1 00:00:11,095 --> 00:00:14,432 NETFLIX-SARJA 2 00:00:20,938 --> 00:00:22,315 Rakas lukija, 3 00:00:22,398 --> 00:00:24,901 sanotaan, että kilpailu - 4 00:00:24,984 --> 00:00:30,823 on tilaisuus nousta kohtaamaan suurimmat haasteemme. 5 00:00:31,324 --> 00:00:36,621 Jos kuulemani on totta, suuri haaste - 6 00:00:36,704 --> 00:00:40,666 tämän kauden timanttia koskien on käsillä. 7 00:00:41,292 --> 00:00:45,880 Kosijat, jotka toivovat neiti Edwina Sharmalta audienssia, 8 00:00:45,963 --> 00:00:50,218 joutuvat ensin kohtaamaan piikikkään vanhanpiian - 9 00:00:50,301 --> 00:00:53,221 eli neidin sisaren. 10 00:00:54,722 --> 00:00:57,934 Lordi Lumley. -Eikö hän ole keikari? 11 00:00:58,017 --> 00:01:01,479 Uljas minusta. -Sitäkö etsit, Edwina? 12 00:01:03,481 --> 00:01:05,858 Jos Kate uskoo häneen, niin minäkin. 13 00:01:05,942 --> 00:01:08,236 Neiti Sharma? -Neiti Edwina Sharma. 14 00:01:08,945 --> 00:01:10,154 Ei sisar. 15 00:01:10,738 --> 00:01:12,281 Neiti Edwina kelpaa. 16 00:01:12,365 --> 00:01:14,951 Hylkäsitte Lordi Bridgertonin. 17 00:01:15,535 --> 00:01:19,372 Häntä Edwina etsii. -Taisitte erehtyä. 18 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Lordi Bridgerton antaa itsestään väärän ensivaikutelman. 19 00:01:23,417 --> 00:01:24,669 Mitä kuulitte? 20 00:01:24,752 --> 00:01:28,381 Hän etsii vaimoa täyttääkseen velvollisuutensa - 21 00:01:28,464 --> 00:01:30,341 eikä usko rakkauteen. 22 00:01:30,424 --> 00:01:35,555 Rakkaudesta perhettäni kohtaan etsin morsianta järjellä enkä - 23 00:01:36,722 --> 00:01:37,557 sydämellä. 24 00:01:37,640 --> 00:01:39,475 Onko se teistä kummallista? 25 00:01:39,559 --> 00:01:45,314 Suurin osa seurapiirien liitoista solmitaan kauppamielessä. 26 00:01:45,398 --> 00:01:51,404 Se on toiminut vuosisatoja. Tosi rakkausliitto on harvinainen. 27 00:01:51,487 --> 00:01:56,576 Onko neiti Edwina kiintynyt sinuun? -Ei vielä. Olisi, ellei se riippuisi… 28 00:01:56,659 --> 00:01:58,286 Sisaresta. 29 00:01:58,369 --> 00:02:00,913 Hän on piikikäs. -Tosiaan. 30 00:02:00,997 --> 00:02:04,542 Tiedät, mitä etsit, bon. Älä unohda sitä. 31 00:02:04,625 --> 00:02:07,795 Lordi Lumley auttaa sinua unohtamaan varakreivin. 32 00:02:08,379 --> 00:02:10,756 Taatusti. -Se ei pidättele minua. 33 00:02:12,133 --> 00:02:14,552 Jokaisella ruusulla on piikkinsä. 34 00:02:14,635 --> 00:02:20,308 Minua kiinnostaa tosin vain liehittelyn kilpailu. 35 00:02:20,391 --> 00:02:26,814 Toivotan onnea tämän vuoden pelaajille. Älkää kompastelko lähtöviivalla. 36 00:02:35,865 --> 00:02:39,535 …ja tyrmää Blaken työn lapsellisena, heikkona… 37 00:02:42,038 --> 00:02:44,582 Neiti Sharma, odotanko koko päivän? 38 00:02:44,665 --> 00:02:47,585 Lumley on viettänyt liikaa aikaa neidin kanssa. 39 00:02:47,668 --> 00:02:51,005 Koska sisareni on hänen lumoissaan. 40 00:02:51,088 --> 00:02:55,176 Ette kai haluaisi keskeyttää omaa keskusteluanne? 41 00:02:55,760 --> 00:02:59,180 Kuunnelkaamme nuorta naista ja odottakaamme vuoroamme. 42 00:02:59,263 --> 00:03:00,848 Kiitos, Lordi… 43 00:03:02,099 --> 00:03:03,100 Bridgerton. 44 00:03:04,477 --> 00:03:10,024 Valitettavasti myöhästyitte. Olette varsin pitkän jonon hännillä. 45 00:03:11,859 --> 00:03:16,322 Haluan viedä neiti Edwinan laukkakisoihin. -Sisarellani on jo seuralainen. 46 00:03:16,405 --> 00:03:18,115 Huomenna. -Hän on kiireinen. 47 00:03:18,199 --> 00:03:22,536 Ylihuomenna. -Hän lienee vapaa joulukuun jälkeen. 48 00:03:22,620 --> 00:03:25,289 Ellei ole jo häämatkalla. 49 00:03:27,750 --> 00:03:30,544 Sanoinko jotain hauskaa? -Uskoakseni. 50 00:03:30,628 --> 00:03:34,966 Minusta on hauskaa, että tulette tänne, vaikka kuulin… 51 00:03:35,049 --> 00:03:39,303 Ette kuulunut yleisöön. -Mutta olen myös lukenut teistä. 52 00:03:39,387 --> 00:03:41,973 Epäilyttävä, irstas maineenne kiirii edellä. 53 00:03:42,056 --> 00:03:43,766 Älä keskeytä, Bridgerton! 54 00:03:43,849 --> 00:03:45,017 Jonon hännille! 55 00:03:45,643 --> 00:03:47,812 Aivan niin. -Niin. 56 00:04:01,742 --> 00:04:04,078 Luetko Lady Whistledownia? 57 00:04:04,662 --> 00:04:06,497 Luen. -Sinähän hylkäsit hänet. 58 00:04:06,580 --> 00:04:08,499 Älä lannista häntä, Penelope. 59 00:04:09,000 --> 00:04:12,545 Jos häntä kiinnostaa Whistledown, ehkä häntä kiinnostavat - 60 00:04:12,628 --> 00:04:15,756 tämän sanat kauden herrasmiehistä. 61 00:04:16,757 --> 00:04:20,386 En keksi nokkelampaa vastausta kuin ei. 62 00:04:21,971 --> 00:04:26,600 Toki tämä ei ole filosofinen tutkielma naissukupuolesta, mutta… 63 00:04:26,684 --> 00:04:30,479 Tuskin hän on muuttanut tyyliään täysin. 64 00:04:30,563 --> 00:04:34,358 Ehkei. Ehkä sille on yhä tilaisuus. -Ehkei hän halua. 65 00:04:34,442 --> 00:04:38,279 Ehkä hän on tyytyväinen. Jos mielenkiintosi heräsi taas, 66 00:04:38,362 --> 00:04:42,825 ehkä hänen kirjoituksensa toimii. -Mutta hän voisi tehdä enemmän. 67 00:04:42,908 --> 00:04:46,078 Voisin vakuuttaa hänet, jos löytäisin hänet. 68 00:04:46,162 --> 00:04:50,916 Sinun tulee löytää onni. Penelope, auta minua. 69 00:04:51,000 --> 00:04:53,711 Eloisehan voisi löytää sen jonkun kanssa. 70 00:04:53,794 --> 00:04:58,382 Mielestäni kyllä. Ei Whistledownin, mutta ehkä… Colin. 71 00:04:59,175 --> 00:05:01,677 Veljenikö? -Ei… Colin! 72 00:05:01,761 --> 00:05:03,429 Mikään ei ole muuttunut. 73 00:05:03,512 --> 00:05:04,638 Veli. -Colin. 74 00:05:04,722 --> 00:05:07,516 Unohtakaa kinanne ja syleilkää minua. 75 00:05:10,770 --> 00:05:15,191 En odottanut sinun palaavan vielä. -Kaipasin teitä. Mitä voisin sanoa? 76 00:05:21,655 --> 00:05:23,532 Veli. 77 00:05:24,909 --> 00:05:27,536 Sinut on vietävä lääkäriin välittömästi. 78 00:05:27,620 --> 00:05:30,581 Leuassasi kasvava kumma untuva on jokin sairaus. 79 00:05:30,664 --> 00:05:33,959 Aurinkokin on purrut. Kummallista. 80 00:05:34,043 --> 00:05:36,837 Hän on komea. -Olen Gregorya 5 senttiä pidempi. 81 00:05:36,921 --> 00:05:38,422 Etkä ole. 82 00:05:39,048 --> 00:05:42,259 Missä urhea varakreivimme on? -Hän - 83 00:05:43,219 --> 00:05:45,054 palasi jo kosiskelumatkalta. 84 00:05:45,638 --> 00:05:47,890 Colin, olet palannut. Vielä parempi. 85 00:05:47,973 --> 00:05:54,021 Perhe, valmistautukaa laukkakisoihin. Menemme kaikki yhdessä. 86 00:06:00,486 --> 00:06:04,115 Sanoin, ettei se toimisi, mutta hän vaati. 87 00:06:05,908 --> 00:06:10,162 Onko tuo Jack-serkun? -Pyysikö hän kutsumaan itseään serkuksi? 88 00:06:10,246 --> 00:06:11,497 Häiritseekö se, äiti? 89 00:06:12,540 --> 00:06:13,582 Ei toki. 90 00:06:14,083 --> 00:06:18,170 Uusi Lordi Featherington suo meille rikkauksia. 91 00:06:18,254 --> 00:06:21,632 Jos meidän on kärsittävä epäilyttävistä valinnoista - 92 00:06:21,715 --> 00:06:25,344 kummallisten käytöstapojen lisäksi, 93 00:06:26,429 --> 00:06:27,346 olkoon niin. 94 00:06:27,430 --> 00:06:32,059 Hän haluaa tehdä aamuhuoneesta oman uhkapeliluolansa. 95 00:06:36,480 --> 00:06:38,357 Näyttää suurenmoiselta. 96 00:06:38,858 --> 00:06:42,153 Elävöittää paikkaa. -Se on oiva lisä. 97 00:06:42,236 --> 00:06:45,865 Ehkä sopivampi makuukamariinne. -Ammuitko nuo kaikki? 98 00:06:45,948 --> 00:06:50,244 Jokaisella aseella on suurenmoinen historia. 99 00:06:50,327 --> 00:06:53,122 Kerron vielä seikkailuistani. 100 00:06:54,039 --> 00:06:58,002 Menkäähän pukeutumaan. Lähdemme laukkakisoihin. 101 00:07:03,257 --> 00:07:05,593 ASCOTIN LAUKKAKISAT 102 00:07:05,676 --> 00:07:07,928 Seremonia on intiimi. 103 00:07:08,012 --> 00:07:13,142 Herra Finch haluaa kaiken huomion morsioonsa. Uskoisitteko? 104 00:07:13,225 --> 00:07:17,771 En tosiaan. Entä sinä, Penelope? -Oletko nähnyt Bridgertoneja? 105 00:07:22,610 --> 00:07:26,489 Mieltymyksemme kirjallisuuteen ällistyttää. Pidättekö Byronista? 106 00:07:26,572 --> 00:07:30,367 Olen lukenut sitä jonkin verran. Tosin olen noviisi runoudessa. 107 00:07:30,951 --> 00:07:34,747 Onpa onni, että Lordi Lumley voi opettaa sinua. 108 00:07:34,830 --> 00:07:38,334 Moni lukee runoutta hiljaa sivuilta. 109 00:07:38,417 --> 00:07:41,587 Minusta sitä tulee lukea ääneen kuten musiikkia. 110 00:07:41,670 --> 00:07:45,090 Minulla on pieni matkakopio suosikeistani. 111 00:07:45,925 --> 00:07:50,429 Lady Danbury. Olisi kunnia saada kunnollinen esittely. 112 00:07:50,513 --> 00:07:53,974 Korttini taisi kadota siinä aamuisessa melskeessä. 113 00:07:54,058 --> 00:08:00,856 Toki. Herra Thomas Dorset, neiti Sharma ja neiti Edwina Sharma. 114 00:08:00,940 --> 00:08:01,899 Ilo. 115 00:08:01,982 --> 00:08:05,819 Valitettavasti sisarellani on jo seuralainen. 116 00:08:05,903 --> 00:08:09,114 Se sopii. Toivoin voivani puhua kanssanne. 117 00:08:13,953 --> 00:08:15,913 Mitä pidätte kaudesta? 118 00:08:15,996 --> 00:08:21,085 Todellinen kausi. Minun pitäisi… -Lontoo ei vedä vertoja Bombaylle. 119 00:08:22,002 --> 00:08:23,879 Sieltähän te matkustitte. 120 00:08:24,755 --> 00:08:26,549 Niin. -Olen vieraillut siellä. 121 00:08:26,632 --> 00:08:28,509 Se on vaikuttava paikka. 122 00:08:29,301 --> 00:08:32,388 Kaivannette sitä. -Joka minuutti. 123 00:08:32,888 --> 00:08:35,015 Etenkin teeaikaan. 124 00:08:45,484 --> 00:08:48,696 Etsitään istuinpaikkamme. -Saanen liittyä seuraan? 125 00:08:51,699 --> 00:08:53,117 Bridgertonit. 126 00:08:53,784 --> 00:08:57,329 Herra Mondrich. Eläköityminen pukee teitä. 127 00:08:57,413 --> 00:08:58,831 Olisipa hän eläköitynyt. 128 00:08:58,914 --> 00:09:04,044 Aiotteko vielä nyrkkeillä? -Avaan herrojen klubin. 129 00:09:04,128 --> 00:09:08,424 Se kilpailee St. Jamesin kantapaikkojen kanssa, jos onni suo. 130 00:09:08,507 --> 00:09:11,051 Olemme olleet syntymästämme Whiten jäseniä. 131 00:09:11,135 --> 00:09:15,806 Avajaisemme ovat huomenna. Kutsun teidät… -Suonette anteeksi. 132 00:09:16,807 --> 00:09:19,810 Kertokaa minulle. Piristys tulisi tarpeeseen. 133 00:09:20,477 --> 00:09:22,021 Katso veljeäsi. 134 00:09:23,188 --> 00:09:25,858 Hänkin oli ensin turhautunut, 135 00:09:25,941 --> 00:09:30,529 mutta nyt neiti Edwina herätti hänen liehakointivaistonsa. 136 00:09:31,697 --> 00:09:33,324 Tarkoitan vain, 137 00:09:33,407 --> 00:09:37,077 että meidän on itse etsittävä kumppani, joka innostaa meitä. 138 00:09:37,161 --> 00:09:40,581 On tanssittava sammakoiden kanssa, jotta löytäisi prinssin. 139 00:09:40,664 --> 00:09:41,874 Jos on pakko. 140 00:09:44,084 --> 00:09:45,252 Sinun isäsi… 141 00:09:46,629 --> 00:09:49,089 Kuunteletko? Mitä sinulla on kädessäsi? 142 00:09:49,173 --> 00:09:51,133 Ei mitään. Se on vain lehtinen - 143 00:09:52,343 --> 00:09:55,262 koirien hoidon uusista menetelmistä. 144 00:09:55,763 --> 00:09:58,307 Naisellahan saa olla harrastuksia. 145 00:09:58,390 --> 00:09:59,725 Kiitos. -Kiitos. 146 00:10:04,772 --> 00:10:08,651 Matkustelette siis laajasti, herra Dorset. Ja jatkuvasti. 147 00:10:08,734 --> 00:10:12,446 Opintojani varten. Lääketiede on erityisen kiehtovaa. 148 00:10:12,529 --> 00:10:15,449 Toisten auttaminen on jalo mielenkiinnon kohde. 149 00:10:15,532 --> 00:10:18,535 Herra Dorset on siis kaltaisesi, sisar. 150 00:10:19,703 --> 00:10:23,457 Oletko keskustellut Lordi Lumleyn mielenkiinnon kohteista… 151 00:10:23,540 --> 00:10:24,917 Lordi Bridgerton. 152 00:10:25,000 --> 00:10:28,337 Neiti Sharma, neiti Edwina. Lumley. 153 00:10:28,420 --> 00:10:30,297 Kuinka ilahduttavaa nähdä. 154 00:10:30,381 --> 00:10:33,884 Lordi Bridgerton, esittelen itseni. Herra Thomas Dorset. 155 00:10:35,469 --> 00:10:39,598 Neiti Edwina, toivoin tapaavani… -Sisareni tietää kaiken… 156 00:10:39,682 --> 00:10:41,642 …mutta liityin perheeni seuraan. 157 00:10:41,725 --> 00:10:44,603 Olemme varsin läheisiä. Syömme aamiaista yhdessä. 158 00:10:46,480 --> 00:10:47,940 Tuolla he ovatkin. 159 00:10:50,859 --> 00:10:54,613 Perhe kertoo mielestäni miehestä paljon. 160 00:10:54,697 --> 00:10:58,367 Niin, seurapiireissä riittää rakastavia perheitä. 161 00:10:58,450 --> 00:11:01,286 Bridgertonit ovat kutsuvimpia. 162 00:11:01,370 --> 00:11:05,082 Äitini on toivonut pääsevänsä teelle Bridgerton Houseen. 163 00:11:05,165 --> 00:11:06,959 Toteutamme toiveen. 164 00:11:08,085 --> 00:11:12,339 Nähtävästi neideiltä uupuu virvokkeet. -Ne eivät ole tarpeen. 165 00:11:12,423 --> 00:11:15,676 On varsin kuuma päivä, ja herrasmies varmistaisi… 166 00:11:15,759 --> 00:11:18,262 Neiti Edwina, haen teille limonadin. 167 00:11:19,179 --> 00:11:21,557 Se olisi miellyttävää. Kiitos. 168 00:11:24,309 --> 00:11:25,269 Anteeksi. 169 00:11:31,817 --> 00:11:33,819 Mainio päivä kisoille. 170 00:11:50,461 --> 00:11:52,379 Pen. -Colin. 171 00:11:52,921 --> 00:11:54,256 Emme jutelleetkaan. 172 00:11:54,339 --> 00:11:58,218 Juttelimme. Sanoin: "Colin!" Se ei ollut mieleenpainuvaa. 173 00:11:59,136 --> 00:12:01,430 Halusin kuulla seikkailuistasi. 174 00:12:01,513 --> 00:12:06,518 Luulin niiden jo kyllästyttävän sinua. Vastasit innokkaammin kuin muut. 175 00:12:06,602 --> 00:12:11,315 Niin kai, mutta ainahan on enemmän sanottavaa kuin kirjoitettavaa. 176 00:12:13,233 --> 00:12:14,109 Pen. 177 00:12:15,319 --> 00:12:19,948 Kuinka olet voinut? -Olen voinut hyvin. Entä sinä? 178 00:12:20,449 --> 00:12:25,871 Älä vastaa. Tiedän jo. Tutkit Ólympoksen rinteitä sekä haukoilla metsästystä. 179 00:12:25,954 --> 00:12:26,914 Jännittävää. 180 00:12:27,790 --> 00:12:30,083 Kenties yksinäistäkin. 181 00:12:31,335 --> 00:12:33,295 En ollut koskaan yksin. 182 00:12:33,378 --> 00:12:36,840 Aivan. Tapasit jonkun… -Pen, löysinhän sinut. 183 00:12:36,924 --> 00:12:37,883 Kuten aina. 184 00:12:37,966 --> 00:12:40,260 Tulit vasta, mutta olet jo tielläni. 185 00:12:41,345 --> 00:12:43,180 Kaipasin sinua, El. 186 00:12:45,349 --> 00:12:48,143 Tein löydön. Whistledownin uuden kirjanpainajan. 187 00:12:48,227 --> 00:12:51,730 Mahdotonta. -Kuolevaisille. Minulla on kykyjä. 188 00:12:51,814 --> 00:12:55,108 Huomaatko, miltä lehtinen tuntuu? -Paperilta. 189 00:12:55,192 --> 00:12:59,363 Täsmälleen. Samalta kuin Whistledownin. -Ja kaikki muu paperi. 190 00:12:59,446 --> 00:13:03,200 Tekstuuri, paino, karheus, läpinäkyvyys taivasta vasten. Katso. 191 00:13:07,496 --> 00:13:09,414 Vaikutan kai hullulta. -En… 192 00:13:09,498 --> 00:13:10,541 Ajattelit niin. 193 00:13:10,624 --> 00:13:13,252 Olet intohimoinen, mutta se lienee sattumaa. 194 00:13:13,335 --> 00:13:19,258 Lehtinen on sitä, miltä näyttää. Ohjeistus koiran vatsakarvojen hoitoon. 195 00:13:21,218 --> 00:13:23,470 Aivan. Olet kai oikeassa. 196 00:13:25,055 --> 00:13:28,016 Menen esittämään, että olen innoissani sisareni häistä. 197 00:13:28,100 --> 00:13:29,810 Kerro terveiseni. 198 00:13:34,565 --> 00:13:37,234 CHANCERY LANEN KIRJANPAINAJA LONTOO 1814 199 00:13:41,905 --> 00:13:42,739 Todellako? 200 00:13:43,949 --> 00:13:48,078 Lordi Lumley taisi eksyä paluumatkallaan limonadikojulta. 201 00:13:48,161 --> 00:13:49,288 Voin etsiä hänet. 202 00:13:49,371 --> 00:13:52,833 Varakreivihän virvokkeet halusi. Ehkä hän voisi mennä. 203 00:13:52,916 --> 00:13:54,543 Kisahan on alkamassa. 204 00:13:54,626 --> 00:13:56,545 Minkä valitsitte? -Edwina. 205 00:13:56,628 --> 00:14:01,800 Nectarin. Hyvä sukupuu, hyvä valmennus, ja se on suosiossa. 206 00:14:01,884 --> 00:14:03,635 Nectarin. Todellako? -Niin. 207 00:14:04,928 --> 00:14:07,347 Minulla on siitä tunne. -Tunne. 208 00:14:07,431 --> 00:14:10,976 Anteeksi? -Valitsitte saman hevosen kuin muutkin. 209 00:14:11,059 --> 00:14:13,228 Melkoinen "tunne". -Strateginen veto. 210 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Otitte siis huomioon hevosen luonteen, radan olosuhteet - 211 00:14:16,732 --> 00:14:19,192 arvioidaksenne potentiaalin? 212 00:14:19,276 --> 00:14:21,904 Eikö olekin lämmin? -Nectar on virheetön. 213 00:14:21,987 --> 00:14:23,488 Menkäämme varjoon. 214 00:14:23,572 --> 00:14:26,325 Se pärjäsi Doncasterissa, mutta rata on tukeva. 215 00:14:26,408 --> 00:14:29,202 Sääkin oli viileämpi. Koko oli siis eduksi. 216 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 Nyt rata on pehmeä ja sää lämmin, eli se ei saa etumatkaa. 217 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Vauhti hidastuu maalisuoralla. 218 00:14:36,043 --> 00:14:40,130 Siispä High Flyer, joka on kevyempi ja viileämpi, voittaa. 219 00:14:42,382 --> 00:14:44,676 Mietitte liikaa. -Te liian vähän. 220 00:14:45,469 --> 00:14:49,139 Vieraanne sai varakreivin huomion, Lady Danbury. 221 00:14:49,222 --> 00:14:50,307 Siltä näyttää. 222 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 Ymmärrättehän, että neiti Edwinan tukijana - 223 00:14:54,686 --> 00:14:57,230 minun on oltava neutraali valintaan saakka. 224 00:14:57,314 --> 00:14:59,524 Toki. -Mutta ystävänänne kerron, 225 00:14:59,608 --> 00:15:05,155 että poikanne tiellä lienee este. Vanhempi sisar on liittoa vastaan. 226 00:15:05,238 --> 00:15:09,743 Neiti Edwina etsii rakkausliittoa, varakreivi taas selvästikään ei. 227 00:15:10,953 --> 00:15:11,954 Vai niin. 228 00:15:14,539 --> 00:15:16,708 Kenties tytön pään voi kääntää. 229 00:15:18,460 --> 00:15:20,295 Kuin myös varakreivin. 230 00:15:27,052 --> 00:15:28,095 Anteeksi viivytys. 231 00:15:28,178 --> 00:15:31,515 Ei hätää. Lordi Bridgerton viihdytti meitä. 232 00:15:31,598 --> 00:15:32,808 Taatusti. 233 00:15:33,392 --> 00:15:35,352 Tilaa on riittämiin, herra. 234 00:15:49,157 --> 00:15:50,659 Kyllä! Hyvä, Nectar! 235 00:15:50,742 --> 00:15:53,412 Vakaasti, High Flyer! -Kyllä! 236 00:16:05,132 --> 00:16:07,718 Hyvä, High Flyer! -Hyvä! 237 00:16:09,594 --> 00:16:12,055 Pitäisikö heidät erottaa? -Leikkiä se on. 238 00:16:12,139 --> 00:16:14,016 Luulisin. -Minulla on hauskaa. 239 00:16:17,102 --> 00:16:20,063 Vauhtia! -Kyllä! 240 00:16:25,944 --> 00:16:27,446 Kyllä! -Vauhtia! 241 00:16:31,283 --> 00:16:36,121 Prudence, älä huuda kuin lehdenjakaja. -Antaa hänen huutaa. Voitimme kaikki. 242 00:16:39,541 --> 00:16:42,794 En ole koskaan päihittänyt varakreiviä. 243 00:16:43,336 --> 00:16:47,007 Sillä on muita voittoja suloisempi tuoksu. 244 00:16:47,090 --> 00:16:50,302 Eikö Nectar muistuta sinua jumaloimastani hevosesta? 245 00:16:50,385 --> 00:16:52,345 Muistatko sen? -Tarttukaa käteeni. 246 00:16:52,429 --> 00:16:54,347 Vien teidät sen luokse. 247 00:16:57,184 --> 00:16:58,477 Mainio ajatus. 248 00:16:59,853 --> 00:17:03,565 Neiti Sharma, miksi halveksitte Lordi Bridgertonia? 249 00:17:03,648 --> 00:17:08,195 Jos hän on tosissaan sisareni suhteen, tehtäväni on koetella häntä. 250 00:17:08,278 --> 00:17:11,907 Varakreivi ei pidä häviämisestä. Ei edes Oxfordissa ollessaan. 251 00:17:15,410 --> 00:17:18,413 Neiti Sharma… -Tunnetteko toisenne Oxfordista? 252 00:17:18,497 --> 00:17:20,373 En tiennyt. -Sanoin liikaa. 253 00:17:20,457 --> 00:17:22,626 Sanotte vielä lisääkin. 254 00:17:25,003 --> 00:17:30,884 Hän arveli teidän tuomitsevan minut. Kiinnostukseni teihin oli aitoa… 255 00:17:30,967 --> 00:17:36,890 Tulitte kiinnittämään huomioni, jotta hän pääsisi sisareni lähelle. 256 00:17:38,058 --> 00:17:42,020 Kate, tämä on kamalaa. Nectar viedään teuraaksi. 257 00:17:42,104 --> 00:17:43,355 Lähdetään. 258 00:17:43,438 --> 00:17:49,027 En ole kuullutkaan huonosta voittajasta. -Älkää puhuko meille enää koskaan. 259 00:17:49,111 --> 00:17:50,070 Mitä tapahtui? 260 00:17:50,153 --> 00:17:54,616 Lordi Bridgerton varmisti, että olen narri tässä pelissä. 261 00:17:54,699 --> 00:17:55,826 Mennään. 262 00:18:02,374 --> 00:18:05,669 En tarkoittanut pahaa. Halusin viettää aikaa kanssanne. 263 00:18:22,686 --> 00:18:25,230 Seis. 264 00:18:32,487 --> 00:18:37,701 Neiti Bridgerton, ehkei tämä ole viisasta. -Piditte sitä viisaana ottaessanne rahani. 265 00:18:37,784 --> 00:18:41,413 Palautan ne. Täällä ei ole turvallista kaltaisellenne. 266 00:18:41,496 --> 00:18:44,791 Toinen puoli. Olkaa vartiossa. Emme voi enää perääntyä. 267 00:18:47,919 --> 00:18:49,754 CHANCHERY LANEN KIRJANPAINAJA 268 00:19:13,612 --> 00:19:14,571 Mitä tämä on? 269 00:19:14,654 --> 00:19:17,032 Kertokaa hänestä tietämänne. -Kenestä? 270 00:19:17,115 --> 00:19:19,117 Whistledown painattaa lehtensä täällä. 271 00:19:19,201 --> 00:19:21,870 Niinkö? -Siksihän tulimme. 272 00:19:21,953 --> 00:19:24,664 Taisitte eksyä. -Välttelette kysymystäni. 273 00:19:25,790 --> 00:19:27,250 Ette kysynyt mitään. 274 00:19:29,628 --> 00:19:32,839 Mitä lehdet ovat? -Ei mitään kaltaisellenne. 275 00:19:32,923 --> 00:19:36,426 Saanette mitättömät juorunne muualta. -En minä siksi… 276 00:19:37,177 --> 00:19:39,221 En tullut etsimään juoruja. 277 00:19:39,304 --> 00:19:43,558 Ettekö? Entä yksityistä tietoa kauden poikamiehestä? 278 00:19:45,310 --> 00:19:49,814 Oletuksenne eivät yllätä. Naisillahan on vain kaksi kiinnostuksen kohdetta. 279 00:19:49,898 --> 00:19:52,484 Avioliitto ja muiden panettelu. 280 00:19:52,567 --> 00:19:58,323 Ehkä etsin kirjoittajaa, jotta voisimme keskustella älykkäästi. 281 00:19:58,406 --> 00:19:59,824 Naisten oikeuksista. 282 00:20:00,408 --> 00:20:04,663 Naisen ajatuksista, jotka ovat omianne ylempiarvoisia. 283 00:20:08,458 --> 00:20:13,630 Johtuuko šokkinne lukeneisuudestani ja artikulaatiotaidoistani? 284 00:20:14,130 --> 00:20:17,050 Vai onko teillä jokin sairaus? 285 00:20:26,685 --> 00:20:27,519 Tämä ei… 286 00:20:27,602 --> 00:20:33,191 Jos naisten oikeuksia kaipaatte, lukekaa se. Uusia, mullistavia ajatuksia. 287 00:20:34,276 --> 00:20:35,902 Ehkä kestätte mullistuksen. 288 00:20:36,695 --> 00:20:42,784 Jos näen etsimänne rouvan, kerron terveiset hänen ihailijaltaan. 289 00:20:50,917 --> 00:20:54,087 Julistan teidät mieheksi ja vaimoksi. 290 00:20:59,801 --> 00:21:00,927 Ihastuttavaa. 291 00:21:02,137 --> 00:21:07,183 Ajatella, että olemme nyt perhettä, Lady Featherington. 292 00:21:07,267 --> 00:21:12,689 Siinäpä miellyttävä ajatus. -Kerrotaan uudelle lordille. 293 00:21:13,440 --> 00:21:15,317 Missä hän lienee? 294 00:21:15,400 --> 00:21:18,570 Täällä jossain. Etsin hänet. 295 00:21:19,446 --> 00:21:23,241 Kai myötäjäiset maksettiin? -Tietenkin, varmistin sen. 296 00:21:30,373 --> 00:21:35,128 Olisin liittynyt seuraan, mutta halusitte lyhyen vieraslistan… 297 00:21:35,211 --> 00:21:41,343 Mitä suurilla häillä tekee, kun rahaa voi käyttää hyödyllisemmin? 298 00:21:41,426 --> 00:21:42,677 Jos niin sanotte. 299 00:21:42,761 --> 00:21:47,265 Etenkin, kun on kaksi naimatonta neitiä. Kahdet myötäjäiset odottavat. 300 00:21:47,349 --> 00:21:49,309 Onpa askarruttava pulma. 301 00:21:49,809 --> 00:21:54,773 Kaivosten kaivaminen oli helpompaa kuin serkkuni kirjanpidon ymmärtäminen. 302 00:21:54,856 --> 00:21:59,861 Eihän noin varakkaalle miehelle kuolinpesä voi olla niin tärkeä. 303 00:21:59,944 --> 00:22:03,365 Se muuttaa suunnitelmiani. -Mitähän ne ovat? 304 00:22:04,407 --> 00:22:07,952 Kenties voisitte sisällyttää minut suunnitelmiinne. 305 00:22:08,036 --> 00:22:13,458 Voisimme toimia yhdessä. Olettehan uusi. 306 00:22:13,541 --> 00:22:16,878 Tarvitsette jonkun jakamaan tietonsa kanssanne. 307 00:22:16,961 --> 00:22:20,006 Olette oikeassa. -Mainiota… 308 00:22:20,090 --> 00:22:23,843 Siksi etsin sen jonkun niin pian kuin suinkin mahdollista. 309 00:22:26,513 --> 00:22:29,140 Uudet sukulaisenne haluavat tavata. 310 00:22:30,600 --> 00:22:32,143 Ehkä tämä voi odottaa. 311 00:22:33,019 --> 00:22:34,813 Nautitaan Philippan päivästä. 312 00:22:36,731 --> 00:22:39,442 Pidän häistä. Entä te, rouva Varley? 313 00:22:41,111 --> 00:22:43,113 Ehdottomasti, herra. 314 00:22:47,325 --> 00:22:49,577 Hänen hymynsä on miellyttävä. 315 00:22:50,161 --> 00:22:55,291 Se unohtuu, kun hän tuo jonkun vähä-älyisen naikkosen tänne - 316 00:22:55,375 --> 00:22:58,962 ja heittää minut ulos kodistani. Onko se silloin miellyttävä? 317 00:23:02,674 --> 00:23:07,637 Hän ei voinut muutakaan. Kielsit tapaamisen. 318 00:23:07,720 --> 00:23:10,390 Oliko hän nokkela? -Ei. Minusta… 319 00:23:10,473 --> 00:23:15,103 Appa sanoi aina, että rohkea mies tavoittelee haluamaansa. 320 00:23:15,186 --> 00:23:18,189 Appa sanoi myös, että herrasmies on rehellinen. 321 00:23:18,273 --> 00:23:20,108 Sitä varakreivi ei ole. 322 00:23:30,493 --> 00:23:31,453 Majesteetti. 323 00:23:32,162 --> 00:23:33,246 Lady Danbury. 324 00:23:33,830 --> 00:23:36,666 Neiti Sharma. Ja timanttini. 325 00:23:37,709 --> 00:23:40,170 Tätä tietä. Nähtävää on paljon. 326 00:23:44,090 --> 00:23:49,053 Ne ovat "seeproja". Raidallisia hevosia Afrikasta. 327 00:23:49,137 --> 00:23:53,349 Ensi viikolla niitä tulee lisää. En keksi kaikille nimiä. 328 00:23:53,933 --> 00:23:56,394 Käytin kaikki ideani 15 lapseeni. 329 00:23:56,478 --> 00:24:00,565 Sangen vaikuttava kokoelma, majesteetti. -Tosiaan. 330 00:24:01,357 --> 00:24:02,317 Neiti Edwina. 331 00:24:02,901 --> 00:24:03,985 Niin, majesteetti? 332 00:24:04,068 --> 00:24:09,282 Toivottavasti olette nauttinut huomiosta kauden timanttina. 333 00:24:09,365 --> 00:24:12,577 Suunnattomasti. Se on ollut verraton kunnia. 334 00:24:12,660 --> 00:24:19,459 Se ei ole helppo titteli kannettavaksi. Niin moni tarkkailee teitä. 335 00:24:19,542 --> 00:24:24,130 Totuudesta riippumatta ihmiset, siis juoruilijat - 336 00:24:24,214 --> 00:24:27,258 keksivät häpeämättömiä valheita. 337 00:24:27,342 --> 00:24:33,431 Huhuja voi olla vaikea kestää. Kysy vaikka äidiltäsi. Tai minulta. 338 00:24:33,515 --> 00:24:37,810 Sisareni haluaa oppia kunnioitetun esimerkkinne kautta. 339 00:24:37,894 --> 00:24:40,855 Liittonne, kuninkaan kanssa jakamanne rakkauden. 340 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Edwina haluaa samaa. 341 00:24:42,982 --> 00:24:46,778 Sen hän saakin, kunhan tietää, keneen luottaa. 342 00:24:46,861 --> 00:24:49,822 Lady Danbury on ollut järkkymätön oppaamme. 343 00:24:49,906 --> 00:24:51,991 Ja minäkin olen sisareni tukena. 344 00:24:52,075 --> 00:24:54,577 Todellinen sisäpiiri. 345 00:24:55,203 --> 00:24:59,165 Moni yrittää hajottaa sen hyötyäkseen. 346 00:24:59,249 --> 00:25:04,504 Kun he paljastavat itsensä ja viekkaat aikomuksensa, 347 00:25:04,587 --> 00:25:10,802 kertokaa siitä minulle, jotta voin päättää heidän arvonsa. 348 00:25:10,885 --> 00:25:15,807 Neiti Sharma, viekää sisarenne tutkimaan tätä häkellyttävää puutarhaa. 349 00:25:15,890 --> 00:25:18,518 Aivan. Kasuaarit ovat sillan tuolla puolen. 350 00:25:18,601 --> 00:25:21,854 Älkää menkö liian lähelle. Ne ovat kärttyisiä. 351 00:25:28,403 --> 00:25:34,826 Minusta tuntuu, että tässä on viekkaat aikomukset pelissä. 352 00:25:35,493 --> 00:25:37,036 Oliko se niin selvää? 353 00:25:37,120 --> 00:25:40,331 Haluatte paljastaa Whistledownin timantin avulla. 354 00:25:40,415 --> 00:25:45,211 Kirjoittaja haluaa tämän pakeille. Kun se tapahtuu, majesteetti odottaa. 355 00:25:45,753 --> 00:25:50,383 Siksikö valitsitte neiti Edwinan? Jonkun täysin uuden… 356 00:25:50,466 --> 00:25:53,803 Silloin voin luottaa häneen. -Niin. 357 00:25:54,429 --> 00:25:58,433 Lady Danbury, älkää olko noin järkyttynyt. 358 00:25:58,516 --> 00:26:03,771 Tekin pidätte jonninjoutavuuksista. -Tämä kausi on eri asia. 359 00:26:05,189 --> 00:26:10,612 Saatatte haluta pilata oman ilonne, mutta minun iloani ette pilaa. 360 00:26:11,321 --> 00:26:13,323 Näytän, missä pidän elefanttiani. 361 00:26:17,327 --> 00:26:20,955 Hän on koppava ja julkea. Hän luulee tietävänsä kaiken. 362 00:26:21,039 --> 00:26:26,044 Hänpä kuulostaa maanvaivalta. -Etenkin, kun sinä tunnut tietävän kaiken. 363 00:26:31,007 --> 00:26:34,969 Voitit joka ottelun. -Vähemmän puhetta, enemmän miekkailua. 364 00:26:37,555 --> 00:26:38,681 Onnea matkaan. 365 00:26:39,390 --> 00:26:40,433 Valmiina. 366 00:26:45,813 --> 00:26:47,774 Tiedätkö, miksi voitan aina? 367 00:26:47,857 --> 00:26:50,443 Koska väität meitä huijareiksi hävittyäsi. 368 00:26:51,402 --> 00:26:55,573 Tiedän velvollisuuteni. Tiedän päämääräni ja miten niihin päästään. 369 00:26:57,033 --> 00:27:00,620 Sen teen tehdessäni neiti Edwinasta varakreivittären. 370 00:27:06,417 --> 00:27:10,171 Me kaksi sovimme yhteen. Hän on ihastuttava neiti. 371 00:27:11,047 --> 00:27:12,173 Hän toivoo lapsia. 372 00:27:13,883 --> 00:27:17,136 Hänestä tulee miellyttävä vaimo. -Hän tarkoittaa, 373 00:27:17,220 --> 00:27:20,223 että on jo torjunut kaupungin muut neidit. 374 00:27:21,766 --> 00:27:23,726 Teet asioista turhan mutkikkaita. 375 00:27:23,810 --> 00:27:27,939 Elosi olisi helpompaa sellaisen kanssa, jolla on miellyttävämpi sisar. 376 00:27:28,022 --> 00:27:29,524 En halua myöntää häviötä. 377 00:27:33,027 --> 00:27:35,780 Valitsemastani neidistä riippumatta - 378 00:27:35,863 --> 00:27:39,992 vastassani olisi uppiniskainen isä tai tunkeileva täti. 379 00:27:40,076 --> 00:27:44,997 En anna sisaren, etenkään minua nuoremman, tulla tielleni halutessani jotain. 380 00:27:45,081 --> 00:27:46,791 Halutessasi jonkun, siis. 381 00:27:47,417 --> 00:27:50,837 Onko ottelu yhä ystävällinen vai etsimmekö suojavarusteet? 382 00:27:50,920 --> 00:27:53,089 Sitä juuri et ymmärrä. 383 00:27:53,756 --> 00:27:56,884 Benedict kunnioittaa minua, kun ei hillitse itseään. 384 00:27:58,261 --> 00:27:59,429 Niin kuin minäkin - 385 00:28:00,596 --> 00:28:01,639 kunnioitan häntä. 386 00:28:08,312 --> 00:28:09,355 Mikä kunnia. 387 00:28:11,566 --> 00:28:14,444 Kiitoksia, herrat, voimanponnistuksista. 388 00:28:16,028 --> 00:28:18,823 Nyt aion varmistaa päivän viimeisen voittoni. 389 00:28:20,616 --> 00:28:21,701 Toivottakaa onnea. 390 00:28:26,664 --> 00:28:30,460 Niitä kutsuttiin seeproiksi. -Vierailu oli siis miellyttävä. 391 00:28:31,335 --> 00:28:33,296 Ikävää, etten päässyt. 392 00:28:33,379 --> 00:28:36,632 Meidät kutsutaan taatusti vielä palatsiin. 393 00:28:36,716 --> 00:28:40,803 Majesteetti on kovin mieltynyt Edwinaan, eikö, Lady Danbury? 394 00:28:41,345 --> 00:28:42,889 Minä tässä pohdin. 395 00:28:42,972 --> 00:28:45,349 Järjestämme tänään iltamat, 396 00:28:45,433 --> 00:28:50,396 jotta neiti Edwina voi tutustua kosijoihin paremmin. 397 00:28:50,480 --> 00:28:51,939 Järjestän kaiken. 398 00:28:53,065 --> 00:28:54,025 Ihastuttavaa. 399 00:28:54,108 --> 00:28:57,236 Kunhan olemme järkeviä vieraslistan suhteen. 400 00:29:00,198 --> 00:29:02,909 Hyvä poika. -Voisinko olla enää selvempi? 401 00:29:02,992 --> 00:29:05,787 Toin lahjan. -Viekää Troijan hevosenne pois. 402 00:29:05,870 --> 00:29:09,957 Tämä on oikea hevonen. Älkää kiivetkö sen sisään. 403 00:29:10,041 --> 00:29:12,627 Tämä on teille peliä. -En tullut pelaamaan. 404 00:29:12,710 --> 00:29:15,338 Herra Dorset oli pelkkä kavala kolttonen. 405 00:29:15,421 --> 00:29:18,800 Herra Dorsetin tapaus ei ollut niin kavala kuin luulette. 406 00:29:18,883 --> 00:29:21,844 Epäilette arvostelukykyäni. -Kuten tekin minun. 407 00:29:22,720 --> 00:29:27,016 Olette häpeämättömän röyhkeä… -Ette tunne minua. 408 00:29:27,099 --> 00:29:32,104 Olette hiottu ja varovainen. Annatte sanattomia lupauksia. 409 00:29:32,188 --> 00:29:34,482 Muuta ei tarvitse tietää. 410 00:29:36,901 --> 00:29:38,110 Kiitos, herra. 411 00:29:39,987 --> 00:29:42,240 Onko kyse kuulemastanne keskustelusta? 412 00:29:43,241 --> 00:29:46,786 Pidätte minua vihollisena, vaikka muut Lontoon naiset - 413 00:29:46,869 --> 00:29:49,080 haluavat tarjoamaani liittoa. 414 00:29:49,163 --> 00:29:53,084 Olette osoittanut selvästi, mitä te itse haluatte, 415 00:29:53,167 --> 00:29:57,380 mutta onko mieleenne juolahtanut, että kyse on sisarenne haluista? 416 00:30:01,551 --> 00:30:02,844 Lordi Bridgerton. 417 00:30:03,427 --> 00:30:04,345 Neiti Edwina. 418 00:30:05,638 --> 00:30:10,893 Toin teille pienen muiston ajastamme eilisissä laukkakisoissa. 419 00:30:12,186 --> 00:30:13,437 Onko se minulle? 420 00:30:15,147 --> 00:30:17,400 Tehän pidätte eläimistä. -Pidänkin. 421 00:30:17,483 --> 00:30:20,152 Mutta yleensä syliini mahtuvista. 422 00:30:24,615 --> 00:30:25,658 Anteeksi. 423 00:30:27,076 --> 00:30:28,619 Mainitsitte, 424 00:30:29,245 --> 00:30:34,375 että Nectar muistutti teitä hevosesta… -Se hevonen on kirjan hahmo. 425 00:30:34,458 --> 00:30:39,338 Se kertoo rakkaudesta. Sellaista sisareni haluaa. 426 00:30:42,091 --> 00:30:47,555 Se on ihana, herra. Hevonen on antelias ele. 427 00:30:52,268 --> 00:30:54,103 Tule, Edwina. Palataan sisään. 428 00:31:18,169 --> 00:31:21,547 Herra Bridgerton. Kunnioitatte minua läsnäolollanne. 429 00:31:21,631 --> 00:31:25,009 Ilo on puolellani. Paikka näyttää ensiluokkaiselta. 430 00:31:25,092 --> 00:31:30,097 Tulinko liian aikaisin? -Väkijoukko kasvaa ajan myötä. 431 00:31:31,140 --> 00:31:33,976 Kuulin huhun, että olette taiteilija. 432 00:31:35,770 --> 00:31:37,521 Minä puuhastelen. 433 00:31:38,522 --> 00:31:42,276 Sitten teidän on tavattava herra Cruikshank. 434 00:31:43,569 --> 00:31:47,156 Hän on taitava kuvittaja ja hyvin verkostoitunut. 435 00:31:47,239 --> 00:31:53,329 Lahjakkuuksien tapaaminen kiinnostaa. -Se juuri tekee klubistani erilaisen. 436 00:31:53,412 --> 00:31:57,416 Te ja veljenne pidätte Whiten herrasmiesten klubista, 437 00:31:57,500 --> 00:32:02,338 mutta jokainen rehellinen mies tittelistä - 438 00:32:02,421 --> 00:32:05,174 tai ammatista riippumatta on tervetullut - 439 00:32:06,425 --> 00:32:07,385 tänne. 440 00:32:08,302 --> 00:32:10,930 Minua ilahduttaa nähdä, 441 00:32:11,013 --> 00:32:15,059 miten mallikkaan klubin rakensitte rehellisellä työllänne. 442 00:32:15,601 --> 00:32:16,769 Ehdottomasti. 443 00:32:46,424 --> 00:32:47,842 Koirien hoidostako? 444 00:32:47,925 --> 00:32:52,555 Niin. Ehkä joku ystävistäsi pitäisi sitä mielenkiintoisena. 445 00:32:52,638 --> 00:32:54,849 Äiti, voitko hyvin? -Ei hän voi. 446 00:32:57,893 --> 00:33:01,981 En tiennyt, että tänään on tanssiaiset. -Ne ovat iltamat. 447 00:33:02,064 --> 00:33:05,109 Etkö saanut kutsua Lady Danburyn palvelijalta? 448 00:33:06,402 --> 00:33:11,490 Ne ovat siis Danbury Housessa. Neiti Sharma syyttää minua peleistä. 449 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 Eikä ihme. -Mitä? 450 00:33:16,871 --> 00:33:20,374 Hän suojelee sisartaan. Tämä haluaa rakkausliiton. 451 00:33:20,458 --> 00:33:23,753 Sinä taas olet niin julkisesti sitä vastaan… 452 00:33:25,129 --> 00:33:28,799 Ehkä neiti Edwinan muut kosijat valitsevat sanansa tarkemmin. 453 00:33:29,925 --> 00:33:31,844 Jotkut lukevat runojakin. 454 00:33:32,928 --> 00:33:37,475 Voisit oppia tästä jotain, Anthony. Toivottavasti tällä kertaa opitkin. 455 00:33:38,851 --> 00:33:39,769 Tulkaahan. 456 00:34:15,971 --> 00:34:19,308 Ainakin nyt miehet saavat olla narreja. 457 00:34:20,476 --> 00:34:23,312 Oliko tämä ajatuksenne? -Voisinpa sanoa niin. 458 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 Lady Danbury kehotti runouteen. 459 00:34:25,773 --> 00:34:30,528 Miehet ovat niin kilpailuhenkisiä, että keksivät loput farssista itse. 460 00:34:30,611 --> 00:34:31,570 Tietenkin. 461 00:34:34,698 --> 00:34:36,033 Verratonta. 462 00:34:36,659 --> 00:34:38,327 Oletteko varakreivin sisar? 463 00:34:38,410 --> 00:34:41,122 Yksi heistä. Älkää paheksuko minua sen vuoksi. 464 00:34:48,629 --> 00:34:52,341 Se saa minut melkein arvostamaan häntä enemmän. 465 00:34:52,424 --> 00:34:54,677 Ei anneta hänelle liikaa kunniaa. 466 00:35:00,808 --> 00:35:01,684 Mitä kummaa? 467 00:35:02,393 --> 00:35:04,520 Aivan. 468 00:35:06,814 --> 00:35:09,066 Pitänemme nyt tauon. 469 00:35:10,067 --> 00:35:11,152 Aivan. 470 00:35:24,540 --> 00:35:25,708 Kaunis puku. 471 00:35:27,626 --> 00:35:28,627 Kiitos. 472 00:35:29,461 --> 00:35:31,338 Kuten teidänkin. 473 00:35:31,422 --> 00:35:34,049 Ymmärrätte huumorin päälle. -En tarkoittanut… 474 00:35:34,592 --> 00:35:35,801 Olen rehellinen. 475 00:35:36,719 --> 00:35:38,262 Se on varsin kaunis. 476 00:35:38,762 --> 00:35:40,973 Olen lopen uupunut tähän väriin. 477 00:35:41,932 --> 00:35:43,517 Ymmärrän. 478 00:35:43,601 --> 00:35:48,772 Tosin eihän värillä ole väliä, vaan sen kantajalla. 479 00:35:48,856 --> 00:35:52,109 Kannatte sitä hyvin, neiti… -Penelope. Featherington. 480 00:35:53,986 --> 00:35:54,987 Anteeksi. 481 00:36:03,245 --> 00:36:05,789 Mitä sinä esität tänään? 482 00:36:06,582 --> 00:36:08,709 Laulunko? Vai tanssin? 483 00:36:09,251 --> 00:36:12,546 Tai kenties sinulla on salainen vanteenpyöritystaito. 484 00:36:12,630 --> 00:36:14,798 Olen pelkkä katsoja. 485 00:36:17,092 --> 00:36:20,554 Meille tuntematon neiti kerää yllin kyllin huomiota. 486 00:36:20,638 --> 00:36:24,225 Eikö salaperäisyys pure sinuun? -Ei. 487 00:36:24,308 --> 00:36:26,769 Luen aina ensin viimeisen luvun. 488 00:36:28,479 --> 00:36:30,564 Salaperäisyydestä puheen ollen. 489 00:36:31,523 --> 00:36:35,236 Kerro matkoillasi tapaamasi neidin nimi. 490 00:36:36,278 --> 00:36:37,446 Mitä tarkoitat? 491 00:36:37,529 --> 00:36:42,117 Mainitsit, ettet ollut yksinäinen. Oletin… 492 00:36:42,952 --> 00:36:43,953 Olkoon. 493 00:36:45,162 --> 00:36:48,415 Katso. Joku tosiaan pyörittää vannetta. 494 00:36:50,417 --> 00:36:51,377 Olet oikeassa. 495 00:36:52,169 --> 00:36:54,546 En ollut yksinäinen matkoillani. 496 00:36:55,214 --> 00:37:00,094 Aloitin oikean keskustelun jonkun kanssa. Olen tuntenut hänet jo kauan. 497 00:37:00,678 --> 00:37:05,140 Silti tajusin neiti Thompsonin tapauksen jälkeen, 498 00:37:05,224 --> 00:37:07,184 etten tuntenut henkilöä todella. 499 00:37:09,144 --> 00:37:11,563 Itseäni. -Itseäsikö? 500 00:37:12,356 --> 00:37:13,440 Se on ansiotasi. 501 00:37:14,066 --> 00:37:16,652 Kirjeesi olivat niin rohkaisevia. 502 00:37:17,528 --> 00:37:21,490 Ajattelin, että jos Penelope näkee minut näin, minäkin voin. 503 00:37:22,616 --> 00:37:23,534 Olin vain - 504 00:37:24,201 --> 00:37:26,954 niin neiti Thompsonin vietävissä. 505 00:37:27,997 --> 00:37:31,625 Selvitin ajatukseni, unohdin naiset ja rakkauden, ja… 506 00:37:32,501 --> 00:37:37,339 Halusin ymmärtää itseäni täysin ennen paluutani tähän maailmaan. 507 00:37:38,173 --> 00:37:42,052 Unohditko siis naiset? -Toistaiseksi. 508 00:37:42,136 --> 00:37:43,846 Olen nainen. 509 00:37:45,264 --> 00:37:46,890 Olet Pen. 510 00:37:47,558 --> 00:37:48,642 Sinua ei lasketa. 511 00:37:49,518 --> 00:37:50,602 Olet ystäväni. 512 00:37:51,186 --> 00:37:52,104 Tietenkin. 513 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Ystäväsi. 514 00:37:54,857 --> 00:37:56,191 Hauska kuulla. 515 00:38:09,872 --> 00:38:10,998 Kiitos. 516 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Minustakin se on viehättävä. 517 00:38:14,293 --> 00:38:17,921 Uudella Lordi Featheringtonilla on oiva maku. 518 00:38:18,005 --> 00:38:20,132 Lady Cowper. Neiti Cowper. 519 00:38:21,675 --> 00:38:25,763 Onpa lumoava kaulakoru. Lahja Lordi Featheringtonilta, kuulin. 520 00:38:27,056 --> 00:38:30,309 Eikö lordi kertonut? Hän vieraili luonamme. 521 00:38:30,392 --> 00:38:32,102 Taisi mennä ohi korvieni. 522 00:38:32,811 --> 00:38:36,607 Olin niin kiireinen Philippan häiden kanssa. 523 00:38:37,107 --> 00:38:39,276 Kovin antelias ele, eikö vain? 524 00:38:39,818 --> 00:38:42,696 Mitähän se tarkoittaa? -Tuskin paljonkaan. 525 00:38:44,406 --> 00:38:48,077 Uuden lordin lahjat ovat anteliaita. Niitä on aivan liikaakin. 526 00:38:48,660 --> 00:38:49,495 Niin. 527 00:38:50,496 --> 00:38:51,663 Tätä tietä, rakas. 528 00:39:04,676 --> 00:39:06,303 Näin Gérardin maalauksen. 529 00:39:06,387 --> 00:39:08,138 Upea. -Varsinainen näky. 530 00:39:08,222 --> 00:39:12,518 Hänkö opiskeli Leightonin ja Turnerin kanssa? 531 00:39:12,601 --> 00:39:14,978 Aivan. Akatemiassa on paikka saatavilla. 532 00:39:15,813 --> 00:39:20,109 Jos on tosissaan maalaamisen suhteen, sinne on pyrittävä. 533 00:39:20,192 --> 00:39:21,693 Veli, tarvitsen sinua. 534 00:39:23,112 --> 00:39:25,614 Minulla on keskustelu kesken. -Ulos heti. 535 00:39:27,324 --> 00:39:28,325 Anteeksi. 536 00:39:33,288 --> 00:39:36,041 Opeta minua lukemaan tämä ääneen. 537 00:39:36,917 --> 00:39:37,793 Byroniako? 538 00:39:38,377 --> 00:39:40,421 Iskinkö sinua turhan kovaa? 539 00:39:40,504 --> 00:39:43,715 "Poluttomassa metsässä piilee lysti, 540 00:39:44,508 --> 00:39:47,719 hurmio taasen…" Miten saan sen kuulostamaan hyvältä? 541 00:39:48,429 --> 00:39:52,641 Mahdotonta. Runo itsessään ei ole hyvä. Se on hölynpölyä. 542 00:39:53,225 --> 00:39:55,769 Etkö pidäkään runoudesta? 543 00:39:55,853 --> 00:39:59,940 Runoudesta kyllä. Byronista taasen en. -Eivätkö kaikki pidä Byronista? 544 00:40:00,023 --> 00:40:03,527 Cambridgessa minua pidettiin häntä parempana. 545 00:40:03,610 --> 00:40:06,822 Onko omasi enemmän vai vähemmän kavalaa? -Kavalaako? 546 00:40:06,905 --> 00:40:09,116 Runous on sen vastakohta. 547 00:40:10,242 --> 00:40:14,037 Sen sanoilla paljastetaan arvokas totuus. 548 00:40:16,915 --> 00:40:18,584 Aivan. Oletko tosissasi? 549 00:40:19,793 --> 00:40:24,006 Taivas. Hyvää yötä. -Millaista on ihailla naista? 550 00:40:26,884 --> 00:40:28,635 Saada hänestä inspiraatio. 551 00:40:30,554 --> 00:40:35,976 Hänen kauneuttaan ihastella, jolloin suojamuurit murenevat. 552 00:40:36,518 --> 00:40:41,607 Silloin hänen puolestaan kärsisi tuskan ja taakan. 553 00:40:43,609 --> 00:40:45,068 Kunnioittaa häntä - 554 00:40:46,195 --> 00:40:48,363 teoillaan ja sanoillaan. 555 00:40:50,491 --> 00:40:52,284 Sitä runoilija kuvailee. 556 00:40:54,453 --> 00:40:56,246 Käyttäisit kykyjäsi useammin. 557 00:40:59,208 --> 00:41:00,751 Kirjoita tuo muistiin. 558 00:41:02,711 --> 00:41:05,881 "Ja niin hänen poskensa, kulmansakin, 559 00:41:05,964 --> 00:41:09,593 niin pehmyt, rauhaisa, ilmeikäskin, 560 00:41:10,844 --> 00:41:13,764 hymy hurmaavin, väri hehkuvin. 561 00:41:14,473 --> 00:41:16,683 Mutta kerro päivistä onnistuneista, 562 00:41:17,184 --> 00:41:19,436 mielestä seesteisestä, 563 00:41:20,312 --> 00:41:23,857 sydämestä rakkauden täyteisestä." 564 00:41:28,028 --> 00:41:34,034 Herrat, kiitos teille kaikille mainiosta kykyjenne esittelystä. 565 00:41:34,117 --> 00:41:38,497 Tapahtuma oli varsin mieleenpainuva. -Anteeksi. Lady Danbury? 566 00:41:39,581 --> 00:41:44,545 Lordi Bridgerton, en odottanut teitä. -Niin, en päässyt vieraslistallenne. 567 00:41:45,170 --> 00:41:48,840 Päästänette vanhan tuttavanne nauttimaan seurastanne? 568 00:41:49,466 --> 00:41:51,802 Kuten palvelijanne ovella. 569 00:41:51,885 --> 00:41:54,179 Pahoittelen. Olette jälleen myöhässä. 570 00:41:54,263 --> 00:41:57,933 Ilta on juuri loppumaisillaan. -Yhdelle runolle lienee aikaa. 571 00:41:58,976 --> 00:42:03,272 Olen kirjoittanut sitä koko illan. Haluaisitteko kuulla sen? 572 00:42:05,065 --> 00:42:07,526 Haluaisivatko kaikki kuulla sen? -Toki. 573 00:42:07,609 --> 00:42:09,653 Varakreivi. -Aivan. 574 00:42:22,040 --> 00:42:22,958 "Millaista on - 575 00:42:24,876 --> 00:42:26,044 ihailla naista? 576 00:42:27,754 --> 00:42:30,007 Saada hänestä inspiraatio. 577 00:42:31,258 --> 00:42:33,010 Ihailla hänen kauneuttaan, 578 00:42:33,552 --> 00:42:37,180 jolloin suojamuurit murenevat. 579 00:42:37,264 --> 00:42:41,268 Silloin hänen puolestaan kärsisi tuskan ja taakan. 580 00:42:41,351 --> 00:42:42,477 Kunnioittaa häntä… 581 00:42:46,023 --> 00:42:46,857 Kunnioittaa…" 582 00:42:58,910 --> 00:43:00,454 Anteeksi. En pysty tähän. 583 00:43:05,083 --> 00:43:09,087 En voi väittää sanoja omikseni. Ne ovat jonkun muun. 584 00:43:10,964 --> 00:43:12,382 Totuus on, etten… 585 00:43:13,800 --> 00:43:15,218 En ole runoilija. 586 00:43:17,262 --> 00:43:20,932 Imartelevat sanat ovat kauniita ja suloisia - 587 00:43:21,016 --> 00:43:22,476 mutta myös onttoja, 588 00:43:23,310 --> 00:43:24,811 ellei niitä seuraa teot. 589 00:43:27,064 --> 00:43:30,067 Neiti Edwina, voisin esittää jotakuta toista. 590 00:43:30,150 --> 00:43:33,320 Jos väittäisin haluavani samaa kuin te, valehtelisin. 591 00:43:34,571 --> 00:43:36,031 En ehkä - 592 00:43:38,408 --> 00:43:40,619 tarjoa sellaista intohimon osoitusta, 593 00:43:41,370 --> 00:43:42,913 jonka ansaitsette. 594 00:43:45,123 --> 00:43:47,834 Mutta mitä tulee toimintaan ja velvollisuuteen, 595 00:43:49,920 --> 00:43:51,755 niistä huolehdin lakkaamatta. 596 00:43:52,923 --> 00:43:54,132 Ja toivon, että se - 597 00:43:54,883 --> 00:43:57,678 on tärkeämpää kuin kauniit sanat. 598 00:44:12,109 --> 00:44:15,612 Kuulitko, bon? Hän ei anna ansaitsemaasi rakkautta. 599 00:44:15,696 --> 00:44:18,532 Tekeekö se hänestä pahan vai rehellisen miehen? 600 00:44:19,116 --> 00:44:24,037 Se on herrasmiehen merkki kuten appa sanoi. 601 00:44:24,663 --> 00:44:25,497 Eikö? 602 00:44:53,817 --> 00:44:55,026 Maittavaa. 603 00:45:14,045 --> 00:45:17,382 Palaisitte juhliin. -Tulen tuossa tuokiossa. 604 00:45:17,466 --> 00:45:20,719 Varakreivi näyttää sapettavan teitä. 605 00:45:21,678 --> 00:45:24,556 Sellainen hän voi olla. -Hän on parantumaton. 606 00:45:24,639 --> 00:45:28,935 Hän ei sovi sisarelleni. Sisarenikin näkee sen vielä. 607 00:45:29,936 --> 00:45:31,772 Tarjoan teille neuvon. 608 00:45:32,522 --> 00:45:34,816 Turhautuneena - 609 00:45:34,900 --> 00:45:39,571 on viisaampaa keskittyä omiin tarpeisiinsa. 610 00:45:39,654 --> 00:45:43,950 Muiden mielipiteisiin vaikuttaminen - 611 00:45:44,034 --> 00:45:47,037 on usein vaikea ja harmittava pyristys. 612 00:45:47,120 --> 00:45:52,125 Se tuo meistä pahimman esiin, ja silloin huomaamme sen olevan turhaa. 613 00:45:52,209 --> 00:45:57,339 Tiedän tehneeni itsestäni hölmön tänään. Teidän ei tarvitse kertoa sitä. 614 00:45:57,422 --> 00:45:59,841 Eikä kenenkään muunkaan. 615 00:46:00,592 --> 00:46:03,220 En piittaa muiden mielipiteistä. 616 00:46:05,013 --> 00:46:11,102 Kun Edwina on naimisissa, palaan kotiin riemuissani siitä, etten palaa tänne enää. 617 00:46:12,187 --> 00:46:14,189 Ette ehkä vielä tiedä sitä, 618 00:46:14,856 --> 00:46:20,278 mutta minusta on lannistavaa ja totuutta loukkaavaa - 619 00:46:20,362 --> 00:46:26,076 kuulla, että haluatte olla yksin vain 26-vuotiaana. 620 00:46:26,159 --> 00:46:28,703 Turhaan. Haluan olla opettajatar. 621 00:46:28,787 --> 00:46:31,248 Kunhan sisarestani huolehditaan, se riittää. 622 00:46:31,331 --> 00:46:34,793 Vai riittää. -Oletteko te sitten onneton? 623 00:46:34,876 --> 00:46:38,380 Anteeksi? -Olettehan tekin yksin. 624 00:46:38,463 --> 00:46:41,383 Tarkkailen teitä. Olette varsin tyytyväinen. 625 00:46:41,466 --> 00:46:45,470 Koska olen elänyt elämääni. 626 00:46:46,763 --> 00:46:47,931 Olen leski. 627 00:46:48,682 --> 00:46:51,726 Olen rakastanut, olen menettänyt. 628 00:46:51,810 --> 00:46:56,189 Olen ansainnut oikeuden tehdä mitä tahansa, milloin tahansa - 629 00:46:56,273 --> 00:46:58,817 ja miten tahansa. 630 00:46:59,317 --> 00:47:00,318 Lapsi, 631 00:47:00,861 --> 00:47:03,113 et ole minä. 632 00:47:03,738 --> 00:47:09,286 Jos jatkat näin, et tule koskaan olemaan minä. 633 00:47:11,204 --> 00:47:13,790 On kaksi asiaa, jotka väijyvät - 634 00:47:13,874 --> 00:47:16,751 kaupunkimme pimeissä ja varjoisissa paikoissa. 635 00:47:16,835 --> 00:47:20,463 Tuholaiset ja salaisuudet. 636 00:47:20,547 --> 00:47:25,302 Saat päättää, hyvä lukija, kumpi niistä on vaarallisempi. 637 00:47:26,887 --> 00:47:30,599 Mieleen juolahtaa, millaisia salaisuuksia kauden timantti - 638 00:47:30,682 --> 00:47:33,351 pitääkään itsellään. 639 00:47:33,435 --> 00:47:38,648 Ja kenelle hän ne jakaa? Kenties varakreivi Bridgertonille. 640 00:47:39,774 --> 00:47:42,152 Vanhemman Sharman mielipide - 641 00:47:42,235 --> 00:47:46,531 siitä asiasta ei ole salaisuus eikä mikään. 642 00:47:48,116 --> 00:47:49,701 LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT 643 00:47:54,080 --> 00:47:57,751 Jos sinua tosiaan turhauttaa Whistledownin kirjoitustapa, 644 00:47:57,834 --> 00:47:59,252 lopeta lukeminen. 645 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 Hän paljasti itsensä. -Mitä? Ei… 646 00:48:01,838 --> 00:48:03,423 En aikonut kertoa sinulle, 647 00:48:03,924 --> 00:48:06,468 koska häpesin ja luulin olleeni väärässä, 648 00:48:07,135 --> 00:48:10,388 mutta kävin kirjanpainajalla eilen. -Niinkö? 649 00:48:11,973 --> 00:48:13,224 Puhuitko jollekulle? 650 00:48:14,476 --> 00:48:19,314 Väliäkö sillä. Pen, katso. Paperi on täysin samaa, 651 00:48:19,397 --> 00:48:22,859 mutta K-kirjaimetkin sisältävät saman virheellisen muodon. 652 00:48:22,943 --> 00:48:25,236 Se tuskin on sattumaa. 653 00:48:26,112 --> 00:48:27,614 Pidetään asiaa silmällä. 654 00:48:28,406 --> 00:48:32,619 Jos sama virhe on seuraavassa lehdessä, tiedämme painajan olevan hänen. 655 00:48:50,345 --> 00:48:52,806 Uusi K-kirjain Stanhopelle. 656 00:48:52,889 --> 00:48:56,101 Kymmenen penniä. -Saat viisi. 657 00:48:56,184 --> 00:48:59,521 Se hinta on vakiasiakkaille. 658 00:48:59,604 --> 00:49:02,816 Turhautuisitte, jos palaisin takaisin, ystäväiseni. 659 00:49:02,899 --> 00:49:06,653 Pitäkää minut alennuksella poissa, niin olemme tyytyväisiä. 660 00:49:13,868 --> 00:49:15,036 Neiti Penelope. 661 00:49:16,162 --> 00:49:22,335 Tämä kirjoittaja onkin yksi suurimmista salaisuuksien paljastajista. 662 00:49:22,419 --> 00:49:26,798 Kuka muukaan teidät pitäisi rehellisinä? 663 00:49:27,382 --> 00:49:28,591 Tässä, majesteetti. 664 00:49:29,718 --> 00:49:34,055 Oletteko varma, että näiden neitien kanssa timanttimme on jutustellut? 665 00:49:34,139 --> 00:49:35,473 Olen, majesteetti. 666 00:49:35,557 --> 00:49:40,437 Jos teoriamme on oikea, Lady Whistledown on listalla. 667 00:49:42,272 --> 00:49:48,987 Jopa parhaiten pidetyt salaisuudet tulevat lopulta päivänvaloon. 668 00:49:49,070 --> 00:49:50,739 NEITI PENELOPE FEATHERINGTON 669 00:51:23,706 --> 00:51:28,211 Tekstitys: Minea Laakkonen