערי אני רק צופה.‬ 629 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 ‫המון עניין כלפי ליידי צעירה‬ ‫שאף אחד מאיתנו לא באמת מכיר.‬ 630 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 ‫את לא בעד מסתורין, פן?‬ 631 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 ‫אני? לא.‬ 632 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 ‫אני תמיד קוראת בהתחלה את הפרק האחרון.‬ 633 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 ‫אגב מסתורין,‬ 634 00:36:31,523 --> 00:36:33,651 ‫אתה חייב לומר לי מי הליידי הצעירה‬ 635 00:36:33,734 --> 00:36:35,236 ‫שפגשת בזמן הטיול שלך.‬ 636 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 ‫מה זאת אומרת?‬ 637 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 ‫אמרת במרוצים שאף פעם לא היית בודד. הסקתי…‬ 638 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 ‫לא משנה.‬ 639 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 ‫תראה. באמת יש מישהו שמגלגל חישוקים הערב.‬ 640 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 ‫את צודקת.‬ 641 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 ‫לא הייתי בדיוק בודד בטיול שלי.‬ 642 00:36:55,214 --> 00:36:57,508 ‫אכן פתחתי בשיחה אמיתית עם מישהו.‬ 643 00:36:57,591 --> 00:37:00,094 ‫מישהו שאני מכיר זמן ארוך.‬ 644 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 ‫ולמרות זאת,‬ ‫אחרי כל מה שקרה עם מיס תומפסון,‬ 645 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 ‫הבנתי‬ 646 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 ‫שמעולם לא באמת הכרתי אותו.‬ 647 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 ‫אני עצמי.‬ 648 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 ‫אתה?‬ 649 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 ‫אני צריך להודות לך.‬ 650 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 ‫המכתבים שלך כל כך עודדו אותי.‬ 651 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 ‫חשבתי לעצמי, אם פנלופי רואה אותי כך,‬ 652 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 ‫בוודאי גם אני יכול.‬ 653 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 ‫אני פשוט‬ 654 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 ‫הייתי מוסח כל כך בגלל מיס תומפסון.‬ 655 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 ‫אז ניקיתי את הראש,‬ ‫נשבעתי לא לעסוק בנשים ואהבה, ו…‬ 656 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 ‫טוב, רק רציתי‬ 657 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 ‫להבין את עצמי לחלוטין‬ ‫לפני שאחזור לעולם הזה.‬ 658 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 ‫אז נשבעת לא לעסוק בנשים?‬ 659 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 ‫ובכן, רק לבינתיים.‬ 660 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 ‫אני אישה.‬ 661 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 ‫את פן.‬ 662 00:37:47,599 --> 00:37:48,642 ‫את לא נחשבת.‬ 663 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 ‫את ידידה שלי.‬ 664 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 ‫כמובן.‬ 665 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 ‫ידידה שלך.‬ 666 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 ‫כמה טוב לשמוע את זה.‬ 667 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 ‫תודה.‬ 668 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‫כן. גם בעיניי זה די מושך.‬ 669 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 ‫ללורד פת'רינגטון החדש יש טעם די טוב, לא?‬ 670 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 ‫ליידי קאופר.‬ 671 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 ‫מיס קאופר.‬ 672 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 ‫איזה ענק נפלא.‬ 673 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 ‫מתנה מלורד פת'רינגטון החדש, כך שמעתי.‬ 674 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 ‫הלורד לא סיפר לך?‬ ‫הוא ביקר אצלנו היום אחר הצוהריים.‬ 675 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 ‫כנראה החמצתי את זה.‬ 676 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 ‫הייתי מאוד עסוקה‬ ‫עם החתונה של פיליפה וכל היתר.‬ 677 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 ‫זו מחווה די נדיבה, נכון?‬ 678 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 ‫אני תוהה מה משמעות הדבר.‬ 679 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 ‫בטח אין משמעות רבה.‬ 680 00:38:44,448 --> 00:38:46,575 ‫הלורד החדש נדיב מאוד במתנות שלו.‬ 681 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 ‫קשה לעקוב אחרי כולן.‬ 682 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 ‫כן.‬ 683 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 ‫מכאן, יקירתי.‬ 684 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 ‫ראיתי את הציור הזה של ג'רארד.‬ 685 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 ‫הוא היה נפלא.‬ ‫-התגלות.‬ 686 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 ‫אז אתה אומר לי שהוא, לייטון וטרנר‬ 687 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 ‫למדו באותה אקדמיה?‬ 688 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 ‫אכן. ויש מקום פנוי, לפי מה ששמעתי.‬ 689 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 ‫אם אתה רציני לגבי עיסוק בציור,‬ ‫שמעתי שזה המקום להיות בו.‬ 690 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 ‫אחי. אני זקוק לך.‬ 691 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 ‫אני באמצע שיחה.‬ ‫-החוצה, מיד.‬ 692 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 ‫סלח לי.‬ 693 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 ‫למד אותי איך לקרוא את זה בקול.‬ 694 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 ‫ביירון?‬ 695 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 ‫הכיתי בך חזק משחשבתי קודם?‬ 696 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 ‫"יש עונג ביער חסר הנתיב,‬ 697 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 ‫יש התעלות רוח על החוף…"‬ ‫איך גורמים לזה להישמע טוב?‬ 698 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 ‫לצערי זה לא אפשרי.‬ ‫השיר הזה הוא ההפך מטוב.‬ 699 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 ‫אלה שטויות.‬ 700 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 ‫חשבתי שאתה נהנה מדברים כאלה.‬ 701 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 ‫שירה, כן, ביירון, שומו שמיים, לא.‬ 702 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 ‫לא כולם אוהבים את ביירון?‬ 703 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 ‫רבים בשנה שלנו בקיימברידג'‬ ‫חשבו שהשירה שלי הרבה יותר טובה.‬ 704 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 ‫זה אומר ששלך שקרית פחות, או יותר?‬ 705 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 ‫שקרית?‬ 706 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 ‫שירה היא ההפך מכך, אחי.‬ 707 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 ‫זו האומנות של חשיפת אמת יקרה בעזרת מילים.‬ 708 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 ‫כן. אתה רציני?‬ 709 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 ‫אלוהים אדירים. לילה טוב.‬ 710 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 ‫מהי, באמת, הערצה אל אישה?‬ 711 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 ‫להביט בה ולחוש השראה.‬ 712 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 ‫להתענג על יופיה.‬ 713 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 ‫עד כדי כך שכל המגננות שלך מתפוררות,‬ 714 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 ‫שאתה מוכן לקחת על עצמך‬ 715 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 ‫כל כאב, כל עול בשבילה.‬ 716 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 ‫לכבד את הקיום שלה‬ 717 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 ‫עם המעשים והמילים שלך.‬ 718 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 ‫זה מה שמשורר אמיתי מתאר.‬ 719 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 ‫כדאי שתתאמץ כך לעיתים יותר קרובות.‬ 720 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 ‫תרשום את זה.‬ 721 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 ‫"על מצח ולחי, אמנם‬ 722 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 ‫רכים, שלווים, אך דובבים,‬ 723 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 ‫בת-צחוק וגון יוקד,‬ 724 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 ‫ובם מאור ימיה הטובים,‬ 725 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 ‫פיוס נפשה עם העולם‬ 726 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 ‫ותום ליבה, תום אוהבים"‬ 727 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 ‫רבותיי, תודה לכולכם‬ 728 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 ‫על התצוגה הנפלאה הזו של כישרונותיכם הערב.‬ 729 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 ‫מאורע שייחרט בזיכרוננו, ללא ספק.‬ 730 00:41:37,287 --> 00:41:38,789 ‫סליחה. ליידי דנברי?‬ 731 00:41:39,581 --> 00:41:42,000 ‫לורד ברידג'רטון, לא ציפיתי לך.‬ 732 00:41:42,084 --> 00:41:45,045 ‫לא, נראה שהושמטתי מרשימת האורחים.‬ 733 00:41:45,128 --> 00:41:48,840 ‫אם כי, לעולם לא תמנעי‬ ‫מגבר צעיר שאת מכירה 29 שנים את עונג חברתך?‬ 734 00:41:49,508 --> 00:41:51,802 ‫וכך גם המשרת המופקד על דלתך.‬ 735 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 ‫התנצלותי, ויקונט. נראה שאיחרת שוב.‬ 736 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 ‫הערב עמד להסתיים.‬ ‫-ודאי למיס אדווינה יש זמן לאחד נוסף.‬ 737 00:41:59,059 --> 00:42:01,395 ‫ביליתי את כל הערב בניסוח. יצירה מקורית.‬ 738 00:42:01,937 --> 00:42:03,272 ‫האם תרצי לשמוע?‬ 739 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 ‫האם כולם ירצו לשמוע?‬ 740 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 ‫כן. בוודאי.‬ 741 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 ‫ויקונט.‬ ‫-קדימה.‬ 742 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 ‫כמובן.‬ 743 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 ‫"מהי באמת…‬ 744 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ‫הערצה אל אישה?‬ 745 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 ‫להביט בה ולחוש השראה.‬ 746 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 ‫להתענג על יופיה.‬ 747 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 ‫עד כדי כך שכל המגננות שלך מתפוררות,‬ 748 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 ‫שאתה מוכן לקחת על עצמך‬ ‫כל כאב, כל עול בשבילה.‬ 749 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 ‫לכבד…‬ 750 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 ‫לכב…‬ 751 00:42:58,952 --> 00:43:00,871 ‫סליחה. איני יכול לעשות זאת.‬ 752 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 ‫איני יכול לטעון שאלה מילותיי.‬ ‫הן של אדם אחר לחלוטין.‬ 753 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 ‫למען האמת, אני לא…‬ 754 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 ‫אני לא חובב שירה.‬ 755 00:43:17,304 --> 00:43:20,932 ‫מילות חנופה הן יפות ומתוקות,‬ 756 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 ‫אבל הן גם חלולות‬ 757 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 ‫אלא אם מתלווה להן פעולה.‬ 758 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 ‫מיס אדווינה,‬ ‫אוכל להעמיד פנים שאני אדם אחר.‬ 759 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 ‫אני יכול להעמיד פנים‬ ‫שאני רוצה מה שאת רוצה, אבל אשקר.‬ 760 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 ‫אולי אני לא יכול…‬ 761 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 ‫להפגין תשוקה‬ 762 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 ‫כמו שבאמת מגיע לך.‬ 763 00:43:45,207 --> 00:43:47,834 ‫אבל אני מבטיח לך שבכל הקשור לפעולה וחובה…‬ 764 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 ‫לעולם לא אלקה בחסר.‬ 765 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 ‫ואני מקווה שזה‬ 766 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 ‫מעביר מסר ברור יותר‬ ‫מאשר כל גבב מילים יפות.‬ 767 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 ‫שמעת את זה, בון?‬ ‫הוא לא יכול לתת לך את האהבה שמגיעה לך.‬ 768 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 ‫זה הופך אותו לאדם רע או לאדם ישר?‬ 769 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 ‫זה סימן לג'נטלמן אמיתי,‬ 770 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 ‫כמו שאפּה היה אומר.‬ 771 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 ‫כן?‬ 772 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 ‫טעים מאוד.‬ 773 00:45:14,045 --> 00:45:15,714 ‫את צריכה לחזור למסיבה.‬ 774 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 ‫אגיע בעוד רגע.‬ 775 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 ‫נראה שהוויקונט בהחלט הכעיס אותך.‬ 776 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 ‫הוא יכול להיות בלתי אפשרי.‬ 777 00:45:23,430 --> 00:45:25,807 ‫הוא חסר תקנה. הוא לא מתאים לאחותי.‬ 778 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 ‫אוודא שגם היא תראה את זה, בדרך זו או אחרת.‬ 779 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 ‫אפשר להציע עצה, מיס שארמה?‬ 780 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 ‫כשאדם חווה תסכול,‬ 781 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 ‫לרוב עדיף לו להתמקד במילוי צרכיו שלו.‬ 782 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 ‫ניסיון להשפיע על אחרים‬ ‫לנקוט פעולה נכונה, ובכן,‬ 783 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 ‫זהו לרוב אתגר קשה ומכעיס‬ 784 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 ‫שמוציא רק את הרע שבנו,‬ 785 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 ‫ואז אנחנו מגלים שזה היה חסר טעם מן ההתחלה.‬ 786 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 ‫אני מבינה שעשיתי מעצמי צחוק הערב.‬ 787 00:45:55,045 --> 00:45:56,755 ‫אני לא צריכה לשמוע את זה ממך.‬ 788 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 ‫למעשה, אני לא צריכה לשמוע את זה מאיש.‬ 789 00:46:00,634 --> 00:46:03,512 ‫לא אכפת לי מה אף אדם פה חושב עליי.‬ 790 00:46:05,055 --> 00:46:07,641 ‫אחרי שאדווינה תתחתן, אחזור הביתה לבד,‬ 791 00:46:07,724 --> 00:46:11,102 ‫ואשמח שלעולם כף רגלי‬ ‫לא תדרוך שוב בעיר הזו.‬ 792 00:46:12,062 --> 00:46:14,189 ‫אולי אינך יודעת עדיין, וזה טוב ויפה.‬ 793 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 ‫אבל אני חושבת שזה לא רק מאוד מאכזב,‬ 794 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 ‫אלא גם חוטא לאמת,‬ 795 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 ‫לשמוע אותך אומרת שברצונך להיות לבדך‬ 796 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 ‫בגיל הצעיר של עשרים ושש.‬ 797 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 ‫אולי אין צורך. אני אהיה אומנת.‬ 798 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 ‫אשמח בידיעה שכל צורכי אחותי מסופקים.‬ 799 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 ‫תשמחי?‬ 800 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 ‫האם את כל כך אומללה, גברתי?‬ 801 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 ‫תסלחי לי?‬ 802 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 ‫את עצמך לא לבדך?‬ 803 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 ‫אני מביטה בך.‬ ‫אני רואה אותך. את מסופקת, ויותר מכך.‬ 804 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 ‫כי חייתי את חיי.‬ 805 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 ‫אני אלמנה.‬ 806 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 ‫אהבתי. איבדתי.‬ 807 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 ‫הרווחתי את הזכות‬ 808 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 ‫לעשות כרצוני, בכל עת שאחפוץ‬ 809 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 ‫ואיך שאחפוץ לעשות זאת.‬ 810 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 ‫ילדתי,‬ 811 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 ‫את אינך אני.‬ 812 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 ‫ואם תמשיכי ללכת במורד הדרך הזו,‬ 813 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 ‫בוודאות לא תהיי אני.‬ 814 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 ‫יש שני דברים שאורבים‬ 815 00:47:13,874 --> 00:47:16,877 ‫בחשכה ובמקומות האפלים בעירנו היפה.‬ 816 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 ‫שרצים וסודות.‬ 817 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 ‫אשאיר לכם, קוראים יקרים,‬ ‫להחליט מי מהם גורם יותר נזק.‬ 818 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 ‫כל אדם חייב לתהות אילו סודות יהלום העונה‬ 819 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 ‫מחזיקה קרוב אל ליבה.‬ 820 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 ‫ועם מי תבחר לחלוק אותם?‬ 821 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 ‫הוויקונט ברידג'רטון, אולי?‬ 822 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 ‫לפחות דעתה של שארמה הבוגרת‬ 823 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 ‫על הנושא הזה היא בהחלט לא סוד.‬ 824 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 ‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬ 825 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 ‫אם את באמת כל כך כועסת‬ ‫על האופן שבו ליידי ויסלדאון כותבת,‬ 826 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 ‫אולי תפסיקי לקרוא?‬ 827 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 ‫היא סוף סוף חשפה את עצמה.‬ ‫-מה? אל…‬ 828 00:48:01,838 --> 00:48:03,089 ‫לא תכננתי לספר לך כי,‬ 829 00:48:03,882 --> 00:48:06,384 ‫הייתי נבוכה, וחשבתי שטעיתי, אבל,‬ 830 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 ‫ביקרתי בבית הדפוס הזה אתמול.‬ 831 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 ‫כן?‬ 832 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 ‫דיברת עם מישהו שם?‬ 833 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 ‫זה לא משנה. פן, תראי.‬ 834 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 ‫לא רק שהניירות האלה זהים,‬ 835 00:48:19,397 --> 00:48:20,315 ‫גם האותיות קיי,‬ 836 00:48:20,398 --> 00:48:22,859 ‫יש בהן טעות זהה.‬ 837 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 ‫זה בטח לא צירוף מקרים נוסף.‬ 838 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 ‫נצטרך לפקוח עין.‬ 839 00:48:28,448 --> 00:48:32,911 ‫אם הטעות הזו תהיה בגיליון הבא‬ ‫של ויסלדאון, נדע שבית הדפוס באמת שלה.‬ 840 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 ‫אות קיי חדשה למכבש דפוס סטנהופ.‬ 841 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 ‫עשרה פני.‬ ‫-אתן לך חמישה.‬ 842 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 ‫חמישה הוא מחיר מיוחד ללקוחות חוזרים.‬ 843 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 ‫סמוך עליי, חבר,‬ ‫אעצבן אותך אם אחזור יותר מפעם אחת.‬ 844 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 ‫תן לי את ההנחה ולא אחזור,‬ ‫ושנינו נהיה שמחים יותר.‬ 845 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 ‫מיס פנלופי?‬ 846 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 ‫לשם ההגינות, אפשר לומר שכותבת שורות אלה‬ 847 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 ‫היא משתפת הסודות הגדולה מכולם.‬ 848 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 ‫כי מי עוד יכולה לשמור שכולכם תישארו כנים…‬ 849 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 ‫בבקשה, הוד מלכותך.‬ 850 00:49:29,759 --> 00:49:31,219 ‫ואתה בטוח‬ 851 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 ‫שאלה הנשים הצעירות‬ ‫שהיהלום דיברה איתן לאחרונה?‬ 852 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 853 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 ‫אם התאוריה שלנו נכונה,‬ 854 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 ‫ליידי ויסלדאון נמנית ביניהן.‬ 855 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 ‫כאשר גם הסודות השמורים ביותר‬ 856 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 ‫חייבים בסוף להיחשף.‬ 857 00:49:49,112 --> 00:49:50,739 ‫- מיס פנלופי פת'רינגטון -‬ 858 00:51:21,704 --> 00:51:24,207 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬