1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:22,315 Très cher lecteur. 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 Il paraît que la compétition 4 00:00:24,984 --> 00:00:28,237 est une opportunité pour nous tenir prêts à affronter 5 00:00:28,321 --> 00:00:30,823 nos plus grands défis. 6 00:00:31,324 --> 00:00:34,869 Eh bien, si ce que cette auteure entend ce matin est vrai, 7 00:00:34,952 --> 00:00:36,621 alors un grand défi 8 00:00:36,704 --> 00:00:41,209 concernant le diamant de cette saison est en train de se préparer. 9 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Tout prétendant désirant obtenir une audience auprès de miss Edwina Sharma 10 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 devra d'abord affronter la vieille fille irascible 11 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 qu'est sa sœur. 12 00:00:54,722 --> 00:00:56,390 Lord Lumley. En haut. 13 00:00:56,474 --> 00:00:57,934 N'est-il pas un dandy ? 14 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 - Je dirais plutôt galant. - C'est ce que tu recherches ? 15 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Si Kate croit en lui, alors moi aussi. 16 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 - Miss Sharma ? - Miss Edwina Sharma. 17 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Pas la sœur. 18 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Miss Edwina suffira. 19 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Vous n'avez pas inclus lord Bridgerton. 20 00:01:15,535 --> 00:01:17,537 Il est ce qu'Edwina recherche. 21 00:01:17,620 --> 00:01:19,372 Un oubli de votre part ? 22 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lord Bridgerton est très doué pour donner de fausses impressions. 23 00:01:23,417 --> 00:01:24,752 Qu'avez-vous entendu ? 24 00:01:24,836 --> 00:01:28,381 Il a décrété vouloir une femme uniquement par besoin 25 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 et ne pas croire en l'amour. 26 00:01:30,424 --> 00:01:32,343 C'est par amour pour ma famille 27 00:01:32,426 --> 00:01:35,555 que je cherche une femme avec ma tête et pas avec… 28 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 mon cœur. 29 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Vous trouvez cela inhabituel ? 30 00:01:40,059 --> 00:01:45,314 La plupart des mariages de la société sont des mariages de convenance. 31 00:01:45,398 --> 00:01:47,733 Ce qui fonctionne depuis des siècles. 32 00:01:47,817 --> 00:01:51,404 L'amour véritable est une denrée rare. 33 00:01:51,487 --> 00:01:53,573 Miss Edwina partage ton sentiment ? 34 00:01:54,073 --> 00:01:56,576 Pas encore. Ce serait le cas sans… 35 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 La sœur. 36 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 - Elle est plutôt épineuse ? - En effet. 37 00:02:00,997 --> 00:02:03,291 Tu sais ce que tu recherches, Bon. 38 00:02:03,374 --> 00:02:04,542 Ne l'oublie pas. 39 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lord Lumley effacera tout souvenir du vicomte. 40 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 - J'en suis sûre. - Je saurai l'amadouer. 41 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Chaque rose a son épine. 42 00:02:14,635 --> 00:02:16,804 Bien sûr, la seule compétition 43 00:02:16,888 --> 00:02:20,308 qui m'intéresse est celle du jeu de la séduction. 44 00:02:20,391 --> 00:02:23,311 Alors bonne chance aux joueurs de cette année. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,814 Ne trébuchez pas sur la ligne de départ. 46 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 … et considère l'œuvre de Blake comme enfantine, négligeable… 47 00:02:41,996 --> 00:02:44,582 Miss Sharma, resterai-je sur ce palier longtemps ? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley a déjà passé un long moment avec elle. 49 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 C'est parce que ma sœur se délecte de sa présence. 50 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Vous ne voulez pas que je vous interrompe quand votre tour viendra ? 51 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Écoutons la jeune femme et attendons avec grâce. 52 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Merci, lord… 53 00:03:02,141 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 54 00:03:04,518 --> 00:03:06,270 Vous arrivez trop tard. 55 00:03:06,354 --> 00:03:10,024 Vous êtes le dernier d'une très longue file. 56 00:03:11,859 --> 00:03:14,487 J'aimerais emmener miss Edwina aux courses aujourd'hui. 57 00:03:14,570 --> 00:03:16,322 Ma sœur a déjà un cavalier. 58 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 - Demain ? - Elle est prise. 59 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 Et le lendemain ? 60 00:03:19,575 --> 00:03:21,285 Je pense qu'elle sera libre… 61 00:03:21,786 --> 00:03:25,289 après décembre. À moins qu'elle soit en lune de miel. 62 00:03:27,750 --> 00:03:30,461 - Je vous amuse ? - En effet, oui. 63 00:03:30,544 --> 00:03:34,966 Ce qui est drôle, c'est votre présence après ce que j'ai entendu l'autre soir. 64 00:03:35,049 --> 00:03:36,217 Des propos privés. 65 00:03:36,300 --> 00:03:39,303 Ajoutez à cela tout ce que j'ai lu sur vous, 66 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 votre réputation douteuse de libertin. 67 00:03:42,056 --> 00:03:45,017 Attendez votre tour, Bridgerton ! En bout de file ! 68 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 - Exactement. - Oui. 69 00:04:01,701 --> 00:04:04,120 C'est un exemplaire de lady Whistledown ? 70 00:04:04,620 --> 00:04:06,497 - Oui. - Je croyais qu'on s'en lassait. 71 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Ne la découragez pas, Pénélope. 72 00:04:09,083 --> 00:04:12,545 Si elle s'y intéresse à nouveau, c'est peut-être pour voir 73 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 ce qu'elle a à dire des célibataires de la saison. 74 00:04:16,716 --> 00:04:20,386 Je n'ai pas de réponse plus pertinente que : "Non." 75 00:04:21,971 --> 00:04:24,307 Ce n'est pas le traité philosophique 76 00:04:24,390 --> 00:04:26,642 sur les droits du beau sexe que j'espérais mais… 77 00:04:26,726 --> 00:04:30,479 Je doute que lady Whistledown ait changé son style depuis sa dernière parution. 78 00:04:30,563 --> 00:04:34,358 - Mais il est encore temps. - Elle ne le veut peut-être pas. 79 00:04:34,442 --> 00:04:35,818 Elle est peut-être satisfaite. 80 00:04:35,901 --> 00:04:38,321 Et si votre intérêt pour elle est revenu, 81 00:04:38,404 --> 00:04:40,573 elle fait peut-être ce qu'il faut. 82 00:04:40,656 --> 00:04:42,825 Mais elle pourrait faire bien plus. 83 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Je pourrais l'en convaincre si je la trouvais. 84 00:04:46,162 --> 00:04:49,123 Ce que vous devez trouver, c'est votre bonheur. 85 00:04:49,206 --> 00:04:50,916 Pénélope, aidez-moi. 86 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Éloïse pourrait trouver quelqu'un, non ? 87 00:04:53,794 --> 00:04:56,088 Je le crois. Et pas lady Whistledown, 88 00:04:56,172 --> 00:04:58,382 mais plutôt quelqu'un comme… Colin. 89 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 - Mon frère ? - Non, pas Coli… Colin ! 90 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Je vois que rien n'a changé. 91 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 Mon frère ! 92 00:05:04,722 --> 00:05:07,683 Pourriez-vous cesser vos querelles et m'embrasser ? 93 00:05:10,770 --> 00:05:13,189 Je ne vous attendais pas de sitôt. 94 00:05:13,272 --> 00:05:15,191 Vous me manquiez tous. 95 00:05:21,572 --> 00:05:23,532 Frérot ! 96 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Il faut que tu voies le médecin au plus vite. 97 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Cette noirceur sur ton menton est une infection. 98 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Et tu sembles avoir pris le soleil. Étrange. 99 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 - Il a l'air distingué. - Je dépasse Gregory de 5 cm. 100 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 C'est faux. 101 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 - Où est notre vicomte intrépide ? - Il… 102 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 a déjà fini de courtiser. 103 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin ! Tu es de retour. Encore mieux. 104 00:05:47,973 --> 00:05:51,227 Soyez tous prêts à aller aux courses aujourd'hui. 105 00:05:51,310 --> 00:05:54,021 Nous nous y rendrons en famille. 106 00:06:00,486 --> 00:06:04,365 Je lui ai dit que ça n'irait pas, mais il a insisté. 107 00:06:05,908 --> 00:06:07,368 C'est au cousin Jack ? 108 00:06:07,451 --> 00:06:10,162 Cousin ? Il vous a dit de l'appeler ainsi ? 109 00:06:10,246 --> 00:06:12,039 Il vous dérange, maman ? 110 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Bien sûr que non. 111 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Le nouveau lord Featherington nous apporte tant de bonnes choses. 112 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Si on doit endurer quelques choix douteux en échange, 113 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 ainsi que d'étranges façons de faire, 114 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 ainsi soit-il. 115 00:06:27,430 --> 00:06:30,057 Il souhaite aussi convertir la pièce matinale 116 00:06:30,141 --> 00:06:32,268 en salle de jeu personnelle. 117 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 C'est splendide. 118 00:06:38,858 --> 00:06:40,401 Ça ravive les lieux, non ? 119 00:06:40,484 --> 00:06:44,280 Une addition charmante. Peut-être plus dans vos appartements… 120 00:06:44,363 --> 00:06:45,865 Vous les avez tous utilisés ? 121 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Chacune de ces armes a une histoire fascinante. 122 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Je vous raconterai mes aventures un jour. 123 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Allez vous habiller, nous allons aux courses royales aujourd'hui. 124 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 La cérémonie sera intime. 125 00:07:08,012 --> 00:07:11,724 Mais M. Finch veut que rien ne le distraie de sa femme, 126 00:07:11,807 --> 00:07:13,142 croyez-le ou non. 127 00:07:13,225 --> 00:07:16,228 Je n'en crois rien. Et toi, Pénélope ? 128 00:07:16,312 --> 00:07:17,813 As-tu vu les Bridgerton ? 129 00:07:22,526 --> 00:07:24,945 Ravi que vous aimiez la littérature. 130 00:07:25,029 --> 00:07:26,489 Vous connaissez Byron ? 131 00:07:26,572 --> 00:07:27,948 Un peu. 132 00:07:28,032 --> 00:07:30,367 Mais je me mets tout juste à la poésie. 133 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Quelle chance d'avoir un aussi bon professeur que lord Lumley. 134 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Certains trouvent la poésie monotone. Des mots lus en silence. 135 00:07:38,918 --> 00:07:41,587 Je pense qu'il faut la partager, comme la musique. 136 00:07:41,670 --> 00:07:45,424 J'ai toujours avec moi un recueil de mes poèmes favoris. 137 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Je serais honoré que vous facilitiez les présentations. 138 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Ma carte de visite a dû s'égarer chez vous ce matin. 139 00:07:54,058 --> 00:07:57,520 Bien sûr. M. Thomas Dorset, permettez-moi de vous présenter 140 00:07:57,603 --> 00:08:00,856 miss Sharma et miss Edwina Sharma. 141 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Enchanté. 142 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Ma sœur a déjà un cavalier pour la journée, M. Dorset. 143 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Parfait, j'espérais vous parler. 144 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Appréciez-vous la saison, miss Sharma ? 145 00:08:15,996 --> 00:08:18,666 Comme toute autre. M. Dorset, je devrais… 146 00:08:18,749 --> 00:08:21,085 Londres est bien différente de Bombay. 147 00:08:22,086 --> 00:08:23,879 Vous venez de là-bas, non ? 148 00:08:24,797 --> 00:08:26,549 - Oui. - Je m'y suis rendu. 149 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 C'est un endroit merveilleux. 150 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 - Cela doit beaucoup vous manquer. - Énormément. 151 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Mais surtout à l'heure du thé. 152 00:08:45,442 --> 00:08:47,069 Nous devrions nous asseoir. 153 00:08:47,152 --> 00:08:48,779 Puis-je me joindre à vous ? 154 00:08:52,199 --> 00:08:53,242 Bridgerton ! 155 00:08:53,784 --> 00:08:55,160 M. Mondrich. 156 00:08:55,244 --> 00:08:57,329 La retraite semble vous réussir. 157 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Si seulement… 158 00:08:58,914 --> 00:09:00,916 Vous pensez remonter sur le ring ? 159 00:09:01,000 --> 00:09:04,044 Non, j'ouvre un club pour gentlemen. 160 00:09:04,128 --> 00:09:08,340 J'espère rivaliser avec les plus grands clubs de St James. 161 00:09:08,424 --> 00:09:11,051 Nous sommes membres du White depuis la naissance. 162 00:09:11,135 --> 00:09:13,721 On ouvre demain soir. Vous êtes invités… 163 00:09:13,804 --> 00:09:15,806 Veuillez m'excuser. 164 00:09:16,765 --> 00:09:19,810 Dites-moi, M. Mondrich. Un peu de stimulation me plairait. 165 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Regardez votre frère. 166 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 La saison sociale le frustrait également, 167 00:09:25,941 --> 00:09:28,485 mais il semblerait que miss Edwina 168 00:09:28,569 --> 00:09:30,946 ait stimulé son intérêt et son plaisir. 169 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Je disais juste, Éloïse, 170 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 qu'il faut accepter de chercher pour trouver le bon partenaire. 171 00:09:37,161 --> 00:09:40,539 Dansez avez des crapauds, l'un d'eux pourrait être un prince ? 172 00:09:40,623 --> 00:09:41,874 S'il le faut. 173 00:09:44,084 --> 00:09:45,586 Votre père, vous savez… 174 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 M'écoutez-vous ? Que tenez-vous ? 175 00:09:49,173 --> 00:09:51,216 Rien, maman. Ce n'est qu'un manuel 176 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 sur l'éducation des chiens apparemment. 177 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Une femme a le droit d'avoir un passe-temps. 178 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 Merci. 179 00:10:04,813 --> 00:10:08,651 M. Dorset, vous voyagez beaucoup, alors ? Et souvent, apparemment. 180 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Pour mes études. La médecine me fascine. 181 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Aider les autres est un intérêt noble, en effet. 182 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 M. Dorset te ressemble beaucoup. 183 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Edwina, as-tu parlé à lord Lumley de ses intérêts… 184 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lord Bridgerton. 185 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Miss Sharma. Miss Edwina. Lumley. 186 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Quel plaisir de vous voir ! 187 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lord Bridgerton, je me présente, M. Thomas Dorset. 188 00:10:35,427 --> 00:10:37,554 Miss Edwina, j'espérais vous voir ce matin… 189 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 Ma sœur est au courant de tout… 190 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 … mais j'avais un déjeuner en famille. 191 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Nous sommes proches et mangeons souvent ensemble. 192 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Ils sont tous là. 193 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 On peut dire beaucoup d'un homme en observant sa famille. 194 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Oui, il y a beaucoup de familles affectueuses dans la société. 195 00:10:58,450 --> 00:11:01,245 Aucune aussi accueillante que les Bridgerton. 196 00:11:01,328 --> 00:11:05,082 Ma mère adorerait reprendre le thé chez les Bridgerton. 197 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Nous en serions ravis. 198 00:11:08,085 --> 00:11:11,255 En parlant de boissons, je remarque que ces dames n'en ont pas. 199 00:11:11,338 --> 00:11:12,339 Tout va bien, merci. 200 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 Il fait plutôt chaud et un gentleman devrait s'assurer… 201 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Miss Edwina, aimeriez-vous une limonade ? 202 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Ce serait très gentil. Merci. 203 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Excusez-moi. 204 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Belle journée pour une course. 205 00:11:52,921 --> 00:11:56,508 - On ne s'est pas parlé ce matin. - Si, j'ai dit : "Colin !" 206 00:11:56,592 --> 00:11:58,343 Mais c'est à peu près tout. 207 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Je voulais vous parler de vos voyages. 208 00:12:01,513 --> 00:12:03,807 Je pensais qu'ils vous ennuieraient. 209 00:12:03,891 --> 00:12:06,518 Vous avez répondu à mes lettres plus que quiconque. 210 00:12:06,602 --> 00:12:08,353 Je suppose, 211 00:12:08,437 --> 00:12:11,315 mais on trouve toujours plus à dire qu'à écrire. 212 00:12:15,277 --> 00:12:16,403 Comment allez-vous ? 213 00:12:17,112 --> 00:12:19,948 Bien. Je vais bien. Et vous ? 214 00:12:20,449 --> 00:12:22,618 Ne répondez pas. Je sais que c'est le cas. 215 00:12:23,202 --> 00:12:25,871 Les pentes du mont Olympe, la fauconnerie avec les Turques… 216 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Fabuleux, oui. 217 00:12:27,873 --> 00:12:30,083 Un peu seul, peut-être ? 218 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 Je n'étais jamais seul. 219 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 - Vous avez rencontré quelqu'un… - Pen ! Je vous ai trouvée. 220 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Comme toujours. 221 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Tu viens d'arriver, et déjà dans mes pattes. 222 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Comme tu m'as manqué, Éloïse ! 223 00:12:45,349 --> 00:12:48,143 J'ai fait une découverte. Le nouvel imprimeur de Whistledown. 224 00:12:48,227 --> 00:12:49,728 - Impossible. - Pas pour moi. 225 00:12:49,812 --> 00:12:53,774 Je sens enfin mon vrai pouvoir. Vous voyez la texture de ce manuel ? 226 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 C'est du papier. 227 00:12:55,192 --> 00:12:57,986 Oui, et c'est le même que celui de Whistledown. 228 00:12:58,070 --> 00:12:59,363 Un papier est un papier. 229 00:12:59,446 --> 00:13:03,659 Texture, poids, grain, la transparence quand on le regarde au soleil. 230 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 - J'ai l'air d'une folle. - Non… 231 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Vous le pensiez. 232 00:13:10,624 --> 00:13:13,460 Vous êtes passionnée. Mais c'est une coïncidence. 233 00:13:13,544 --> 00:13:16,255 Ce manuel n'est rien d'autre 234 00:13:16,338 --> 00:13:19,675 qu'un amas de mauvais conseils pour élever un chien. 235 00:13:21,260 --> 00:13:23,470 Sûrement. Vous devez avoir raison. 236 00:13:25,013 --> 00:13:28,016 Je dois aller prétendre me ravir des fiançailles de ma sœur. 237 00:13:28,100 --> 00:13:30,227 Saluez les futurs beaux-parents. 238 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 IMPRIMERIES CHANCERY LANE, LONDRES 1814 239 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Vraiment ? 240 00:13:43,949 --> 00:13:47,995 Lord Lumley semble s'être égaré dans sa quête d'une limonade. 241 00:13:48,078 --> 00:13:49,288 Je peux aller le chercher. 242 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 C'était l'idée du vicomte. Peut-être devrait-il y aller ? 243 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 La course va commencer. 244 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 - Sur qui pariez-vous ? - Edwina… 245 00:13:56,628 --> 00:13:59,882 Nectar. Racé, bien entraîné, 246 00:13:59,965 --> 00:14:01,800 et grand favori. 247 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 - Nectar. Vraiment ? - Oui. 248 00:14:04,845 --> 00:14:07,347 - J'ai un bon pressentiment. - Vraiment ? 249 00:14:07,431 --> 00:14:08,307 Pardon ? 250 00:14:08,390 --> 00:14:11,810 Vous ne faites que choisir le favori. Beau pressentiment. 251 00:14:11,894 --> 00:14:13,228 Un choix stratégique. 252 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Vous avez considéré le tempérament du cheval et les conditions du terrain, 253 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 afin de faire votre choix ? 254 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 - Il fait chaud… - Nectar est un gagnant. 255 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Et si nous allions à l'ombre ? 256 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Nectar a bien couru à Doncaster, mais le terrain était ferme 257 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 et le temps frais. Sa taille était un avantage. 258 00:14:29,286 --> 00:14:31,747 Là, le terrain est mou et il fait chaud. 259 00:14:31,830 --> 00:14:35,959 Il aura du mal à percer, aura chaud et ralentira durant la dernière section, 260 00:14:36,043 --> 00:14:40,172 donnant à High Flyer, un cheval plus léger et plus rapide, la victoire. 261 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 - Vous réfléchissez trop. - Vous, pas assez. 262 00:14:45,427 --> 00:14:49,139 Votre invitée semble avoir attiré l'attention du vicomte, lady Danbury. 263 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 On dirait, oui. 264 00:14:51,016 --> 00:14:54,519 Vous comprendrez qu'étant la marraine d'Edwina, 265 00:14:54,603 --> 00:14:57,230 je reste neutre jusqu'à ce que son choix soit fait. 266 00:14:57,314 --> 00:14:59,191 - Bien sûr. - En tant qu'amie, 267 00:14:59,274 --> 00:15:02,402 sachez que votre fils pourrait rencontrer un obstacle. 268 00:15:02,486 --> 00:15:05,155 La sœur aînée semble contre cette relation. 269 00:15:05,238 --> 00:15:07,824 Miss Edwina désirerait un mariage d'amour, 270 00:15:07,908 --> 00:15:10,285 ce que le vicomte ne cherche pas. 271 00:15:10,994 --> 00:15:11,954 Je vois. 272 00:15:14,581 --> 00:15:16,708 Elle changera peut-être d'avis. 273 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Le vicomte aussi. 274 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Pardonnez mon retard. 275 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Ce n'est rien, le vicomte nous a tenu compagnie. 276 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 J'en suis certain. 277 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Il reste de la place, monsieur. 278 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Oui ! Vas-y, Nectar ! 279 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 - Allez, High Flyer ! Continue ! - Oui ! 280 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 - Allez, high Flyer ! - Allez ! 281 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 - Devrait-on les séparer ? - C'est amical. 282 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 - Je crois. - Oui, je m'amuse. 283 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 - Allez ! - Oui ! 284 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 - Oui ! - Allez ! 285 00:16:31,283 --> 00:16:33,452 Prudence ! Arrêtez de hurler. 286 00:16:33,535 --> 00:16:36,121 Laissez-la crier. On a tous gagné. 287 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 Je n'avais jamais gagné contre un vicomte auparavant. 288 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Vous battre rend ma victoire encore plus savoureuse. 289 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Kate, Nectar ressemble à ce cheval que j'adorais, non ? 290 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 - Tu t'en souviens ? - Prenez mon bras. 291 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Allons le voir. 292 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Excellente idée. 293 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Miss Sharma, pourquoi êtes-vous si dure avec lord Bridgerton ? 294 00:17:03,648 --> 00:17:08,320 Si le vicomte s'intéresse à ma sœur, n'est-il pas de mon devoir de le tester ? 295 00:17:08,403 --> 00:17:12,407 Le vicomte n'aime pas perdre. Il ne l'a jamais supporté, même à Oxford. 296 00:17:15,410 --> 00:17:16,369 Miss Sharma, je… 297 00:17:16,453 --> 00:17:19,498 Vous étiez ensemble à Oxford ? Vous venez de vous présenter. 298 00:17:19,581 --> 00:17:22,626 - J'en ai trop dit. - Vous m'en direz bien plus. 299 00:17:25,003 --> 00:17:27,756 Il pensait que vous me jugeriez si vous nous saviez amis. 300 00:17:27,839 --> 00:17:30,884 Mais mon intérêt pour vous est vrai… 301 00:17:30,967 --> 00:17:33,678 Ce qui est vrai, c'est que vous deviez me distraire 302 00:17:33,762 --> 00:17:36,890 pour que lord Bridgerton se rapproche de ma sœur. 303 00:17:38,058 --> 00:17:42,020 Kate, c'est affreux. Ils disent que Nectar est bon pour l'abattoir. 304 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Allons-nous-en. 305 00:17:43,438 --> 00:17:46,108 Pour une gagnante, vous êtes plutôt amère. 306 00:17:46,191 --> 00:17:49,027 Ne me parlez plus jamais, ni à ma sœur. 307 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Qu'y a-t-il ? 308 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Lord Bridgerton s'est joué de moi. 309 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Allons-nous-en. 310 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 Je ne pensais pas à mal. 311 00:18:03,458 --> 00:18:05,669 Je voulais passer du temps avec vous. 312 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Doucement ! 313 00:18:32,487 --> 00:18:35,490 Miss Bridgerton, ce n'est peut-être pas sage. 314 00:18:35,574 --> 00:18:37,701 Vous avez accepté mon argent. 315 00:18:37,784 --> 00:18:38,869 Je vous le rends. 316 00:18:38,952 --> 00:18:41,496 Ce quartier est dangereux pour une jeune femme. 317 00:18:41,580 --> 00:18:44,875 Prenez l'autre moitié. Montez la garde. On ne rentre pas. 318 00:18:47,919 --> 00:18:49,171 IMPRIMERIES CHANCERY LANE 319 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Qu'y a-t-il ? 320 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 - Que savez-vous d'elle ? - De qui ? 321 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Lady Whistledown fait imprimer ici. 322 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 - C'est vrai ? - Pourquoi serait-on ici ? 323 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 - Vous devez être perdue. - Répondez-moi. 324 00:19:25,707 --> 00:19:27,250 Quelle était la question ? 325 00:19:29,586 --> 00:19:31,004 Quels sont ces papiers ? 326 00:19:31,087 --> 00:19:32,839 Rien qui vous concerne. 327 00:19:32,923 --> 00:19:35,383 Allez puiser vos potins ailleurs. 328 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 Ce n'est pas… 329 00:19:37,219 --> 00:19:39,221 Je ne cherche pas des potins. 330 00:19:39,304 --> 00:19:40,138 Ah non ? 331 00:19:40,222 --> 00:19:43,558 Des informations sur le célibataire le plus en vue ? 332 00:19:45,268 --> 00:19:49,814 Vos suppositions ne m'étonnent pas. Une femme ne s'intéresse qu'à deux choses. 333 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Le mariage, ou raconter des ragots sur ses pairs. 334 00:19:52,567 --> 00:19:54,152 Vous ne vous êtes jamais dit 335 00:19:54,236 --> 00:19:58,365 que je pourrais chercher l'auteure pour parler de sujets plus profonds. 336 00:19:58,448 --> 00:19:59,824 Les droits de la femme. 337 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 L'exploration de son esprit, bien supérieur au vôtre. 338 00:20:08,458 --> 00:20:10,710 L'état de choc que vous arborez 339 00:20:10,794 --> 00:20:14,047 est-il dû au fait que j'articule et m'exprime bien ? 340 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Ou souffrez-vous d'une maladie ? 341 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Ce n'est pas… 342 00:20:27,602 --> 00:20:30,814 Si vous vous intéressez aux droits de la femme, lisez ceci. 343 00:20:30,897 --> 00:20:33,525 Nouvelles pensées. Idées troublantes. 344 00:20:34,276 --> 00:20:35,986 Pas trop pour vous, j'espère. 345 00:20:36,695 --> 00:20:39,990 Mais si je croise lady je-ne-sais-qui, 346 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 je lui dirai que son admiratrice est passée. 347 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Je vous déclare mari et femme. 348 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 C'est merveilleux. 349 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 Dire qu'on fait partie de la même famille maintenant. 350 00:21:07,267 --> 00:21:10,395 Oui, quelle joie. 351 00:21:10,478 --> 00:21:12,689 Informons-en le nouveau lord. 352 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Où est lord Featherington ? 353 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Il est par ici, c'est sûr. Je vais le chercher. 354 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 - Tu es sûr que la dot est payée ? - Bien sûr qu'elle est payée ! 355 00:21:30,373 --> 00:21:32,542 J'aurais participé 356 00:21:32,625 --> 00:21:35,128 mais vous vouliez un mariage intime, alors… 357 00:21:35,211 --> 00:21:38,465 À quoi bon un grand mariage 358 00:21:38,548 --> 00:21:41,343 quand il y a tant d'autres choses à gérer ? 359 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Si vous le dites. 360 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Surtout avec deux autres jeunes femmes à marier et deux autres dots à payer. 361 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Un puzzle des plus mystérieux. 362 00:21:49,809 --> 00:21:52,270 Apparemment, gérer mes mines américaines 363 00:21:52,354 --> 00:21:54,773 est plus simple que les comptes de mon défunt cousin. 364 00:21:54,856 --> 00:21:56,775 Pour un homme aussi riche que vous, 365 00:21:56,858 --> 00:21:59,861 finaliser les affaires familiales ne devrait pas être trop dur. 366 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Cela n'arrangera pas mes plans. 367 00:22:02,280 --> 00:22:03,365 Quels sont-ils ? 368 00:22:04,449 --> 00:22:07,952 M'en faire part vous aiderait, monsieur. 369 00:22:08,036 --> 00:22:11,748 Nous pourrions nous aider mutuellement. 370 00:22:11,831 --> 00:22:13,458 Vous êtes nouveau ici. 371 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Quelqu'un qui s'y connaît pourrait vous être utile. 372 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 - Vous avez raison, madame. - Excellent… 373 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 C'est pourquoi je compte trouver cette personne au plus tôt. 374 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Vos nouveaux proches vous demandent. 375 00:22:30,558 --> 00:22:32,268 Cela peut peut-être attendre. 376 00:22:32,977 --> 00:22:34,813 Allons profiter du mariage de Philippa. 377 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 J'adore les mariages. Pas vous, Mme Varley ? 378 00:22:41,111 --> 00:22:43,655 Certainement, monsieur. 379 00:22:47,367 --> 00:22:49,577 Il a un sourire charmant. 380 00:22:50,161 --> 00:22:52,288 Ce sera la dernière chose que vous verrez 381 00:22:52,372 --> 00:22:55,250 quand il aura installé une mégère dans la maison 382 00:22:55,333 --> 00:22:58,962 et me renverra de chez moi. Vous le trouverez moins plaisant. 383 00:23:02,674 --> 00:23:06,010 Pour être honnête, il n'avait pas trop le choix. 384 00:23:06,094 --> 00:23:07,637 Tu lui as interdit de me parler. 385 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 - Tu le trouves rusé ? - Non. 386 00:23:09,472 --> 00:23:10,390 Je pense… 387 00:23:10,473 --> 00:23:12,308 Appa disait toujours 388 00:23:12,392 --> 00:23:15,103 qu'un homme courageux poursuit ce qu'il veut. 389 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa disait aussi qu'un vrai gentleman est honnête. 390 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Ce que le vicomte n'est pas. 391 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Votre Majesté. 392 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 393 00:23:33,872 --> 00:23:36,666 Miss Sharma. Et mon diamant. 394 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Par ici. On a tant à voir. 395 00:23:44,090 --> 00:23:46,009 On les appelle des "zèbres". 396 00:23:46,092 --> 00:23:49,012 Des chevaux rayés d'Afrique. 397 00:23:49,095 --> 00:23:51,181 Sept autres arrivent cette semaine. 398 00:23:51,264 --> 00:23:53,349 Je ne sais pas comment les appeler. 399 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Après 15 enfants, je suis à court d'idée. 400 00:23:56,478 --> 00:23:59,439 C'est une ménagerie spectaculaire, Votre Majesté. 401 00:23:59,522 --> 00:24:00,565 En effet. 402 00:24:01,399 --> 00:24:02,317 Miss Edwina ? 403 00:24:02,901 --> 00:24:03,902 Votre Majesté ? 404 00:24:03,985 --> 00:24:06,321 J'espère que vous appréciez l'attention 405 00:24:06,404 --> 00:24:09,282 que vous recevez, étant le diamant de la saison. 406 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Énormément, madame. C'est un grand honneur. 407 00:24:12,660 --> 00:24:16,539 Ce n'est pas une tâche facile. 408 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 D'avoir tant d'yeux rivés sur vous. 409 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Peu importe la vérité, les gens, non, les potins, 410 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 inventeront des horreurs. 411 00:24:27,342 --> 00:24:30,803 La rumeur peut parfois être dure à assumer. 412 00:24:30,887 --> 00:24:33,431 Demandez à votre mère. Demandez-moi. 413 00:24:33,515 --> 00:24:37,727 Ma sœur a hâte d'apprendre de vous, Votre Majesté. 414 00:24:37,810 --> 00:24:40,897 Votre mariage, l'amour que vous partagez avec le roi. 415 00:24:40,980 --> 00:24:42,899 Edwina désire la même chose. 416 00:24:42,982 --> 00:24:44,943 Et elle l'aura, 417 00:24:45,026 --> 00:24:46,778 si elle sait qui écouter. 418 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury est une guide parfaite pour nous. 419 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Et je veille également sur elle. 420 00:24:52,075 --> 00:24:54,619 Un cercle intime, c'est évident. 421 00:24:55,161 --> 00:24:59,165 Mais beaucoup essaieront de le briser à leurs desseins. 422 00:24:59,749 --> 00:25:04,504 Quand ces personnes révéleront leurs intentions cachées, 423 00:25:04,587 --> 00:25:07,131 j'aimerais que vous m'en informiez 424 00:25:07,215 --> 00:25:10,802 pour que je puisse décider s'ils en valent la peine. 425 00:25:10,885 --> 00:25:12,512 Miss Sharma, aimeriez-vous 426 00:25:12,595 --> 00:25:15,807 emmener votre sœur voir le reste de la propriété ? 427 00:25:16,766 --> 00:25:20,311 Les casoars sont de l'autre côté du pont. Mais gardez vos distances. 428 00:25:20,853 --> 00:25:22,355 Ils sont irritables. 429 00:25:28,403 --> 00:25:30,363 Quelque chose me dit, madame, 430 00:25:30,446 --> 00:25:35,034 que vous avez des intentions cachées. 431 00:25:35,577 --> 00:25:37,036 Était-ce si évident ? 432 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Vous voulez démasquer lady Whistledown grâce à votre diamant. 433 00:25:40,415 --> 00:25:45,169 L'auteure voudra la contacter. Et quand elle le fera, Sa Majesté sera là. 434 00:25:45,670 --> 00:25:48,423 Est-ce pour cela que vous avez choisi miss Edwina ? 435 00:25:48,506 --> 00:25:50,383 Elle n'était pas là la saison passée… 436 00:25:50,466 --> 00:25:52,594 Donc je peux lui faire confiance. 437 00:25:52,677 --> 00:25:53,803 Oui. 438 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury. Ne soyez pas outrée. 439 00:25:58,516 --> 00:26:01,185 Vous appréciez cela presque autant que moi. 440 00:26:01,269 --> 00:26:03,771 Cette saison est différente. 441 00:26:05,189 --> 00:26:08,484 Gâchez votre plaisir tant que vous voulez, lady Danbury, 442 00:26:08,568 --> 00:26:10,612 mais ne gâchez pas le mien. 443 00:26:11,362 --> 00:26:13,865 Venez voir où je garde mon éléphant. 444 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Elle est pompeuse et arrogante et pense toujours tout savoir. 445 00:26:21,039 --> 00:26:22,790 Elle semble affreuse. 446 00:26:22,874 --> 00:26:26,044 Surtout vu que tu sais toujours tout sur tout. 447 00:26:31,007 --> 00:26:32,759 Et que tu as gagné chaque match. 448 00:26:32,842 --> 00:26:34,969 Moins de parlotte, plus d'escrime. 449 00:26:37,555 --> 00:26:39,849 - Bonne chance. - Prêt ? 450 00:26:45,772 --> 00:26:47,774 Tu sais pourquoi je gagne toujours ? 451 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Chaque fois que tu perds, tu prétends qu'on a triché. 452 00:26:51,486 --> 00:26:52,987 Je connais mon devoir, 453 00:26:53,696 --> 00:26:55,573 mon but et comment l'obtenir. 454 00:26:57,033 --> 00:27:00,995 Ce que je ferai en épousant miss Edwina. 455 00:27:06,376 --> 00:27:08,336 Miss Edwina et moi sommes compatibles. 456 00:27:08,836 --> 00:27:10,171 Elle est charmante, 457 00:27:11,005 --> 00:27:12,173 veut des enfants… 458 00:27:13,925 --> 00:27:15,718 Elle fera une femme agréable. 459 00:27:15,802 --> 00:27:17,136 Ce qu'il veut dire, 460 00:27:17,220 --> 00:27:20,556 c'est qu'il a déjà rejeté toutes les autres. 461 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Tu te rends la tâche difficile. 462 00:27:23,810 --> 00:27:25,103 Ta vie serait plus simple 463 00:27:25,186 --> 00:27:27,939 si tu cherchais quelqu'un avec une sœur moins désagréable. 464 00:27:28,022 --> 00:27:29,857 Pourquoi devrais-je m'avouer vaincu ? 465 00:27:33,069 --> 00:27:35,780 Peu importe la jeune femme que je choisis, 466 00:27:35,863 --> 00:27:38,032 il y aura toujours un père obstiné 467 00:27:38,116 --> 00:27:39,992 ou une tante importune. 468 00:27:40,076 --> 00:27:43,246 Je ne laisserai pas une sœur, surtout plus jeune que moi, 469 00:27:43,329 --> 00:27:44,997 m'empêcher d'obtenir ce que je veux. 470 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Qui tu veux, tu veux dire ? 471 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 C'est toujours un match amical ou faut-il sortir l'armure ? 472 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 C'est ce que tu ne comprends pas. 473 00:27:53,715 --> 00:27:56,884 Benedict me rend honneur en donnant son maximum. 474 00:27:58,261 --> 00:28:01,639 Comme je lui rends honneur. 475 00:28:08,354 --> 00:28:09,355 Quel honneur. 476 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Merci messieurs pour cet entraînement vivifiant. 477 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Il est temps pour moi d'assurer ma victoire. 478 00:28:20,575 --> 00:28:21,826 Souhaitez-moi bonne chance. 479 00:28:26,706 --> 00:28:28,499 Ce sont des zèbres, je crois. 480 00:28:29,083 --> 00:28:30,793 La visite fut plaisante ? 481 00:28:31,294 --> 00:28:33,296 Désolée de ne pas avoir pu venir. 482 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Je suis sûre qu'on sera à nouveau invitées au palais. 483 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Sa Majesté semblait apprécier Edwina, n'est-ce pas, lady Danbury ? 484 00:28:41,387 --> 00:28:42,889 Je pensais… 485 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Une soirée ce soir, 486 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 afin que miss Edwina connaisse un peu mieux ses prétendants. 487 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Je m'occupe de tout. 488 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Formidable. 489 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Tant que nous invitons les bonnes personnes. 490 00:29:00,198 --> 00:29:01,199 C'est bien. 491 00:29:01,282 --> 00:29:02,867 N'ai-je pas été claire ? 492 00:29:02,950 --> 00:29:05,787 - Un cadeau pour miss Edwina. - Reprenez votre cheval de Troie. 493 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 C'est un vrai cheval. N'essayez pas d'entrer dedans. 494 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 - C'est un jeu pour vous. - Je ne joue pas. 495 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 M. Dorset n'était pas une plaisanterie trompeuse ? 496 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Cette histoire avec M. Dorset n'était pas si trompeuse. 497 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 - Vous contestez mon jugement. - Et vous, le mien. 498 00:29:22,637 --> 00:29:24,555 Je n'ai jamais rencontré d'homme 499 00:29:24,639 --> 00:29:27,016 - aussi prétentieux… - Vous ne me connaissez pas. 500 00:29:27,099 --> 00:29:29,519 Vous êtes raffiné, prudent. 501 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 Vous faites des promesses sans ouvrir la bouche. 502 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Je n'ai pas besoin d'en savoir plus. 503 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Merci monsieur. 504 00:29:39,904 --> 00:29:42,073 Ce sont mes propos sur la terrasse ? 505 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Vous agissez comme si j'étais un monstre alors que toutes les Londoniennes 506 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 rêvent du mariage que je propose. Vous le savez. 507 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Vous avez été très claire sur ce que vous voulez et ne voulez pas, 508 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 mais réalisez-vous qu'il s'agit de votre sœur et pas de vous ? 509 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lord Bridgerton. 510 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Miss Edwina. 511 00:30:05,680 --> 00:30:08,391 Je vous ai apporté un petit cadeau 512 00:30:08,474 --> 00:30:10,893 en souvenir de notre journée aux courses. 513 00:30:12,186 --> 00:30:13,604 Le cheval est pour moi ? 514 00:30:15,106 --> 00:30:17,400 - Vous n'aimez pas les animaux ? - Si. 515 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Ceux qui se roulent en boule sur mes genoux. 516 00:30:24,532 --> 00:30:25,658 Toutes mes excuses. 517 00:30:27,118 --> 00:30:31,914 Vous disiez que Nectar vous rappelait un cheval que vous aimiez… 518 00:30:31,998 --> 00:30:34,375 Ce cheval est dans un livre. 519 00:30:34,458 --> 00:30:36,335 Un roman d'amour. 520 00:30:36,419 --> 00:30:39,338 Ce que ma sœur adore. 521 00:30:42,091 --> 00:30:44,635 Il me plaît beaucoup. 522 00:30:44,719 --> 00:30:47,555 C'est très généreux. 523 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Viens, Edwina. Nous devons rentrer. 524 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 M. Bridgerton ! Votre présence est un honneur. 525 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Tout l'honneur est pour moi. Cet endroit est fabuleux. 526 00:31:25,092 --> 00:31:27,136 Mais je suis en avance ? 527 00:31:27,219 --> 00:31:30,097 La foule augmentera avec le temps. 528 00:31:31,140 --> 00:31:34,268 Il paraît que vous êtes un artiste. 529 00:31:35,853 --> 00:31:37,521 Je griffonne. 530 00:31:38,522 --> 00:31:39,482 Dans ce cas, 531 00:31:40,107 --> 00:31:42,276 vous devez rencontrer M. Cruikshank. 532 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 C'est un illustrateur talentueux entouré d'artistes et de mentors. 533 00:31:47,239 --> 00:31:49,742 Je suis toujours ravi de rencontrer des gens talentueux. 534 00:31:49,825 --> 00:31:53,329 C'est justement ce en quoi mon établissement est différent. 535 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Je sais que vos frères et vous êtes habitués au White, 536 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 mais tout homme honnête, peu importe son rang 537 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 ou son occupation, est le bienvenu 538 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 ici. 539 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Je suis plus que ravi de voir 540 00:32:11,013 --> 00:32:15,476 le superbe établissement que vous avez construit à la sueur de votre front. 541 00:32:15,559 --> 00:32:16,769 Santé. 542 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 L'éducation des chiens ? 543 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Oui, un de vos amis pourrait trouver cela intéressant. 544 00:32:52,638 --> 00:32:55,266 - Mère, vous allez bien ? - Non. 545 00:32:57,893 --> 00:32:59,854 J'ignorais qu'il y avait un bal. 546 00:32:59,937 --> 00:33:01,897 C'est plutôt une soirée. 547 00:33:01,981 --> 00:33:05,109 Vous n'avez pas reçu l'invitation du valet de Danbury ? 548 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 La soirée est chez lady Danbury. 549 00:33:08,988 --> 00:33:11,490 Et miss Sharma m'accuse de jouer un jeu. 550 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 - Cela vous étonne ? - Quoi ? 551 00:33:16,871 --> 00:33:18,873 Elle veille sur sa sœur. 552 00:33:18,956 --> 00:33:24,170 Elle espère un mariage d'amour. Et vous, ayant un tel dédain de la chose… 553 00:33:25,129 --> 00:33:29,258 Les autres prétendants choisiront peut-être mieux leurs mots. 554 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Certains liront de la poésie. 555 00:33:32,970 --> 00:33:35,598 Vous pourriez vous en inspirer. 556 00:33:35,681 --> 00:33:38,059 Et en tirer des leçons, cette fois-ci. 557 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Allons-y. 558 00:34:15,971 --> 00:34:19,683 Au moins, ce sont les hommes qui se ridiculisent cette fois-ci. 559 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 - Était-ce votre idée ? - Malheureusement, non. 560 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury leur a parlé de poésie. 561 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Les hommes, grâce à leur esprit compétitif ont concocté le reste de cette farce. 562 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Bien évidemment. 563 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Oui. Merveilleux. 564 00:34:36,617 --> 00:34:38,410 Vous êtes la sœur du vicomte ? 565 00:34:38,494 --> 00:34:41,122 Une de ses sœurs. Ne m'en veuillez pas. 566 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Le fait que le vicomte soit votre frère le rend plus plaisant. 567 00:34:52,424 --> 00:34:55,344 Nous ne devrions pas trop le flatter, pas vrai ? 568 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Quoi ? 569 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Que diriez-vous d'une pause ? 570 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Jolie robe. 571 00:35:27,668 --> 00:35:28,627 Merci. 572 00:35:29,545 --> 00:35:31,338 J'aime aussi la vôtre. 573 00:35:31,422 --> 00:35:33,966 - Vous êtes amusante. - Non, je trouve… 574 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Je suis honnête. 575 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Elle est très jolie. 576 00:35:38,888 --> 00:35:40,973 Je semble me lasser de la couleur. 577 00:35:41,974 --> 00:35:43,517 Je comprends, oui. 578 00:35:43,601 --> 00:35:46,896 Mais peu importe la couleur, après tout. 579 00:35:46,979 --> 00:35:48,772 Il faut savoir la porter. 580 00:35:48,856 --> 00:35:50,482 Vous la portez bien, miss… 581 00:35:50,566 --> 00:35:52,109 Pénélope. Featherington. 582 00:35:54,028 --> 00:35:54,987 Pardonnez-moi. 583 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Alors, qu'avez-vous préparé pour ce soir ? 584 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Une chanson ? Une danse ? 585 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Des talents cachés que vous comptez partager ? 586 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Je ne suis là qu'en spectateur. 587 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Tant d'intérêt pour une jeune femme que nul ne connaît. 588 00:36:20,638 --> 00:36:22,681 Vous n'aimez pas le mystère, Pen ? 589 00:36:22,765 --> 00:36:24,225 Moi ? Non. 590 00:36:24,308 --> 00:36:26,936 Je lis toujours la fin d'un livre en premier. 591 00:36:28,562 --> 00:36:30,564 En parlant de mystère, 592 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 quel est le nom de la jeune femme que vous avez rencontrée ? 593 00:36:36,237 --> 00:36:37,488 De quoi parlez-vous ? 594 00:36:37,571 --> 00:36:42,117 Aux courses, vous avez dit que vous n'étiez pas seul. J'ai supposé… 595 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Peu importe. 596 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Regardez. Quelqu'un va faire du cerceau. 597 00:36:50,376 --> 00:36:51,377 Vous avez raison. 598 00:36:52,211 --> 00:36:54,546 Je n'étais pas seul durant mon voyage. 599 00:36:55,130 --> 00:37:00,094 J'ai commencé une relation avec quelqu'un. Quelqu'un que je connais depuis longtemps. 600 00:37:00,678 --> 00:37:03,889 Et pourtant, après cette histoire avec miss Thompson, 601 00:37:03,973 --> 00:37:07,184 j'ai réalisé que je ne connaissais pas cette personne. 602 00:37:09,144 --> 00:37:10,187 Moi-même. 603 00:37:10,271 --> 00:37:11,563 Vous-même ? 604 00:37:12,398 --> 00:37:13,607 Je vous en remercie. 605 00:37:14,149 --> 00:37:16,652 Vos lettres étaient si encourageantes. 606 00:37:17,569 --> 00:37:20,072 J'ai pensé : "Si Pénélope me voit ainsi, 607 00:37:20,155 --> 00:37:21,490 "je le devrais aussi." 608 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 J'étais juste 609 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 si distrait par miss Thompson. 610 00:37:27,955 --> 00:37:31,625 Je me suis repris, j'ai décidé d'oublier les femmes et l'amour… 611 00:37:32,543 --> 00:37:34,169 Je voulais seulement 612 00:37:34,253 --> 00:37:37,339 bien me comprendre avant de revenir dans ce monde. 613 00:37:38,173 --> 00:37:40,301 Vous oubliez les femmes ? 614 00:37:40,384 --> 00:37:42,052 Eh bien, pour le moment. 615 00:37:42,636 --> 00:37:44,346 Je suis une femme. 616 00:37:45,347 --> 00:37:46,890 Vous êtes Pen. 617 00:37:47,516 --> 00:37:48,726 Vous ne comptez pas. 618 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Nous sommes amis. 619 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Bien sûr. 620 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Amis. 621 00:37:54,815 --> 00:37:56,400 Quelle joie d'entendre ça. 622 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Merci. 623 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Oui. C'est assez attrayant. 624 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Le nouveau lord Featherington est un homme de bon goût. 625 00:38:18,005 --> 00:38:18,922 Lady Cowper. 626 00:38:19,006 --> 00:38:20,132 Miss Cowper. 627 00:38:21,675 --> 00:38:23,844 Quel magnifique collier. 628 00:38:23,927 --> 00:38:26,263 Cadeau du nouveau lord Featherington ? 629 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Il ne vous a pas dit ? Il nous a rendu visite tantôt. 630 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 J'ai dû l'oublier. 631 00:38:32,895 --> 00:38:36,607 J'étais si occupée avec le mariage de Philippa. 632 00:38:37,107 --> 00:38:39,276 C'est très généreux, n'est-ce pas ? 633 00:38:39,777 --> 00:38:41,779 Cela veut-il dire quelque chose ? 634 00:38:41,862 --> 00:38:43,113 Probablement pas. 635 00:38:44,448 --> 00:38:48,077 Il est de nature généreuse. Je ne compte plus ses cadeaux. 636 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Par ici, ma chère. 637 00:39:04,676 --> 00:39:06,387 J'ai vu ce tableau de Gérard. 638 00:39:06,470 --> 00:39:08,138 - Merveilleux. - Une vision. 639 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Donc, Leighton, Turner et lui étaient à la même académie ? 640 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Oui, et ils y ont un poste, apparemment. 641 00:39:15,813 --> 00:39:19,983 Si la peinture vous intéresse, c'est l'endroit où aller. 642 00:39:20,067 --> 00:39:21,693 Benedict, j'ai besoin de toi. 643 00:39:23,153 --> 00:39:25,614 - Je discute. - Dehors, tout de suite. 644 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Excusez-moi. 645 00:39:33,372 --> 00:39:36,041 Apprends-moi à lire à haute voix. 646 00:39:36,959 --> 00:39:37,793 Byron ? 647 00:39:38,335 --> 00:39:40,421 Je t'ai frappé si fort, ce matin ? 648 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Les bois, hors des sentiers, ont un charme attrayant 649 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 "L'ivresse que l'on ressent…" Comment rendre cela bon ? 650 00:39:48,429 --> 00:39:51,723 C'est impossible. Ce poème est tout sauf bon. 651 00:39:51,807 --> 00:39:52,641 Des sottises. 652 00:39:53,225 --> 00:39:55,686 Je croyais que tu aimais cela. 653 00:39:55,769 --> 00:39:58,188 La poésie, oui. Byron, grand Dieu, non ! 654 00:39:58,272 --> 00:39:59,940 Les gens ne l'aiment pas ? 655 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Beaucoup à Cambridge jugeaient ma poésie bien supérieure. 656 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 - La tienne est plus ou moins trompeuse ? - Trompeuse ? 657 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 La poésie est tout sauf ça. 658 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 C'est l'art de révéler la vérité avec des mots. 659 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Bien sûr. Tu es sérieux ? 660 00:40:19,793 --> 00:40:21,628 Mon Dieu. Bonne nuit. 661 00:40:21,712 --> 00:40:24,006 Qu'est-ce qu'admirer une femme ? 662 00:40:26,884 --> 00:40:29,011 La regarder et se sentir inspiré. 663 00:40:30,554 --> 00:40:32,347 Se délecter de sa beauté. 664 00:40:32,431 --> 00:40:35,976 Jusqu'à ce que votre garde tombe, 665 00:40:36,518 --> 00:40:38,937 que vous acceptiez ouvertement 666 00:40:39,021 --> 00:40:41,607 toute peine et fardeau pour elle. 667 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Honorer son être 668 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 par vos actions et vos mots. 669 00:40:50,449 --> 00:40:52,868 C'est ce qu'un vrai poète décrit. 670 00:40:54,495 --> 00:40:56,705 Tu devrais t'y adonner plus souvent. 671 00:40:59,208 --> 00:41:00,167 Écris-moi ça. 672 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Et sur cette joue, ainsi que sur ce front, 673 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 "Si doux, si calme et pourtant éloquent, 674 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 "Les sourires séduisants les teintes raffinées, 675 00:41:14,389 --> 00:41:16,683 "Des jours vécus dans la pureté, 676 00:41:17,684 --> 00:41:19,811 "Un esprit en paix avec toute chose, 677 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 "Un cœur dont l'amour est innocent !" 678 00:41:28,028 --> 00:41:30,531 Messieurs, merci à tous 679 00:41:30,614 --> 00:41:34,034 de nous avoir régalés de vos talents ce soir. 680 00:41:34,117 --> 00:41:37,204 Une occasion mémorable, c'est clair. 681 00:41:37,287 --> 00:41:38,997 Pardonnez-moi. Lady Danbury ? 682 00:41:39,498 --> 00:41:42,000 Lord Bridgerton, je ne vous attendais pas. 683 00:41:42,084 --> 00:41:44,670 Non, je n'ai pas reçu l'invitation. 684 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 Mais vous ne renverrez pas un homme que vous connaissez depuis 29 ans ? 685 00:41:49,508 --> 00:41:51,677 Tout comme votre majordome. 686 00:41:51,760 --> 00:41:55,889 Mes excuses, vicomte. Vous êtes en retard. La soirée touche à sa fin. 687 00:41:55,973 --> 00:41:57,933 Miss Edwina, un dernier poème ? 688 00:41:59,017 --> 00:42:03,272 J'ai passé la soirée à l'écrire. Aimeriez-vous l'entendre ? 689 00:42:05,065 --> 00:42:06,358 Qu'en dites-vous ? 690 00:42:06,441 --> 00:42:07,526 Oui. Bien sûr. 691 00:42:07,609 --> 00:42:08,735 - Vicomte. - Allez-y. 692 00:42:08,819 --> 00:42:09,653 Bien sûr. 693 00:42:22,040 --> 00:42:22,874 "Qu'est-ce… 694 00:42:24,876 --> 00:42:26,628 "qu'admirer une femme ? 695 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 "La regarder et se sentir inspiré. 696 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 "Se délecter de sa beauté. 697 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 "Jusqu'à ce que votre garde tombe, 698 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 "que vous acceptiez ouvertement toute peine et fardeau pour elle. 699 00:42:41,852 --> 00:42:42,769 "D'honorer… 700 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 "D'honorer…" 701 00:42:58,910 --> 00:43:00,871 Mes excuses. Je ne peux pas. 702 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 Ces mots ne sont pas les miens. Ils appartiennent à un autre. 703 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 La vérité, c'est que… 704 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 Je n'aime pas la poésie. 705 00:43:17,304 --> 00:43:22,476 Les mots de flatterie sont beaux et doux, mais ils sont aussi futiles 706 00:43:23,352 --> 00:43:24,811 sans aucune action. 707 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Miss Edwina, je pourrais prétendre être celui que je ne suis pas. 708 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Prétendre vouloir les mêmes choses que vous, mais je mentirais. 709 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 Je ne vous offrirai pas 710 00:43:38,492 --> 00:43:40,535 l'amour passionné 711 00:43:41,411 --> 00:43:42,913 que vous méritez. 712 00:43:45,165 --> 00:43:47,834 Mais en ce qui concerne l'action et le devoir, 713 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 je ne serai jamais à court. 714 00:43:52,923 --> 00:43:54,049 Et j'espère 715 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 que cela vous parlera plus que de jolis mots. 716 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Tu as entendu ? Il ne te donnera pas l'amour que tu mérites. 717 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Cela fait de lui un homme mauvais ou honnête ? 718 00:44:19,157 --> 00:44:21,535 C'est la marque d'un vrai gentleman 719 00:44:21,618 --> 00:44:24,037 comme le disait Appa. 720 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Délicieux. 721 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 - Vous devriez rejoindre les invités. - Dans un moment. 722 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Le vicomte semble vous avoir irritée. 723 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 - Il peut être exaspérant. - Il est incorrigible. 724 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Il n'est pas pour ma sœur. Je m'assurerai qu'elle s'en rende compte. 725 00:45:29,978 --> 00:45:31,772 Un conseil, miss Sharma ? 726 00:45:32,564 --> 00:45:34,816 Quand on est frustrée, 727 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 il est souvent bon de se concentrer sur ses propres besoins. 728 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Essayer d'influencer les autres pour rectifier une ligne de conduite 729 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 peut souvent s'avérer difficile et énervant 730 00:45:47,120 --> 00:45:48,538 et nous rendre irascible 731 00:45:48,622 --> 00:45:52,125 avant que l'on découvre que cela était vain. 732 00:45:52,209 --> 00:45:54,961 Je sais que je me suis ridiculisée ce soir. 733 00:45:55,045 --> 00:45:57,339 Nul besoin que vous me le rappeliez. 734 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Et je préfère rester seule. 735 00:46:00,550 --> 00:46:03,553 Je me moque de ce que les gens d'ici pensent de moi. 736 00:46:05,013 --> 00:46:07,682 Une fois Edwina mariée, je rentrerai chez moi, 737 00:46:07,766 --> 00:46:11,102 ravie de ne jamais remettre les pieds dans cette ville. 738 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Vous l'ignorez peut-être encore, 739 00:46:14,940 --> 00:46:18,193 mais je trouve cela terriblement démoralisant 740 00:46:18,276 --> 00:46:20,278 et aussi une offense à la réalité, 741 00:46:20,362 --> 00:46:23,365 d'entendre que vous souhaitez être seule 742 00:46:23,448 --> 00:46:26,159 à l'âge de 26 ans ? 743 00:46:26,243 --> 00:46:28,787 Ne vous en faites pas. Je serai gouvernante. 744 00:46:28,870 --> 00:46:31,248 Je serai ravie de savoir ma sœur aimée. 745 00:46:31,331 --> 00:46:33,041 Ravie ? 746 00:46:33,124 --> 00:46:34,793 Êtes-vous si misérable ? 747 00:46:34,876 --> 00:46:36,753 Je vous demande pardon ? 748 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 N'êtes-vous pas seule ? 749 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Je vous observe. Vous êtes plus que ravie. 750 00:46:41,466 --> 00:46:45,720 Parce que j'ai vécu. 751 00:46:46,805 --> 00:46:47,973 Je suis veuve. 752 00:46:48,723 --> 00:46:51,726 J'ai aimé. J'ai souffert. 753 00:46:51,810 --> 00:46:53,603 J'ai gagné le droit 754 00:46:53,687 --> 00:46:56,189 de faire ce qui me plaît, quand ça me plaît 755 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 et comme bon me semble. 756 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Mon enfant, 757 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 vous n'êtes pas moi. 758 00:47:03,780 --> 00:47:06,658 Et si continuez ainsi, 759 00:47:06,741 --> 00:47:09,286 vous ne le serez jamais. 760 00:47:11,204 --> 00:47:16,877 Deux choses rôdent dans l'obscurité de notre chère ville : 761 00:47:16,960 --> 00:47:20,463 la vermine et les secrets. 762 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Je vous laisse deviner, cher lecteur, lequel est le plus dangereux. 763 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 On se demande quels secrets le diamant de cette saison 764 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 garde au fond de son cœur. 765 00:47:33,435 --> 00:47:36,354 Et avec qui elle choisira de les partager ? 766 00:47:36,438 --> 00:47:39,024 Le vicomte Bridgerton, peut-être ? 767 00:47:39,816 --> 00:47:42,152 Au moins, l'opinion de l'aînée Sharma 768 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 à ce sujet n'est pas un secret. 769 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 LA CHRONIQUE MONDAINE 770 00:47:54,122 --> 00:47:57,751 Si l'écriture de lady Whistledown vous vexe autant, 771 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 cessez de la lire. 772 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 - Elle s'est enfin révélée. - Quoi ? 773 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 Je vous l'aurais caché 774 00:48:03,965 --> 00:48:06,468 par embarras, et je croyais me tromper, 775 00:48:07,135 --> 00:48:09,179 mais je suis allée à l'imprimerie hier. 776 00:48:09,262 --> 00:48:10,388 Vraiment ? 777 00:48:11,973 --> 00:48:13,808 Avez-vous parlé à quelqu'un ? 778 00:48:14,476 --> 00:48:16,603 Peu importe. Pen, regardez. 779 00:48:16,686 --> 00:48:19,314 Ces papiers sont non seulement identiques, 780 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 mais la lettre "K" est mal formée à chaque fois. 781 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Ça ne peut pas être une coïncidence. 782 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Nous devons garder l'œil. 783 00:48:28,365 --> 00:48:30,492 Si cette erreur est dans la prochaine édition, 784 00:48:30,575 --> 00:48:32,911 nous saurons que c'est son imprimeur. 785 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Une lettre K pour une presse Stanhope. 786 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 - Ce sera dix pence. - Je vous en donne cinq. 787 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Cinq, c'est pour les habitués. 788 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Croyez-moi, vous ne voulez pas que je revienne. 789 00:49:02,899 --> 00:49:06,069 Faites-moi un prix et nous serons tous deux ravis. 790 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Miss Pénélope ? 791 00:49:16,162 --> 00:49:19,332 Pour être honnête, on pourrait dire que cette auteure 792 00:49:19,416 --> 00:49:22,335 partage le plus de secrets. 793 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Car qui d'autre pourrait vous garder honnêtes ? 794 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Tenez, Votre Majesté. 795 00:49:29,676 --> 00:49:31,052 Et vous êtes certain 796 00:49:31,136 --> 00:49:34,139 que ce sont les jeunes femmes qui ont parlé à notre diamant ? 797 00:49:34,222 --> 00:49:35,473 Oui, Votre Majesté. 798 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 Si notre théorie est correcte, lady Whistledown est dans ce groupe. 799 00:49:42,272 --> 00:49:45,817 Quand même les secrets les mieux gardés 800 00:49:45,900 --> 00:49:49,029 finissent par être révélés. 801 00:51:21,704 --> 00:51:24,165 Sous-titres : Axelle Castro