1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,396 --> 00:00:22,315 [lady Whistledown] Très cher lecteur. 3 00:00:22,398 --> 00:00:26,277 La compétition, à ce qu'il paraît, est une opportunité pour chacun 4 00:00:26,360 --> 00:00:28,237 de se lever et de se tenir prêt 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 à affronter ses plus grands défis. 6 00:00:31,324 --> 00:00:35,703 Certes, si ce que votre chroniqueuse a entendu dire ce matin est vrai, 7 00:00:35,787 --> 00:00:36,621 un grand défi 8 00:00:36,704 --> 00:00:40,166 concernant le diamant de la saison vient d'être lancé. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Chaque prétendant désireux d'obtenir une audience auprès de miss Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 doit d'abord apprivoiser la mégère, cette vieille fille épineuse 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,012 qui lui tient lieu de sœur. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,349 Lord Lumley en haut de la liste. 13 00:00:56,432 --> 00:00:57,934 N'est-il pas un dandy ? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Plutôt "galant". - Quelqu'un comme lui vous plairait ? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Si Kate pense qu'il me convient, moi aussi. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 - Miss Sharma. - Miss Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Pas la sœur. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Miss Edwina suffira. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Vous avez omis lord Bridgerton. 20 00:01:15,034 --> 00:01:17,537 Oui, lui correspond aux attentes d'Edwina. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Un oubli de votre part, ma chère ? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton s'y entend bien pour donner de lui bonne impression. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Que savez-vous de lui ? 24 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Il a dit clairement rechercher une femme uniquement par devoir 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 et il ne croit pas à l'amour du tout. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 C'est par affection pour ma famille 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 que je me cherche une fiancée avec ma tête et pas avec mon… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 cœur. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Cela vous paraît extraordinaire ? 30 00:01:40,059 --> 00:01:42,186 La plupart des mariages de la bonne société 31 00:01:42,270 --> 00:01:45,314 sont en fait de simples mariages d'affaires, ma chère. 32 00:01:45,398 --> 00:01:48,609 Des affaires qui ont cours et fonctionnent depuis des siècles. 33 00:01:48,693 --> 00:01:51,404 C'est le véritable amour qui est une chose très rare. 34 00:01:51,487 --> 00:01:53,531 Miss Edwina partage ton affection ? 35 00:01:53,614 --> 00:01:56,576 [soupire] Pas encore. Elle m'aimerait déjà s'il n'y avait… 36 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 La grande sœur. 37 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Elle est épineuse, j'imagine ? - En effet. 38 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Tu sais quelles sont tes attentes, Bon. 39 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Ne les oublie pas. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Avec lord Lumley, le vicomte ne sera qu'un lointain souvenir. 41 00:02:08,379 --> 00:02:11,007 - J'en suis certaine. - Mais elle ne me trouble pas. 42 00:02:12,091 --> 00:02:14,552 Quand on y songe, toutes les roses ont des épines. 43 00:02:14,635 --> 00:02:17,305 [lady Whistledown] Naturellement, la seule compétition 44 00:02:17,388 --> 00:02:20,933 qui attire mon attention est le jeu de la séduction. 45 00:02:21,017 --> 00:02:23,311 Alors bonne chance aux joueurs de cette année. 46 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Surtout évitez de trébucher sur la ligne de départ. 47 00:02:36,490 --> 00:02:39,535 C'est un goût que j'ai développé au cours des années. 48 00:02:41,078 --> 00:02:41,913 [Kate soupire] 49 00:02:41,996 --> 00:02:44,582 Vais-je patienter sur le seuil toute la journée ? 50 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley a déjà passé un temps excessif avec elle. 51 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 C'est parce que ma sœur est captivée par sa conversation. 52 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Vous n'aimeriez pas que je vous interrompe quand ce sera votre tour, ai-je tort ? 53 00:02:55,259 --> 00:02:56,677 [Anthony] Écoutons-la, 54 00:02:56,761 --> 00:02:59,263 attendons avec la grâce accordée par notre hôtesse. 55 00:02:59,347 --> 00:03:00,848 Merci, lord… 56 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 57 00:03:03,809 --> 00:03:06,270 [soupire] Je crains que vous ne soyez en retard. 58 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Vous êtes le dernier d'une queue considérablement longue. 59 00:03:11,484 --> 00:03:14,445 Je souhaite escorter miss Edwina aux courses cet après-midi. 60 00:03:14,528 --> 00:03:16,322 Ma sœur a déjà un cavalier. 61 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Demain ? - Elle est engagée. 62 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Et le jour suivant ? 63 00:03:19,575 --> 00:03:22,536 J'y songe, elle devrait être libre. Après Noël. 64 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Sauf bien sûr si elle est en pleine lune de miel. 65 00:03:27,750 --> 00:03:29,126 Suis-je drôle ? 66 00:03:29,210 --> 00:03:30,544 Vous m'avez fait rire. 67 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 Ah ? Ce qui est drôle, c'est vous ici, après ce que j'ai entendu l'autre soir. 68 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Ce n'était pas pour vous. 69 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Mais cela vient s'ajouter à ce que j'ai lu sur vous. 70 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Votre réputation de libertin vous précède. 71 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Pas de passe-droit, Bridgerton ! 72 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Au bout de la queue ! 73 00:03:45,101 --> 00:03:47,812 - [homme] Oui, il a raison ! - [homme 2] Oui ! 74 00:04:01,742 --> 00:04:04,370 Est-ce un exemplaire du lady Whistledown ? 75 00:04:04,453 --> 00:04:06,831 - Oui. - Je croyais qu'on en avait assez d'elle. 76 00:04:06,914 --> 00:04:08,499 Ne la découragez pas. 77 00:04:09,083 --> 00:04:11,252 Si elle s'intéresse à lady Whistledown, 78 00:04:11,335 --> 00:04:12,628 c'est qu'elle s'intéresse 79 00:04:12,712 --> 00:04:15,756 à ce qu'elle dit sur les gentlemen célibataires de la saison. 80 00:04:16,799 --> 00:04:20,386 Je n'ai pas de façon plus intelligente de le dire : mais non ! 81 00:04:21,971 --> 00:04:24,098 Ce n'est pas le traité de philosophie 82 00:04:24,181 --> 00:04:26,600 sur les droits du beau sexe que j'espérais, mais… 83 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Lady Whistledown ne changerait pas son style d'écriture si soudainement. 84 00:04:30,563 --> 00:04:32,857 Peut-être pas. Mais peut-être le fera-t-elle ? 85 00:04:32,940 --> 00:04:35,943 Peut-être ne le veut-elle pas. Peut-être est-elle satisfaite. 86 00:04:36,027 --> 00:04:40,573 Elle a réveillé votre intérêt. Peut-être que ses écrits plaisent aux lecteurs ? 87 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Mais elle pourrait faire bien plus. 88 00:04:42,908 --> 00:04:46,162 Je pourrais l'en convaincre, si toutefois j'arrivais à la trouver. 89 00:04:46,245 --> 00:04:49,123 Ce que vous devez trouver, ma chérie, c'est le bonheur. 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,875 Pénélope, aidez-moi. 91 00:04:50,958 --> 00:04:53,711 Éloïse pourrait trouver le bonheur avec quelqu'un, non ? 92 00:04:53,794 --> 00:04:56,339 J'imagine que oui. Et pas avec lady Whistledown, 93 00:04:56,422 --> 00:04:58,382 mais avec quelqu'un comme… Colin. 94 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - Mon frère ? - Non, pas… Colin ! 95 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Je vois que rien n'a changé. 96 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 - Mon frère ! - Colin ! 97 00:05:04,722 --> 00:05:07,892 Mettez de côté la dernière dispute familiale et embrassez-moi. 98 00:05:08,976 --> 00:05:10,686 [petits rires de bonheur] 99 00:05:10,770 --> 00:05:13,356 Je ne m'attendais pas à ce que vous rentriez si tôt. 100 00:05:13,439 --> 00:05:15,191 Vous me manquiez trop. 101 00:05:21,655 --> 00:05:23,616 [Hyacinthe] Mon frère ! 102 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Il nous faudra t'emmener sur l'heure chez le médecin. 103 00:05:27,620 --> 00:05:30,623 Ce duvet qui t'a poussé au menton doit être une maladie. 104 00:05:30,706 --> 00:05:33,959 Tu sembles aussi avoir pris le soleil. Que c'est bizarre. 105 00:05:34,043 --> 00:05:37,004 - Il a l'air distingué. - Je dépasse Gregory de 2 cm. 106 00:05:37,088 --> 00:05:38,422 Pas du tout, regarde. 107 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 Où se trouve donc notre intrépide vicomte ? 108 00:05:42,343 --> 00:05:45,054 Il est… déjà rentré de faire sa cour à une jeune fille. 109 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin ! Tu es rentré. Encore mieux. 110 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Chère famille, préparez-vous pour aller aux courses aujourd'hui. 111 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Nous allons nous y rendre unis comme un seul homme. 112 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Je lui ai dit que vous n'aimeriez pas, madame, mais il a insisté. 113 00:06:05,408 --> 00:06:07,368 C'est l'œuvre de cousin Jack ? 114 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Cousin ? C'est ainsi qu'il vous demande de l'appeler ? 115 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Sa présence vous ennuie, maman ? 116 00:06:12,540 --> 00:06:13,999 Bien sûr que non. 117 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Le nouveau lord Featherington est venu nous couvrir de bienfaits et de richesse. 118 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 S'il nous faut endurer quelques choix de style douteux 119 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 en échange en plus de points discutables en matière de savoir-vivre, 120 00:06:26,262 --> 00:06:27,346 on doit l'accepter. 121 00:06:27,430 --> 00:06:31,016 J'ai cru comprendre qu'il voulait transformer la petite salle à manger 122 00:06:31,100 --> 00:06:32,268 en salle de jeu privée. 123 00:06:35,646 --> 00:06:38,357 Ah, le résultat est splendide. 124 00:06:38,858 --> 00:06:42,153 - Ça donne un peu de vie à l'endroit. - Un ornement heureux. 125 00:06:42,236 --> 00:06:44,321 Encore plus approprié dans votre chambre. 126 00:06:44,405 --> 00:06:45,906 Ce sont vos trophées, cousin ? 127 00:06:45,990 --> 00:06:50,244 Chaque arme accrochée a une splendide histoire digne d'intérêt, Pénélope. 128 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Je vous raconterai toutes mes aventures un jour. 129 00:06:53,205 --> 00:06:58,002 Mesdames, habillez-vous vite, nous allons aux courses royales aujourd'hui. 130 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Ce sera une petite cérémonie intime, 131 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 car M. Finch dit vouloir que rien ne le distraie de la mariée. 132 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 C'est incroyable, non ? 133 00:07:13,225 --> 00:07:16,270 Tout à fait incroyable. Tu ne trouves pas, Pénélope ? 134 00:07:16,353 --> 00:07:17,771 As-tu vu les Bridgerton ? 135 00:07:22,234 --> 00:07:24,945 Quel bonheur que vous aimiez la littérature comme moi. 136 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Appréciez-vous Byron ? 137 00:07:26,572 --> 00:07:27,907 [Edwina] J'ai beaucoup lu, 138 00:07:27,990 --> 00:07:30,367 mais je me considère novice en poésie. 139 00:07:30,451 --> 00:07:34,163 Quelle bonne fortune de trouver un connaisseur en poésie comme Lumley. 140 00:07:34,246 --> 00:07:37,082 Beaucoup considèrent la poésie comme des platitudes, 141 00:07:37,166 --> 00:07:38,918 des mots à lire à mi-voix. 142 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 Pour moi, on doit la lire à haute voix comme une musique. 143 00:07:41,962 --> 00:07:45,841 J'ai toujours un petit recueil de poche de mes poèmes préférés sur moi. 144 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury, je vous serai reconnaissant de me présenter convenablement. 145 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Ma carte s'est égarée dans tout ce battage chez vous ce matin. 146 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Bien entendu. M. Thomas Dorset, permettez-moi 147 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 de vous présenter miss Sharma et miss Edwina Sharma. 148 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Un plaisir. 149 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Ma sœur a déjà un cavalier pour aujourd'hui, M. Dorset. 150 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 C'est ce que je vois. J'avais espéré bavarder avec vous. 151 00:08:13,827 --> 00:08:15,913 Que vous inspire la saison, miss Sharma ? 152 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 C'est une saison, M. Dorset. Je devrais sans doute… 153 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londres est bien loin de Bombay. 154 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Vous arrivez bien de là-bas, non ? 155 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Oui. - Je connais l'Inde. 156 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 C'est un pays magique. 157 00:08:29,176 --> 00:08:32,388 - Il doit beaucoup vous manquer. - Chaque jour à chaque instant. 158 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Mais surtout à l'heure du thé. 159 00:08:45,526 --> 00:08:47,111 Il faut trouver nos sièges. 160 00:08:47,736 --> 00:08:48,821 Je vous accompagne ? 161 00:08:51,699 --> 00:08:53,242 Les Bridgerton ! 162 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 Monsieur Mondrich. 163 00:08:55,244 --> 00:08:57,162 La retraite vous réussit, apparemment. 164 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 Si seulement il était retraité. 165 00:08:58,914 --> 00:09:01,000 Prévoyez-vous une incursion sur le ring ? 166 00:09:01,083 --> 00:09:04,044 Dans les affaires, plutôt. J'ouvre un club pour gentlemen 167 00:09:04,128 --> 00:09:07,089 destiné à rivaliser avec les cercles situés sur Saint James, 168 00:09:07,172 --> 00:09:08,966 si nous avons de la chance. 169 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 Nous sommes membres du White. 170 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 L'inauguration est demain. Vous êtes tous invités. 171 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Vous voudrez bien me pardonner ? 172 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Dites-moi, M. Mondrich. J'aurais bien besoin de stimulation. 173 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Regardez donc votre frère. 174 00:09:22,104 --> 00:09:23,105 [soupir agacé] 175 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 La saison mondaine le frustrait au début lui aussi, 176 00:09:25,941 --> 00:09:27,484 mais regardez-le. [petit rire] 177 00:09:27,568 --> 00:09:31,071 Il semble que cette miss Edwina lui ait donné le goût de faire sa cour. 178 00:09:31,697 --> 00:09:33,365 Ce que je veux vous dire, Éloïse, 179 00:09:33,449 --> 00:09:37,077 c'est qu'il faut trouver le partenaire qui éveille notre curiosité. 180 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Je danserai avec des grenouilles et l'une se transformera en prince. 181 00:09:40,623 --> 00:09:42,583 Pourquoi pas, si c'est le prix à payer. 182 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Votre père, vous savez… 183 00:09:46,503 --> 00:09:49,089 Éloïse, vous m'écoutez ? Qu'avez-vous dans la main ? 184 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Rien, maman. Juste une brochure sur… 185 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 une nouvelle méthode de toilettage de chiens, apparemment. 186 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Une lady a le droit d'avoir un passe-temps, non ? 187 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 - Merci. - Je vous en prie. 188 00:10:04,855 --> 00:10:08,651 M. Dorset, vous voyagez loin et assez souvent, apparemment ? 189 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Oui, pour mes études. Je trouve la médecine particulièrement fascinante. 190 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Aider les autres est une noble cause, c'est certain. 191 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 M. Dorset te ressemble à cet égard, ma sœur. 192 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, as-tu questionné lord Lumley sur ses intérêts ou pas encore ? 193 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 194 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 195 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Enchantée de vous voir, monsieur. 196 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, permettez-moi de me présenter. M. Thomas Dorset. 197 00:10:35,386 --> 00:10:37,554 Miss Edwina, j'espérais vous voir ce matin… 198 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Ma sœur est parfaitement au courant… 199 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 J'avais promis de déjeuner avec ma famille. 200 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Nous sommes proches. Nous nous retrouvons régulièrement. 201 00:10:45,396 --> 00:10:46,397 Oh ! 202 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Regardez. Ils sont tous là. 203 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 On peut juger un homme d'après sa famille. Elle en dit long sur lui. 204 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Oui, il y a beaucoup de familles très aimantes dans cette société. 205 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Aucune aussi accueillante que les Bridgerton. 206 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Ma mère est désireuse de revenir prendre le thé à Bridgerton House. 207 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Nous devons réaliser son vœu. 208 00:11:07,835 --> 00:11:11,255 À propos de boissons, je remarque que ces dames n'en ont guère. 209 00:11:11,338 --> 00:11:12,840 Nous sommes très bien ainsi. 210 00:11:12,923 --> 00:11:16,009 [Anthony] Quelle chaleur. Tout gentleman qui se respecte… 211 00:11:16,093 --> 00:11:19,179 Miss Edwina, permettez-moi d'aller vous chercher une limonade. 212 00:11:19,263 --> 00:11:21,557 Ce sera des plus agréable. Merci, monsieur. 213 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Excusez-moi. 214 00:11:27,938 --> 00:11:30,065 [grogne dans l'effort] 215 00:11:30,149 --> 00:11:31,734 [soupire de soulagement] 216 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Splendide journée pour une course. 217 00:11:50,461 --> 00:11:52,296 - Pen ! - Colin ! 218 00:11:52,379 --> 00:11:54,256 Nous n'avons pas pu parler ce matin. 219 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Si, j'ai dit : "Colin !" Mais ce n'était rien de notable. 220 00:11:59,011 --> 00:12:01,430 J'avais envie d'en entendre plus sur vos voyages. 221 00:12:01,513 --> 00:12:04,016 J'aurais cru qu'ils finiraient par vous lasser. 222 00:12:04,099 --> 00:12:06,518 Vous avez lu et répondu à toutes mes lettres. 223 00:12:06,602 --> 00:12:07,519 C'est possible… 224 00:12:07,603 --> 00:12:11,315 Bien qu'il y ait toujours plus à dire qu'on ne peut en mettre sur une page. 225 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 226 00:12:15,235 --> 00:12:16,403 Vous allez bien ? 227 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Oui, plutôt bien. Et vous ? 228 00:12:20,032 --> 00:12:21,325 Ne répondez pas. 229 00:12:21,408 --> 00:12:24,411 Je sais ce que vous ressentiez en explorant le mont Olympe, 230 00:12:24,495 --> 00:12:25,871 la fauconnerie avec les Turcs. 231 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 C'était passionnant. 232 00:12:27,706 --> 00:12:30,083 Aussi solitaire, il me semble. 233 00:12:30,167 --> 00:12:31,251 [Colin] Oh. 234 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Je n'étais jamais seul, en fait. 235 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Vous avez rencontré quelqu'un. - Pénélope, je vous retrouve enfin. 236 00:12:36,924 --> 00:12:37,758 Comme toujours. 237 00:12:37,841 --> 00:12:40,594 Tu es là depuis quelques heures et déjà sur mon chemin ? 238 00:12:41,261 --> 00:12:43,180 Tu m'as aussi beaucoup manqué, Éloïse. 239 00:12:45,224 --> 00:12:46,767 J'ai fait une découverte. 240 00:12:46,850 --> 00:12:48,977 - Whistledown a un nouvel imprimeur. - Impossible. 241 00:12:49,061 --> 00:12:51,772 Pour de simples mortels. Mais je sens mon vrai pouvoir. 242 00:12:51,855 --> 00:12:53,774 Vous savez en quoi est la brochure ? 243 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 C'est du papier ? 244 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Oui ! Qui a la même texture que celle du Whistledown. 245 00:12:58,070 --> 00:12:59,613 Tous les papiers sont pareils. 246 00:12:59,696 --> 00:13:01,365 La texture, le poids, le grain, 247 00:13:01,448 --> 00:13:04,159 la façon dont la lumière passe au travers. 248 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 - Vous me pensez folle. - Mais non. 249 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Si, je le sais. 250 00:13:10,624 --> 00:13:13,335 Vous êtes passionnée, mais il s'agit d'une coïncidence. 251 00:13:13,418 --> 00:13:16,255 Cette brochure est sans doute ce qu'elle semble être. 252 00:13:16,338 --> 00:13:19,716 Un ramassis d'instructions pour éduquer un chiot et rien d'autre. 253 00:13:19,800 --> 00:13:21,176 Hmm. Oui. 254 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 C'est ça. Vous devez avoir raison. 255 00:13:23,554 --> 00:13:24,972 [Éloïse soupire] 256 00:13:25,055 --> 00:13:28,267 Je dois aller faire semblant de me réjouir des noces de ma sœur. 257 00:13:28,350 --> 00:13:29,810 Transmettez-lui mes amitiés. 258 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 IMPRIMEURS CHANCERY LANE LONDRES 1814 259 00:13:40,237 --> 00:13:41,822 [conversation indistincte] 260 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Vraiment ? 261 00:13:43,949 --> 00:13:45,993 Lord Lumley semble s'être égaré 262 00:13:46,076 --> 00:13:48,078 lors de son voyage au stand de limonade. 263 00:13:48,161 --> 00:13:49,246 Je vais le chercher ? 264 00:13:49,329 --> 00:13:51,665 Le vicomte a insisté pour les rafraîchissements. 265 00:13:51,748 --> 00:13:52,833 Il pourrait y aller ? 266 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 La course va commencer. 267 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - Quel est votre favori ? - Edwina. 268 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Nectar. De bonne race, un excellent entraîneur. 269 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 Et d'un bon naturel. 270 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectar, vraiment ? - Oui. 271 00:14:04,678 --> 00:14:07,347 - Mon instinct dit qu'il va gagner. - Votre instinct ? 272 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Pardon ? 273 00:14:08,390 --> 00:14:10,893 Vous avez simplement choisi le grand favori. 274 00:14:10,976 --> 00:14:13,312 - Vous parlez d'un instinct. - C'était stratégique. 275 00:14:13,395 --> 00:14:15,522 Vous avez jugé le cheval à son tempérament 276 00:14:15,606 --> 00:14:19,192 et aux conditions de la piste pour pouvoir évaluer son vrai potentiel ? 277 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Il fait chaud, non ? - C'est un pur-sang primé. 278 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Trouvons des places ombragées. 279 00:14:23,572 --> 00:14:26,408 Nectar a bien couru à Doncaster, mais le terrain était plus ferme. 280 00:14:26,491 --> 00:14:29,202 Le temps était plus frais. Sa taille était un avantage. 281 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Aujourd'hui, la piste est souple et il fait chaud. 282 00:14:31,830 --> 00:14:33,707 Il va devoir s'employer pour avancer, 283 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 il arrivera surchauffé au dernier tour 284 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 et concèdera la victoire à High Flyer, une jument plus vive et plus légère. 285 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Vous analysez bien trop. - Vous, pas assez. 286 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Votre invitée a attiré l'attention du vicomte, lady Danbury. 287 00:14:49,222 --> 00:14:51,266 Il semble en effet que ce soit le cas. 288 00:14:51,350 --> 00:14:54,227 Vous comprenez que vu que j'ai miss Edwina comme protégée, 289 00:14:54,311 --> 00:14:57,230 je dois rester neutre tant qu'elle n'a pas fait son choix. 290 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 - Bien sûr. - En tant qu'amie, je vous dirai 291 00:14:59,608 --> 00:15:02,486 qu'il peut y avoir un obstacle sur la route de votre fils. 292 00:15:02,569 --> 00:15:05,155 La sœur aînée est arc-boutée contre ce mariage. 293 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Il semble que miss Edwina désire un mariage d'amour 294 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 et le vicomte n'en veut clairement pas. 295 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Je vois. 296 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Peut-être que miss Edwina changera d'avis. 297 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Peut-être que le vicomte aussi. 298 00:15:21,421 --> 00:15:23,048 [lady Danbury] Hmm. 299 00:15:26,385 --> 00:15:28,095 Toutes mes excuses pour l'attente. 300 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Aucune importance. Lord Bridgerton s'est employé à nous divertir. 301 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Je n'en doute pas. 302 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Il y a une place pour vous, monsieur. 303 00:15:35,435 --> 00:15:36,728 [petits rires] 304 00:15:43,819 --> 00:15:47,030 - [musique excitante] - [foule en ébullition] 305 00:15:49,157 --> 00:15:50,283 Allez, vas-y, Nectar ! 306 00:15:50,367 --> 00:15:51,994 - Allez, High Flyer ! - Allez ! 307 00:15:52,077 --> 00:15:53,412 Régulier, attaque ! 308 00:16:05,132 --> 00:16:07,467 - Plus vite, High Flyer ! - Avance ! 309 00:16:07,551 --> 00:16:09,511 [elle siffle fort] 310 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Faut-il les séparer ? - C'est de bonne guerre. 311 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Je crois. - Je m'amuse comme un fou. 312 00:16:17,102 --> 00:16:19,479 [cris hystériques] 313 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Oui ! - Plus vite ! 314 00:16:28,321 --> 00:16:29,948 On a gagné ! 315 00:16:31,074 --> 00:16:33,452 Prudence ! Ne hurlez pas comme une poissonnière. 316 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Laissez-la s'amuser. On a tous gagné aujourd'hui. 317 00:16:39,541 --> 00:16:43,253 Je dois l'avouer, c'est la première fois que je gagne contre un vicomte. 318 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Les victoires sont réjouissantes, mais celle-ci a une saveur particulière. 319 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, Nectar ne te rappelle pas ce beau cheval que j'adorais ? 320 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Tu vois lequel ? - Prenez mon bras. 321 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Nous irons le voir. 322 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Excellente idée. 323 00:16:59,853 --> 00:17:03,440 Miss Sharma, j'aimerais savoir. Pourquoi étrillez-vous lord Bridgerton ? 324 00:17:03,523 --> 00:17:06,276 Si le vicomte a des intentions sérieuses envers ma sœur, 325 00:17:06,359 --> 00:17:08,278 je me dois de le mettre à l'épreuve. 326 00:17:08,361 --> 00:17:09,946 Le vicomte a horreur de perdre. 327 00:17:10,030 --> 00:17:12,491 Il ne le supportait pas déjà à l'époque d'Oxford. 328 00:17:14,201 --> 00:17:15,327 Oh… 329 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Miss Sharma, je… 330 00:17:16,453 --> 00:17:18,705 Vous vous connaissez depuis Oxford ? 331 00:17:18,789 --> 00:17:20,916 - Pas depuis peu ? - J'en ai trop dit. 332 00:17:20,999 --> 00:17:23,210 Vous allez m'en dire plus, et tout de suite. 333 00:17:24,920 --> 00:17:28,048 Il pensait que vous m'auriez mal jugé si vous nous saviez amis. 334 00:17:28,131 --> 00:17:31,384 Je vous assure que mon intérêt à votre égard était authentique… 335 00:17:31,468 --> 00:17:34,596 Authentique au sens où on vous a envoyé détourner mon attention 336 00:17:34,679 --> 00:17:37,140 pour que lord Bridgerton se rapproche de ma sœur. 337 00:17:38,058 --> 00:17:39,935 Kate, c'est affreux. 338 00:17:40,018 --> 00:17:42,020 Nectar va être envoyé à l'équarrissage. 339 00:17:42,104 --> 00:17:42,938 Nous partons. 340 00:17:43,021 --> 00:17:46,108 J'ai vu de mauvais perdants, mais de mauvais gagnants, jamais. 341 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 N'adressez plus jamais la parole à ma sœur ni à moi. 342 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Que s'est-il passé ? 343 00:17:50,153 --> 00:17:52,322 Un jeu se jouait en parallèle aujourd'hui 344 00:17:52,405 --> 00:17:56,159 et lord Bridgerton a fait en sorte de m'assigner le mauvais rôle. Allons-y. 345 00:18:02,290 --> 00:18:05,669 Je ne pensais pas à mal. Je voulais passer du temps avec vous. 346 00:18:16,721 --> 00:18:18,723 [hennissements] 347 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 [cocher] Oh ! 348 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Miss Bridgerton, peut-être n'est-ce pas une décision sage. 349 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Vous avez pris la moitié de ma bourse pour m'escorter. 350 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Je vous rendrai tout. Ce quartier n'est pas sûr pour une jeune dame. 351 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Tenez, l'autre moitié. Surveillez la rue. Trop tard pour reculer. 352 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 IMPRIMEUR 353 00:18:56,178 --> 00:18:57,512 [soupir déçu] 354 00:19:06,855 --> 00:19:07,772 [grognement agacé] 355 00:19:07,856 --> 00:19:09,316 [bruit de caisses] 356 00:19:13,111 --> 00:19:14,571 Vous cherchez qui ? 357 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Dites-moi ce que vous savez d'elle. - De qui ? 358 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Lady Whistledown fait imprimer ici. 359 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - On le sait ? - Sinon, pourquoi serait-on venu ici ? 360 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Vous êtes perdue. - Vous évitez ma question. 361 00:19:25,540 --> 00:19:27,250 Vous n'avez posé aucune question. 362 00:19:28,919 --> 00:19:30,962 Euh… il y a quoi, dans ces brochures ? 363 00:19:31,046 --> 00:19:32,839 Rien pour les gens comme vous. 364 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Pour vos potins frivoles, c'est la mauvaise adresse. 365 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Il ne s'agit pas… 366 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Je ne suis pas à la recherche de potins. 367 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ah non ? 368 00:19:40,222 --> 00:19:43,975 Ni de renseignements sur le célibataire le plus acceptable du marché ? 369 00:19:44,059 --> 00:19:45,268 [elle ricane] 370 00:19:45,352 --> 00:19:47,354 Vos hypothèses n'ont rien de surprenant. 371 00:19:47,437 --> 00:19:49,814 Les femmes n'ont droit qu'à deux sujets d'intérêt. 372 00:19:49,898 --> 00:19:52,234 Le mariage ou bien les commérages. 373 00:19:52,317 --> 00:19:55,403 Vous ignorez que j'espérais trouver l'auteure des articles 374 00:19:55,487 --> 00:19:58,448 pour parler de sujets plus intellectuels, comme par exemple… 375 00:19:58,531 --> 00:19:59,824 les droits des femmes. 376 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 L'exploration de leur esprit, un esprit bien supérieur au vôtre. 377 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 L'air hébété que vous affichez à présent 378 00:20:10,794 --> 00:20:14,047 est dû au fait que je sais m'exprimer et que je suis instruite ? 379 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Ou avez-vous une maladie dont vous devriez m'informer ? 380 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Ce n'est pas… 381 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Si les droits des femmes vous préoccupent, vous devriez lire ça. 382 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Une nouvelle vision. Des idées déconcertantes. 383 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Pas trop pour vous, j'espère ? 384 00:20:36,695 --> 00:20:39,406 Cela dit, si jamais je croise lady Machin chouette, 385 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 je ne manquerai pas de la saluer de la part d'une fidèle lectrice. 386 00:20:48,873 --> 00:20:50,834 [la porte se ferme] 387 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 [officiant] Je vous déclare mari et femme. 388 00:20:55,755 --> 00:20:57,757 [légers applaudissements] 389 00:20:59,801 --> 00:21:01,303 [Mme Finch] C'est magnifique ! 390 00:21:02,137 --> 00:21:03,763 Et de songer 391 00:21:03,847 --> 00:21:07,183 que nous sommes une grande famille, maintenant, lady Featherington. 392 00:21:07,267 --> 00:21:10,520 Oui. Quelle pensée réconfortante. 393 00:21:10,603 --> 00:21:12,689 [M. Finch] Disons-le au nouveau lord. 394 00:21:13,231 --> 00:21:15,317 Où est le nouveau lord Featherington ? 395 00:21:15,400 --> 00:21:18,945 Il est ici quelque part. Je vais le trouver de ce pas. 396 00:21:19,446 --> 00:21:21,114 La dot a bien été payée ? 397 00:21:21,197 --> 00:21:23,241 Bien sûr que je m'en suis assuré ! 398 00:21:26,036 --> 00:21:27,370 [on frappe à la porte] 399 00:21:30,206 --> 00:21:32,459 J'aurais volontiers assisté aux noces, madame, 400 00:21:32,542 --> 00:21:35,462 mais vous vouliez réduire le nombre des invités au minimum. 401 00:21:35,545 --> 00:21:37,756 Quel intérêt aurait un mariage sophistiqué 402 00:21:37,839 --> 00:21:41,343 quand il y a des affaires plus importantes pour lesquelles dépenser son argent ? 403 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Si vous le dites. 404 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Surtout avec deux autres jeunes filles à marier et deux dots de plus à verser. 405 00:21:47,349 --> 00:21:49,726 Ma parole, c'est un véritable casse-tête. 406 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Il a fallu moins de compétences pour mes mines en Amérique 407 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 que pour comprendre la comptabilité de feu mon cousin. 408 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Pour un homme de votre fortune, 409 00:21:56,858 --> 00:21:59,611 régler la succession devrait se faire sans difficultés. 410 00:21:59,694 --> 00:22:02,197 Cela aura une influence sur mes projets immédiats. 411 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Quels projets ? 412 00:22:03,907 --> 00:22:07,952 Cela pourrait vous être utile de m'impliquer dans vos projets, monsieur. 413 00:22:08,036 --> 00:22:11,664 Peut-être que nous pourrions agir de concert en quelque sorte. 414 00:22:11,748 --> 00:22:13,458 Vous êtes nouveau ici, après tout. 415 00:22:13,541 --> 00:22:16,920 Il faudrait quelqu'un pour vous tenir informé de certaines affaires. 416 00:22:17,003 --> 00:22:20,006 - Là-dessus, je vous rejoins. - Excellent, dans ce cas… 417 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 C'est bien pourquoi je prévois de trouver cette personne au plus vite. 418 00:22:26,137 --> 00:22:29,140 Vos nouvelles connaissances demandent à vous voir, monsieur. 419 00:22:30,517 --> 00:22:32,143 Après tout, ça peut attendre. 420 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Allons faire honneur à Philippa. 421 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 J'apprécie beaucoup les mariages. Et vous, Mme Varley ? 422 00:22:40,151 --> 00:22:43,655 [hésitante] Oui, certainement, monsieur. 423 00:22:43,738 --> 00:22:44,823 [il ricane] 424 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Il a vraiment un sourire charmant. 425 00:22:49,661 --> 00:22:52,497 Ce sourire charmant sera la dernière chose que l'on verra 426 00:22:52,580 --> 00:22:55,375 quand il aura installé une effrontée dans notre chambre 427 00:22:55,458 --> 00:22:58,962 et qu'il m'aura chassée d'ici. On verra alors s'il vous plaît toujours. 428 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 [Edwina] Pour être honnête, tu ne lui as pas laissé de choix. 429 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Tu l'as empêché de venir me voir. 430 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Son stratagème t'a plu ? - Non. 431 00:23:09,472 --> 00:23:11,891 Mais toi-même, tu disais que Appa pensait 432 00:23:11,975 --> 00:23:15,103 qu'il faut du courage à un homme pour obtenir ce qu'il veut. 433 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Il disait aussi que la marque d'un gentleman est l'honnêteté. 434 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Le vicomte en est dépourvu. 435 00:23:20,191 --> 00:23:22,068 [les portes s'ouvrent] 436 00:23:30,410 --> 00:23:31,453 Votre Majesté. 437 00:23:32,036 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 438 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Miss Sharma. Et mon diamant. 439 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Venez. Il y a beaucoup de choses à voir. 440 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 On appelle ces créatures des "zèbres". 441 00:23:46,092 --> 00:23:49,053 Des chevaux rayés qui viennent d'Afrique. 442 00:23:49,137 --> 00:23:51,222 J'en attends sept de plus. 443 00:23:51,306 --> 00:23:53,850 Mais je ne trouve pas de noms pour chacun d'eux. 444 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Après 13 enfants, je suis à court d'idées. 445 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 C'est une ménagerie exceptionnelle, Votre Majesté. 446 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 Elle l'est en effet. 447 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Miss Edwina. 448 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Oui, Votre Majesté. 449 00:24:04,068 --> 00:24:06,196 Vous avez dû apprécier l'attention 450 00:24:06,279 --> 00:24:09,365 que vous avez dû susciter en tant que diamant de la saison. 451 00:24:09,449 --> 00:24:12,577 J'en suis consciente, madame. C'est un incommensurable honneur. 452 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Ce n'est pas un manteau facile à endosser, vous vous en rendez compte. 453 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Avoir tant de paires d'yeux fixés sur vous en permanence. 454 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Au mépris de la vérité, on bavarde. Que dis-je, on commère. 455 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 On va inventer des mensonges éhontés. 456 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 Une rumeur est souvent une épreuve difficile à endurer. 457 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Demandez à votre mère. Demandez-le-moi. 458 00:24:33,515 --> 00:24:35,183 Ma sœur aspire à imiter 459 00:24:35,266 --> 00:24:37,810 votre illustre exemple, Votre Majesté. 460 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Votre mariage, le merveilleux amour qui vous unit au roi. 461 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina désire ce même bonheur. 462 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Et elle en recevra autant. 463 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 Si elle sait à qui faire confiance. 464 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 [Kate] Lady Danbury est notre guide indéfectible. 465 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Je suis là aussi pour protéger ma sœur. 466 00:24:52,075 --> 00:24:54,702 Vous m'en direz tant. Une vraie garde rapprochée. 467 00:24:55,286 --> 00:24:59,165 Mais sachez que beaucoup de fâcheux le briseront à des fins personnelles. 468 00:24:59,749 --> 00:25:02,710 Quand ces personnes finiront inévitablement par se dévoiler, 469 00:25:02,794 --> 00:25:04,504 et leurs intentions sournoises, 470 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 je serais d'avis que vous me disiez qui elles sont 471 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 afin que je puisse décider si elles sont dignes d'intérêt, bien sûr. 472 00:25:10,885 --> 00:25:13,471 Miss Sharma, vous devriez emmener votre sœur 473 00:25:13,555 --> 00:25:15,807 voir le reste de ces splendides jardins. 474 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Oui. Les casoars sont de l'autre côté du pont. 475 00:25:18,601 --> 00:25:20,770 Soyez prudentes, ne vous approchez pas trop. 476 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Ils sont de méchante humeur. 477 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Quelque chose me dit, madame, 478 00:25:30,446 --> 00:25:35,368 qu'un certain nombre d'intentions sournoises sont à l'œuvre ici. 479 00:25:35,451 --> 00:25:36,953 Cela se voyait tellement ? 480 00:25:37,036 --> 00:25:40,415 Vous voulez démasquer lady Whistledown avec l'aide de votre diamant. 481 00:25:40,498 --> 00:25:42,417 La chroniqueuse tentera de l'approcher 482 00:25:42,500 --> 00:25:45,211 et là, Votre Majesté l'attendra au tournant. 483 00:25:45,753 --> 00:25:48,548 Avez-vous choisi miss Edwina dans ce dessein au départ ? 484 00:25:48,631 --> 00:25:50,967 Car elle n'était pas là la saison dernière ? 485 00:25:51,050 --> 00:25:52,594 Je peux lui faire confiance. 486 00:25:52,677 --> 00:25:53,845 [lady Danbury] Hmm. 487 00:25:53,928 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Ne faites pas votre scandalisée. 488 00:25:58,516 --> 00:26:01,561 Vous êtes friande de ces frivolités presque autant que moi. 489 00:26:01,644 --> 00:26:03,771 Cette saison est différente. 490 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Vous acceptez peut-être de gâcher votre plaisir, ma chère, 491 00:26:08,568 --> 00:26:10,695 mais je vous interdis de me gâcher le mien. 492 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Laissez-moi vous montrer où je loge mon éléphant. 493 00:26:15,742 --> 00:26:17,076 - [efforts] - [bruits d'épées] 494 00:26:17,160 --> 00:26:21,080 Elle est présomptueuse, arrogante et sûre de savoir tout gérer le mieux. 495 00:26:21,164 --> 00:26:22,790 Elle a l'air bien ennuyeuse. 496 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 C'est toi qui gères le mieux toutes les situations. 497 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Tu remportes tous les duels aujourd'hui. 498 00:26:32,842 --> 00:26:35,053 [Anthony] Moins de parlote et plus d'escrime. 499 00:26:36,054 --> 00:26:37,472 [Benedict soupire] 500 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 [Colin] Bonne chance. 501 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Allons-y. 502 00:26:45,688 --> 00:26:47,774 Tu sais pourquoi je gagne à chaque fois ? 503 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Si tu perds, tu nous accuses d'avoir triché. 504 00:26:51,486 --> 00:26:53,154 Parce que je connais mes devoirs, 505 00:26:53,696 --> 00:26:56,157 les buts que je poursuis et comment les obtenir. 506 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 J'obtiendrai ce que je veux en faisant de miss Edwina ma vicomtesse. 507 00:27:06,459 --> 00:27:08,211 Nous sommes bien assortis. 508 00:27:08,836 --> 00:27:12,173 C'est une jeune fille adorable et elle veut des enfants. 509 00:27:13,716 --> 00:27:15,718 Elle fera une épouse des plus agréables. 510 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Autrement dit, 511 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 il a déjà disqualifié toutes les autres jeunes filles de la ville. 512 00:27:21,557 --> 00:27:23,726 Tu te mets trop de pression sur les épaules. 513 00:27:23,810 --> 00:27:25,061 Ta vie serait plus facile 514 00:27:25,144 --> 00:27:27,939 si tu ne courtisais pas quelqu'un dont la sœur est une mégère. 515 00:27:28,022 --> 00:27:30,233 Pourquoi devrais-je admettre la défaite ? 516 00:27:33,027 --> 00:27:36,155 Quelle que soit la jeune fille que j'aurai choisi de courtiser, 517 00:27:36,239 --> 00:27:39,992 il y aura toujours un père obstiné ou une tante fouineuse dans le tableau. 518 00:27:40,076 --> 00:27:43,037 Je ne laisserai pas une sœur, plus jeune que moi en plus, 519 00:27:43,121 --> 00:27:44,997 m'empêcher d'obtenir ce que je veux. 520 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Qui tu veux, tu veux dire ? 521 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Est-ce toujours un duel amical ou doit-on porter une armure ? 522 00:27:51,421 --> 00:27:53,673 C'est ce que tu ne comprends pas, Colin. 523 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict me respecte en ne me ménageant pas. 524 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Comme moi, 525 00:28:00,346 --> 00:28:01,639 je le respecte. Regarde. 526 00:28:06,310 --> 00:28:08,271 [Anthony] Yah ! 527 00:28:08,354 --> 00:28:09,480 Tu parles de respect. 528 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Merci, messieurs, pour l'effort tonifiant. 529 00:28:15,862 --> 00:28:19,115 Maintenant, je vais m'assurer de ma victoire finale de la journée. 530 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Croisez les doigts. 531 00:28:26,581 --> 00:28:29,083 Ça s'appelait des zèbres, d'après la reine. 532 00:28:29,167 --> 00:28:31,294 C'était donc une visite plaisante ? 533 00:28:31,377 --> 00:28:33,296 Navrée de ne pas avoir pu y assister. 534 00:28:33,379 --> 00:28:37,133 Ce n'est pas la dernière fois que nous serons invitées au palais. 535 00:28:37,216 --> 00:28:40,803 Sa Majesté a semblé vraiment séduite par Edwina, non, lady Danbury ? 536 00:28:41,304 --> 00:28:42,889 J'avais envisagé 537 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 une soirée, ce soir même, 538 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 pour que miss Edwina puisse apprendre à mieux connaître ses nombreux soupirants. 539 00:28:50,980 --> 00:28:51,939 Je veillerai à tout. 540 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 J'en serai ravie. 541 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Il faudra être judicieuse dans le choix des invités. Excusez-moi. 542 00:28:58,154 --> 00:28:59,614 [la porte s'ouvre] 543 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 Brave bête. 544 00:29:01,282 --> 00:29:02,909 [Kate] N'ai-je pas été claire ? 545 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 - Un cadeau à miss Edwina. - Emportez votre cheval de Troie. 546 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Celui-ci est un vrai cheval. Il est déconseillé de grimper dedans. 547 00:29:10,041 --> 00:29:12,919 - Tout ceci n'est qu'un jeu pour vous. - Je ne suis pas venu m'amuser. 548 00:29:13,002 --> 00:29:15,338 Qu'était M. Dorset sinon une farce trompeuse ? 549 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Cette affaire était moins trompeuse que vous ne l'imaginez. 550 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Vous remettez en question mon jugement ? - Et vous, le mien ? 551 00:29:22,595 --> 00:29:25,848 Je n'ai jamais rencontré un homme aussi présomptueux. 552 00:29:25,932 --> 00:29:27,016 Vous ne me connaissez pas ! 553 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Vous avez de belles manières, vous êtes rigoureux 554 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 et faites des promesses sans prononcer un mot. 555 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Je n'ai pas besoin d'en savoir plus. 556 00:29:36,275 --> 00:29:38,110 - Tenez. - Merci, monsieur. 557 00:29:39,529 --> 00:29:42,448 Vous me reprochez encore ce que vous avez entendu ? 558 00:29:43,241 --> 00:29:45,117 Vous agissez comme si j'étais un bandit. 559 00:29:45,201 --> 00:29:49,080 Toutes les femmes à Londres aspirent au genre de mariage que je peux offrir. 560 00:29:49,163 --> 00:29:51,499 Vous avez été claire sur ce que vous souhaitiez 561 00:29:51,582 --> 00:29:53,084 et ne souhaitiez pas. 562 00:29:53,167 --> 00:29:54,585 Mais il faut vous demander 563 00:29:54,669 --> 00:29:57,380 si ce mariage n'est pas ce que votre sœur désirerait. 564 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 565 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina. 566 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Je vous apporte un petit cadeau 567 00:30:08,474 --> 00:30:11,102 en souvenir de nos bons moments aux courses hier. 568 00:30:11,185 --> 00:30:12,103 [Edwina] Oh. 569 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Le cheval est pour moi ? 570 00:30:14,939 --> 00:30:17,400 - J'ai cru que vous aimiez les animaux. - [Edwina] Oui. 571 00:30:17,483 --> 00:30:20,903 Mais plutôt de ceux que je câline quand ils grimpent sur mes genoux. 572 00:30:20,987 --> 00:30:21,904 [petit rire] 573 00:30:23,573 --> 00:30:24,532 [gêné] Ah. 574 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Toutes mes excuses. 575 00:30:27,118 --> 00:30:28,619 Vous aviez mentionné le fait 576 00:30:29,245 --> 00:30:31,998 que Nectar vous rappelait une bête que vous aimiez tant. 577 00:30:32,081 --> 00:30:34,375 [Kate] Le cheval est un personnage de roman. 578 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Un roman d'amour, en fait. 579 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Et ma sœur est passionnée de ce genre de livres. 580 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 [Edwina] Je suis touchée, monsieur. 581 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 Ce cheval est un geste d'une grande générosité. 582 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Viens, Edwina. Nous sommes attendues. 583 00:31:18,169 --> 00:31:21,422 M. Bridgerton ! Bonsoir, votre présence m'honore. 584 00:31:21,505 --> 00:31:25,009 Tout l'honneur est pour moi, M. Mondrich. L'endroit est extraordinaire. 585 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Cela dit, j'arrive peut-être trop tôt. 586 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 Avec le temps, il y aura plus de monde, naturellement. 587 00:31:31,140 --> 00:31:34,560 Il y a une rumeur comme quoi vous êtes un artiste. 588 00:31:34,644 --> 00:31:35,770 Oh. 589 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Je… barbouille. 590 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Dans ce cas, 591 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 vous devez rencontrer M. Cruikshank. 592 00:31:43,569 --> 00:31:47,365 Un illustrateur de talent qui connaît bien les artistes et marchands d'art. 593 00:31:47,448 --> 00:31:49,742 Toujours ravi de rencontrer des gens talentueux. 594 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 C'est précisément ce qui rend mon établissement différent ! 595 00:31:53,412 --> 00:31:56,082 Je sais que vous et vos frères vous sentez chez vous 596 00:31:56,165 --> 00:31:58,125 dans des établissements comme le White, 597 00:31:58,209 --> 00:32:02,338 mais chaque honnête homme, quel que soit son titre, son rang, 598 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ou son occupation, est bienvenu 599 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 chez moi. 600 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Je veux vous dire, je suis vraiment heureux de voir 601 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 le raffinement du club que vous avez bâti à la sueur de votre honnête labeur. 602 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Bravo. 603 00:32:39,959 --> 00:32:41,961 [rires et bavardages] 604 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 L'éducation canine ? 605 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Oui. Vous avez peut-être un ami qui trouve ce domaine digne d'intérêt. 606 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Mère, vous vous sentez bien ? - Je crains que non. 607 00:32:57,685 --> 00:32:59,854 J'ignorais qu'il y avait un bal ce soir. 608 00:32:59,937 --> 00:33:01,981 Une soirée, plutôt. 609 00:33:02,064 --> 00:33:05,609 Vous n'avez pas reçu votre invitation par le valet de lady Danbury ? 610 00:33:06,318 --> 00:33:07,987 La soirée a lieu dans sa demeure. 611 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 Et miss Sharma aime à m'accuser de duperie. 612 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Qui l'en blâmerait ? - [Anthony] Pardon ? 613 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Elle veille sur miss Edwina. Elle espère lui trouver l'âme sœur. 614 00:33:20,458 --> 00:33:24,170 Et avec vous qui affirmez si franchement votre dédain pour l'amour… 615 00:33:25,129 --> 00:33:27,339 Les prétendants de miss Edwina auront à cœur 616 00:33:27,423 --> 00:33:29,842 de choisir leurs mots avec précaution ce soir. 617 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Certains vont lire de la poésie. 618 00:33:31,927 --> 00:33:32,887 [rire de mépris] 619 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Il y a une leçon à en tirer quelque part, Anthony. 620 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 J'espère que cette fois, elle vous servira. 621 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Venez. 622 00:33:44,815 --> 00:33:45,983 [la porte s'ouvre] 623 00:33:48,486 --> 00:33:52,198 [médiocre morceau de flûte] 624 00:33:56,368 --> 00:33:57,787 [sifflement métallique] 625 00:33:58,954 --> 00:34:00,706 [réaction de surprise générale] 626 00:34:01,540 --> 00:34:02,666 [réaction de surprise] 627 00:34:03,959 --> 00:34:05,961 [légers applaudissements] 628 00:34:08,547 --> 00:34:10,549 [petits rires] 629 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Au moins, ce sont les hommes qui se rendent ridicules, pour une fois. 630 00:34:20,309 --> 00:34:23,395 - Votre idée ? - J'aimerais en avoir le mérite, mais non. 631 00:34:23,479 --> 00:34:25,898 Lady Danbury a suggéré que les poètes lisent leur vers. 632 00:34:25,981 --> 00:34:28,109 Ces messieurs et leur esprit de compétition 633 00:34:28,192 --> 00:34:30,653 ont concocté le reste de cette bouffonnerie seuls. 634 00:34:30,736 --> 00:34:31,570 Rien d'étonnant. 635 00:34:32,738 --> 00:34:34,073 [légers applaudissements] 636 00:34:34,156 --> 00:34:36,033 [lady Danbury] Bravo. [rire forcé] 637 00:34:36,700 --> 00:34:38,327 Vous êtes la sœur du vicomte ? 638 00:34:38,410 --> 00:34:41,539 L'une d'elles. Mais croyez bien que je n'y suis pour rien. 639 00:34:42,456 --> 00:34:44,458 [réaction générale d'admiration] 640 00:34:45,793 --> 00:34:47,211 [rire gêné de lady Danbury] 641 00:34:48,337 --> 00:34:52,341 Le fait que le vicomte soit votre parent me ferait presque l'apprécier davantage. 642 00:34:52,424 --> 00:34:55,427 Il ne faudrait pas lui accorder trop de crédit non plus. 643 00:35:00,683 --> 00:35:01,684 C'est quoi, ça ? 644 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Merci. Merci. 645 00:35:06,564 --> 00:35:09,066 Et si nous faisions une pause ? 646 00:35:13,696 --> 00:35:15,239 [musique classique légère] 647 00:35:18,576 --> 00:35:20,578 [bavardages indistincts] 648 00:35:24,540 --> 00:35:26,041 [Pénélope] Quelle belle robe. 649 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 [Edwina] Merci. 650 00:35:29,420 --> 00:35:31,338 La vôtre me plaît beaucoup. 651 00:35:31,422 --> 00:35:34,258 - Vous avez le sens de l'humour. - Non, je n'oserais pas… 652 00:35:34,341 --> 00:35:35,801 Elle me plaît beaucoup. 653 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Elle est vraiment belle. 654 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 J'ai fini par me lasser de la couleur. 655 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Oui, je le conçois. 656 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Quoi que je pense, en vérité, que la couleur importe peu. 657 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 Mais c'est comment on la porte. 658 00:35:48,856 --> 00:35:52,109 - Vous la portez bien, miss… - Pénélope Featherington. 659 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Excusez-moi. 660 00:36:03,120 --> 00:36:05,789 Alors, qu'allez-vous faire ce soir ? 661 00:36:06,582 --> 00:36:08,500 Une chanson ? Une gigue ? 662 00:36:09,168 --> 00:36:12,546 Ou comptez-vous révéler au monde un talent caché au cerceau ? 663 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 J'ai peur de n'être qu'un simple spectateur. 664 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Que d'intérêt témoigné à une jeune fille que personne ne connaît. 665 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Pas de passion pour le mystère, Pen ? 666 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Moi ? Non. 667 00:36:24,308 --> 00:36:26,936 Je m'empresse de lire le dernier chapitre en premier. 668 00:36:28,354 --> 00:36:30,564 À propos de mystères, 669 00:36:31,398 --> 00:36:33,776 vous devez me révéler le nom de cette jeune dame 670 00:36:33,859 --> 00:36:35,736 rencontrée pendant votre voyage. 671 00:36:36,320 --> 00:36:37,446 Je ne comprends pas. 672 00:36:37,529 --> 00:36:41,075 Vous avez mentionné aux courses que vous n'étiez jamais seul. 673 00:36:41,158 --> 00:36:42,117 J'avais supposé… 674 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Peu importe. 675 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Regardez. Il y a vraiment un champion de cerceau ce soir. 676 00:36:50,459 --> 00:36:51,377 Vous avez raison. 677 00:36:52,211 --> 00:36:54,713 Je n'étais pas vraiment seul lors de mes voyages. 678 00:36:55,214 --> 00:36:57,341 Je me suis mis à converser vraiment 679 00:36:57,424 --> 00:37:00,094 avec quelqu'un que je connais depuis fort longtemps. 680 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Et pourtant, après ce qu'il s'était passé avec miss Thompson, 681 00:37:03,973 --> 00:37:05,140 je me suis rendu compte 682 00:37:05,224 --> 00:37:07,393 que je connaissais mal cette personne. 683 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Moi-même. 684 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Vous-même ? 685 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 C'est grâce à vous. 686 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Vos lettres étaient si encourageantes. 687 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 Je me disais : "Si Pénélope me voit de cette façon, 688 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 "j'y arriverai aussi." 689 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 J'étais seulement… 690 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 trop distrait par miss Thompson. 691 00:37:28,038 --> 00:37:31,625 J'ai fait le vide dans ma tête, renoncé aux femmes et à l'amour. 692 00:37:32,543 --> 00:37:35,129 Au fond, je voulais comprendre qui je suis 693 00:37:35,212 --> 00:37:37,339 avant de reprendre ma place dans le monde. 694 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Vous avez renoncé aux femmes alors ? 695 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Oui, pour le moment. 696 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Moi, je suis une femme. 697 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Vous êtes Pen. 698 00:37:47,599 --> 00:37:48,726 Je ne vous compte pas. 699 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Vous êtes mon amie. 700 00:37:50,686 --> 00:37:52,062 Bien sûr. 701 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Votre amie. 702 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Ravie de l'entendre. 703 00:37:57,276 --> 00:37:59,278 [musique mélancolique] 704 00:38:09,872 --> 00:38:11,248 [Cressida, en riant] Merci. 705 00:38:11,332 --> 00:38:13,459 Oui, je le trouve très élégant aussi. 706 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 [lady Cowper] Le nouveau lord Featherington est un homme de goût. 707 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 708 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper. 709 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Quel collier exquis vous avez là. 710 00:38:23,927 --> 00:38:26,180 Une largesse du nouveau lord Featherington ? 711 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Il n'a rien dit de ce cadeau ? Il nous a rendu visite aujourd'hui. 712 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Je n'ai pas dû y faire attention. 713 00:38:32,895 --> 00:38:35,564 J'étais trop occupée avec le mariage de Philippa 714 00:38:35,647 --> 00:38:36,607 et tout le reste. 715 00:38:37,107 --> 00:38:39,401 C'est un geste très généreux, non ? 716 00:38:39,902 --> 00:38:41,779 Je me demande ce qu'il signifie. 717 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Pas grand-chose. 718 00:38:44,365 --> 00:38:46,575 Le nouveau lord est très prodigue de cadeaux, 719 00:38:46,658 --> 00:38:48,077 j'ai bien du mal à suivre. 720 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Oui. 721 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Venez, ma chérie. 722 00:38:57,002 --> 00:38:58,379 Bonsoir, miss Cowper. 723 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 J'ai vu Gerard qui peignait. 724 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 - C'était merveilleux. - Une vision. 725 00:39:08,222 --> 00:39:10,682 Vous affirmez que Gerard, Leighton et Turner 726 00:39:10,766 --> 00:39:12,518 ont étudié à la même académie ? 727 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Oui et il y a une place vacante, à ce qu'on dit. 728 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Si vous songez sérieusement à la peinture, c'est là-bas qu'il faut être. 729 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Benedict. J'ai besoin de toi. 730 00:39:23,070 --> 00:39:25,614 - Je suis en pleine conversation. - Rejoins-moi. 731 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Excusez-moi. 732 00:39:33,080 --> 00:39:36,041 J'ai besoin que tu m'apprennes à lire ces vers à haute voix. 733 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Du Byron ? 734 00:39:38,293 --> 00:39:40,421 Je t'ai frappé plus fort que je ne croyais. 735 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 Il est un plaisir sûr Dans ces bois sans chemin… 736 00:39:43,215 --> 00:39:44,425 Oh. 737 00:39:44,508 --> 00:39:45,801 Il est un enchantement dans… 738 00:39:45,884 --> 00:39:48,345 Comment le dire pour qu'il sonne bien ? 739 00:39:48,429 --> 00:39:51,557 Ce n'est pas possible. Ce poème est un de ses plus mauvais. 740 00:39:51,640 --> 00:39:52,641 Un défi au bon sens. 741 00:39:52,724 --> 00:39:55,769 Je croyais que ce genre de chose te procurait du plaisir. 742 00:39:55,853 --> 00:39:58,188 La poésie, oui. Byron, grand Dieu, non. 743 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Tout le monde n'aime pas Byron ? 744 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Mes camarades à Cambridge trouvaient ma poésie supérieure à la sienne. 745 00:40:03,610 --> 00:40:05,696 La tienne est plus mensongère ou moins ? 746 00:40:05,779 --> 00:40:06,822 Mensongère ? 747 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 La poésie est l'opposé, mon frère. 748 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Elle est l'art de révéler une vérité précieuse avec des mots. 749 00:40:14,121 --> 00:40:14,997 [rire confus] 750 00:40:16,123 --> 00:40:18,584 Ah. Ça tombe sous le sens. Tu es sérieux ? 751 00:40:18,667 --> 00:40:19,710 Mm-hmm. 752 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Grand Dieu. Bonsoir. 753 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Qu'est-ce donc d'admirer une femme ? 754 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 La regarder se sentir inspirée ? 755 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Se ravir de sa beauté. 756 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Au point que le mur de vos défenses s'effondre, 757 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 que vous endosseriez volontiers 758 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 toutes les peines, tous les fardeaux pour elle, 759 00:40:43,400 --> 00:40:45,068 pour honorer cet être de lumière 760 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 par vos actes et vos mots. 761 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Voilà ce que le vrai poète décrit. 762 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Tu devrais faire des vers plus souvent. 763 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Note-les-moi vite. 764 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 Et courant sur cette joue et ce front 765 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 Si doux, si calme, éloquent pourtant 766 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 Le sourire triomphant Les teintes scintillantes 767 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Qui parlent de jours De douceur et de bonté 768 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 Un esprit en paix, une âme lumineuse 769 00:41:20,312 --> 00:41:24,274 Un cœur dont l'amour est tout innocence 770 00:41:27,694 --> 00:41:30,531 Je tiens à remercier tous ces messieurs 771 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 pour la splendide démonstration de leurs talents ce soir. 772 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Un moment exceptionnel que vous n'oublierez pas de sitôt. 773 00:41:37,287 --> 00:41:39,248 [Anthony] Pardonnez-moi. Lady Danbury. 774 00:41:39,331 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, je ne vous attendais plus ce soir. 775 00:41:42,084 --> 00:41:44,711 Il y avait une omission sur la liste d'invités. 776 00:41:45,212 --> 00:41:47,798 Vous ne priveriez pas un homme que vous connaissez depuis 29 ans 777 00:41:47,881 --> 00:41:48,840 de votre compagnie ? 778 00:41:48,924 --> 00:41:49,758 Mais… 779 00:41:49,841 --> 00:41:51,760 Votre valet de pied à la porte non plus. 780 00:41:51,843 --> 00:41:54,012 Navrée, vicomte. Vous êtes encore en retard. 781 00:41:54,096 --> 00:41:55,847 Nous allions conclure cette soirée. 782 00:41:55,931 --> 00:41:57,933 J'ose croire que miss Edwina voudra m'écouter. 783 00:41:58,892 --> 00:42:01,728 J'ai passé la soirée à écrire des vers de ma plume. 784 00:42:01,812 --> 00:42:03,272 Vous souhaitez les entendre ? 785 00:42:05,065 --> 00:42:07,526 - Tout le monde le souhaite ? - ["Oui" général] 786 00:42:07,609 --> 00:42:09,653 - Oui, vicomte. - Allez-y, lord Bridgerton. 787 00:42:13,949 --> 00:42:14,908 [lady Danbury] Hmm. 788 00:42:22,040 --> 00:42:22,958 Qu'est-ce donc… 789 00:42:23,667 --> 00:42:24,626 [se racle la gorge] 790 00:42:24,710 --> 00:42:26,044 D'admirer une femme ? 791 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 La regarder et se sentir inspiré 792 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Se ravir de sa beauté 793 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 Au point Que le mur de vos défenses s'effondre 794 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 Que vous endosseriez toutes les peines Tous les fardeaux pour elle 795 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 Pour honorer… 796 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Pour… 797 00:42:51,069 --> 00:42:53,071 [musique mélancolique] 798 00:42:58,869 --> 00:43:00,871 Pardonnez-moi, je ne peux pas continuer. 799 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Je ne peux prétendre que ces mots sont les miens, ils sont d'un autre. 800 00:43:10,964 --> 00:43:12,799 La vérité, c'est que je ne suis pas… 801 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 doué pour la poésie. 802 00:43:17,220 --> 00:43:20,932 Ces mots flatteurs sont certes très beaux et doux à l'oreille, 803 00:43:21,016 --> 00:43:24,811 mais ils sonnent creux aussi à moins d'être accompagnés d'action. 804 00:43:26,563 --> 00:43:30,067 Je pourrais me présenter devant vous en prétendant être un autre 805 00:43:30,150 --> 00:43:32,235 et souhaiter les mêmes choses que vous. 806 00:43:32,319 --> 00:43:33,320 Ce serait mentir. 807 00:43:34,571 --> 00:43:36,198 Je suis peut-être incapable de… 808 00:43:38,408 --> 00:43:40,535 d'offrir les démonstrations de passion 809 00:43:41,411 --> 00:43:43,121 que vous êtes en droit d'attendre. 810 00:43:44,998 --> 00:43:47,834 Je vous assure que quand il s'agit d'action et de devoir, 811 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 jamais je ne serai pris en défaut. 812 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Et j'espère que cela 813 00:43:54,675 --> 00:43:57,678 parlera plus en ma faveur que tous les mots aimables. 814 00:44:08,522 --> 00:44:10,524 - [murmures] - [légers applaudissements] 815 00:44:12,109 --> 00:44:13,360 Tu as entendu, ma sœur ? 816 00:44:13,443 --> 00:44:15,612 Il ne te donnera pas l'amour que tu mérites. 817 00:44:15,696 --> 00:44:19,074 Cela fait-il de lui un mauvais homme ou un honnête homme, Kate ? 818 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 C'est la marque d'un vrai gentleman, 819 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 comme Appa nous le disait. 820 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Non ? 821 00:44:34,005 --> 00:44:35,298 [Edwina] Merci… 822 00:44:35,382 --> 00:44:37,384 [conversation inaudible] 823 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 C'est délicieux. 824 00:44:59,906 --> 00:45:01,491 [réaction de surprise générale] 825 00:45:13,628 --> 00:45:15,714 [lady Danbury] Vous devriez retourner à la réception. 826 00:45:15,797 --> 00:45:17,382 Oui, dans un moment. 827 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Il va sans dire que le vicomte vous irrite au plus haut point. 828 00:45:21,678 --> 00:45:23,346 Il est parfois exaspérant. 829 00:45:23,430 --> 00:45:25,807 Il est incorrigible. Il n'est pas pour ma sœur. 830 00:45:25,891 --> 00:45:28,935 Je ferai en sorte qu'elle s'en rende compte. 831 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Un petit conseil, miss Sharma ? 832 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Lorsque nous nous sentons frustrées, 833 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 il est souvent plus sage de s'employer à satisfaire nos propres besoins. 834 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Nos tentatives d'influencer les autres quant à la bonne marche à suivre s'avèrent 835 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 trop souvent des efforts tant agaçants qu'éprouvants 836 00:45:47,120 --> 00:45:49,164 et qui font ressortir le pire en nous 837 00:45:49,247 --> 00:45:52,417 avant que l'on découvre qu'ils ont été infructueux tout du long. 838 00:45:52,501 --> 00:45:54,961 J'ai conscience de m'être rendue ridicule ce soir. 839 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Je ne tiens pas à l'entendre de votre bouche. 840 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 En fait, je ne tiens à l'entendre de personne. 841 00:46:00,634 --> 00:46:03,553 Cela m'est bien égal ce que tout le monde ici pense de moi. 842 00:46:05,013 --> 00:46:07,891 Une fois Edwina mariée, je rentrerai chez moi seule, 843 00:46:07,974 --> 00:46:11,645 trop heureuse de ne plus remettre les pieds dans cette ville que j'exècre. 844 00:46:11,728 --> 00:46:14,189 Vous avez encore beaucoup à apprendre. 845 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 Mais d'abord, je trouve affreusement affligeant, 846 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 mais aussi une injure à la vérité, 847 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 de vous entendre dire que vous désirez vous retrouver seule 848 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 à seulement 26 ans. 849 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Ne soyez pas si étonnée. Je serai gouvernante. 850 00:46:28,870 --> 00:46:31,832 Je serai satisfaite de savoir ma sœur entre de bonnes mains. 851 00:46:31,915 --> 00:46:33,041 Satisfaite ? 852 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Êtes-vous malheureuse, madame ? 853 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Je vous demande pardon ? 854 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 N'êtes-vous pas seule ? 855 00:46:38,463 --> 00:46:41,424 Je vous observe et je le vois, vous êtes satisfaite. 856 00:46:41,508 --> 00:46:45,720 Parce que j'ai la chance d'avoir profité de la vie. 857 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Je suis veuve. 858 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 J'ai aimé avec passion. J'ai perdu l'être cher. 859 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 J'ai gagné le droit 860 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 de faire ce qui me plaît, quand cela me plaît, 861 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 et de la manière qu'il me plaît de le faire. 862 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Mon enfant, 863 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 vous n'êtes pas moi. 864 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Soyez sûre que si vous continuez dans cette voie, 865 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 je vous l'assure, vous ne le deviendrez jamais. 866 00:47:10,787 --> 00:47:12,998 [lady Whistledown] Deux choses se cachent 867 00:47:13,081 --> 00:47:16,209 dans les rues sombres et ombragées de notre belle ville. 868 00:47:16,835 --> 00:47:20,463 La vermine et les secrets. 869 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Je vous laisse juges, chers lecteurs, de ce qui fait le plus de mal. 870 00:47:26,887 --> 00:47:30,432 On doit se demander quels secrets chers à son cœur miss Edwina, 871 00:47:30,515 --> 00:47:33,351 le diamant de la saison, garde-t-elle par-devers elle. 872 00:47:33,435 --> 00:47:36,563 Et avec qui choisira-t-elle de les partager. 873 00:47:36,646 --> 00:47:39,024 Le vicomte Bridgerton, peut-être ? 874 00:47:39,608 --> 00:47:43,653 En tout cas, l'opinion de l'aînée des Sharma sur le sujet 875 00:47:43,737 --> 00:47:46,531 n'est certes plus un secret pour personne. 876 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 LA CHRONIQUE MONDAINE 877 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Si vous êtes aussi contrariée par la façon dont lady Whistledown écrit, 878 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 cessez de la lire. 879 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Elle a fini par se trahir. - Quoi ? Éloïse. 880 00:48:01,838 --> 00:48:03,882 Je ne voulais pas vous le dire, car… 881 00:48:03,965 --> 00:48:07,093 D'abord, j'étais embarrassée, j'ai cru que j'avais tort. 882 00:48:07,177 --> 00:48:09,179 Je suis passée voir son imprimeur hier. 883 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Eh bien ? 884 00:48:11,973 --> 00:48:13,725 Avez-vous parlé avec quelqu'un ? 885 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Ça n'a pas d'importance. Écoutez. 886 00:48:16,686 --> 00:48:21,358 Les papiers d'impression sont identiques et les lettres K sont légèrement déformées 887 00:48:21,441 --> 00:48:22,859 exactement de la même façon. 888 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Il ne s'agit pas d'une autre coïncidence. 889 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Il faudra être attentives. 890 00:48:28,406 --> 00:48:30,700 Si dans le prochain Whistledown, il y a ce défaut, 891 00:48:30,784 --> 00:48:32,911 nous saurons que cet imprimeur est le sien. 892 00:48:33,870 --> 00:48:35,455 [musique trépidante] 893 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Une lettre K neuve pour une presse Stanhope. 894 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Voilà. Ça vous fera dix pence. - Je vous en donne cinq. 895 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Cinq, c'est un prix spécial pour mes clients, les habitués. 896 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Crois-moi, l'ami, tu serais bien embêté que je revienne souvent. 897 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Fais-moi un rabais et je promets de ne pas revenir me plaindre. 898 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Miss Pénélope ? 899 00:49:15,787 --> 00:49:18,748 [lady Whistledown] Pour être juste, il faudrait reconnaître 900 00:49:18,832 --> 00:49:22,627 que votre chroniqueuse n'est pas avare s'agissant de partager ses secrets. 901 00:49:22,711 --> 00:49:26,798 Car qui d'autre pourrait se vanter de vous tenir tous si bien informés ? 902 00:49:26,881 --> 00:49:28,591 Je les ai, Votre Majesté. 903 00:49:29,718 --> 00:49:31,052 Et vous êtes certain 904 00:49:31,136 --> 00:49:34,431 que ce sont celles avec lesquelles notre diamant a conversé ? 905 00:49:34,514 --> 00:49:35,473 Oui, Votre Majesté. 906 00:49:35,557 --> 00:49:37,058 Si notre théorie est correcte, 907 00:49:37,142 --> 00:49:40,437 cette lady Whistledown se trouve parmi ces portraits. 908 00:49:42,272 --> 00:49:45,442 [lady Whistledown] Comme quoi même les secrets les mieux gardés 909 00:49:45,525 --> 00:49:49,029 finissent toujours par être révélés au grand jour. 910 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Sous-titres : Hélène Skantzikas